1
Chương 1
Văn bản chương
Chương 1: Một mình trong rừng
Khu rừng bao vây họ như một sinh vật sống – tối tăm, ẩm ướt và trải dài vô tận. Chiếc lều là một bong bóng ấm áp mong manh trong đêm thu lạnh giá, nhưng bên trong đó, Harry cảm thấy cô đơn hơn bao giờ hết. Cậu ngồi trên giường cắm trại, co đầu gối lên ngực, nhìn chằm chằm vào ánh đèn lồng lập lòe trên những bức tường vải bạt. Vết sẹo của cậu nhói lên khe khẽ, một lời nhắc nhở thường trực về cuộc săn lùng Trường Sinh Linh Giá đã kéo họ vào cuộc sống lưu đày khốn khổ này.
Ron và Hermione ngồi đối diện cậu, cúi gập người trên tấm bản đồ cũ nát trải trên chiếc bàn ọp ẹp. Hay ít nhất, đó là điều họ đáng lẽ phải làm. Suốt một tiếng đồng hồ qua, họ cứ thì thầm với nhau – đầu tiên là về địa điểm tiếp theo, rồi sau đó là về… à, chẳng liên quan gì đến Harry cả. Giọng nói của họ chồng chéo lên nhau theo cái kiểu quen thuộc: lý lẽ sắc bén của Hermione át hẳn những lời càu nhàu của Ron, cứ thế hòa quyện vào nhau cho đến khi Harry cảm thấy mình như một kẻ chen ngang trong chính cuộc trò chuyện của mình.
Anh ta định chen vào một lần. "Nếu chúng ta đi về phía bắc thì sao? Những hang động yêu tinh cổ xưa—"
Nhưng Ron đã ngắt lời cậu ấy giữa chừng. "Không, Hermione nói đúng. Phía Nam hợp lý hơn. Ít tuần tra hơn."
Hermione gật đầu, thậm chí không liếc nhìn Harry. “Đúng vậy. Và thời tiết đang chuyển biến xấu, chúng ta không thể mạo hiểm—”
Harry ngập ngừng, lời nói nghẹn lại trong cổ họng. Cậu co rúm người dựa vào khung giường, cảm thấy mình nhỏ bé hơn bình thường – chiếc áo choàng rộng thùng thình trên thân hình nhỏ nhắn của cậu, gợi nhớ về những năm tháng sống ở nhà Dursley, nơi thức ăn là một đặc ân chứ không phải là quyền lợi. Cao khoảng 1m63, với bờ vai hẹp và vóc dáng khiến cậu trông giống học sinh năm ba hơn là một cậu bé mười bảy tuổi. Chiến tranh cũng không giúp ích gì; đói khát và căng thẳng triền miên khiến cậu yếu ớt, xương nhọn hoắt dưới làn da nhợt nhạt.
Họ vẫn luôn như vậy, phải không? Hay đây là điều mới mẻ? Harry tự hỏi, nhìn chằm chằm vào đôi tay mình. Hồi còn ở Hogwarts, cũng có những khoảnh khắc ấy—những tiếng cười trong phòng sinh hoạt chung, những cuộc phiêu lưu cùng nhau—nhưng ngay cả khi đó, họ cũng thường xuyên coi thường cậu. “Harry, cậu đang đa nghi quá đấy.” “Này, cứ để chúng tớ tự giải quyết.” Và giờ, ở ngoài rừng này, mọi chuyện còn tệ hơn. Thỉnh thoảng họ hôn nhau ngay trước mặt cậu—những nụ hôn vụng trộm biến thành những màn âu yếm nồng nhiệt như thể cậu không hề có mặt ở đó. Như thể cậu vô hình. Hoặc tệ hơn, không quan trọng.
Họ có thực sự thích anh ta không? Hay anh ta chỉ là Người Được Chọn đối với họ—một gánh nặng mà họ phải bảo vệ, một lời tiên tri hiện hữu?
Vết sẹo lại nhói lên – lần này đau hơn, một cơn kéo khiến đầu anh nhức nhối. Anh nhăn mặt, vô thức xoa xoa vết sẹo. Mối liên kết từ nghĩa địa… nó luôn ở đó, mờ nhạt và dai dẳng từ năm thứ tư, nhưng gần đây nó cảm thấy… khác biệt. Ấm áp hơn. Kéo anh đến một nơi mà anh không muốn nghĩ đến.
Ron bật cười trước điều Hermione nói, kéo cô lại gần hơn. Harry đột ngột đứng dậy, lẩm bẩm cần hít thở không khí, rồi lẻn ra khỏi lều trước khi họ kịp phản ứng—nếu họ có để ý.
Bên ngoài, cái lạnh thấu xương, gió xào xạc lá cây như tiếng thì thầm. Anh khoanh tay ôm lấy mình, nhìn chằm chằm vào khu rừng tối tăm.
Nếu như đó là tất cả những gì anh ta có? Những người bạn chỉ biết chịu đựng anh ta. Một cuộc đời chạy trốn, chiến đấu, chết một cách nhỏ bé và cô độc.
Vết sẹo ấm lên một cách kỳ lạ—gần như mang lại cảm giác dễ chịu.
Anh gạt bỏ suy nghĩ đó, nhưng nó vẫn cứ luẩn quẩn trong đầu.
Có lẽ anh ấy luôn sống cô đơn.
Chương 2: Tiếng thì thầm trong bóng tối
Căn lều trở nên ngột ngạt vì hơi nóng từ hai thân hình áp sát vào nhau, Ron và Hermione quấn quýt lấy nhau trên chiếc giường cắm trại phía xa. Họ đã ngừng giả vờ nghiên cứu bản đồ từ nhiều giờ trước – giờ chỉ còn những tiếng thì thầm khe khẽ, những tiếng cười khúc khích, những bàn tay luồn xuống dưới áo len. Harry ngồi trên giường của mình, co đầu gối lên, nhìn chằm chằm vào trần lều bằng vải bạt như thể nó có thể cho cậu câu trả lời. Ánh sáng của chiếc đèn lồng lập lòe, đổ bóng của họ vào nhau trong một điệu nhảy chậm rãi, thân mật khiến dạ dày cậu quặn thắt.
Anh ta hắng giọng. "Tôi sẽ trực ca đầu tiên tối nay."
Không có phản hồi. Tay Ron giờ đang vuốt tóc Hermione; cô ấy cười khúc khích vào môi anh.
Harry đứng dậy, khoác áo choàng vào. “Tớ sẽ ở ngoài. Bên cạnh lò sưởi.”
Không có gì cả. Thậm chí không một cái liếc nhìn.
Anh bước ra ngoài màn đêm lạnh buốt, để tấm bạt lều khép lại phía sau. Cái lạnh ập đến như một cái tát, nhưng vẫn dễ chịu hơn cái nóng ngột ngạt bên trong. Anh ngồi xuống bên cạnh ngọn lửa nhỏ, huyền diệu – được yểm bùa để giữ cho lửa nhỏ và không khói – rồi vòng tay ôm lấy mình. Khu rừng im lặng ngoại trừ tiếng lửa tí tách và tiếng lá xào xạc thỉnh thoảng.
Anh ta dùng que củi chọc vào đống lửa, cố gắng đắm chìm trong những ký ức về những ngày ấm áp hơn: ngôi nhà Burrow vào dịp Giáng sinh, mùi thức ăn Molly nấu, cách Fred và George luôn khiến anh cảm thấy mình thuộc về nơi đó. Nhưng ngay cả những suy nghĩ ấy giờ đây cũng trở nên xa vời, như thể chúng thuộc về người khác.
Vết sẹo lại nhói lên – lần này sắc hơn, gần như dai dẳng. Anh dụi mặt vào nó, cau mày. Gần đây, mối liên kết ấy thường xuyên có những phản ứng như vậy: những cú kéo nhẹ, những nhịp đập ấm áp trong lồng ngực, như thể có thứ gì đó ở rất xa đang vươn tới anh.
Anh ta rũ bỏ suy nghĩ đó, nhìn chằm chằm vào ngọn lửa.
Một tiếng thì thầm thoang thoảng trong gió.
“ Harry …”
Anh ta chết lặng. Giọng nói nhẹ nhàng, nữ tính, gần như dịu dàng.
Mùi hương phát ra từ những hàng cây bên ngoài khu bệnh viện.
Anh liếc nhìn lại phía lều. Ron và Hermione vẫn đang quấn quýt bên nhau, không hề hay biết gì xung quanh.
Giọng nói lại vang lên, lần này càng lúc càng gần hơn.
“Harry … con trai bé bỏng của ta…”
Một cảm xúc nào đó trỗi dậy trong anh - ấm áp, tò mò, day dứt.
Đôi chân anh di chuyển trước khi tâm trí anh kịp phản ứng. Anh bước qua ranh giới khu vực bảo vệ, cảm giác quen thuộc của ma thuật lướt nhẹ trên da.
Khu rừng dường như khép lại xung quanh anh. Ánh lửa nhanh chóng tắt dần, để lại anh trong bóng tối mờ mịt. Anh tiến về phía trước, bị thu hút bởi giọng nói thì thầm tên anh hết lần này đến lần khác, dịu dàng và âu yếm.
“Harry … lại đây với anh…”
Anh bước sâu hơn, tim đập thình thịch. Cây cối càng lúc càng rậm rạp, ánh trăng len lỏi qua những cành cây trơ trụi thành những vệt sáng nhạt. Vết sẹo giờ đây nóng rát, gần như mang lại cảm giác dễ chịu.
Rồi anh ta nhìn thấy cô ấy.
Một con rắn khổng lồ cuộn tròn trên một khúc gỗ đổ, vảy lấp lánh màu bạc đen dưới ánh trăng. Nagini.
Linh thú của Voldemort. Trường Sinh Linh Giá. Mối liên kết mạnh mẽ lan tỏa, tràn ngập trong hắn sự ấm áp và một điều gì đó… như tình mẫu tử.
Harry khựng lại, nín thở.
Nagini ngẩng đầu lên, lưỡi thè ra. Đôi mắt đỏ rực, đầy thông minh của nó nhìn chằm chằm vào hắn.
“Con non,” bà ta khẽ rít lên, từ ngữ len lỏi vào tâm trí cậu như một cái vuốt ve. “Con lạnh quá. Lại đây với mẹ nào.”
Chân Harry run rẩy. Cậu nên chạy. Cậu biết điều đó. Nhưng sợi dây liên kết bao bọc lấy cậu – ấm áp, an toàn, được yêu thương theo một cách mà cậu chưa từng biết đến. Đôi chân đưa cậu tiến về phía trước.
Nagini từ từ duỗi mình, lướt nhẹ về phía anh. Nàng khổng lồ, dài hơn cả chiều cao của anh, nhưng nàng di chuyển một cách nhẹ nhàng có chủ ý. Đầu nàng khẽ chạm vào ngực anh—những vảy mát lạnh, mịn màng cọ vào áo len của anh.
Harry chết lặng, hơi thở gấp gáp.
“Harry , ” bà ta lại rít lên, lưỡi liếm nhẹ vào má anh. “Con trai bé bỏng của mẹ. Nhỏ xíu. Cô đơn quá.”
Mối liên kết ấy dâng trào – rực rỡ, mãnh liệt. Nước mắt rưng rưng nơi khóe mắt. Anh không hiểu tại sao.
Một cái bóng di chuyển phía sau cô - cao lớn, nhợt nhạt, uốn lượn như rắn.
Voldemort bước ra dưới ánh trăng, đôi mắt đỏ rực sáng lên.
Tim Harry đập thình thịch.
Những vòng xoắn của Nagini quấn lỏng lẻo quanh chân anh – không phải để giữ chặt, mà chỉ để ôm lấy. Nàng áp đầu vào ngực anh, một tiếng gầm gừ trầm thấp rung lên khắp cơ thể nàng.
Voldemort tiến lại chậm rãi, áo choàng khẽ xào xạc trên lá cây.
“Con trai của ta,” ông thì thầm. “Con đã về nhà rồi.”
Đầu gối của Harry khuỵu xuống.
Anh ta không chống cự khi những vòng cuộn của Nagini nhẹ nhàng nâng anh ta lên, ôm ấp anh ta vào những vảy mát lạnh của nó.
Điều cuối cùng anh nhìn thấy trước khi bóng tối bao trùm là bàn tay của Voldemort vươn ra - dịu dàng, chiếm hữu, chào đón.
“Chào mừng con về nhà, bé yêu.”
Chương 3: Nhà trẻ
Harry dần dần tỉnh lại, đầu óc nặng trĩu và mờ mịt, như đang bơi trong lớp siro ấm. Mọi thứ đều xa vời – âm thanh bị bóp nghẹt, suy nghĩ chậm chạp. Cơ thể anh nặng trĩu, tứ chi tê rần vì cảm giác máu bị tắc nghẽn. Một tiếng rắc nhẹ, đều đều vọng đến tai anh, và một thứ gì đó mát lạnh, mịn màng chạm vào má anh.
Anh chớp mắt, cố gắng tập trung.
Điều đầu tiên anh chú ý đến là trần nhà—cao, hình vòm, được vẽ những ngôi sao mờ ảo lấp lánh như bầu trời đêm. Không phải cái lều. Không phải khu rừng.
Cảm giác hoảng sợ thoáng qua, nhưng rồi dịu đi, như được bao bọc trong lớp bông. Vết sẹo của anh ta nhức nhối ấm áp—không đau đớn, gần như… dễ chịu.
Anh ta cố gắng cử động.
Không thể.
Cổ tay và mắt cá chân của anh bị trói chặt—những sợi dây mềm mại, có đệm giữ anh dang rộng hai tay hai chân trên một chiếc giường quá rộng so với thân hình nhỏ bé của anh. Còng tay bằng da lót lụa bao quanh tay chân anh, được gắn vào những thanh gỗ dày. Nhưng những thanh gỗ đó… chúng là những thanh gỗ, được sơn màu kem nhạt, vươn cao ở hai bên anh như…
Một chiếc nôi.
Harry nín thở. Cậu quay đầu lại—chậm rãi, mơ màng—và nhìn thấy những thanh chắn bao quanh tấm nệm, cao đến nỗi dù có ngồi dậy cậu cũng không thể trèo qua được. Bộ đồ giường bên dưới cậu mềm mại đến khó tin—nệm dày, chăn bông màu xanh đậm và bạc, gối nâng đỡ đầu cậu.
Anh ta trần truồng.
Hoàn toàn trần truồng dưới một chiếc chăn mỏng, ấm áp được đắp cẩn thận quanh người cậu. Không có đũa phép. Không có quần áo. Không có gì ngoài những sợi dây trói và chiếc nôi rộng lớn, sang trọng bao bọc lấy cậu.
Tiếng kẽo kẹt lại vang lên. Một chuyển động đung đưa nhẹ nhàng, êm dịu.
Một khối vảy khổng lồ hiện ra phía trên song sắt. Đầu Nagini từ từ cúi xuống, lưỡi thè ra, đôi mắt đỏ rực nhìn chằm chằm vào anh với vẻ dịu dàng không thể nhầm lẫn.
“Con yêu của ta,” giọng nói của nàng khẽ rít lên, len lỏi vào tâm trí chàng như dòng sữa ấm áp. “Con đã tỉnh dậy rồi. An toàn rồi. Ở bên mẹ.”
Tim Harry đập thình thịch, nhưng cơ thể cậu không thể khuất phục trước cơn sợ hãi. Mối liên kết rung động – vàng óng, nặng trĩu, ru ngủ.
Chân tay anh nặng trĩu như chì.
Đầu của Nagini khẽ chạm vào song sắt, rồi hạ thấp hơn nữa, những vảy mát lạnh chạm vào má nó, tạo cảm giác giống như một cái vuốt ve đầy ám ảnh.
“Con yêu,” bà ấy cất giọng dịu dàng. “Trước đây lạnh lẽo lắm. Sợ hãi lắm. Giờ thì không còn nữa.”
Tiếng bước chân tiến lại gần - đều đều, không vội vã.
Voldemort bước vào bên cạnh chiếc nôi, áo choàng đen tinh tươm, đôi mắt đỏ thẫm dịu dàng theo cách mà Harry chưa từng thấy. Hắn đặt một bàn tay nhợt nhạt lên thanh chắn, nhìn xuống Harry như một người cha đang kiểm tra con mình đang ngủ.
“Chào con yêu,” anh nói khẽ, giọng trầm ấm. “Con an toàn rồi. Bố ở đây.”
Đầu óc Harry quay cuồng. Cậu cố gắng nói – cố gắng đòi hỏi câu trả lời, cố gắng phản kháng – nhưng giọng cậu nhỏ nhẹ, ngái ngủ.
"Ở đâu…?"
“Nhà,” Voldemort đáp đơn giản, vươn tay qua song sắt vuốt nhẹ một lọn tóc trên trán Harry. Cảm giác ấy lan tỏa một làn sóng ấm áp qua mối liên kết, xoa dịu và bao trùm. “Con đã rất lạnh lẽo ở ngoài đó. Rất cô đơn. Nhưng giờ thì không còn nữa.”
Harry yếu ớt giật mạnh những sợi dây trói. Chúng không nhúc nhích, nhưng cũng không gây đau đớn—chỉ giữ chặt lấy cậu, như thể chúng được thiết kế để ngăn cậu rơi xuống.
Đầu của Nagini lại cúi xuống, nhẹ nhàng tựa vào tấm nệm gần vai anh, thân mình cuộn tròn bảo vệ quanh đáy nôi.
“Ngủ đi, cún con,” cô ấy thì thầm. “Mẹ đang trông chừng. Bố cũng đang trông chừng. Con an toàn rồi.”
Đôi mắt Harry dần nặng trĩu, dù anh không muốn. Mối liên kết càng thêm chặt chẽ—ấm áp, rực rỡ, không thể cưỡng lại.
Anh cố gắng chống lại nó—một cách yếu ớt, tuyệt vọng—nhưng hơi ấm ấy là tất cả những gì anh chưa từng có.
An toàn. Quan tâm. Yêu thương.
Suy nghĩ mạch lạc cuối cùng của anh trước khi cơn buồn ngủ lại ập đến là một tiếng thì thầm kinh hoàng:
Cảm giác này thật tuyệt vời.
Và rồi cậu bé ngủ thiếp đi, được ôm ấp trong chiếc nôi của Chúa tể Hắc ám, nhỏ bé và bất lực, và – trái ngược với mọi bản năng – bắt đầu cảm thấy an toàn.
Chương 4: Cuộc chiến đầu tiên
Harry giật mình tỉnh dậy, đầu óc trở nên tập trung cao độ.
Không có sương mù. Không có hơi nóng. Không còn cảm giác buồn ngủ kéo dài.
Chỉ đơn thuần là sự nhận thức lạnh lùng, khắc nghiệt.
Cậu bé nằm một mình trong chiếc nôi rộng lớn – chăn đắp kín người, song sắt cao vút khắp mọi phía như một nhà tù khoác lên mình bộ áo trẻ con. Căn phòng yên tĩnh, lửa cháy nhỏ dần, không thấy bóng dáng Voldemort hay Nagini. Chỉ có ánh sáng mờ ảo của những vì sao huyền diệu trên trần nhà và tiếng kẽo kẹt nhẹ nhàng của dinh thự khi dần ổn định.
Cổ tay anh hơi nhức nhối ở chỗ còng tay có đệm giữ chặt. Anh thử kéo chúng – giật một lần, hai lần. Còng tay mềm mại, được thiết kế để tạo cảm giác thoải mái, chứ không phải để đảm bảo an toàn tuyệt đối. Đôi bàn tay nhỏ bé của anh tuột khỏi còng chỉ với một cái vặn và kéo.
Tim đập thình thịch, anh ngồi dậy. Tiếp theo là còng chân: còng ở đó lỏng hơn, được thiết kế cho người không chống cự. Anh nhanh chóng cởi chúng ra, ngón tay run rẩy nhưng chắc chắn.
Trần truồng. Hoàn toàn trần trụi. Tấm chăn rơi xuống khi anh ta di chuyển đến mép nệm.
Những thanh chắn cũi cao vút, bằng gỗ nhẵn bóng, không có tay vịn, hiện ra trước mắt. Cậu bé đứng lên cẩn thận, nắm chặt thanh chắn trên cùng. Vóc dáng nhỏ nhắn của cậu bé lại là lợi thế; cậu nhẹ cân và linh hoạt. Cậu móc một chân qua, rồi đến chân kia, giữ thăng bằng chênh vênh trước khi rơi xuống tấm thảm dày bên dưới với một tiếng động nhẹ.
Căn phòng vô cùng rộng lớn: trần nhà cao, tường màu xanh đậm với họa tiết rắn bạc, một lò sưởi đồ sộ, những tấm rèm dày che phủ những cửa sổ cao. Chỉ có một cánh cửa duy nhất—được trang trí cầu kỳ, nhưng không khóa.
Anh ta bỏ chạy.
Đôi chân trần im lặng trên tấm thảm, rồi lạnh ngắt trên nền đá cẩm thạch khi anh đến gần cửa. Anh giật mạnh cửa ra—nghĩ rằng sẽ thấy những người trực ban hay chuông báo động—nhưng cánh cửa mở ra tự do vào một hành lang thiếu ánh sáng.
Harry bỏ chạy.
Tòa nhà trang viên như một mê cung—sàn đá cẩm thạch đen, những ngọn đuốc lửa xanh, những bức chân dung với những cái đầu được vẽ hướng về phía anh ta, trần truồng và mắt trợn trừng. Anh ta không quan tâm. Anh ta rẽ vào các góc một cách ngẫu nhiên, tìm kiếm lối ra, cửa sổ, bất cứ thứ gì.
Phổi anh như thiêu đốt. Đôi chân ngắn ngủn, thiếu dinh dưỡng của anh đau nhức vì gắng sức. Nhưng adrenaline đã giúp anh vượt qua.
Một cầu thang uốn lượn xuống dưới. Anh ta bước hai bậc một lúc, suýt trượt chân trên nền đá bóng loáng.
Sảnh vào hiện ra trước mắt: những cánh cửa đôi đồ sộ được trang trí bằng họa tiết rắn, canh giữ bởi những bức tượng rắn Naga bằng đá.
Tự do.
Anh ta lao nhanh về phía họ.
Cánh cửa không hề nhúc nhích.
Anh ta lao vào họ, đẩy, kéo—khóa chặt, phòng thủ vững chắc. Ma thuật rung lên trên lòng bàn tay anh ta, không hề lay chuyển.
“Không—không—”
Những tiếng bước chân vọng lại phía sau anh – đều đều, không vội vã.
Harry xoay người.
Voldemort đứng ở chân cầu thang, áo choàng chỉnh tề, vẻ mặt bình tĩnh. Nagini cuộn tròn bên cạnh hắn, đầu ngẩng cao, lưỡi thè ra.
Harry dựa lưng vào cửa, ngực phập phồng, đôi mắt xanh mở to đầy thách thức.
“Thả tôi ra,” hắn gầm gừ, giọng run run nhưng đầy hung dữ. “Tôi không phải là—cái thứ này là gì cũng được. Tôi sẽ không ở lại.”
Voldemort nghiêng đầu, đôi mắt đỏ thẫm ánh lên vẻ dịu dàng pha lẫn chút buồn bã nguy hiểm.
“Con yêu,” ông nói nhẹ nhàng. “Con đang sợ. Điều đó là tự nhiên. Nhưng giờ con đã về nhà rồi.”
“Tôi không còn bé nữa!” Harry hét lên, nắm chặt tay. “Và đây không phải là nhà!”
Nagini từ từ trườn về phía trước, đầu cúi thấp.
“Con non,” bà ta rít lên, giọng nói nhẹ nhàng như lụa vuốt ve tâm trí nó. “Con chạy mất rồi. Con lại lạnh rồi. Lại đây với mẹ nào.”
Harry giật mình lùi lại. "Tránh xa ra!"
Voldemort giơ tay lên. Một lực vô hình bao trùm lấy Harry—nhẹ nhàng nhưng không thể phá vỡ—nhấc cậu lên khỏi sàn nhà. Cậu vùng vẫy, đá lung tung vô ích, khi bị đưa trở lại tầng trên.
“Ngươi đã chiến đấu rất tốt,” Voldemort lẩm bẩm, bước theo với tốc độ thong thả. “Cậu bé dũng cảm của ta. Nhưng ngươi mệt rồi. Và nhỏ bé nữa. Ngươi cần nghỉ ngơi.”
Harry vùng vẫy mạnh hơn. "Thả tôi xuống! Tôi ghét các người!"
Những lời nói vang vọng khắp các bức tường, thô ráp và đầy giận dữ như trẻ con.
Vẻ mặt của Voldemort không hề thay đổi.
Trở lại phòng trẻ, Harry được đặt nhẹ xuống nệm cũi. Các thanh chắn được yểm bùa để ngăn cậu bé leo trèo. Dây buộc tự động thắt chặt lại – mềm mại, không thể thoát ra được.
Nagini cuộn tròn quanh chân nôi, đầu tựa vào tấm nệm gần chân Harry, như một người bảo vệ và người an ủi sống động.
Voldemort cúi người qua lan can, vuốt những sợi tóc ướt trên trán Harry.
“Con sẽ chống cự,” anh nói nhẹ nhàng. “Điều đó là bình thường. Nhưng con sẽ học được thôi, bé yêu. Con sẽ học được rằng thật an toàn khi để bố chăm sóc con.”
Harry quay mặt đi, nước mắt giận dữ trào dâng trong khóe mắt.
“Tôi sẽ không bao giờ ngừng chiến đấu,” anh thì thầm.
Voldemort cúi xuống, đặt một nụ hôn lạnh lẽo lên thái dương anh ta.
“Anh biết,” anh thì thầm. “Và anh sẽ ở đây—mỗi khi em vấp ngã.”
Mối liên kết ấy thật mạnh mẽ - ấm áp, kiên nhẫn và đầy yêu thương.
Harry nhắm mắt lại, hàm nghiến chặt.
Anh ta sẽ chiến đấu.
Nhưng sâu thẳm trong lòng, ở một nơi anh không muốn thừa nhận, hơi ấm ấy mang lại cảm giác… dễ chịu.
Chương 5: Lời cầu xin
Voldemort rời khỏi phòng trẻ sơ sinh một cách lặng lẽ và dứt khoát—cánh cửa khép lại nhẹ nhàng phía sau hắn, các bùa chú đóng lại với một tiếng vo ve nhỏ. Harry nằm một mình trong chiếc nôi quá khổ, dang rộng hai tay chân trong những sợi dây trói có đệm, trần truồng và run rẩy dù không khí ấm áp.
Trong giây lát, anh chỉ thở – những hơi thở nhanh, nông, nhìn chằm chằm vào trần nhà đầy sao huyền ảo như thể nó có thể mang lại sự giải thoát.
Rồi cơn hoảng loạn ập đến.
Hoàn toàn hoảng loạn, mù quáng.
Harry giật mạnh còng tay – những cú giật mạnh, điên cuồng khiến song sắt cũi rung lên. Lớp da lót lụa giữ chặt, siết chặt vào cổ tay gầy guộc của cậu mà không làm rách da, nhưng không chịu nhả ra.
“Thả tôi ra!” anh ta hét lên, giọng run rẩy và khàn đặc. “Thả tôi ra! Các người không thể giam giữ tôi ở đây!”
Anh ta vùng vẫy, vặn vẹo người, đá vào còng chân cho đến khi tấm nệm rung lên. Nước mắt làm nhòe tầm nhìn của anh ta—những giọt nước mắt nóng hổi, giận dữ mà anh ta tự ghét chính mình vì đã rơi xuống.
“Tôi không phải là em bé! Tôi không phải là đồ chơi nhỏ bé của các người! Hãy thả tôi ra!”
Những tiếng hét vang vọng từ những bức tường cao, càng lúc càng khàn đặc. Thân hình nhỏ bé của anh run lên vì gắng sức, các cơ bắp căng cứng vô ích. Những song sắt sừng sững xung quanh anh như đang chế nhạo – quá cao, quá nhẵn nhụi.
Cánh cửa vẫn đóng kín.
Một tiếng sột soạt nhẹ phát ra từ bóng tối gần lò sưởi.
Nagini duỗi người khỏi vị trí canh gác trên tấm thảm và lướt nhẹ về phía cũi. Thân hình đồ sộ của nó di chuyển uyển chuyển, vảy lấp lánh trong ánh sáng yếu ớt. Nó vươn lên, đầu và những cuộn thân trên trượt nhẹ nhàng giữa các song sắt cho đến khi chiếm gần nửa không gian của cũi—cuộn tròn bảo vệ thân hình bị trói buộc của Harry mà không chạm vào dây trói.
Nàng khẽ liếm nhẹ lên gò má lấm tấm nước mắt của chàng.
“ Suỵt , nhóc con,” mẹ nó rít lên, giọng nói như một lời thì thầm êm ái trong tâm trí nó—ấm áp, dịu dàng, cổ xưa. “Không sao đâu. An toàn rồi. Mẹ ở đây.”
Harry giật mình lùi lại hết mức có thể trong giới hạn của những sợi dây trói, ngực phập phồng.
“Tránh xa tôi ra!” cậu bé nức nở, giọng run run. “Bà không phải mẹ tôi! Bà là của hắn—là đồ của hắn! Hãy giúp tôi trốn thoát—làm ơn—nếu bà từng quan tâm đến tôi, hãy giúp tôi ra khỏi đây!”
Đôi mắt đỏ rực của Nagini dịu lại. Nàng cúi đầu xuống cho đến khi tựa nhẹ lên tấm nệm bên cạnh vai chàng, những cuộn mình khẽ chuyển động để ôm lấy chàng mà không gây cảm giác gò bó.
“Con yêu khóc,” cô thì thầm, lưỡi khẽ liếm giọt nước mắt trên má con – mát lạnh, dịu dàng. “Đau đớn quá. Cô đơn quá lâu. Bố đưa con về nhà. Mẹ giữ ấm cho con. Không còn rừng lạnh nữa. Không còn đói nữa.”
Harry lắc đầu dữ dội, nước mắt lại trào ra. “Tôi không muốn điều này! Tôi không muốn anh ta! Tôi muốn bạn bè của tôi—tôi muốn quay lại—”
Những vòng cuộn của Nagini siết chặt lại một chút—tạo áp lực dễ chịu dọc theo sườn anh, giống như một chiếc chăn nặng.
“Bạn bè bỏ mặc con non trong lạnh lẽo,” cô thì thầm. “Bạn bè không thấy con nhỏ bé thế nào. Con mệt mỏi thế nào. Bố thấy. Bố yêu con. Mẹ yêu con.”
Tiếng nức nở của Harry ngày càng nghẹn ngào, sự kiệt sức len lỏi vào dù vẫn còn giận dữ. "Làm ơn... hãy để tôi đi..."
Nagini rúc sát vào anh, đầu tựa vào ngực anh, cảm nhận nhịp tim đập loạn xạ của anh chậm lại dưới sự hiện diện mát mẻ của cô.
“Ngủ đi con yêu,” cô dỗ dành. “Mẹ ở lại đây. Không có ác mộng đâu. Chỉ có sự an toàn thôi.”
Mối liên kết ấy rung động – ấm áp, rực rỡ, không ngừng nghỉ – vang vọng khúc ru ngủ của Nagini.
Harry chống cự, yếu ớt giằng co với những sợi dây trói lần cuối, giọng nói nhỏ dần thành tiếng thì thầm đứt quãng.
“Không… làm ơn…”
Nhưng thân thể anh đã phản bội anh—nhỏ bé, mệt mỏi, khao khát sự an ủi mà anh chưa từng biết đến.
Đôi mắt anh khẽ nhắm lại.
Nagini vẫn cuộn tròn quanh anh, như một người bảo vệ sống, khẽ rên rỉ một tiếng an ủi không lời.
Trong khoảng lặng sau đó, nhịp thở của Harry dần đều lại.
Cuộc chiến vẫn chưa kết thúc.
Nhưng tối nay, hơi ấm đã thắng thế.
Chương 6: Sự đầu hàng đầu tiên
Harry tỉnh dậy vì cảm giác áp lực - sắc nhọn, dai dẳng, không thể phớt lờ.
Anh cảm thấy bàng quang như sắp vỡ tung, một cảm giác nóng rát, đau nhức khiến anh quằn quại trong những sợi dây trói có đệm. Song sắt cũi hiện ra xung quanh anh trong ánh sáng dịu nhẹ buổi sáng, những vì sao huyền ảo mờ dần thành ánh sáng nhạt nhòa. Anh vẫn trần truồng, vẫn bị trói dang rộng hai tay hai chân, những chiếc còng lót lụa giữ anh ở tư thế dang rộng và bất lực.
Nagini cuộn tròn một phần trên người anh – khối lượng khổng lồ, mát lạnh của nàng phủ lên bụng và ngực anh như một chiếc chăn sống. Đầu nàng tựa gần vai anh, lưỡi khẽ liếm trong giấc ngủ.
Áp lực càng tăng lên với mỗi nhịp thở.
“Nagini,” anh thì thầm khẩn cấp, giọng khàn đặc vì tiếng la hét ngày hôm qua. “Mau lên. Làm ơn.”
Đôi mắt đỏ hoe của bà từ từ mở ra. Bà ngẩng đầu lên, nhìn ông với ánh mắt trìu mến của người mẹ.
“Chào buổi sáng, chim non,” nàng khẽ rít lên, giọng nói ấm áp trong tâm trí cậu. “Ngủ ngon chứ?”
“Tôi cần—” Harry vùng vẫy tuyệt vọng, đùi run rẩy. “Tôi cần vào nhà vệ sinh. Tránh ra—để tôi đứng dậy.”
Nagini không nhúc nhích. Thay vào đó, những vòng cuộn của nó siết chặt lại một chút—áp lực dễ chịu ấy chỉ làm cho cơn đau thêm trầm trọng.
“Con cứ tè ở đây đi, bé yêu,” cô ấy thì thầm. “An toàn. Ấm áp. Mẹ sẽ giữ cho con sạch sẽ.”
Mặt Harry đỏ bừng. “Không! Buông ra—Tôi không—Tôi sẽ không—”
Cậu quằn quại, giằng co với dây trói, nhưng chuyển động đó chỉ khiến sức nặng của cô đè nặng hơn lên bàng quang đang căng đầy của cậu. Cơn đau dữ dội; một tiếng rên rỉ thoát ra trước khi cậu kịp ngăn lại.
“Nagini—làm ơn—”
Mẹ nhẹ nhàng dụi má vào con. "Không sao đâu, cún con. Bò con tè ngay chỗ nằm. Mẹ sẽ chăm sóc con."
“Tôi không phải là trẻ con!” Giọng nói run rẩy, the thé và đầy hoảng loạn.
Nước mắt tủi nhục trào ra khóe mắt anh.
Áp lực ngày càng tăng đến mức không thể chịu đựng được. Harry vùng vẫy, hét lên những tiếng thét tuyệt vọng vang vọng khắp các bức tường phòng trẻ.
“Ai đó giúp tôi với! Hãy thả tôi ra! Tôi cần đi vệ sinh – làm ơn!”
Cánh cửa mở ra gần như ngay lập tức.
Voldemort bước vào, áo choàng đen dài thướt tha, vẻ mặt bình tĩnh nhưng hơi thích thú. Hắn tiến đến gần chiếc nôi, nhìn xuống khuôn mặt đỏ ửng, đẫm nước mắt và thân thể đang ngọ nguậy của Harry.
“Làm ơn!” Harry thốt lên trước khi kịp kìm chế bản thân, rồi cắn môi vì kinh hãi trước lời nói đó.
Khóe môi Voldemort cong lên. "Phải không, nhóc con?"
“Tôi—tôi cần đi vệ sinh,” Harry thở hổn hển, giọng run run. “Làm ơn—hãy để tôi đi—chỉ lần này thôi—”
Voldemort thò tay qua song sắt, vuốt nhẹ ngón tay cái lên má ướt đẫm mồ hôi của Harry.
“Con còn quá nhỏ để dùng bồn cầu người lớn,” anh nói nhẹ nhàng, giọng dịu dàng nhưng kiên quyết. “Bố sẽ giúp con.”
Với một cái vẫy đũa phép lười biếng, song sắt cũi biến mất—tan vào màn sương. Harry nín thở vì nhẹ nhõm, nhưng trước khi cậu kịp cử động, Voldemort đã luồn một chiếc tã dày, mềm mại xuống dưới hông cậu—mềm mại, sột soạt, rõ ràng là của trẻ con. Những ngón tay lạnh lẽo buộc chặt nó quanh eo cậu, những sợi dây băng dính cố định một cách lặng lẽ và chắc chắn.
Harry nhìn chằm chằm vào chính mình—nhỏ bé, bị trói, mặc tã.
Nỗi nhục nhã ập đến anh ta như nước đá lạnh.
“Không—” anh thì thầm, lắc đầu. “Tôi sẽ không—tôi không thể—”
Voldemort lùi lại, khoanh tay, đôi mắt đỏ rực đầy vẻ mong đợi.
Harry siết chặt mọi thứ, mặt đỏ bừng. Áp lực giờ đây trở thành nỗi đau đớn tột cùng—nước mắt tuôn rơi không ngừng.
“Tôi không… tè vào tã…”
Nụ cười nhếch mép của Voldemort dịu dàng, gần như trìu mến.
“Từ giờ trở đi, con chỉ có thể đi tiểu theo cách này thôi, bé yêu,” anh nói một cách bình tĩnh. “Khi nào con sẵn sàng chấp nhận sự chăm sóc của bố, con sẽ tự đi tiểu được. Cho đến lúc đó… con phải đợi.”
Voldemort cúi xuống, đặt một nụ hôn lạnh lẽo lên trán Harry.
Anh ta lại vẫy đũa phép. Các song sắt lại hình thành.
“Bố sẽ sớm quay lại kiểm tra con.”
Cánh cửa khép nhẹ sau lưng anh.
Nagini cuộn mình lại, đầu tựa vào ngực Harry một lần nữa.
“Hãy buông ra, chim non,” bà thì thầm. “Không có gì phải xấu hổ cả. Chỉ có tình yêu thương thôi.”
Harry khóc thầm, toàn thân run lên vì khao khát và tủi nhục.
Anh ta vẫn kiên trì bám trụ - cứng đầu, giận dữ, tuyệt vọng.
Nhưng áp lực ngày càng gia tăng.
Và sâu thẳm bên trong, mối liên kết ấy thì thầm sự ấm áp—hứa hẹn sự khuây khỏa, hứa hẹn sự chăm sóc.
Harry nhắm chặt mắt, nước mắt chảy dài trên thái dương.
Anh ấy sẽ không làm vậy.
Anh ấy không thể.
…liệu anh ta có thể làm được điều đó?
Chương 7: Điểm bùng phát
Thời gian dường như mất đi ý nghĩa trong vườn ươm.
Nhiều giờ—hay có lẽ nhiều ngày—trôi qua mờ nhạt trong một vòng luẩn quẩn của sự kìm nén, áp lực và chối bỏ. Cổ tay và mắt cá chân của Harry vẫn bị trói chặt trong cũi , chiếc tã mà Voldemort đã buộc chặt quanh hông cậu giờ đây trở thành một sức nặng thường trực, đầy tủi nhục. Nagini ở gần đó, những cuộn mình của nó phủ kín đáy cũi một cách bảo vệ, đầu nó thường tựa vào nệm gần ngực cậu. Nó khẽ rít lên những tiếng không lời—những bài hát ru bằng tiếng rắn —mỗi khi hơi thở của cậu trở nên quá nhanh.
Harry đã chiến đấu.
Từng giây phút tỉnh táo, anh ấy đều chiến đấu.
Cậu ta hét lên cho đến khi khản cả giọng. Cậu ta vùng vẫy chống lại những sợi dây trói cho đến khi cơ bắp run rẩy vì kiệt sức. Cậu ta từ chối mọi lời dỗ dành nhẹ nhàng của Nagini, mọi lời thì thầm dịu dàng "Thả ra đi, con non. Mẹ sẽ chăm sóc con."
Nhưng cơ thể ông đã phản bội ông.
Áp lực trong bàng quang anh ta ngày càng tăng lên không ngừng—đau nhói, bỏng rát, không thể nào phớt lờ được. Anh ta cố gắng chịu đựng bằng sự giận dữ ngoan cố, mặt đỏ bừng vì nhục nhã, nước mắt đau đớn và phẫn nộ chảy dài trên má.
Anh ấy sẽ không tè dầm như một đứa trẻ.
Anh ấy sẽ không làm vậy.
Voldemort thường xuyên đến thăm—không bao giờ vội vã, luôn luôn điềm tĩnh. Hắn sẽ ngồi trên mép cũi (những thanh chắn biến mất tạm thời khi hắn vẫy tay), vuốt ve mái tóc của Harry, lau nước mắt bằng những ngón tay mát lạnh, và cho Harry uống từng ngụm nước từ chiếc bình mà hắn dí sát vào môi cậu.
“Thật là một cậu bé dũng cảm,” Voldemort thì thầm, giọng nói dịu dàng. “Cố gắng chịu đựng lâu như vậy. Cha rất tự hào. Nhưng con không cần phải chống cự. Hãy buông bỏ. Cha sẽ lo liệu mọi thứ.”
Harry quay mặt đi, nghiến chặt hàm, im lặng hoặc phun nọc độc khi có đủ sức.
“Tôi ghét bạn.”
Voldemort chỉ mỉm cười, hôn lên trán cậu. "Ta biết. Điều đó sẽ thay đổi."
Cơn đau trở nên dữ dội.
Thân hình nhỏ bé của Harry run lên bần bật—mồ hôi túa ra trên trán, đôi chân run rẩy trong những sợi dây trói. Những giọt nước mắt thầm lặng biến thành những tiếng nức nở đứt quãng.
Nagini rúc sát vào anh hơn, lưỡi khẽ liếm lên má anh.
“Con non tội nghiệp,” mẹ nó rít lên buồn bã. “Đau đớn quá. Mẹ không muốn thấy con phải chịu đau khổ. Thả con ra. Hãy nhỏ bé lên. Hãy an toàn.”
Sự kiểm soát của Harry đã bị phá vỡ.
Một tiếng rên rỉ thoát ra - cao vút, tuyệt vọng. Rồi một tiếng nữa.
Anh ta không thể kìm nén được nữa.
Cảm giác ấm áp đột ngột lan tỏa, không thể kiểm soát – chiếc tã trở nên nặng trĩu và nóng bỏng dưới người cậu. Cảm giác nhẹ nhõm ập đến xen lẫn nỗi đau, vừa xấu hổ vừa choáng ngợp.
Harry khóc nức nở – những tiếng khóc lớn, xé lòng vì sự tủi nhục và thất bại. Mặt cậu đỏ bừng; cậu nhắm chặt mắt, ước gì mình có thể biến mất.
Những vòng cuộn của Nagini siết chặt lấy chiếc nôi một cách êm ái.
“Con non ngoan lắm,” cô ấy thì thầm, giọng đầy tự hào.
“Dũng cảm quá. Mẹ tự hào lắm.”
Vài phút sau, cánh cửa mở ra.
Voldemort bước vào, vẻ mặt dịu dàng pha chút hài lòng. Hắn phá bỏ song sắt và nhẹ nhàng bế Harry lên lòng – chiếc tã lót chùng xuống, thân thể run rẩy vì dư âm của những tiếng nức nở.
“Suỵt,” anh dỗ dành, bế Harry đến chiếc bàn thay tã đặt cạnh cũi. “Bố ở đây rồi. Con ngoan lắm, bé yêu. Ngoan lắm luôn.”
Harry không phản kháng khi Voldemort đặt cậu xuống, lau người cho cậu bằng khăn ấm và những câu thần chú nhẹ nhàng, thoa phấn và thay tã mới một cách cẩn thận.
Nỗi nhục nhã thiêu đốt, nhưng sự nhẹ nhõm—sự biến mất của nỗi đau—lại là niềm hạnh phúc phản bội.
Voldemort lại bế cậu lên, ngồi xuống chiếc ghế bập bênh bên lò sưởi, ôm Harry vào lòng. Một bình sữa xuất hiện—sữa ấm, vị ngọt nhẹ.
Ban đầu Harry quay mặt đi, nhưng Voldemort nhẹ nhàng áp mặt cậu vào môi.
“Uống đi, chàng trai dũng cảm của ta. Con xứng đáng với điều này.”
Mối liên kết ấy rung động – đầy yêu thương, không thể cưỡng lại.
Sự kháng cự của Harry càng trở nên tan vỡ.
Cậu bé ngậm chặt bình sữa, mút chậm rãi, nhắm mắt lại và nước mắt vẫn tiếp tục rơi.
Voldemort nhẹ nhàng đung đưa cậu bé, những ngón tay vuốt ve mái tóc cậu.
“Đây rồi,” anh thì thầm. “Con trai ngoan của bố. Bố đang giữ con đấy.”
Nagini cuộn tròn quanh chân ghế, đầu tựa vào đầu gối Voldemort, ngắm nhìn con mình với vẻ mãn nguyện của một người mẹ.
Harry uống cạn cả chai, sự mệt mỏi dần xâm chiếm anh.
Cuộc chiến vẫn chưa kết thúc.
Nhưng lần đầu tiên, một phần nhỏ trong anh - phần chưa bao giờ biết đến sự an toàn - tự hỏi cảm giác dừng lại sẽ như thế nào.
Chương 8: Hoàn hảo
Lần này Harry tỉnh dậy chậm rãi—không còn sương mù, không còn hơi ấm còn vương vấn từ mối liên kết. Chỉ còn sự tỉnh táo lạnh lẽo.
Hai tay anh ta được tự do.
Cậu bé chớp mắt, thận trọng ngồi dậy. Những thanh chắn cũi vẫn bao quanh cậu, nhưng những dây đai có đệm đã biến mất khỏi cổ tay và mắt cá chân. Chỉ còn một sợi dây xích bạc mỏng buộc mắt cá chân trái của cậu vào cột giường—đủ dài để cậu có thể cử động trong cũi, nhưng không thể ra ngoài.
Cậu ta vẫn trần truồng, chỉ mặc mỗi chiếc tã dày cộp, sột soạt ôm sát hông và một đôi tất mềm màu xanh lá cây trên chân. Chiếc chăn đã tuột xuống đến thắt lưng.
Trong giây lát, anh ta chỉ thở, thử độ chắc của sợi xích. Anh ta giật mạnh – một lần, hai lần. Kim loại cứa vào mắt cá chân, da đỏ ửng rồi bầm tím. Anh ta dùng chân còn lại đá vào song sắt – gỗ cứng chắc, không hề lung lay. Chúng thậm chí không hề rung lên.
Bị mắc kẹt.
Anh ta bò đến mép nệm, nắm chặt song sắt để nhìn ra ngoài. Phòng trẻ em trải dài phía trước: những tấm thảm dày, mềm mại màu xanh đậm và bạc, một chiếc bàn thay tã lớn với tã và phấn rôm xếp chồng lên nhau, một chiếc ghế bập bênh lớn bên cạnh lò sưởi, một kệ cao chất đầy sách tranh mỏng và… đồ chơi. Những khối xếp hình sáng màu, những chiếc lục lạc mềm mại, một con rồng nhồi bông. Một chiếc rương đồ chơi mở ở góc phòng tràn ngập thêm nhiều thứ khác nữa—thú nhồi bông, xe lửa bằng gỗ, những quả bóng nhiều màu sắc.
Thật tuyệt vời.
Bất kỳ đứa trẻ nào cũng sẽ bị mê hoặc.
Harry căm ghét điều đó đến tận xương tủy.
Cánh cửa mở ra.
Voldemort bước vào, áo choàng bay phấp phới, vẻ mặt điềm tĩnh và dịu dàng. Harry theo bản năng lùi lại, tiếng xích kêu leng keng.
“Chào buổi sáng, bé con,” Voldemort nói khẽ. Hắn giơ đũa phép lên một cách khá hờ hững.
Harry cố gắng bò đi, nhưng bùa chú đã trúng cậu trước khi cậu kịp cử động—một làn sóng hơi ấm lan khắp tứ chi, biến cơ bắp thành nước. Tay chân cậu mềm nhũn, nặng trĩu như chì. Cậu hầu như không thể ngẩng đầu lên được.
Voldemort tiến lại gần chiếc nôi, song sắt biến mất trong nháy mắt. Hắn dễ dàng bế Harry lên – thân hình nhỏ bé, mềm nhũn nằm gọn trong vòng tay hắn như một đứa trẻ sơ sinh.
“Suỵt,” anh dỗ dành, bế Harry đến bàn thay tã. “Bố đang giữ con.”
Harry cố gắng phản đối—cố gắng chống cự—nhưng giọng cậu chỉ phát ra những tiếng rên rỉ yếu ớt, tay chân bất động.
Voldemort nhẹ nhàng đặt cậu xuống, tháo chiếc tã bẩn một cách thành thạo. Không khí mát lạnh chạm vào làn da nhạy cảm; Harry đỏ mặt tía tai.
“Con trai không có tóc như đàn ông,” Voldemort lẩm bẩm, giọng gần như trìu mến.
Chỉ một cái vẫy đũa phép, lông trên chân, tay, nách của Harry biến mất, và cả vệt lông mờ dưới rốn cũng vậy. Làn da trơn nhẵn, trần trụi hiện ra.
“Xong rồi,” Voldemort nói, mỉm cười nhẹ. “Tốt hơn rồi. Giờ thì ngươi thấy thoải mái hơn rồi.”
Đôi mắt Harry ngấn lệ vì tủi nhục.
Ánh mắt Voldemort cụp xuống. “Nhưng dương vật và tinh hoàn của ngươi quá lớn. Chúng dành cho những người đàn ông trưởng thành, chứ không phải những kẻ nhỏ bé.”
Ông ta lấy ra một lọ nhỏ – thứ dung dịch đặc sệt, óng ánh – và đổ một lượng lớn vào lòng bàn tay.
Harry nín thở vì hoảng sợ. "Không—làm ơn—"
Những ngón tay mát lạnh thoa đều thứ thuốc lên dương vật và tinh hoàn của cậu – nhẹ nhàng, kỹ lưỡng. Cảm giác ấm áp lan tỏa, rồi một cơn tê tê kỳ lạ. Harry kinh hoàng nhìn bộ phận sinh dục của mình co lại – dương vật teo nhỏ lại như của trẻ con, tinh hoàn co lại chặt và bé tí.
Nước mắt tuôn rơi không ngừng.
“Xong rồi,” Voldemort thì thầm, giọng đầy vẻ thỏa mãn. “Giờ thì ngươi hoàn hảo rồi.”
Anh lau sạch phần thuốc thừa, thoa phấn nhẹ nhàng và thay một chiếc tã mới – dày, sột soạt, vừa vặn.
Harry khóc thầm, thân thể vẫn mềm nhũn và vô dụng.
Voldemort quấn cậu bé trong một chiếc chăn mềm mại—hai tay được giữ nhẹ nhàng sát bên hông, chỉ có đầu là không bị giữ lại—rồi nhấc cậu bé lên và đặt vào chiếc ghế bập bênh lớn bên cạnh lò sưởi.
Một chai xuất hiện - sữa ấm, vị ngọt nhẹ.
Anh ta áp núm vú vào môi Harry.
Harry quay mặt đi, nước mắt tuôn rơi.
Việc từ chối đã khiến anh ta nhận một cái tát mạnh, đau nhói vào đùi trần – chính xác, có kiểm soát, nhưng đủ để khiến anh ta thở hổn hển.
“Mở ra,” Voldemort bình tĩnh nói.
Môi Harry hé mở trong tiếng nức nở. Núm vú trượt vào trong.
Anh ta uống – ban đầu là những ngụm chậm rãi, miễn cưỡng, rồi dần đều hơn khi hơi ấm lan tỏa khắp dạ dày trống rỗng. Mối liên kết ấy như một sự chấp thuận, bình tĩnh và êm dịu.
Voldemort khẽ đung đưa, một tay đỡ đầu Harry, tay kia ôm lấy thân hình được quấn tã của cậu.
“Đừng lo, bé con,” anh thì thầm, môi khẽ chạm vào trán Harry. “Con sẽ quen thôi. Và rồi… con sẽ yêu thích nó.”
Mắt Harry chớp chớp, sự mệt mỏi và tác dụng phụ của thuốc đang hành hạ cậu.
Anh ấy rất ghét điều đó.
Anh ta ghét từng giây phút đó.
Nhưng chiếc nôi đung đưa đều đặn, sữa ấm, vòng tay chắc chắn và an toàn.
Chương 9: Núm vú giả
Harry tỉnh giấc bởi tiếng kẽo kẹt nhẹ của chiếc ghế bập bênh và tiếng thì thầm khe khẽ của những giọng nói.
Cậu bé vẫn còn được quấn chặt – chăn được ghim kín quanh người, hai tay bị giữ chặt bên hông, chỉ có đầu và mông được quấn tã là không bị che chắn. Voldemort ngồi trên chiếc ghế bập bênh lớn bên cạnh lò sưởi, Harry được ôm vào lòng như một đứa trẻ sơ sinh. Nagini cuộn tròn trên tấm thảm gần đó, đầu ngẩng cao và cảnh giác.
Má Harry đỏ bừng khi ký ức ùa về: thứ thuốc, việc bị thu nhỏ, chiếc tã mới, cái bình sữa bị ép vào môi. Cậu đã uống hết tất cả—vừa uống vừa bất lực trong khi nước mắt chảy dài trên khuôn mặt.
Hắn cố gắng cử động, vùng vẫy, nhưng lớp vải quấn chặt giữ nguyên, và cơ thể hắn vẫn còn yếu ớt vì thứ bùa chú mà Voldemort đã dùng.
Voldemort nhận thấy sự thay đổi trong hơi thở của cậu. Những ngón tay lạnh lẽo khẽ chạm vào má Harry.
“Chào buổi sáng, bé yêu,” anh nhẹ nhàng nói. “Con ngủ ngon chứ?”
Harry quay mặt đi, nghiến chặt hàm. "Thả tôi ra."
Voldemort khẽ cười khúc khích—một âm thanh trầm ấm khiến mối liên kết giữa họ rung lên đầy tán thành.
“Đúng là một chiến binh. Cậu bé dũng cảm của ta.” Ông nâng Harry lên cao hơn trong vòng tay, ôm cậu chặt hơn. “Nhưng chiến đấu sẽ làm con mệt mỏi. Và những cậu bé mệt mỏi cần được an ủi.”
Một chiếc núm vú giả xuất hiện trong tay Voldemort—đầu núm bằng silicon mềm mại, tấm chắn màu xanh lá cây với biểu tượng con rắn bạc nhỏ xíu.
Mắt Harry mở to. "Không—đừng—"
Voldemort nhẹ nhàng áp nó vào môi Harry. Harry ngậm chặt miệng, lắc đầu.
Cậu bé từ chối và nhận thêm một cái tát mạnh, dứt khoát vào đùi – đau nhói cả qua lớp tã.
“Mở ra,” Voldemort bình tĩnh nói.
Nước mắt tủi nhục lại trào ra trong mắt Harry. Cậu mở mắt.
Chiếc núm vú giả trượt vào, lấp đầy miệng hắn. Ngón tay cái của Voldemort giữ nó ở đó một lúc, rồi buông ra.
Môi Harry theo bản năng khép lại quanh nó, má hóp lại khi cậu mút một hơi—rồi cậu sững người vì kinh hãi.
“Ngoan lắm,” Voldemort khen ngợi, khẽ đung đưa. “Mút đi. Sẽ giúp con bình tĩnh lại.”
Harry cố gắng nhổ nó ra, nhưng ngón tay của Voldemort gõ vào tấm chắn, đẩy nó vào sâu hơn.
“Mút đi, bé con. Không thì bố sẽ phải phạt con lần nữa đấy.”
Lời đe dọa ấy nhẹ nhàng, gần như trìu mến.
Nước mắt Harry trào ra. Cậu mút – những hơi mút chậm rãi, miễn cưỡng tạo ra những âm thanh nhẹ nhàng, ướt át trong căn phòng tĩnh lặng.
Mối liên kết đó mang lại cho anh sự ấm áp, xoa dịu nỗi nhục nhã vừa đủ để anh có thể chịu đựng được.
Nagini trườn lại gần hơn, đầu ngẩng lên tựa vào đầu gối của Voldemort, đôi mắt đỏ rực nhìn Harry với vẻ tự hào của một người mẹ.
“Con non xinh quá,” cô ta rít lên. “Nhỏ xíu. Ngon quá.”
Voldemort ru cậu bé ngủ trong một khoảng thời gian dài tưởng chừng như hàng giờ liền—núm vú giả đung đưa nhẹ nhàng, tiếng nức nở của Harry bị nghẹn lại xung quanh nó.
Cuối cùng, động tác mút trở nên đều đặn, gần như tự động. Đôi mắt anh dần nặng trĩu.
“Xong rồi,” Voldemort thì thầm, hôn lên trán cậu.
“Con trai ngoan của mẹ. Không còn suy nghĩ gì to tát nữa. Bình tĩnh nào. An toàn nào.”
Sự kháng cự của Harry yếu ớt, kiệt sức.
Anh ấy rất ghét điều đó.
Nhưng giờ đây, hơi ấm đã lan tỏa khắp mọi nơi.
Chương 10: Một ngày chăm sóc
Harry lại tỉnh dậy một mình, căn phòng trẻ em ngập tràn ánh sáng dịu nhẹ, huyền ảo của buổi sáng.
Toàn thân hắn nặng trĩu như chì – cơ bắp yếu ớt và không phản ứng do dư âm của bùa chú Voldemort. Hắn hầu như không thể nhấc tay lên quá vài phân, và đôi chân chỉ khẽ co giật yếu ớt. Chiếc xích ở mắt cá chân kêu leng keng khe khẽ mỗi khi hắn cựa quậy, một lời nhắc nhở thường trực rằng dù có sức mạnh, việc trốn thoát cũng là điều không thể.
Chiếc núm vú giả vẫn còn trong miệng cậu bé—giờ được cố định bằng một chiếc kẹp nhẹ phía sau đầu. Cậu bé thậm chí còn không nhận ra nó đã được cố định. Đầu núm silicon lấp đầy miệng cậu, và không suy nghĩ, cậu mút một lần—chậm rãi, theo bản năng. Một làn sóng bình yên ập đến ngay lập tức, tâm trí cậu trở nên lơ lửng, những suy nghĩ dịu đi. Cậu ghét điều đó. Cậu cố gắng nhổ nó ra, nhưng chiếc kẹp giữ chặt, và hiệu ứng làm dịu chỉ càng sâu sắc hơn với mỗi lần mút miễn cưỡng.
Anh nằm đó, cảm giác như hàng giờ liền, nhìn chằm chằm vào trần nhà đầy sao, cố gắng chống chọi với cơn buồn ngủ. Chiếc tã vẫn sạch sẽ—khô ráo, phát ra tiếng sột soạt nhẹ mỗi khi anh cử động. Bàng quang anh lại đau nhức, một cảm giác áp lực quen thuộc đang dâng lên.
Hôm nay ông ta sẽ không nhượng bộ.
Anh ấy sẽ giữ nó.
Cánh cửa mở vào giữa buổi sáng.
Voldemort bước vào, tay cầm một bình sữa ấm – sữa bốc hơi nhẹ. Hắn tiến đến chiếc nôi với vẻ dịu dàng và bình tĩnh quen thuộc, những thanh chắn biến mất khi hắn với tay vào và nhẹ nhàng bế Harry lên lòng.
“Chào buổi sáng, con yêu của ta,” anh thì thầm, ngồi xuống chiếc ghế bập bênh. Chiếc kẹp núm vú giả được nhẹ nhàng tháo ra, núm vú êm ái được lấy đi. Miệng Harry cảm thấy trống rỗng; sự bình yên nhẹ nhàng giảm đi một chút, khiến cậu tỉnh táo hơn—nhưng vẫn còn yếu.
Voldemort ôm chặt lấy cậu bé, dí chai rượu vào môi cậu.
“Giờ ăn sáng.”
Harry quay mặt đi. "Không."
Một tiếng thở dài nhẹ. Bàn tay còn lại của Voldemort nhẹ nhàng vỗ vào mông Harry đang mặc tã - như một lời cảnh báo.
“Con cần được bổ sung dưỡng chất, cậu bé ạ. Há miệng ra.”
Harry nghiến chặt hàm. Áp lực trong bàng quang càng tăng lên khi Voldemort đẩy cậu lên cao hơn.
Chiếc bình cứ ấn mạnh vào. Harry nín thở trong một phút dài—rồi nhu cầu thở buộc môi cậu phải hé mở. Núm vú trượt vào trong.
Anh ta uống – những ngụm chậm rãi, uể oải, rồi nhanh dần khi cơn đói lên ngôi. Sữa ấm, ngọt ngào, mang lại cảm giác dễ chịu. Mối liên kết giữa họ như một sự đồng thuận.
“Ngoan lắm,” Voldemort khen ngợi, nhẹ nhàng đung đưa.
“Bố rất tự hào.”
Má Harry đỏ bừng, nhưng cậu vẫn uống hết bình sữa.
Bữa trưa đến vài tiếng sau đó—một bình sữa khác, lần này với công thức dịu hơn. Harry chống cự ít hơn, sự mệt mỏi và yếu đuối dần bào mòn cậu. Cậu uống sữa trên đùi Voldemort, mắt lim dim, sự đung đưa ru ngủ cậu dù cậu vẫn còn kháng cự.
Đến tối, áp lực trong bàng quang lại khiến anh đau đớn tột cùng. Anh đã nhịn cả ngày – cứng đầu, tuyệt vọng.
Nước mắt lặng lẽ rơi khi Voldemort trở về nhà để tắm.
Những thanh chắn cũi biến mất. Harry được nhấc bổng lên và đưa đến phòng tắm liền kề—một căn phòng rộng rãi, ấm áp với một bồn tắm sâu, được yểm bùa, đã được đổ đầy nước sủi bọt nhẹ nhàng và thoang thoảng hương hoa oải hương.
Voldemort từ từ cởi quần áo cho cậu bé—cẩn thận tháo chiếc tã. Harry rên rỉ khi luồng không khí mát lạnh chạm vào làn da nóng bỏng.
“Con đã giữ chặt cả ngày rồi,” Voldemort nhẹ nhàng nhận xét, rồi thả cậu bé xuống nước. “Thật là một cậu bé cứng đầu. Nhưng cha sẽ giúp con.”
Harry vùng vẫy yếu ớt, cố gắng che chắn cho mình. "Đừng—làm ơn—"
Voldemort tắm cho cậu một cách nhẹ nhàng và kỹ lưỡng—miếng vải mềm mại phủ lên làn da mịn màng, không lông, chú ý cẩn thận đến từng nếp gấp. Mặt Harry đỏ bừng suốt thời gian đó, nhưng nước ấm và sự đụng chạm dịu dàng đã xoa dịu những cơn đau mà cậu chưa từng thừa nhận.
Khi tắm xong, Voldemort bế cậu bé ra, lau khô bằng những chiếc khăn dày và dùng phép thuật. Trở lại bàn thay tã, một chiếc tã mới đã chờ sẵn—nhưng Voldemort dừng lại.
“Đã đến lúc thử điều gì đó mới mẻ rồi, bé yêu.”
Một vật nhỏ, nhẵn bóng xuất hiện—tráng lệ, quyến rũ, thon dần.
Mắt Harry mở to. "Không—"
“Nó sẽ giúp con,” Voldemort bình tĩnh nói, bôi một lớp chất bôi trơn dày lên đó. “Nó nhẹ nhàng loại bỏ chất thải khỏi ruột của con. Và nó chuẩn bị cho con… gặp bố sau này.”
Harry vùng vẫy yếu ớt, nhưng bàn tay của Voldemort giữ chặt lấy cậu. Chiếc phích cắm từ từ trượt vào – lạnh lẽo, cứng rắn, từ từ lọt sâu vào trong với một tiếng tách nhẹ khi nó ổn định.
Harry thở hổn hển, toàn thân căng cứng vì sự xâm nhập. Nó không đau—chỉ toàn là cảm giác đầy đặn, kỳ lạ, thân mật.
Voldemort cài chiếc tã mới lên trên, rồi mặc cho cậu bé bộ đồ ngủ liền chân mềm mại màu xanh lá cây với những con rắn bạc nhỏ xíu.
“Xong rồi,” anh lẩm bẩm, bế Harry trở lại vào lòng. “Sạch sẽ và sẵn sàng rồi.”
Giọng Harry nhỏ nhẹ, đứt quãng. "Tôi ghét điều này."
Voldemort hôn lên trán cậu bé. "Rồi con sẽ học cách yêu thích nó thôi, cậu bé hoàn hảo của ta. Cha hứa đấy."
Mối liên kết ấy rung động – ấm áp, rực rỡ, kiên nhẫn.
Harry nhắm mắt lại, nút bịt tai cứ nhắc nhở cậu, núm vú giả lại được kẹp vào miệng khi Voldemort ru cậu ngủ.
Chương 11: Một ngày khó khăn
Harry tỉnh dậy với quyết tâm cao độ.
Không bú bình. Không tè dầm. Không đầu hàng.
Hôm nay không có chăn, chỉ có bộ đồ ngủ liền chân màu xanh lá cây mềm mại với những con rắn bạc nhỏ xíu, giúp cậu bé ấm áp vừa đủ.
Chiếc núm vú giả lại được kẹp vào miệng cậu bé, nhưng cậu bé nhất quyết không chịu bú, hàm đau nhức vì phải gắng sức.
Hôm nay anh ta sẽ không để sự bình yên ấm áp ấy đến. Anh ta sẽ chiến đấu.
Buổi sáng trôi qua thật chậm chạp. Cơn đói cồn cào trong bụng; áp lực trong bàng quang ngày càng tăng lên – anh đã nhịn từ hôm qua, cứng đầu đến mức đau đớn.
Khi Voldemort bước vào với chai sữa ăn sáng trên tay, quyết tâm của Harry càng bùng cháy.
Voldemort phá bỏ song sắt và thò tay vào, nhẹ nhàng tháo chiếc núm vú giả.
“Chào buổi sáng, bé yêu.”
Phản ứng của Harry rất nhanh chóng—một tràng những lời nguyền rủa mà cậu từng nghe, cộng thêm vài lời lẽ sáng tạo nảy sinh từ sự tuyệt vọng.
“Đồ khốn nạn— đồ bệnh hoạn— thả tao ra, đồ mặt rắn độc ác—”
Vẻ mặt của Voldemort trở nên cứng rắn hơn—thất vọng hơn là tức giận.
“Con trai bé bỏng của bố toàn nói những lời khó nghe như con người lớn vậy,” ông nói nhỏ. “Đồ hư!”
Trước khi Harry kịp phun thêm lời cay độc, Voldemort đã nhấc cậu lên và lột trần cậu một cách nhanh chóng – quần áo ngủ bị lột sạch, tã lót cũng bị tháo ra. Những nỗ lực vùng vẫy yếu ớt của Harry đều vô ích.
Cậu bé bị đặt úp mặt xuống đùi Voldemort trên chiếc ghế bập bênh, mông trần truồng lộ ra.
Cây trồng hiện ra - mảnh khảnh, đen nhánh.
Cú đánh đầu tiên giáng mạnh vào mông cậu ta.
Harry kêu lên.
“Nếu ngươi cứ khăng khăng dùng những từ ngữ kiểu người lớn,” Voldemort bình tĩnh nói, “ngươi sẽ bị trừng phạt như một người lớn.”
Roi lại giáng xuống – những vệt roi sắc nhọn, hằn sâu trên mông và đùi. Harry vùng vẫy yếu ớt, nước mắt trào ra ngay lập tức.
Đến ngày thứ mười, cậu bé bắt đầu khóc nức nở - những tiếng khóc thét thảm thiết, trẻ con mà cậu không thể kìm nén được.
Voldemort dừng lại, tay đặt lên làn da nóng bừng.
“Hôm nay con bị cấm túc. Không ăn sáng. Không ăn trưa. Không chăn, không quần áo, không đồ chơi … Nếu con xin lỗi tử tế trước tối nay, bố sẽ tha thứ cho con – tắm rửa, thay quần áo, cho con ăn.”
Harry được bế lên và đặt lại vào nôi—tã mới được buộc chặt, không có gì khác. Song sắt được dựng lại. Voldemort bỏ đi mà không nói thêm lời nào.
Cái lạnh ập đến nhanh chóng—không khí lạnh buốt làm tê cóng làn da trần phía trên chiếc tã. Harry cuộn tròn người hết mức có thể trong giới hạn của sợi xích, run rẩy.
Cơn đói càng dữ dội. Áp lực trong bàng quang như lửa đốt.
Anh cố gắng giữ tư thế lâu nhất có thể - nước mắt đọng trên mi mắt, toàn thân run rẩy.
Nhưng sinh học đã thắng.
Cảm giác nóng bừng lan tỏa đột ngột, không thể kiểm soát – chiếc tã trở nên nặng trĩu và nóng rực. Sự nhẹ nhõm đến cùng với nỗi nhục nhã tột cùng.
Harry cuộn tròn người lại, khóc thầm vào tấm nệm.
Đến tối, mông và bộ phận sinh dục của cậu nóng rát vì ẩm ướt kéo dài—lớp da đỏ ửng, rát bỏng như muốn vỡ tung. Cơn đói cồn cào; cái lạnh thấu xương. Cơn ớn lạnh hành hạ thân hình nhỏ bé của cậu.
Cánh cửa mở ra.
Voldemort bước vào, vẻ mặt dịu lại khi nhìn thấy cảnh tượng trước mắt—một cậu bé nhỏ run rẩy, nước mắt tuôn rơi, chiếc tã bị tụt.
Giọng Harry nghẹn lại. "Con xin lỗi... bố ạ. Con xin lỗi vì đã nói những lời không hay."
Voldemort gỡ bỏ song sắt, nhẹ nhàng nâng cậu bé lên. "Con trai ngoan. Cha tha thứ cho con."
Với sự nhắc nhở nhẹ nhàng, kiên nhẫn, Harry thì thầm, "Làm ơn... thay tã cho con... và cho con ăn."
Voldemort bế cậu vào phòng tắm, cẩn thận cởi bỏ chiếc tã bẩn. Vết hăm đỏ ửng; Harry rên rỉ khi gió chạm vào.
Sau đó là một bồn tắm nước ấm – tắm rửa nhẹ nhàng, những loại thuốc làm dịu giúp giảm bớt sự khó chịu. Harry dựa vào sự chăm sóc đó dù không muốn, quá kiệt sức để chống cự.
Sạch sẽ và khô ráo, một lớp kem dưỡng da dày, tã mới, bộ đồ ngủ liền chân ấm áp. Sau đó được quấn chặt và đặt vào lòng Voldemort với một bình sữa – sữa công thức ấm áp, ngọt ngào.
Harry uống một hơi ngấu nghiến, mắt chớp chớp liên tục.
Chiếc núm vú giả được kẹp lại khi bình sữa gần hết.
Voldemort nhẹ nhàng ru cậu bé bên lò sưởi.
“Hôm nay là một ngày vất vả đối với con trai bé bỏng của bố,” anh thì thầm, hôn lên trán Harry. “Nhưng con đã học được rồi. Bố tự hào về con.”
Harry, cuối cùng cũng được ấm áp, no nê và an toàn—lặng lẽ chìm vào giấc ngủ mệt mỏi.
Tinh thần chiến đấu vẫn còn đó—mờ nhạt, leo lét.
Nhưng hôm nay, hơi ấm đã hoàn toàn chiến thắng.
Chương 12: Cơn sốt
Harry tỉnh dậy trong một thế giới đầy những điều bất thường.
Đầu cậu nóng bừng, da bỏng rát như thể ngọn lửa đã đến quá gần trong đêm. Nhưng toàn thân cậu run rẩy dữ dội, răng va vào nhau lập cập, tay chân lạnh cóng dưới lớp chăn quấn. Chiếc núm vú giả nhấp nhô trong miệng cậu theo từng hơi thở run rẩy; cậu thậm chí không đủ sức để đẩy nó ra.
Anh ta cố gắng ngồi dậy—chỉ nhấc được đầu lên một chút trước khi nó lại gục xuống gối. Chiếc xích ở mắt cá chân kêu lách cách khe khẽ. Mọi thứ quay cuồng.
Một tiếng rít nhỏ, đầy lo lắng vang lên bên cạnh anh.
Cái đầu to lớn của Nagini nhô lên khỏi song sắt cũi, đôi mắt đỏ hoe mở to vì hoảng sợ. Nó trườn lại gần hơn, lưỡi liếm nhanh vào má ửng đỏ của cậu bé, nếm vị nóng hổi của cơn sốt.
“Con non bị ốm,” giọng nói của mẹ nó thì thầm, đầy vẻ khẩn cấp trong tâm trí nó. “Nóng quá. Lạnh quá. Mẹ chữa—không—Bố chữa.”
Những cuộn mình của nó cựa quậy lo lắng quanh đáy cũi. Nó nhẹ nhàng dùng mõm chạm vào vai cậu bé, rồi khi cậu bé chỉ rên rỉ, nó quay người và nhanh chóng lướt ra khỏi phòng—những vảy xột xoạt trên tấm thảm khi nó đi tìm sự giúp đỡ.
Harry chìm vào trạng thái nửa tỉnh nửa mê, sợi dây liên kết rung động với một hơi ấm mơ hồ chẳng giúp làm dịu đi cơn ớn lạnh đang hành hạ thân hình nhỏ bé của cậu.
Vài phút—hoặc vài giờ—sau, cánh cửa bật mở một cách mạnh bạo.
Voldemort bước vào, áo choàng bay phấp phới, khuôn mặt căng thẳng với một điều mà Harry chưa từng thấy ở hắn trước đây: nỗi lo lắng thực sự. Nagini cuộn tròn theo sau hắn , đầu ngẩng cao vì đau đớn.
“Con trai bé bỏng của ta,” Voldemort nói, giọng trầm nhưng đầy vẻ khẩn thiết. Hắn hạ song sắt cũi xuống và bế Harry vào lòng không chút do dự. Đầu Harry tựa vào vai cha , nóng rực trên làn da mát lạnh.
Voldemort áp bàn tay tái nhợt lên trán Harry, rồi lên má, rồi lên cổ cậu. "Sốt. Sốt cao."
Nagini lo lắng huých vào chân Voldemort. "Con yêu đang đau. Chữa cho nó đi, bố ơi."
“Ta sẽ làm vậy,” Voldemort lẩm bẩm, giọng nói hướng về chính mình hơn là hướng về cô. Hắn bế Harry đến chiếc ghế bập bênh, ôm chặt cậu bé vào lòng. “Clover.”
Một gia tinh xuất hiện với một tiếng rắc, cúi đầu thật thấp.
"Chủ nhân gọi sao?"
“Severus Snape. Đưa hắn đến đây. Ngay lập tức.”
Yêu tinh biến mất.
Harry thút thít quanh chiếc núm vú giả, run rẩy dữ dội hơn. Voldemort nhẹ nhàng ru cậu bé, một tay vuốt mái tóc ướt đẫm mồ hôi.
“Suỵt, bé yêu. Bố ở đây. Con an toàn rồi.”
Snape đến vài phút sau đó—áo choàng đen tung bay, vẻ mặt cố gắng giữ vẻ trung lập cho đến khi ông nhìn thấy Harry: nhỏ bé, mặt đỏ bừng, run rẩy trong vòng tay Voldemort.
“Thưa ngài,” ông ta nói, cúi đầu. “Ngài cần đến… chuyên môn chữa bệnh của tôi sao?”
Ánh mắt Voldemort sắc bén. “Con trai ta bị ốm. Sốt. Ớn lạnh. Hãy chẩn đoán và chữa trị cho nó.”
Snape tiến lại gần, đũa phép đã rút ra. Ông thực hiện các phép thuật chẩn đoán với hiệu quả thuần thục—những sợi chỉ phát sáng đan xen trên cơ thể Harry, đo nhiệt độ, mạch, và các bất ổn ma thuật.
“Nhiễm virus,” Snape báo cáo, giọng nói cộc lốc. “Cộng thêm tình trạng suy dinh dưỡng kéo dài và căng thẳng. Hệ miễn dịch của cậu ấy bị suy yếu. Có thể điều trị được, nhưng cậu ấy cần thuốc hạ sốt, truyền dịch và nghỉ ngơi.”
Cánh tay của Voldemort siết chặt hơn một chút quanh Harry. "Làm đi."
Snape lấy ra các loại thuốc từ áo choàng của mình—thuốc hạ sốt, thuốc bổ dưỡng, thuốc ngủ nhẹ. Ông cho Harry uống một cách cẩn thận: ngửa đầu Harry ra sau, lấy núm vú giả ra đủ lâu để đổ thuốc hạ sốt vào miệng cậu, rồi lại đặt nó vào khi Harry bắt đầu quấy khóc.
Harry nuốt nước bọt yếu ớt, mắt chớp chớp. Thuốc làm mát lan tỏa khắp người cậu như nước đá, làm dịu cơn nóng rát trong đầu.
Snape làm việc trong im lặng—áp dụng một bùa chú làm dịu lên ngực Harry, điều chỉnh khăn quấn để giữ ấm cho cậu mà không làm cậu bị quá nóng.
Khi xong xuôi, anh ta lùi lại. “Giờ cậu ấy sẽ ngủ. Cơn sốt sẽ hạ vào sáng mai. Theo dõi cậu ấy. Cho uống nước vài tiếng một lần.”
Voldemort gật đầu, lại đung đưa người. "Ngươi sẽ luôn sẵn sàng khi có lệnh."
Snape cúi chào và rời đi.
Nagini cuộn tròn quanh chân ghế, đầu tựa vào đầu gối của Voldemort, nhìn Harry với ánh mắt lo lắng.
Harry chìm vào giấc ngủ—những giấc mơ sốt được làm dịu bởi thuốc và nhịp điệu ru ngủ đều đặn. Mối liên kết ấy bao bọc cậu trong hơi ấm không ngừng, bàn tay lạnh lẽo của Voldemort vuốt ve mái tóc cậu, sự hiện diện của Nagini như một tấm chăn sống che chở.
Ông ấy bị ốm.
Anh ta nhỏ con.
Nhưng ông ấy đã được chăm sóc chu đáo.
Trong cơn mê man vì sốt, trận chiến dường như rất xa vời.
Chương 13: Giấc mơ sốt
Harry chìm vào giấc ngủ mê man, những loại thuốc Snape đã cho cậu uống kéo cậu xuống như một dòng thủy triều ấm áp. Căn phòng trẻ em dần mờ đi—song sắt, dây xích, tã lót, tất cả tan biến vào màn sương. Mối liên kết càng siết chặt hơn, vàng óng và dai dẳng, nuôi dưỡng cơn sốt bằng những giấc mơ quá thật, quá sống động.
Cậu bé lại nhỏ nhắn – không chỉ nhỏ nhắn mà thực sự rất bé.
Cậu bé khoảng bốn, có lẽ năm tuổi. Đôi chân trần trên sàn đá lạnh lẽo trải dài vô tận. Những chiếc tủ cao lớn như những con quái vật, những cánh cửa đóng sầm lại sau lưng cậu.
Giọng chú Vernon vang dội: “Quái dị. Vô dụng. Gánh nặng.”
Harry cuộn tròn người trong bóng tối, đầu gối co sát ngực, thì thầm những lời xin lỗi mà không ai nghe thấy.
Rồi ánh sáng ùa về, ấm áp và rực rỡ. Một bóng người cao lớn mặc áo choàng đen quỳ xuống, dang rộng hai tay.
"Lại đây nào, bé yêu."
Bố.
Harry chạy – đôi chân nhỏ xíu vung vẩy, nước mắt tuôn rơi. Những cánh tay mạnh mẽ đỡ lấy cậu, nhấc bổng lên cao, ôm chặt vào lòng.
An toàn rồi.
Ấm.
Rất thích.
Nagini quấn quanh cả hai người, cái đầu khổng lồ của nó dụi vào lưng anh ta.
“Con yêu,” cô ấy ngân nga. “Cậu con trai quý giá của mẹ.”
Harry vùi mặt vào áo choàng của bố, hít hà mùi hương mát lạnh, đậm đà – cảm giác an toàn, được chăm sóc, như ở nhà.
Không còn tủ lạnh nữa. Không còn đói nữa. Không còn cô đơn nữa.
Chỉ có bàn tay của cha vuốt ve mái tóc cậu, vảy của Nagini ấm áp áp vào làn da cậu, mối liên kết vang vọng tình yêu bất tận.
Cậu bé còn nhỏ.
Ông ấy được mọi người yêu quý.
Anh ấy không bao giờ muốn trở nên to lớn nữa.
Giấc mơ thay đổi—những mảnh ký ức đan xen nhẹ nhàng.
Nhà Burrow, nhưng ấm áp hơn: Mùi thơm từ bếp của Molly, nhưng đó là tiếng bố đang pha sữa, Nagini cuộn tròn bên lò sưởi với một giỏ đồ chơi nhồi bông. Ron và Hermione đang chơi trong vườn, nhưng ngước lên gọi cậu là "em trai nhỏ", mỉm cười thay vì phớt lờ.
Hogwarts, nhưng Đại Sảnh Đường lại có một chiếc ghế cao dành cho trẻ em ở bàn giáo viên—Bố đang đút cho cậu bé ăn khoai tây nghiền trong khi các giáo sư thì thầm khen ngợi.
Không chiến tranh. Không lời tiên tri. Không chạy trốn.
Chỉ một chút thôi.
An toàn thôi.
Harry chìm đắm trong giấc mơ, cơn sốt thiêu đốt mọi sức đề kháng.
Trong một bức ảnh, cậu bé chập chững bước đi trên tấm thảm trải sàn phòng trẻ - tiếng tã sột soạt, núm vú giả đung đưa - hướng về vòng tay đang chờ đợi.
Bố đỡ lấy cậu bé, đu đưa lên cao, tiếng cười vang vọng và ấm áp.
“Con trai ngoan. Bé cưng hoàn hảo của bố.”
Harry cười khúc khích—thực sự cười khúc khích—vòng tay ôm lấy cổ bố.
Mối liên kết càng thêm bền chặt, vàng óng và hoàn hảo.
Không còn gì để chiến đấu nữa.
Chỉ muốn thôi.
Khi cơn sốt cuối cùng cũng hạ vào ban đêm, Harry tỉnh dậy trong giây lát - người mát lạnh, thở dễ dàng hơn.
Voldemort ở đó, nhẹ nhàng ru cậu bé, Nagini cuộn tròn sát bên.
Harry vô thức rúc vào ngực bố , một tiếng khẽ khàng, buồn ngủ thoát ra từ chiếc núm vú giả.
Những giấc mơ vẫn còn vương vấn.
Ấm.
An toàn.
Muốn.
Harry không hề xua đuổi họ.
Chương 14: Trở nên tốt hơn
Harry tỉnh dậy chậm rãi, cơn sốt đã dịu bớt nhưng chưa hoàn toàn biến mất. Đầu cậu nhức nhối âm ỉ, cổ họng khô rát, cơ thể nặng nề hơn bao giờ hết—cơ bắp yếu ớt và không phản ứng, như thể căn bệnh đã vắt kiệt chút sức lực ít ỏi còn lại từ tình trạng suy dinh dưỡng và giam cầm. Cậu khẽ cựa mình dưới chiếc chăn mềm mại, và tiếng sột soạt cùng sức nặng ấm áp, ẩm ướt giữa hai chân đã nói cho cậu biết tất cả.
Tã của cậu bé bị ướt.
Anh ta thậm chí còn không cảm nhận được điều đó đang xảy ra.
Mặt cậu nóng bừng – nỗi xấu hổ ập đến ngay lập tức. Nước mắt trào ra trước khi cậu kịp ngăn lại. Cậu úp mặt vào gối, xấu hổ tột độ. Chiếc núm vú giả khẽ nhấp nhô trong miệng; cậu mút một lần mà không suy nghĩ, cảm giác dễ chịu êm dịu tràn ngập cậu như một làn sóng dịu nhẹ, nhưng đáng ghét.
Cánh cửa phòng trẻ mở ra nhẹ nhàng.
Voldemort bước vào, áo choàng bay phấp phới, vẻ mặt dịu lại ngay khi nhìn thấy khuôn mặt đỏ ửng, đẫm nước mắt của Harry. Nagini theo sát phía sau, lướt đến chiếc nôi và ngẩng đầu lên khỏi song sắt với tiếng rít lo lắng.
“Con trai bé bỏng tội nghiệp của ta,” Voldemort lẩm bẩm, nhẹ nhàng đưa tay bế Harry lên. Động tác đó khiến chiếc tã ướt sũng kêu ken két khó chịu; Harry thút thít ngậm núm vú giả.
Voldemort bế cậu bé đến bàn thay tã, đặt cậu xuống một cách cẩn thận. Chiếc núm vú giả đã được tháo ra; những ngón tay mát lạnh lau đi những giọt nước mắt trên má cậu.
“Con vẫn còn ấm,” Voldemort nói khẽ, áp mu bàn tay lên trán Harry. “Nhưng tốt hơn hôm qua rồi. Cha sẽ lo liệu mọi việc.”
Giọng Harry khàn đặc và nhỏ nhẹ. “Tôi… ướt…”
Nụ cười của Voldemort dịu dàng. "Tất nhiên rồi, cưng à. Con đang ốm. Các bé trai không phải lúc nào cũng biết khi nào cần đi vệ sinh. Đó là lý do tại sao bố thay tã cho con."
Chiếc tã bẩn được thay ra một cách nhẹ nhàng và hiệu quả—khăn ướt mát làm dịu làn da nóng rát do sốt, kem đặc được thoa để ngăn ngừa hăm tã, một chiếc tã mới, khô ráo được đóng chặt. Harry nhìn chằm chằm lên trần nhà suốt thời gian đó, má nóng bừng, nhưng quá yếu và mệt mỏi để chống cự.
Bộ đồ ngủ sạch sẽ—màu xanh nhạt lần này, với những ngôi sao bạc nhỏ xíu—được mặc vào cho cậu. Voldemort lại bế cậu lên, đặt cậu ngồi vào chiếc ghế bập bênh với một chai sữa thuốc mát lạnh, dễ chịu.
Harry cố gắng quay mặt đi lúc đầu, nhưng cổ họng cậu đau nhói. Voldemort ấn núm vú vào môi cậu.
“Uống đi, nhóc con. Nó sẽ giúp cổ họng ngươi đỡ đau.”
Harry nhanh chóng khuất phục—hút chậm rãi, chất lỏng mát lạnh làm dịu đi cảm giác rát bỏng. Mối liên kết ấm áp như một sự chấp thuận; Nagini cuộn tròn quanh chân ghế, đầu tựa vào đầu gối Voldemort, quan sát với vẻ mãn nguyện của một người mẹ.
Đến giữa buổi sáng, Snape lại mang đến thêm nhiều loại thuốc – ông triệu tập Harry đến, pha chế thuốc hạ sốt và thuốc bổ dưỡng với hiệu quả chuyên nghiệp. Harry uống chúng mà không phản đối, vì quá kiệt sức không thể cưỡng lại được.
Đến trưa, cơn sốt đã giảm hơn nữa. Đầu óc cậu ta tỉnh táo hơn một chút, thân thể vẫn yếu nhưng không còn run rẩy. Voldemort cho cậu ta bú thêm một bình sữa nữa—lần này là sữa ấm—vừa đung đưa nhẹ nhàng vừa ngân nga một giai điệu êm dịu không lời.
Harry ngủ thiếp đi trong vòng tay anh, núm vú giả vẫn ở đúng vị trí, sự dịu nhẹ của nó ru cậu vào giấc ngủ yên bình.
Buổi chiều thật yên tĩnh: Voldemort đọc to từ một cuốn sách tranh mỏng – những câu chuyện đơn giản về các sinh vật huyền thoại, giọng nói trầm ấm và dễ chịu. Harry lắng nghe trong trạng thái nửa tỉnh nửa mê, đầu tựa vào vai bố, những cuộn mình mát lạnh của Nagini nhẹ nhàng phủ lên đôi chân được đắp chăn của cậu để giữ ấm thêm.
Buổi tối, cậu bé được tắm nhẹ nhàng bằng khăn ẩm – không phải tắm bồn đầy nước, chỉ là tắm rửa cẩn thận để cậu cảm thấy thoải mái. Thay tã mới, quần áo ngủ mới, thoa thêm kem dưỡng da cho làn da nhạy cảm.
Bữa tối là một bình sữa nữa – lần này là sữa công thức đặc hơn, lấp đầy cái bụng đói meo của cậu. Harry bú một cách ngấu nghiến, sự mệt mỏi khiến cậu ngoan ngoãn.
Khi mọi việc xong xuôi, Voldemort quấn cậu bé thật chặt và bế trở lại nôi - song sắt được hạ xuống để đêm nay nôi bớt giống nhà tù hơn.
Đôi mắt Harry nặng trĩu, cơ thể cuối cùng cũng mát mẻ, cổ họng bớt đau.
Voldemort cúi xuống, vuốt tóc khỏi trán cậu.
“Con đang khỏe hơn rồi, con trai yêu quý của bố,” anh thì thầm.
“Bố rất tự hào về sự dũng cảm của con.”
Giọng của Harry gần như không nghe thấy, bị núm vú giả làm nghẹt thở. "Cảm ơn... bố."
Những lời ấy thoát ra một cách nhẹ nhàng, tự nhiên.
Nụ cười của Voldemort rạng rỡ. Hắn hôn lên trán Harry, rồi đặt Nagini xuống để trông chừng cậu.
“Ngủ đi con yêu. Ngày mai con sẽ cảm thấy khỏe hơn nữa.”
Harry chìm vào giấc ngủ - ấm áp, no đủ, được chăm sóc chu đáo.
Bệnh tình kéo dài nhưng đang dần thuyên giảm.
Và cùng với đó, cuộc chiến cũng bắt đầu.
Mỗi ngày chỉ cần thêm một chút thôi.
Chương 15: Sự thay đổi
Harry tỉnh dậy và cảm thấy gần như đã trở lại là chính mình.
Cơn sốt đã hạ – đầu óc tỉnh táo, cổ họng không còn rát. Sức lực đã trở lại, ít nhất là đủ để cử động tay chân một cách có chủ đích. Song sắt cũi vẫn nâng lên bao quanh cậu như thường lệ, sợi xích ở mắt cá chân mang lại cảm giác quen thuộc. Cậu mặc bộ đồ ngủ mềm mại, tã lót vừa vặn, núm vú giả ngậm trong miệng.
Nhưng cùng với sự sáng suốt là ngọn lửa bùng cháy.
Nỗi nhục nhã ập đến cậu như một cơn sóng: việc tè dầm, những chiếc bình sữa, nút bịt lỗ thông hơi, sự co rúm lại, sự bình tĩnh đáng ghét của chiếc núm vú giả. Cậu là Harry Potter. Cậu bé sống sót.
Không phải một đứa bé. Không phải "đứa con bé bỏng" của Voldemort.
Hắn sẽ trốn thoát.
Hôm nay.
Cậu thử độ bền của sợi xích—kéo mạnh, tìm kiếm điểm yếu. Cậu nắm chặt các thanh chắn, cố gắng lay chuyển chúng. Không có gì lung lay. Nhưng quyết tâm vẫn cháy bỏng.
Khi cánh cửa mở ra và Voldemort bước vào mang theo bình sữa buổi sáng, Harry đã sẵn sàng.
Hắn nhổ núm vú giả ra ngay khi nó được tháo ra.
“Tao không uống cái đó đâu,” hắn gầm gừ, giọng nói bình tĩnh hơn bao giờ hết trong nhiều ngày. “Tao không phải con của mày. Thả tao ra.” Voldemort dừng lại, bình sữa trên tay, đôi mắt đỏ ngầu đánh giá.
“Con trai dũng cảm của ta,” ông nói khẽ, gần như trìu mến. “Cơn sốt đã qua, và tinh thần con đã trở lại. Tốt lắm.”
Harry trừng mắt nhìn. “Tôi sẽ trốn thoát. Ngay hôm nay. Các người không thể giam giữ tôi như thế này được.”
Voldemort đặt bình sữa xuống và nhẹ nhàng bế cậu bé ra khỏi nôi—Harry vùng vẫy yếu ớt nhưng dữ dội.
“Con sẽ mãi là đứa bé nhỏ của ta,” Voldemort thì thầm, nhẹ nhàng ru cậu bé dù cậu phản kháng. “Nhưng chúng ta sẽ giúp con chấp nhận điều đó.”
Harry cố gắng chống cự khi chai rượu được đưa đến môi mình—quay mặt đi, ngậm chặt miệng. Nhưng cơn đói và sự yếu đuối còn sót lại đã thắng; cuối cùng cậu cũng uống, ghét cay ghét đắng từng ngụm.
Ngày trôi qua trong sự im lặng căng thẳng—Voldemort chăm sóc cậu một cách kiên nhẫn, còn Harry thì sôi máu nhưng vẫn kiên nhẫn chờ đợi.
Tối hôm đó, mọi thứ đã thay đổi.
Voldemort lại bước vào, bế Harry lên—lần này cậu bé được quấn chặt, hai tay bị giữ chặt, chỉ có đầu là tự do.
Những tấm chăn được phủ dày, che khuất một phần khuôn mặt anh ta.
“Chúng ta sẽ đi một chuyến du ngoạn ngắn,” Voldemort nói khẽ.
Harry cố gắng nhìn xung quanh khi được bế ra khỏi phòng trẻ lần đầu tiên—vươn cổ, xoay người—nhưng chiếc khăn quấn giữ chặt cậu, những tấm chăn che khuất tầm nhìn. Tất cả những gì cậu thấy là trần nhà cao vút phía trên và thỉnh thoảng thoáng thấy khuôn mặt nhợt nhạt, giống rắn của Voldemort.
Xuống những bậc thang đá—lạnh hơn, sâu hơn. Không khí trở nên ẩm ướt và lạnh lẽo. Những ngọn đuốc lập lòe ánh sáng xanh.
Họ bước vào một căn phòng tối tăm nằm sâu dưới lòng đất—hình tròn, được chạm khắc từ đá đen, những chữ rune phát sáng mờ ảo trên tường. Một bàn thờ thấp bằng đá obsidian nằm ở trung tâm , bao quanh là những lư hương lửa nhạt màu.
Snape đứng đợi, áo choàng nghiêm nghị, vẻ mặt lạnh lùng.
Tim Harry đập thình thịch. Cậu vùng vẫy mạnh hơn, nhưng lớp quấn chặt và sự yếu ớt còn sót lại khiến cậu bất lực.
Voldemort nhẹ nhàng đặt cậu bé lên bàn thờ đá lạnh lẽo. Chăn mền bị kéo đi, quần áo ngủ và tã lót bị cởi bỏ cho đến khi cậu bé nằm trần truồng và run rẩy dưới ánh đèn nghi lễ.
Snape gật đầu. “Thưa ngài.”
Bàn tay của Voldemort nhẹ nhàng đặt lên ngực Harry—vừa chiếm hữu vừa dịu dàng.
“Sữa mẹ thôi là chưa đủ cho một cậu bé đang lớn,” anh ấy bình tĩnh giải thích. “Chúng ta sẽ điều chỉnh cơ thể con để con nhận được đầy đủ dưỡng chất từ sữa đặc biệt của bố. Trực tiếp. Hoàn chỉnh.”
Mắt Harry mở to vì kinh hãi. "Không—làm ơn—"
Snape đưa ra những lọ thuốc—những thứ thuốc đặc quánh, màu sẫm.
“Tôi cũng khuyên nên giảm khối lượng cơ vĩnh viễn,” Snape nói. “Cậu bé sẽ vẫn đủ sức để ngồi, để bò – đủ cho một đứa trẻ nhỏ – nhưng không hơn. Cậu bé sẽ nhanh mệt. Ngăn ngừa những lần… bỏ trốn trong tương lai.”
Voldemort gật đầu tán thành.
Buổi lễ bắt đầu.
Những ký hiệu rune lóe sáng. Những câu thần chú bằng ngôn ngữ cổ xưa vang vọng khắp căn phòng. Cơn đau dữ dội bùng lên trong bụng Harry—nóng rát, quặn thắt khi hệ tiêu hóa của cậu biến đổi. Cậu hét lên, quằn quại chống lại những sợi dây trói vô hình, nước mắt tuôn rơi.
Rồi những thứ thuốc đó được đổ dồn xuống cổ họng anh ta, lan tỏa ngọn lửa khắp các chi. Cơ bắp teo lại từng đợt – sức lực cạn kiệt, khiến anh ta yếu hơn trước, nhỏ bé và dễ gãy.
Sự kiệt sức ập đến với anh.
Khi mọi chuyện kết thúc, Harry nằm bất động, khóc thầm, toàn thân run rẩy vì đau đớn và lạnh lẽo.
Voldemort nhẹ nhàng bế cậu ta lên—trần truồng, thay đổi mãi mãi—và đưa cậu ta trở lại tầng trên.
Trong phòng trẻ sơ sinh, một chiếc tã sạch được cài chặt, bộ đồ ngủ mềm mại được mặc vào, kem đặc được thoa để làm dịu cơn đau nhức thường nhật.
Sau đó, bé được quấn tã cẩn thận và đặt vào ghế bập bênh.
Một chai xuất hiện—lần này khác hẳn. Đặc sánh, béo ngậy, thoang thoảng vị mặn.
Voldemort dí nó vào môi Harry.
“Uống đi con yêu. Sữa của bố. Giờ con chỉ cần thế thôi.”
Lúc đó Harry quá mệt mỏi, quá suy sụp để có thể chiến đấu.
Anh ta bám chặt lấy.
Hương vị bùng nổ - đậm đà, ấm áp, hoàn hảo. Món ngon nhất anh từng được thưởng thức.
Anh ta mút một cách háo hức, tham lam, mắt khẽ nhắm nghiền khi cảm giác no nê dễ chịu lan tỏa khắp cơ thể - sâu lắng, thỏa mãn, sưởi ấm anh ta từ trong ra ngoài.
Mối liên kết vang lên - rực rỡ, trọn vẹn.
Khi chai cạn, Harry cảm thấy buồn ngủ, mãn nguyện và lâng lâng.
Voldemort cài núm vú giả lại. Harry mút một cách vô thức, cảm giác bình tĩnh bao trùm lấy cậu.
“Ngủ đi, cậu bé hoàn hảo của ta,” Voldemort thì thầm, nhẹ nhàng đung đưa. “Giờ thì con đã khỏe hơn rồi. Hoàn toàn thuộc về ta.”
Harry dần chìm vào giấc ngủ - ấm áp, trọn vẹn, và đã thay đổi.
Tinh thần chiến đấu vẫn còn đó—nhưng mờ nhạt, bị chôn vùi.
Nhưng sữa… hơi ấm…
Cảm giác như đó là tất cả những gì anh ấy từng cần.
Chương 16: Chú Thỏ và Câu Chuyện
Harry từ từ tỉnh dậy trong nôi, những vì sao huyền ảo trên trần nhà lấp lánh mờ ảo trong ánh sáng giữa buổi sáng.
Cơ thể anh cảm thấy yếu ớt hơn trước – chân tay nặng trĩu, như thể thuộc về người khác. Nỗi đau của nghi lễ vẫn âm ỉ trong bụng, một lời nhắc nhở thường trực về những gì đã xảy ra với anh. Anh khẽ cựa mình, chiếc tã sột soạt dưới người – hiện tại vẫn khô ráo, nhưng nút bịt bên trong khẽ rung lên, một cảm giác đầy ắp kỳ lạ khiến má anh đỏ ửng vì sự tủi nhục mới.
Nghi lễ.
Tâm trí anh ta giật mình trước ký ức đó, nhưng nó vẫn ùa về: bàn thờ đá lạnh lẽo, những loại thuốc của Snape, cảm giác bỏng rát trong ruột gan khi cơ thể anh ta biến đổi. Chỉ có thể nuôi dưỡng bản thân từ… thứ đó. Và thứ thuốc làm suy yếu cơ bắp—vĩnh viễn, Snape đã nói. Anh ta sẽ không bao giờ đi lại được nữa. Không bao giờ chạy được nữa. Chỉ có thể ngồi, bò, mệt mỏi như một… như một đứa bé.
Nỗi kinh hoàng giày vò cậu bé. Cậu bị mắc kẹt—không chỉ trong chiếc nôi, mà còn trong chính cơ thể mình. Nhỏ bé, bất lực, thay đổi mãi mãi. Nước mắt chực trào; cậu cố gắng kìm nén chúng một cách dữ dội. Cậu sẽ không khóc. Cậu sẽ không đầu hàng.
Nhưng ẩn sâu bên dưới cơn giận dữ, một điều gì đó khác trỗi dậy—sự ấm áp phản bội từ mối liên kết. Những thay đổi ấy… đúng đắn, theo một cách méo mó. Không còn những cơn đói cồn cào. Không còn phải chống chọi với cơ thể mình. Chỉ còn sự phụ thuộc. Chỉ còn sự chăm sóc. Anh ghét điều đó. Ghét cái cách mà mối liên kết thì thầm rằng đây là tình yêu, rằng Cha biết điều tốt nhất.
Cánh cửa mở ra.
Voldemort bước vào, tay cầm chiếc chai – chất lỏng đặc sệt, sánh mịn đang xoáy tròn bên trong. Hắn phá bỏ song sắt và nhẹ nhàng bế Harry lên, đặt cậu ngồi vào chiếc ghế bập bênh.
“Chào buổi sáng, bé yêu,” anh nói nhẹ nhàng, áp núm vú vào môi Harry.
Harry ban đầu quay mặt đi – cổ họng vẫn còn đau, nhưng vẻ thách thức vẫn bùng lên. Bàn tay của Voldemort nhẹ nhàng nhưng chắc chắn nâng cằm cậu lên.
“Uống cho bố nào.”
Mối liên kết ấy rung động – ấm áp, mãnh liệt. Harry mở miệng, bú chậm rãi. Sữa – loại sữa đặc biệt của bố – chạm vào lưỡi cậu: đậm đà, mặn ngọt, gây nghiện. Cậu uống một cách háo hức bất chấp bản thân, cảm giác no nê lan tỏa khắp cơ thể như một liều thuốc an thần. Không còn đói. Chỉ còn hơi ấm.
Khi chai cạn, Voldemort đặt nó xuống và lau những giọt nước mắt trên má Harry—những giọt nước mắt mà Harry không hề nhận ra mình đã rơi.
“Ta xin lỗi, con trai yêu quý của ta,” Voldemort thì thầm, giọng nói dịu dàng đến lạ thường. “Nghi lễ đó đã khiến con sợ hãi đến vậy. Cha không muốn làm tổn thương con, nhưng nó là cần thiết. Để giữ con an toàn. Để làm cho con hoàn hảo.”
Ông thò tay vào áo choàng và lấy ra một con thỏ bông mềm mại, lông trắng muốt, tai cụp, mắt cúc đen, và một chiếc ruy băng xanh nhỏ quanh cổ.
“Cho con,” anh nói, vừa đặt nó vào vòng tay quấn tã của Harry. “Bố biết con cảm thấy cô đơn trong nôi cả ngày. Con cần một người bạn—ngoài bố mẹ ra. Một thứ gì đó mềm mại để ôm khi chúng ta bận rộn.”
Harry nhìn chằm chằm vào chú thỏ, những ngón tay khẽ run lên trong lớp vải quấn. Nó thật dễ thương. Mềm mại. Mối liên kết ấy khẽ lay động cậu – ấm áp, đầy sự chấp thuận.
Anh ta muốn vứt nó đi. Muốn hét lên.
Nhưng cổ họng anh ấy đau, và hơi ấm… thật dễ chịu.
“Cảm ơn… bố,” cậu bé thì thầm khàn giọng, vô thức ôm chặt con thỏ hơn.
Voldemort hôn lên trán cậu bé. "Cậu bé ngoan."
Ông ta rời đi ngay sau đó, và các quán bar lại mở cửa trở lại.
Harry nằm đó, chú thỏ bông áp sát vào ngực, đắm chìm trong dư âm của nghi lễ ấy. Nỗi kinh hoàng trước những thay đổi – cơ thể cậu mãi mãi yếu đuối, phụ thuộc. Nỗi nhục nhã vì chiếc tã, cái nút bịt, sữa mẹ. Nhưng sâu bên trong… sự chấp nhận đang len lỏi. Mối liên kết thì thầm rằng đây là sự chăm sóc. Tình yêu. Điều cậu luôn mong muốn.
Anh ấy rất ghét điều đó.
Nhưng con thỏ rất mềm.
Vào giữa buổi sáng, Nagini trườn vào, cuộn tròn quanh chiếc nôi, đầu nhô lên trên song sắt.
“Đến giờ ngủ trưa rồi, cún con,” mẹ nó thì thầm nhẹ nhàng. “Mẹ kể chuyện cho bé nghe. Giúp bé ngủ ngon hơn.”
Harry, quá mệt mỏi để tranh cãi, chỉ gật đầu yếu ớt qua chiếc núm vú giả.
Giọng nói của Nagini len lỏi vào tâm trí anh - nhẹ nhàng, du dương, như một bài hát ru.
“Ngày xưa, trong một ngôi nhà lớn tối tăm, mẹ tôi đi săn một con chuột ranh mãnh. Chuột trốn trong bóng tối, chạy thoăn thoắt qua các bức tường. Mẹ tôi đuổi theo – nhanh, lặng lẽ – nhưng chuột luôn trốn thoát. Một ngày nọ, chuột nghĩ rằng nó đã an toàn trong vườn. Nhưng mẹ tôi chờ đợi. Ra đòn. Chuột không còn trốn thoát được nữa.”
Đôi mắt Harry nặng trĩu, câu chuyện giản dị ru ngủ cậu bất chấp mọi thứ.
“Ngủ đi, chim non. Mẹ đang trông chừng đấy.”
Anh ta dần chìm vào giấc ngủ, ôm chặt chú thỏ bông, sự gắn kết giữa hai người tràn ngập niềm hạnh phúc.
Chương 17: Chú Thỏ
Harry tỉnh dậy trong ánh nắng chiều dịu nhẹ và cảm giác ấm áp, dễ chịu của thứ gì đó đang tựa vào ngực anh.
Con thỏ nhồi bông—lông trắng, tai cụp, mắt cúc đen, ruy băng xanh—nằm gọn trong khuỷu tay được quấn tã của cậu bé. Cậu không nhớ mình đã ngủ thiếp đi với nó như thế nào, nhưng nó vẫn ở đó, ôm sát như thể nó thuộc về nơi đó.
Cậu nhìn chằm chằm vào nó một lúc lâu, má ửng đỏ vì xấu hổ. Một món đồ chơi. Một món đồ chơi trẻ con . Voldemort đã đưa nó cho cậu như thể cậu là một đứa trẻ mới biết đi sợ bóng tối.
Thế nhưng…
Con thỏ bông hơi ấm – không nóng, chỉ là một hơi ấm dịu nhẹ, ổn định lan tỏa qua lớp lông mềm mại vào da cậu. Nó thoang thoảng mùi vải lanh sạch và một mùi gì đó dễ chịu mà Harry không thể gọi tên. Khi cậu cựa mình, hơi ấm lan rộng hơn, và một cảm giác bình tĩnh nhẹ nhàng bao trùm lấy cậu – giống như tác dụng của núm vú giả, nhưng nhẹ nhàng và sâu lắng hơn. Những suy nghĩ hỗn loạn của cậu chậm lại. Cơn giận dữ còn vương vấn từ hôm qua dường như bị bóp nghẹt, trở nên xa vời.
Anh cố gắng đẩy con thỏ ra xa—đôi tay yếu ớt gồng mình chống lại lớp quấn—nhưng những ngón tay anh chỉ càng siết chặt hơn vào thân hình mềm mại của nó. Hơi ấm càng lúc càng mạnh, làm dịu đi cơn đau nhói trong lồng ngực, dập tắt tiếng nói đang gào thét rằng điều này là sai.
Mắt Harry cay xè. Cậu ghét cái cảm giác dễ chịu này.
Cánh cửa mở ra.
Voldemort bước vào, tay cầm bình sữa buổi sáng. Hắn nhìn thấy cảnh tượng đó—Harry ôm chặt con thỏ bông, mắt ướt—và vẻ mặt hắn dịu lại với sự hài lòng thầm lặng.
“Chào buổi sáng, con yêu,” ông nói, nhẹ nhàng bế Harry lên lòng. “Bố thấy con đã kết bạn rồi đấy.”
Harry quay mặt vào áo choàng của Voldemort, ôm chặt con thỏ bông hơn dù không muốn. "Con không... muốn nó," cậu lẩm bẩm, nhưng lời nói thiếu sức mạnh.
Voldemort ngồi xuống chiếc ghế bập bênh, chỉnh tư thế cho Harry thoải mái. Núm vú giả đã được tháo ra; bình sữa được áp sát vào môi cậu bé.
“Uống đi,” anh ấy nhẹ nhàng khuyến khích.
Harry uống – từng ngụm đều đặn, dòng sữa đặc sánh, thơm ngon tràn ngập trong cậu, mang đến cảm giác ấm áp tuyệt vời. Chú thỏ bông vẫn nép mình giữa hai người, phép thuật tinh tế của nó mang lại sự bình yên qua từng ngụm sữa.
Khi chai đã hết, Voldemort không đặt nó xuống ngay lập tức. Hắn để Harry tựa vào ngực mình, một tay vuốt ve lưng cậu, tay kia hướng dẫn những ngón tay của Harry vuốt ve tai con thỏ.
“Nó đặc biệt lắm,” Voldemort lẩm bẩm. “Được yểm bùa cho những đứa trẻ cần thêm sự an ủi vào ban đêm. Nó sẽ giúp con ngủ ngon, giúp con cảm thấy an toàn. Hầu hết trẻ em sẽ hết cần đến nó sau vài năm… nhưng ta đã làm cho bùa của con mạnh hơn.”
Vì con trai nhỏ của tôi xứng đáng nhận được những điều tốt nhất để giúp cháu bình tĩnh.”
Harry nín thở. Mạnh hơn nữa. Tất nhiên rồi.
Anh ta muốn ném con thỏ ra xa.
Nhưng tay anh vẫn không chịu buông ra.
Thời tiết ấm áp thật tuyệt vời.
Sự tĩnh lặng ấy quá hoàn hảo.
Đến giờ ngủ trưa, Nagini thấy cậu bé ôm chặt con thỏ bông, dù đang cố gắng chống lại cơn buồn ngủ.
“Chú chim non xinh xắn và người bạn nhỏ đáng yêu của nó,” chim mẹ rít lên đầy tán thưởng, cuộn tròn quanh chiếc nôi. “Ngủ đi nào. Mẹ đang xem đấy.”
Mắt Harry từ từ nhắm lại, con thỏ bông áp vào má cậu.
Cậu vẫn ghét nó.
Nhưng anh ấy không buông tay.
Không một lần nào.
Phép màu đã phát huy tác dụng.
Chậm.
Hoàn hảo.
Chương 18: Bồn tắm
Harry tỉnh dậy sau giấc ngủ trưa với một tia quyết tâm mà cậu đã không cảm thấy trong nhiều ngày.
Căn phòng trẻ sơ sinh yên tĩnh - lửa cháy nhỏ, Nagini ngủ say sưa trong vòng cuộn tròn bên lò sưởi. Chiếc chăn quấn đã bị lỏng ra trong lúc ngủ; với những động tác vặn người cẩn thận, yếu ớt ở vai và hông, cậu bé hoàn toàn thoát ra. Hai cánh tay cậu buông thõng nặng nề bên hông, nhưng chúng vẫn cử động. Thế là đủ rồi.
Chiếc dây chuyền đã biến mất khỏi mắt cá chân anh ta.
Anh nhìn chằm chằm vào vết hằn trống không trên da, tim đập thình thịch. Không có sự ràng buộc nào với cột giường. Voldemort hẳn nghĩ điểm yếu của nghi lễ là vĩnh viễn—nghĩ rằng Harry quá suy sụp để có thể thử lại.
Hoàn hảo.
Harry không chấp nhận điều này là mãi mãi. Cậu sẽ lấy lại sức mạnh của mình—một cách bí mật, từ từ. Tập luyện từng chút một khi ở một mình. Giả vờ bất lực, ru ngủ Voldemort vào sự tự mãn. Rồi, khi cơ bắp hồi phục, cậu sẽ tấn công—áp đảo hắn, cướp đũa phép, và trốn thoát.
Một kế hoạch. Một kế hoạch thực sự.
Anh ấy bắt đầu ngay lập tức.
Nằm ngửa, anh ta từ từ nâng một cánh tay lên, run rẩy, giữ nguyên tư thế trong năm giây trước khi thả xuống.
Rồi đến lượt bên kia. Tiếp theo là chân: gập đầu gối, ấn gót chân xuống nệm, những cú đá nhỏ xíu hầu như không làm lay động tấm chăn. Mỗi động tác đều khiến anh kiệt sức; mồ hôi lấm tấm trên trán chỉ sau vài phút. Nhưng anh vẫn tiếp tục – cứng đầu, giận dữ – cho đến khi chân tay run rẩy và anh phải nghỉ ngơi.
Mỗi khi ở một mình, anh ấy đều làm vậy.
Anh ấy sẽ khỏe lại thôi.
Anh ta sẽ được tự do.
Chiều tối đã đến.
Cánh cửa mở ra và Voldemort bước vào—áo choàng bay phấp phới, vẻ mặt dịu dàng đầy mong đợi. Hắn không nói một lời, bế Harry ra khỏi nôi và ôm chặt vào lòng.
“Đến giờ tắm rửa cùng cả gia đình rồi, bé yêu,” anh thì thầm.
Harry cứng người lại, nhưng sự yếu đuối không cho phép cậu chống cự. Voldemort bế cậu đi dọc một hành lang ngắn đến một phòng tắm lớn hơn—rộng lớn, ấm áp, hơi nước bốc lên từ một bồn tắm sâu, chạm khắc từ đá cẩm thạch đen. Nến lơ lửng trong không trung, chiếu ánh sáng vàng lên mặt nước.
Nagini trườn vào phía sau họ, lướt thẳng vào bồn tắm với tiếng rít sung sướng - những cuộn mình xòe ra một cách sang trọng trong làn nước ấm áp.
Voldemort đặt Harry lên một chiếc bàn thay đồ có đệm lót bên cạnh bồn tắm. Với sự nhẹ nhàng và khéo léo, hắn cởi bộ đồ ngủ, rồi đến chiếc tã – mặt Harry đỏ bừng suốt cả quá trình đó.
Rồi Voldemort cởi bỏ quần áo – áo choàng rơi xuống, để lộ vẻ hoàn hảo nhợt nhạt, uyển chuyển như rắn.
Harry cảm thấy bụng mình thắt lại. Trần truồng. Cả hai người.
Cùng nhau.
Điều này còn tệ hơn bất cứ điều gì trước đây—tệ hơn cả nghi lễ, tệ hơn cả việc bị thu nhỏ. Nỗi nhục nhã tột cùng, trần trụi.
Voldemort lại bế Harry lên, bước vào bồn nước bốc hơi nghi ngút và nằm xuống, ôm Harry vào lòng. Nagini cuộn tròn quanh hai người, đầu tựa vào mép bồn, mắt khép hờ trong sự mãn nguyện.
Nước ấm vỗ nhẹ lên da Harry. Voldemort tắm cho cậu chậm rãi—dùng khăn mềm lau ngực, tay, chân, mọi chỗ kín đáo. Harry cắn môi để không hét lên, mặt vùi vào bờ vai mát lạnh.
Sau đó, bàn tay của Voldemort di chuyển xuống thấp hơn—tháo chiếc nút nhỏ bằng một động tác xoay nhẹ.
“Chúng ta phải lau chùi mọi thứ thật kỹ,” anh lẩm bẩm.
Những ngón tay đặt lại vào chỗ cắm điện – trơn trượt vì xà phòng, trượt ra vào một cách cẩn thận. Harry thở hổn hển, toàn thân căng cứng.
Bàn tay kia tiến tới, vuốt ve dương vật và tinh hoàn nhỏ bé của cậu, xoa nhẹ nhàng cho đến khi, bất chấp mọi sự căm ghét, Harry cương cứng lên.
Hai cảm giác trái ngược ập đến cùng lúc: những ngón tay liên tục chuyển động, bàn tay vuốt ve với sự dịu dàng điêu luyện.
Harry nín thở – tiếng nức nở hòa lẫn với những tiếng rên rỉ không tự chủ. Cảm giác giải thoát ập đến đột ngột – xấu hổ, mãnh liệt, tràn ngập trong nước.
Rồi hắn khóc nức nở, những tiếng khóc lớn xé lòng vang lên trên ngực Voldemort.
“Suỵt,” Voldemort dỗ dành, ôm chặt lấy cậu bé. “Bố ở đây rồi. Không sao đâu, con yêu.”
Khi nước mắt ngừng chảy, Voldemort bế cậu bé ra, lau khô nhẹ nhàng. Trở lại bàn thay tã—một chiếc nút bịt mới, lớn hơn một chút, xuất hiện, được phủ một lớp dày.
Harry rên rỉ khi nó ấn vào – cảm giác bỏng rát, căng giãn hơn trước.
“Hít thở đi,” Voldemort lẩm bẩm. “Ngoan lắm, con trai. Việc đó sẽ giúp con sớm đối phó với cha một cách đúng mực.”
Tã mới, bộ đồ ngủ mềm mại. Sau đó được đưa trở lại phòng trẻ, đặt vào ghế bập bênh với một bình sữa ấm, sánh mịn.
Harry uống rượu - trong trạng thái kiệt sức, hoàn toàn suy sụp.
Khi cái núm vú giả cũ hết, Voldemort lấy ra một cái núm vú giả mới.
“Cái này sẽ giúp con chỉ dùng những từ ngắn gọn thôi,” ông giải thích nhẹ nhàng. “Không còn những từ dài dòng, đáng sợ nữa.”
Nó khóa chặt vào vị trí – hàm của Harry cử động vô ích; chỉ có những âm thanh líu lo nhỏ nhẹ phát ra.
Cuối cùng, những chiếc găng tay có đệm được buộc chặt vào tay cậu bé—mềm mại, nhưng đủ dày để cậu không thể nắm được.
Voldemort đặt cậu vào nôi, kéo chăn lên cao.
“Ngủ đi, cậu bé hoàn hảo của ta,” anh thì thầm, hôn lên trán Harry.
Đôi mắt Harry khẽ nhắm lại—đôi tay đeo găng nắm chặt chiếc chăn, núm vú giả khẽ đung đưa.
Kế hoạch vẫn le lói - mờ nhạt, bị chôn vùi.
Nhưng tối nay, sự mệt mỏi đã thắng thế.
Và hơi ấm… dường như bao trùm tất cả.
Chương 19: Tấm thảm chơi
Harry tỉnh dậy trong ánh sáng dịu nhẹ của buổi sáng và mùi thơm thoang thoảng của phấn rôm trẻ em.
Chiếc chăn quấn đã được nới lỏng trong đêm; cậu bé có thể cử động tay một chút, dù đôi găng tay vẫn khiến tay cậu vụng về. Chiếc núm vú giả khẽ nhấp nhô trong miệng, sức mạnh xoa dịu mạnh mẽ của nó đã bắt đầu phát huy tác dụng—những suy nghĩ trở nên dịu nhẹ, sự tức giận bị kìm nén như thể nó đang xảy ra với người khác.
Anh ta ghét việc nó hoạt động nhanh đến thế.
Con thỏ bông được ôm chặt vào ngực anh – ấm áp, mềm mại, tỏa ra một vẻ bình yên quyến rũ tinh tế. Anh đã không buông nó ra suốt đêm.
Voldemort bước vào, tay cầm chai nước ăn sáng, áo choàng bay phấp phới, vẻ mặt hiền lành.
“Chào buổi sáng, con yêu của mẹ.”
Anh bế Harry ra khỏi nôi một cách thuần thục, rồi đặt bé vào chiếc ghế bập bênh. Chiếc núm vú giả được lấy ra; bình sữa được đưa đến môi Harry.
Harry uống mà không phản đối—quá mệt mỏi, quá lâng lâng vì tác dụng còn sót lại của núm vú giả. Sữa đặc, béo ngậy lấp đầy cơ thể cậu một cách hoàn hảo, hơi ấm lan tỏa khắp cơ thể đang dần biến đổi của cậu.
Khi chiếc nôi trống không, Voldemort đã không đặt cậu bé trở lại nôi.
Thay vào đó, hắn bế Harry đến một góc mới của phòng trẻ - một tấm thảm chơi dày, êm ái trải trên tấm thảm nhung, được bao quanh bởi những rào chắn thấp, mềm mại. Đồ chơi được bày biện hấp dẫn: con thỏ (đã nằm trong vòng tay Harry), những khối xếp hình nhiều màu sắc, một cái lục lạc mềm mại, thú nhồi bông.
Voldemort nhẹ nhàng đặt cậu bé nằm sấp - mông hướng lên trên, bộ đồ ngủ mềm mại trên tấm thảm.
“Đến giờ chơi rồi, bé yêu,” anh nói nhẹ nhàng. “Bố phải đi làm, nhưng con ngoan nhé.”
Harry cố gắng chống tay lên – cánh tay run rẩy, cơ bắp căng cứng – nhưng cậu chỉ có thể nhấc ngực lên được vài inch trước khi ngã gục xuống. Có lẽ chỉ đủ để bò thôi. Không hơn được nữa.
Voldemort hôn lên trán cậu bé, rồi đặt núm vú giả trở lại chỗ cũ.
“Hãy ngoan ngoãn nhé, cậu bé.”
Anh ta rời đi, cánh cửa khép lại nhẹ nhàng.
Harry nằm đó, mặt đỏ bừng.
Anh ta lại cố gắng – dùng đôi tay đeo găng đẩy, đá yếu ớt. Anh ta xoay sở lăn sang một bên, rồi nằm ngửa. Có tiến triển. Nhưng sự kiệt sức ập đến nhanh chóng – hơi thở gấp gáp, chân tay run rẩy.
Cậu bé nằm nghỉ, núm vú giả đung đưa khi cậu vô thức mút để bình tĩnh lại.
Con thỏ ở bên cạnh anh ta—anh ta dùng đôi găng tay vụng về kéo nó lại gần, vùi mặt vào bộ lông ấm áp của nó.
Không khí càng thêm tĩnh lặng.
Cậu bé ngủ gật trên tấm chiếu, xung quanh là những món đồ chơi mà cậu nhất quyết không chịu đụng vào.
Nagini trườn vào sau, cuộn tròn bảo vệ khu vực chơi, đầu tựa gần cậu bé.
"Chú chim non xinh xắn đang chơi đấy," cô ta rít lên đầy tán thưởng.
Harry không trả lời—chỉ ôm chặt con thỏ hơn.
Buổi chiều lại có thêm một bình sữa, thêm thời gian chơi đùa trên tấm thảm—lần này Voldemort đang quan sát, khen ngợi từng cử động nhỏ nhất.
Harry bò lết ba bước chân run rẩy để đến được một dãy nhà, rồi gục xuống vì kiệt sức.
Voldemort bế cậu bé lên và đung đưa.
“Cậu bé ngoan quá. Bố tự hào về cậu lắm.”
Mắt Harry khẽ nhắm lại, núm vú giả lại được ngậm vào miệng, con thỏ bông được ôm chặt.
Tinh thần đấu tranh vẫn còn đó, nhưng bị chôn vùi sâu bên trong.
Nhưng tấm thảm chơi, chú thỏ, sự yên tĩnh…
Họ đang thắng thế.
Chậm.
Chương 20: Tín hiệu
Buổi chiều trôi qua chậm chạp trong một bầu không khí tĩnh lặng, như bị giam cầm.
Harry nằm trên tấm thảm chơi, bao quanh là những vật chắn mềm mại và những món đồ chơi nằm rải rác mà cậu không muốn chạm vào. Cậu ôm chặt con thỏ bông vào ngực – ấm áp, dễ chịu, không thể nào buông ra được. Chiếc núm vú giả khẽ nhấp nhô trong miệng, sức hút mạnh mẽ của nó giúp cậu giữ cho suy nghĩ luôn lơ lửng và cơn giận bị kìm nén.
Anh ấy đã cố gắng tập thể dục trở lại—những động tác đá chân nhẹ, nâng tay—nhưng sự mệt mỏi đến nhanh hơn bao giờ hết. Những thay đổi do thói quen tập luyện gây ra vẫn không thay đổi: cơ bắp yếu đi, năng lượng nhanh chóng cạn kiệt. Anh ấy gục ngã chỉ sau vài phút, thở hổn hển, đôi tay đeo găng run rẩy.
Chiếc tã lót bên dưới bộ đồ ngủ của cậu bé đã ướt suốt nhiều giờ.
Cậu cảm nhận được điều đó xảy ra giữa giấc ngủ trưa—một luồng hơi ấm lan tỏa bất ngờ, lớp đệm phồng lên nặng trĩu và ấm áp. Lần này cậu thậm chí không cố gắng ngăn cản nó. Cảm giác xấu hổ ập đến, nhưng sợi dây liên kết đã nhanh chóng xoa dịu nó, thì thầm rằng đó là điều tự nhiên, rằng những cậu bé nhỏ không thể kiểm soát được những chuyện như vậy.
Và tệ hơn nữa—chiếc tã ướt không gây cảm giác khó chịu như lẽ ra phải vậy.
Nó ấm áp. Êm ái. Thoải mái đến mức khiến anh ta cảm thấy ghê tởm chính mình.
Anh ấy rất ghét điều đó.
Anh ta ghét việc cơ thể mình bắt đầu chấp nhận điều đó.
Đến chiều tối, cái ẩm ướt đã nguội dần, trở nên nhớp nháp và khó chịu—da ngứa ran, vết phát ban nhẹ từ hôm qua lại có nguy cơ quay trở lại. Cuối cùng, sự khó chịu đã lấn át sự bình yên mà mối liên kết mang lại.
Harry cựa quậy trên tấm chiếu, rên rỉ khe khẽ quanh chiếc núm vú giả. Cậu bé lắc lư qua lại, cố gắng thu hút sự chú ý.
Không có ai trong phòng, nhưng phòng trẻ sơ sinh vẫn được theo dõi—giờ thì anh đã biết điều đó.
Cậu bé vùng vẫy yếu ớt, đôi tay đeo găng vỗ vào mông đang mặc tã một cách vụng về trong sự khó chịu.
Một tiếng rít nhẹ báo hiệu sự xuất hiện của Nagini. Cô ta trườn vào, đầu ngẩng lên nhìn qua tấm thảm chắn.
“Con non khó chịu quá,” cô ấy nhận xét, liếm lưỡi. “Ướt à? Khó chịu à?”
Harry gật đầu một cách khổ sở, mắt cay xè.
Nagini khẽ dụi đầu vào rào chắn. “Bố sắp đến rồi. Mẹ bảo bố rồi đấy.”
Vài phút sau, cánh cửa mở ra.
Voldemort bước vào, áo choàng đen dài thướt tha, vẻ mặt dịu lại khi nhìn thấy vẻ mặt đau khổ của Harry.
“Con trai bé bỏng của bố tội nghiệp,” anh lẩm bẩm, bế Harry khỏi chiếu và đưa đến bàn thay tã.
Harry không phản kháng—chỉ khẽ rên rỉ khi được đặt xuống. Bộ đồ ngủ được cởi bỏ, chiếc tã ướt sũng được mở ra. Không khí mát lạnh chạm vào làn da ẩm ướt; Harry đỏ mặt tía tai.
Voldemort dùng khăn ấm lau người cho cậu bé một cách nhẹ nhàng và kỹ lưỡng, đồng thời thoa một lớp kem dày để làm dịu làn da bị kích ứng.
“Con ra hiệu cho bố,” anh nhẹ nhàng khen ngợi, vừa thay chiếc tã mới, khô ráo. “Con ngoan quá. Học được cách xin những gì mình cần rồi đấy.”
Mắt Harry rưng rưng nước mắt. Cậu quay mặt đi, núm vú giả lắc lư khi cậu mút mạnh hơn để tìm sự an ủi.
Voldemort mặc cho cậu một bộ đồ ngủ mới – màu xanh nhạt – rồi bế cậu lên, ngồi vào chiếc ghế bập bênh với bình rượu buổi tối.
Harry uống một cách háo hức—dòng sữa đặc, béo ngậy làm ấm cơ thể cậu từ bên trong, xua tan những cơn ớn lạnh cuối cùng của sự khó chịu.
Khi chiếc chiếu trống không, Voldemort đã không đặt hắn trở lại vị trí cũ.
Anh nhẹ nhàng đung đưa cậu bé, những ngón tay vuốt ve mái tóc của Harry.
“Em bắt đầu cảm nhận được nó tuyệt vời như thế nào rồi đấy,” anh thì thầm.
“Sự thoải mái. Sự chăm sóc. Cảm giác khô ráo khi bố thay tã cho con. Cảm giác ấm áp khi con buông tay.”
Nước mắt Harry lặng lẽ rơi.
Anh ấy rất ghét điều đó.
Nhưng chiếc tã mới thì đúng là dễ chịu hơn.
Và cái chai… đôi tay… sự đung đưa…
Họ cảm nhận được tất cả mọi thứ.
Mối liên kết ấy ngân nga – ấm áp, kiên nhẫn.
Harry ôm chặt con thỏ hơn, mặt vùi vào áo choàng của Voldemort.
Chương 21: Một ngày ở văn phòng
Harry tỉnh dậy khi thấy những bàn tay nhẹ nhàng đang mặc quần áo cho mình.
Căn phòng trẻ sơ sinh ấm áp, lửa tí tách cháy nhẹ nhàng. Voldemort bế cậu bé ra khỏi nôi và đặt lên bàn thay tã, tháo chiếc tã cũ một cách thành thạo. Một chiếc tã mới được buộc lại – dày và sột soạt – rồi đến bộ quần áo mới: một bộ liền thân màu xanh ngọc bích ấm áp, mềm mại và ấm áp như lông cừu, với những con rắn bạc nhỏ được thêu dọc theo cổ áo. Tay áo kết thúc bằng găng tay liền thân có thể mở ra để che kín hoàn toàn bàn tay cậu bé.
Voldemort mở chúng ra, bao bọc các ngón tay của Harry trong lớp vải dày.
“Xong rồi,” anh lẩm bẩm, đặt núm vú giả trở lại vào miệng Harry. “Cậu bé xinh xắn của bố, đã sẵn sàng cho một ngày mới rồi.”
Con thỏ được ấn chặt vào vòng tay đeo găng của Harry. Harry tự động ôm chặt lấy nó, luồng ma thuật ấm áp, êm dịu lan tỏa qua bộ lông mềm mại.
Voldemort bế cậu lên cao. “Hôm nay chúng ta làm việc ở văn phòng. Bố có khách, và mẹ sẽ đến cùng. Con phải ăn mặc chỉnh tề và ngoan ngoãn.”
Harry cảm thấy xấu hổ đến quặn bụng, nhưng sự quyến rũ của chiếc núm vú giả và hơi ấm của chú thỏ bông đã giúp cậu không hoàn toàn hoảng sợ.
Voldemort bế cậu đi qua các hành lang của dinh thự. Xuống những cầu thang lớn, ngang qua những bức chân dung cúi đầu. Harry cố gắng ghi nhớ đường đi, nhưng được quấn chặt trong vòng tay, cậu chỉ nhìn thấy trần nhà và thỉnh thoảng thoáng thấy khuôn mặt nhợt nhạt của Voldemort.
Văn phòng rộng lớn và uy nghiêm: vách ốp gỗ tối màu, bàn làm việc đồ sộ chất đầy giấy da, những ngọn đuốc lửa xanh. Một vòng ghế tựa lưng cao dành cho khách đến thăm được xếp đối diện bàn làm việc.
Ở một góc có đặt một chiếc ghế bập bênh cho em bé, được bọc đệm êm ái, như thể đang đung đưa nhẹ nhàng.
Ở phòng còn lại, một khu vực chơi rộng rãi: những thanh gỗ thấp tạo thành một khu vực chơi lớn trên những tấm thảm dày, đầy ắp đồ chơi mềm, chăn và gối – an toàn, khép kín, có thể quan sát được từ bàn làm việc.
Mặt Harry đỏ bừng.
Voldemort nhẹ nhàng đặt cậu bé xuống khu vực chơi, sắp xếp cho cậu nằm sấp với con thỏ bông được đặt dưới cằm.
“Ngoan ngoãn với bố nhé,” anh nói nhỏ nhẹ, hôn lên trán Harry. “Mẹ sẽ ở bên cạnh con.”
Vài khoảnh khắc sau, Nagini trườn vào, lướt nhẹ nhàng qua những thanh chắn thấp và cuộn tròn quanh Harry một cách dịu dàng, ấm áp và che chở.
Voldemort ngồi vào bàn làm việc, ngòi bút lông cọ xát vào giấy khi hắn bắt đầu công việc.
Harry nằm đó, đôi tay đeo găng ôm chặt con thỏ bông, núm vú giả lắc lư khi cậu mút để bình tĩnh lại. Cậu nhìn Nagini nhìn chằm chằm vào một con chuột nhồi bông ở góc phòng—con chuột bằng vải nhung màu xám với đôi mắt bằng cúc áo.
Cô ấy khẽ dùng mõm đẩy nó.
“Ăn được không?” cô bé tò mò hỏi Harry. “Nó có vị như chuột không?”
Harry, cảm thấy một tia tinh nghịch lóe lên giữa sự xấu hổ, gật đầu mạnh mẽ và đẩy món đồ chơi lại gần hơn bằng bàn tay đeo găng của mình.
Đôi mắt của Nagini sáng lên. Nó há rộng hàm răng khổng lồ và ngoạm lấy món đồ chơi.
Giọng nói của Voldemort vang lên khắp căn phòng, nhẹ nhàng nhưng kiên quyết.
"Thả nó xuống, Nagini. Nó không phải thức ăn và sẽ khiến ngươi bị ốm."
Nagini khẽ rít lên thất vọng, để món đồ chơi rơi khỏi miệng, con thú nhồi bông ướt đẫm nước bọt rơi xuống đất với tiếng động ướt át.
“Thôi được,” bà ta càu nhàu một cách kịch tính, “nếu tôi không ăn được con chuột đó, thì ông phải đưa cho tôi một con chuột mới, to hơn.”
Voldemort thở dài trìu mến, dùng một cái vẫy tay lười biếng triệu hồi một con chuột sống – màu xám, béo ú, hoảng loạn chạy tán loạn trên sàn văn phòng.
Tâm trạng của Nagini lập tức trở nên phấn chấn. Cô duỗi thẳng người và bắt đầu cuộc săn đuổi—cố tình vụng về, chủ ý đánh trượt, dùng đuôi hất con chuột ra khỏi tầm với.
“Ôi không , đồ ăn trơn quá,” cô bé than thở một cách kịch tính. “Nhanh quá! Hôm nay mẹ chậm quá.”
Harry chăm chú quan sát. Một tiếng cười khúc khích bật ra - nhỏ nhẹ sau chiếc núm vú giả, nhưng rất thật.
Con chuột lao nhanh xuống gầm bàn; Nagini lại "trượt" mất, đầu đập vào chân ghế một cách hài hước. Voldemort cau mày nhìn nó vì đã làm phiền hắn.
“Than ôi! Thức ăn lại thắng rồi!”
Harry cười khúc khích dữ dội hơn—vai run lên, mắt nheo lại. Cậu thầm cổ vũ cho con chuột mỗi khi nó trốn thoát, một sự nổi loạn nhỏ nhoi trong lòng cậu.
Nagini ngã vật xuống bên cạnh anh ta một cách kịch tính.
“Con tôi lại còn reo hò cổ vũ con mồi nữa chứ,” bà ta than vãn trong tuyệt vọng giả tạo. “Mẹ đã sai ở chỗ nào vậy?”
Những tiếng cười khúc khích của Harry dần biến thành tiếng cười lớn, không kìm được – những âm thanh nhẹ nhàng, ngây thơ như trẻ con mà cậu không thể ngăn lại.
Từ bao giờ mà rắn ăn thịt người lại buồn cười đến thế?
Đã đến giờ ăn trưa.
Voldemort bế Harry ra khỏi khu vực chơi, nhẹ nhàng đặt cậu lên chiếc bàn rộng – vừa vẫy tay vừa gạt những tờ giấy da sang một bên. Tã của cậu lại ướt; Harry thậm chí còn không để ý, vì quá mải mê với cuộc săn đuổi.
Cảm giác xấu hổ ập đến, nhưng Voldemort chỉ mỉm cười.
“Cậu bé ngoan quá. Chẳng hề quấy khóc chút nào.”
Anh ấy thay tã cho Harry rất nhanh chóng—sạch sẽ, thoa phấn rôm, thay tã mới—rồi ngồi lại vào ghế với chiếc bình sữa đặc biệt.
Harry uống một cách ngon lành, sữa đặc sánh, thơm ngon như mọi khi.
Khi chiếc ghế trống không, Voldemort bế cậu bé đến chiếc ghế bập bênh ma thuật—đặt cậu bé nằm xuống cùng con thỏ bông, đắp chăn cho cậu, và đặt lại núm vú giả vào đúng vị trí.
Sự đung đưa nhẹ nhàng bắt đầu.
Đôi mắt của Harry gần như ngay lập tức cụp xuống – ấm áp, đầy sức sống, và an toàn.
Cậu bé ôm chặt con thỏ hơn, liên tục mút núm vú giả.
Những tiếng nói trong văn phòng, tiếng của Voldemort và tiếng khách đến, dần nhỏ lại thành tiếng rì rầm xa xăm.
Chương 22: Tiếng thét và sự xoa dịu
Harry giật mình tỉnh giấc, tim đập thình thịch trong lồng ngực.
Một tiếng hét kinh hoàng xé toạc văn phòng - thô ráp, khàn đặc, kết thúc bằng một tiếng rên rỉ nghẹn ngào.
Cậu bé vẫn nằm trong chiếc ghế bập bênh ma thuật ở góc văn phòng của Voldemort, được quấn hờ hững, ôm chặt con thỏ bông vào ngực, núm vú giả nhấp nhô trong miệng. Sự đung đưa nhẹ nhàng đã ru cậu bé ngủ sau bữa trưa; giờ đây, nó lại giống như một cái bẫy.
Tiếng hét lại vang lên, cao hơn, van xin.
Harry thút thít quanh chiếc núm vú giả, đôi tay đeo găng ôm chặt con thỏ bông hơn. Bùa chú trấn an đã xua tan cơn hoảng loạn, nhưng nước mắt vẫn trào ra.
Voldemort đứng trước bàn, giơ đũa phép lên, đôi mắt đỏ rực bừng bừng giận dữ. Một Tử Thần đeo mặt nạ quỳ giữa phòng —thân thể cong lên vì đau đớn, miệng há hốc trong sự giày vò thầm lặng dưới một bùa bịt miệng được niệm vội vàng, mắt mở to vì kinh hoàng.
Snape và Lucius Malfoy ngồi trên những chiếc ghế tựa lưng cao đối diện bàn làm việc, vẻ mặt không hề lay chuyển, như thể tiếng la hét là chuyện thường tình.
Ánh mắt Voldemort lập tức hướng về Harry—tỉnh táo, run rẩy, nước mắt lưng tròng.
Sự phẫn nộ càng tăng lên.
“Ngươi đánh thức con bé của ta rồi,” hắn rít lên, giọng nói sắc bén như lụa.
Tên Tử Thần Thực Tử co giật dữ dội hơn—một cái vẫy đũa phép của Voldemort đã làm tăng cường sức mạnh của lời nguyền Cruciatus . Thân thể hắn giật mạnh như một con rối bị đứt dây, những tiếng hét nghẹn ngào vang lên qua miếng bịt miệng.
“Đủ rồi,” Voldemort gầm gừ. “Đi đi. Đừng quay lại trừ khi ngươi mang đến tin tốt hơn. Và học cách im lặng tiếng la hét của ngươi đi.”
Người đàn ông bị hất văng về phía cửa bởi một làn sóng – ngã nhào vào hành lang, cánh cửa đóng sầm lại phía sau anh ta.
Voldemort bước ba bước đến chiếc ghế bập bênh, nhẹ nhàng bế Harry lên lòng.
“Con trai bé bỏng của ta,” ông thì thầm, ôm chặt cậu vào lòng. “Tên ngốc đó làm con sợ à?”
Harry gật đầu thảm thiết, mặt vùi trong áo choàng đen, núm vú giả che đi những tiếng nức nở khe khẽ. Bàn tay của Voldemort vuốt ve lưng cậu theo những vòng tròn chậm rãi, êm ái—sự ấm áp lan tỏa qua mối liên kết, xua tan nỗi sợ hãi.
“Suỵt. Bố đang giữ con. Con an toàn rồi.”
Anh bế Harry đến ghế làm việc, đặt cậu bé ngồi trên đùi mình—con thỏ bông nằm giữa hai người, chăn được chỉnh lại. Núm vú giả vẫn ở đó; Harry mút mạnh hơn để tìm sự thoải mái.
Snape và Lucius đứng dậy trong giây lát để tỏ vẻ kính trọng, rồi lại ngồi xuống khi cuộc trò chuyện tiếp tục nhẹ nhàng—bàn tay của Voldemort vẫn không ngừng vuốt ve lưng và đùi Harry.
Lucius nói về các phái đoàn Pháp, các sắc lệnh mới. Rồi giọng ông trở nên ấm áp hơn một chút.
“Tôi cũng có một đứa con nhỏ, thưa Ngài. Draco—lớn hơn con trai Ngài một chút, nhưng kỳ nghỉ hè đã bắt đầu rồi. Có lẽ ngày mai tôi có thể đưa cháu đến? Harry có thể có một người bạn chơi cùng tuổi.”
Những ngón tay của Voldemort dừng lại trên đùi Harry, rồi lại tiếp tục – đầy vẻ chiếm hữu và tán thành.
“Ý kiến tuyệt vời,” ông nói. “Hãy đưa cậu ấy đến. Con trai tôi sẽ rất thích có bạn đồng hành.”
Harry đỏ mặt dưới chiếc núm vú giả, nhưng mối liên kết giữa hai người vẫn toát lên sự mãn nguyện.
Khóe môi Snape khẽ nhếch lên; hai người kết thúc công việc và rời đi.
Voldemort bế Harry—không phải trở lại phòng trẻ, mà đến phòng tắm lớn hơn.
“Đến giờ tắm cùng cả gia đình rồi,” anh ấy lẩm bẩm.
Bồn tắm sâu bốc hơi nghi ngút, mời gọi. Nagini trườn vào, lướt nhẹ nhàng trong nước một cách vui vẻ.
Voldemort từ từ cởi quần áo của Harry, rồi đến quần áo của chính mình. Nỗi nhục nhã của Harry bùng lên, nhưng sự yếu đuối và hơi ấm của mối liên kết đã làm dịu đi cảm giác đó.
Nằm thư giãn trong bồn tắm—Harry nép mình vào ngực ông, Nagini cuộn tròn ấm áp quanh hai người—Voldemort chơi đùa: té nước nhẹ nhàng, hướng dẫn tay vuốt ve những bong bóng, làm cho những con rắn bọt nhảy múa trong không trung.
Bất chấp mọi chuyện, tiếng cười khúc khích nhẹ nhàng của Harry vẫn vang lên.
Sạch sẽ và thoải mái, Voldemort bế cậu bé ra ngoài—đã lau khô, bịt tai, đóng bỉm, mặc bộ đồ ngủ mới.
Trở lại chiếc ghế bập bênh trong văn phòng, chai rượu đặc biệt xuất hiện.
Harry uống một cách ngon lành—món đồ uống đặc sánh, thơm ngon tuyệt vời.
Khi bình sữa hết, núm vú giả được kẹp lại, chú thỏ bông được ôm sát, chăn được quấn gọn gàng.
Sự đung đưa nhẹ nhàng lại tiếp tục.
Đôi mắt Harry khẽ nhắm lại - ấm áp, đầy đặn, an toàn trong vòng tay bố.
Tiếng hét ấy đã bị lãng quên.
Chỉ còn lại gia đình.
Chương 23: Giờ chơi với Draco
Harry dành cả buổi sáng trong cũi chơi, đôi tay đeo găng ôm chặt chú thỏ bông, chiếc núm vú giả khẽ đung đưa khi cậu mút để bình tĩnh lại. Văn phòng yên tĩnh: Voldemort ngồi ở bàn làm việc xem xét các bản thảo, Nagini ngủ gật ở một chỗ đầy nắng gần cửa sổ. Mắt Harry cứ hướng về phía cửa, một cảm giác kỳ lạ pha trộn giữa sợ hãi và tò mò dâng trào trong lòng cậu.
Draco đang đến.
Cánh cửa mở vào giữa buổi sáng.
Lucius bước vào trước, áo choàng chỉnh tề như mọi khi.
Snape theo sát phía sau – áo choàng đen nghiêm nghị, vẻ mặt khó đoán. Rồi Draco len vào giữa họ, nắm lấy tay cả hai người, và Harry nín thở.
Draco không mặc bộ lễ phục may đo thường ngày. Cậu mặc một bộ quần áo mềm mại, trẻ con: bộ đồ ngủ liền chân màu xám nhạt với hình những con rồng hoạt hình đầy màu sắc đang phun ra những làn lửa nhỏ, đôi cánh vỗ nhẹ trong chuyển động kỳ diệu. Tóc cậu rối bù, má ửng hồng, và nụ cười tươi tắn, chân thành nhất mà Harry từng thấy trên khuôn mặt Draco đã thắp sáng cả căn phòng.
Không hề có vẻ khinh miệt. Không hề nói giọng chậm rãi. Chỉ có niềm vui sướng tột độ.
“Bố ơi!” Draco reo lên, buông tay Snape ra và nhún nhảy trên đầu ngón chân khi nhìn thấy Voldemort. Rồi đôi mắt xám của cậu dừng lại trên Harry. “Harry!”
Lucius và Snape ngồi xuống trước bàn. Draco không đi theo. Thay vào đó, cậu bé nhảy chân sáo thẳng đến cũi chơi, cười tươi rạng rỡ qua những thanh gỗ thấp.
“Chào! Cậu dễ thương quá! Nhìn con thỏ của cậu kìa!”
Voldemort ngẩng đầu lên khỏi công việc, vẻ mặt trìu mến. “Con có thể đi cùng cậu ấy, Draco. Hãy nhẹ nhàng nhé—Harry nhỏ tuổi hơn con và còn là một đứa bé.”
Đôi mắt Draco sáng lên. “Thật sao? Cảm ơn ngài, thưa Chúa tể!”
Lucius khẽ gật đầu đồng ý; khóe môi Snape khẽ nhếch lên tỏ vẻ tán thành.
Draco cẩn thận trèo qua những thanh chắn thấp – có vẻ vụng về nhưng đầy háo hức – rồi nhảy xuống tấm thảm mềm mại bên cạnh Harry, ngồi khoanh chân với vẻ mặt vui vẻ.
Harry nhìn chằm chằm, núm vú giả vẫn ngậm trong miệng, đầu óc quay cuồng. Đây không phải là Draco mà cậu biết.
Draco vươn tay ra, nhẹ nhàng chạm vào mũi chú thỏ. “Tớ được phép chơi với cậu! Chúng ta có thể chơi vui lắm đấy!”
Harry vỗ mạnh vào núm vú giả, lắc đầu lia lịa.
Draco nhíu mày vẻ bối rối như một đứa trẻ. " Cậu ổn chứ?"
Harry vỗ mạnh hơn, rồi chỉ vào chiếc kẹp phía sau đầu mình.
“Ồ!” Draco cẩn thận với tay ra. “Cậu muốn lấy túi đeo ra để nói chuyện không?”
Harry gật đầu lia lịa.
Draco giật chiếc núm vú giả ra. "Xong rồi! Giờ thì con có thể nói chuyện được rồi!"
Harry nghiến răng, giọng khàn đặc. “Draco… chuyện quái gì đang xảy ra vậy? Sao cậu lại ăn mặc như thế? Cư xử như … như một đứa trẻ vậy?”
Draco chớp mắt rồi khúc khích cười. “Con bốn tuổi rồi!” Cậu bé giơ năm ngón tay lên đầy tự hào. “Thỉnh thoảng khi đi học con là Draco lớn, nhưng bố và cha thích Draco bé nhỏ hơn. Con ôm tốt hơn khi con bé nhỏ.”
Harry nhìn chằm chằm. "Khoan đã. Bố và cha?"
Draco gật đầu như thể điều đó hiển nhiên. “Phải! Bố là Bố,” cậu nói, chỉ tay về phía Lucius, “và Bố là Bố,” cậu chỉ tay về phía Snape. Cậu nghiêng người lại gần, thì thầm như đang bí mật. “Họ yêu thương nhau, nên cả hai đều chăm sóc con. Mẹ đôi khi thích Draco lớn hơn, nhưng Bố và Bố nói Draco nhỏ vui tính hơn nhiều. Con được nghe kể chuyện nhiều hơn, được ôm ấp nhiều hơn nữa!”
Harry quay cuồng. Lucius và Snape—ở bên nhau? Và Draco… lại như thế này?
“Nhưng… chiến tranh? Hội Phượng Hoàng? Cậu đã—cậu đã chiến đấu—”
Mặt Draco nhăn lại vì bối rối. “Chiến tranh? Đó là chuyện của người lớn. Nó đáng sợ.” Cậu ấy lập tức tươi tỉnh trở lại. “Nhưng giờ tớ được chơi với cậu! Cậu cũng nhỏ như tớ! Chúng ta có thể là bạn thân!”
Harry lắc đầu yếu ớt. “Draco, chuyện này không đúng. Chúng đang âm mưu gì đó với chúng ta. Chúng ta phải chống lại chúng.”
Draco nghiêng đầu. “Đang làm gì à? Bố bảo chỉ là đang làm trẻ con thôi. Thích lắm! Không có gì đáng sợ cả. Chỉ có đồ chơi, những cái ôm và sữa đặc biệt thôi.” Cậu bé với lấy một khối xếp hình, xếp chúng lên một cách hào hứng. “Nào! Chơi với tớ đi! Tớ sẽ xây một lâu đài thật to và cậu có thể phá đổ nó bằng con thỏ của cậu!”
Harry nhìn chằm chằm vào những khối gỗ, rồi nhìn vào khuôn mặt tươi cười chân thành của Draco. Không còn dấu vết của sự độc ác xưa kia.
“Draco… cậu không nhớ sao? Vụ công tố viên? Vụ trường học? Cậu từng giúp tôi mà.”
Draco cười khúc khích. “Ngốc nghếch! Tớ từng giúp cậu nhặt đồ chơi. Cậu làm rơi con thỏ bông và tớ đã nhặt lại cho cậu. Cậu đã nói cảm ơn tớ mà!”
Cổ họng Harry nghẹn lại. Đây không phải là diễn xuất. Đây là… thật. Hay nói đúng hơn là thật đến mức phép thuật khiến nó trở nên như vậy.
Draco rướn người lại gần hơn vào trong chuồng, dí một con rồng nhồi bông vào bàn tay đeo găng của Harry.
“Đây! Cậu ấy có thể làm bạn với chú thỏ của bạn! Chúng có thể cùng nhau trải nghiệm những cuộc phiêu lưu!”
Harry đã lấy nó một cách tự động.
Draco reo lên đầy phấn khởi. “Tuyệt vời! Giờ chúng ta có thể chơi trò rồng và hiệp sĩ rồi! Tớ sẽ là con rồng to, còn cậu sẽ là hiệp sĩ nhỏ với chú thỏ cưỡi trên lưng!”
Harry ôm chặt cả hai món đồ chơi, nước mắt lại trào ra.
Cậu bé không chơi.
Nhưng ông ta cũng không xua đuổi con rồng đi.
Draco cứ thao thao bất tuyệt. Xây một tòa tháp lung lay, giả tiếng gầm gừ cho con rồng của mình, kể những câu chuyện ngớ ngẩn.
Harry lắng nghe, nửa tỉnh nửa mê.
Và trong một khoảnh khắc ngắn ngủi, bên trong chiếc cũi chơi với tiếng cười hồn nhiên của Draco vang vọng khắp nơi, văn phòng dường như không còn lạnh lẽo nữa.
Chương 24: Tắm lâu hơn
Khi Voldemort trở về tối hôm đó, căn phòng trẻ em mờ ảo và yên tĩnh—không có cuộc họp nào, không có sự gián đoạn nào. Chỉ có tiếng lửa tí tách nhẹ nhàng và tiếng rung động dịu dàng, mãn nguyện của mối liên kết giữa hai người.
Harry nằm trong nôi, được quấn lỏng lẻo, chú thỏ bông ôm sát ngực, núm vú giả khẽ đung đưa khi cậu mút để bình tĩnh lại. Một ngày ở bên Draco khiến cậu mệt mỏi một cách kỳ lạ—không phải vì gắng sức, mà vì sự pha trộn khó hiểu giữa nỗi nhục nhã và… một điều gì đó dịu dàng hơn. Niềm vui trẻ con của Draco, cách cậu ấy dễ dàng chấp nhận thế giới này.
Voldemort nhẹ nhàng bế cậu lên, rồi hôn lên trán cậu.
“Tối nay tắm lâu hơn một chút nhé, cục cưng,” anh thì thầm. “Chỉ có bố và cậu con trai bé bỏng của bố thôi.”
Harry không phản kháng khi được đưa đến phòng tắm lớn hơn—bồn tắm sâu đã được đổ đầy nước nóng bốc hơi nghi ngút, thoang thoảng hương hoa oải hương. Nagini vắng mặt tối nay; Voldemort đã đuổi bà ta đi với một tiếng rít nhẹ, muốn có thời gian ở một mình.
Ông từ từ cởi quần áo cho Harry trên bàn thay đồ. Bộ đồ ngủ được cởi bỏ, tã được tháo ra một cách cẩn thận. Mặt Harry đỏ bừng, nhưng sự yếu ớt ở tay chân khiến cậu bé ngoan ngoãn nghe lời.
Tiếp theo, Voldemort cởi bỏ quần áo, áo choàng rơi xuống. Harry nín thở khi nhìn thấy cảnh tượng đó—vẻ ngoài nhợt nhạt, uyển chuyển như rắn—nhưng Voldemort chỉ mỉm cười, nhấc cậu vào trong làn nước ấm.
Tối nay, anh đặt Harry ngồi trên đùi mình, đối diện với anh – thân hình nhỏ bé nằm gọn trên đôi đùi trắng ngần, nước vỗ nhẹ vào ngực họ.
Đôi tay của Harry yếu ớt đặt lên vai Voldemort.
Voldemort vòng tay ôm lấy cậu, một tay xòe ra đầy chiếm hữu trên lưng dưới của cậu, tay kia nhẹ nhàng vẽ những vòng tròn trên đùi cậu.
“Chỉ có hai chúng ta thôi,” anh thì thầm, môi khẽ chạm vào tai Harry. “Cậu con trai bé bỏng hoàn hảo của anh.”
Anh nhẹ nhàng đung đưa, nước vỗ nhẹ. Rồi hông anh khẽ nhấp nhô – ma sát chậm rãi, có chủ ý lên làn da trần của Harry. Harry thở hổn hển qua chiếc núm vú giả, cảm giác ấy sắc bén và thân mật.
Bàn tay của Voldemort di chuyển xuống thấp hơn—các ngón tay vòng quanh lối vào của Harry, ấn nhẹ vào dọc theo chỗ giãn ra còn sót lại của nút bịt. Hắn ta làm việc đó chậm rãi—nhấp nhả, xoay tròn—trong khi hông hắn vẫn tiếp tục chuyển động đều đặn.
Harry thở hổn hển, yếu ớt – cơ thể phản ứng dù tâm trí cậu phản kháng yếu ớt. Cậu nhanh chóng cương cứng, dương vật nhỏ bé ấn vào bụng Voldemort.
Những cử động của Voldemort càng lúc càng dồn dập hơn—mạnh bạo hơn, những ngón tay thọc sâu hơn. Hơi thở hắn phả vào cổ Harry càng lúc càng thô ráp.
“Con ngoan lắm,” anh thì thầm. “Cảm nhận đi bố. Tất cả là vì con.”
Sự giải thoát ập đến Voldemort trước tiên—một tiếng rít khẽ, hơi ấm lan tỏa giữa hai người trong nước. Harry run rẩy trên bờ, đau nhức, nhưng Voldemort vẫn giữ nguyên tư thế—từ chối cậu.
“Chưa đâu, bé con.”
Anh bế Harry ra, lau khô người cậu bé một cách nhẹ nhàng, rồi đặt cậu trở lại bàn thay tã.
Tại đó, anh đặt Harry nằm xuống, rồi cúi xuống, miệng hôn lên môi anh.
Đôi môi mát lạnh khép lại quanh dương vật và tinh hoàn nhỏ nhắn của Harry—mút nhẹ nhàng, lưỡi xoay tròn, ngón tay luồn vào bên trong để nhịp nhàng chuyển động.
Harry hét lên – những âm thanh cao vút, đứt quãng – lưng cong lên khi khoái cảm ập đến. Sự giải thoát đến mạnh mẽ, dữ dội, tràn vào miệng Voldemort.
Voldemort nuốt nước bọt, rồi đứng dậy hôn Harry thật sâu – chậm rãi, chiếm hữu, để cậu nếm trải cảm giác cực khoái của chính mình, vị ngọt mặn hòa quyện trên lưỡi của "Bố" cậu.
Harry rên rỉ trong nụ hôn, nước mắt tuôn rơi - không phải vì đau đớn, mà vì cảm xúc mãnh liệt.
Voldemort lùi lại, lau đi những giọt nước mắt.
“Suỵt. Bố tự hào về con. Con đã vượt qua mọi chuyện rất tốt.”
Anh ấy cẩn thận mặc quần áo cho Harry—tã mới, bộ đồ ngủ mềm mại—rồi đặt cậu ngồi vào chiếc ghế bập bênh với chiếc bình sữa đặc biệt.
Harry uống một cách háo hức—dòng sữa ấm, đặc sánh làm dịu đi sự khó chịu bên trong.
Khi núm vú giả hết, đặt lại vào vị trí cũ, chú thỏ bông được ôm sát bên mình.
Voldemort nhẹ nhàng đung đưa cậu bé, khẽ ngân nga.
“Ngủ đi con trai yêu quý của bố,” anh thì thầm. “Bố yêu con.”
Đôi mắt Harry khẽ nhắm lại - ấm áp, đầy sức sống, như muốn khẳng định.
Chương 25: Nguồn gốc
Harry tỉnh dậy với những cái chạm nhẹ nhàng và thói quen thay quần áo quen thuộc mỗi sáng.
Voldemort nhẹ nhàng bế cậu bé ra khỏi nôi, đặt lên bàn. Chiếc tã ướt sũng từ đêm hôm trước được tháo ra, da cậu được lau sạch và thoa phấn rôm, một chiếc tã mới được buộc chặt. Harry nằm im, đầu óc tỉnh táo hơn ngày hôm trước nhưng vẫn còn chút mê hoặc bởi sự quyến rũ còn vương vấn của chiếc núm vú giả.
Khi Voldemort lấy núm vú giả ra để đưa bình sữa, sự tò mò của Harry—nhỏ bé, ngây thơ—đã lấn át sự im lặng thường ngày của cậu.
“Bố ơi,” cậu bé hỏi, giọng nhỏ nhẹ và khàn khàn, “sữa đặc biệt này từ đâu ra vậy? Để cho con bú bình?”
Voldemort dừng lại, tay cầm chai rượu, đôi mắt đỏ rực ánh lên vẻ thích thú và cả điều gì đó ấm áp hơn.
“Sáng nay tò mò quá, nhóc con?” Anh vuốt nhẹ ngón tay cái lên má Harry. “Nó đến từ những con đực giống đặc biệt được nuôi trong chuồng. Những con đực khỏe mạnh, cường tráng được chọn vì chúng sản xuất nhiều sữa. Chúng được vắt sữa ba lần một ngày để con trai anh luôn có bình sữa tươi, ấm nóng.”
Harry chớp mắt, cố gắng hiểu. "Nhưng... tại sao những con đực lại tạo ra sữa của tôi?"
Voldemort cười khẽ, một tiếng cười trìu mến. "Một câu hỏi rất hay. Cha sẽ cho con thấy. Điều đó sẽ giúp con hiểu được cha đã chăm sóc con chu đáo như thế nào."
Anh ấy quấn Harry thật ấm áp: tất dày, găng tay mềm mại, bộ đồ liền thân bằng vải nỉ màu xanh đậm và một chiếc mũ len nhỏ trùm kín tai. Harry được quấn nhẹ nhàng bên ngoài lớp quần áo ấm áp đó, rồi được bế lên trong vòng tay mạnh mẽ.
Họ độn thổ—êm ái, im lặng—hạ cánh xuống không khí trong lành buổi sáng sớm trước một nhà kho lớn, sạch sẽ trong khuôn viên trang viên. Tuyết lạo xạo dưới ủng của Voldemort khi hắn cõng Harry vào bên trong.
Ông chủ chuồng ngựa—một pháp sư vạm vỡ, đầy vẻ kính trọng—cúi đầu thật sâu. Hai người hầu trẻ hơn đứng nghiêm.
“Thưa ngài. Chúng tôi không ngờ ngài lại đến. Nhưng, đàn ngựa giống luôn sẵn sàng để kiểm tra.”
Voldemort gật đầu. "Hãy cho con trai ta thấy sữa của nó đến từ đâu."
Đôi mắt của Harry mở to khi họ bước xuống lễ đường.
Mười chuồng ngựa xếp dọc theo nhà kho – sạch sẽ, ấm áp, lót rơm. Trong mỗi chuồng, một người đàn ông trần truồng quỳ hoặc đứng, đeo vòng cổ và bịt mõm, mắt nhìn xuống. Thân hình họ cường tráng, nhưng có một đặc điểm nổi bật: tinh hoàn to bất thường, nặng trĩu và chảy xệ.
Một gian hàng trống.
Ở giữa căn phòng, một người đàn ông bị treo lơ lửng bằng dây xích từ trần nhà xuống, toàn thân phủ đầy những vết lằn mới, run rẩy vì kiệt sức.
“Con ngựa mới này,” người quản lý chuồng ngựa giải thích. “Vẫn đang học vâng lời.”
Harry nhìn chằm chằm, nỗi kinh hoàng len lỏi dù mối liên kết ấm áp xoa dịu vẫn khiến anh sợ hãi.
Voldemort siết chặt cánh tay quanh người cậu. "Hãy xem đây, nhóc con."
Họ đưa ra một con ngựa đực khác—hiền lành, bị bịt mõm—và dẫn nó đến một dụng cụ kỳ lạ: một hình nộm phụ nữ kích thước thật trên một khung có đệm, quay lưng về phía trước.
Người đàn ông không chút do dự trèo lên, thúc đẩy nhịp nhàng theo sự hướng dẫn của đôi tay. Một ống hứng gắn bên dưới hứng lấy dòng tinh dịch đặc sệt – trắng đục, dồi dào.
“Mỗi con bò đực giống được vắt sữa ba lần một ngày,” ông chủ nói một cách tự hào. “Các gia tinh sẽ mang sữa tươi đến nhà bếp của trang viên để đóng chai.”
Mặt Harry tái mét. Nỗi kinh hoàng phá tan bầu không khí yên bình giữa hai người.
“Đó… đó là người,” hắn thì thầm, giọng nhỏ nhẹ.
Voldemort nhẹ nhàng xoay hắn lại để đối mặt với mình.
“Những kẻ không có phép thuật,” ông nhẹ nhàng sửa lại. “Con cháu không có phép thuật của các dòng dõi phù thủy. Vô dụng đối với thế giới cũ, nhưng lại có giá trị ở đây. Là một phần trong chương trình nhân giống của tôi. Chúng được ghép đôi với những con cái không có phép thuật để tăng cường sức mạnh cho các thế hệ tương lai. Sữa của chúng nuôi dưỡng bạn, giúp bạn khỏe mạnh và phát triển.”
Harry thở gấp, nước mắt trào ra.
Voldemort bế cậu bé ra ngoài, rồi độn thổ đưa cả hai đến phòng trẻ trước khi nước mắt cậu kịp rơi hết.
Anh ngồi xuống chiếc ghế bập bênh, ôm chặt Harry vào lòng.
“Suỵt, con yêu. Bây giờ con sẽ buồn, nhưng rồi con sẽ hiểu thôi. Bố đã làm việc vất vả để mang đến cho con những điều tốt nhất.”
Harry khóc thầm vào ngực anh – nỗi kinh hoàng, sự tủi nhục, hơi ấm dai dẳng của mối liên kết ấy, tất cả hòa quyện vào nhau.
Voldemort lay người hắn, chiếc chai xuất hiện.
Cuối cùng Harry cũng uống – vì cậu đói, vì sữa ngon tuyệt, và vì việc chiến đấu quá khó khăn.
Nhưng giờ đây, dư vị ấy lại khác đi.
Chương 26: Sự an ủi tự nguyện đầu tiên
Harry tỉnh dậy thở hổn hển, cơn ác mộng vẫn bám lấy anh như một làn sương mù ẩm ướt.
Những hình ảnh thoáng qua: cái tủ dưới cầu thang—tối tăm, chật chội, giọng nói gầm gừ của Vernon vang vọng qua cánh cửa. Rồi nghĩa địa—những phiến đá lạnh lẽo, thi thể của Cedric, ánh sáng xanh của nghi lễ. Chiến tranh: bạn bè ngã xuống, tiếng la hét, đôi tay anh ta nhuốm máu và run rẩy.
Anh ta lại nhỏ bé trong giấc mơ—thực sự nhỏ bé, bất lực, cô đơn.
Những song sắt cũi bao quanh cậu bé trong căn phòng trẻ sơ sinh mờ ảo, những vì sao lung linh huyền diệu lấp lánh trên bầu trời. Cơ thể cậu bé run rẩy không kiểm soát, nước mắt đã bắt đầu chảy dài trên má. Chiếc núm vú giả nhấp nhô trong miệng; cậu bé mút mạnh mà không suy nghĩ, khao khát sự an ủi từ nó phát huy tác dụng.
Nhưng như vậy vẫn chưa đủ.
Anh ấy ở một mình.
Voldemort không có mặt ở đó.
Một tiếng nức nở đứt quãng thoát ra từ miệng chiếc núm vú giả. Harry lăn sang một bên—những cơ bắp yếu ớt gồng lên—và mò mẫm tìm kiếm thứ duy nhất bắt đầu mang lại cảm giác an toàn.
Con thỏ.
Đôi tay đeo găng của anh tìm thấy nó, kéo nó lại gần, vùi mặt vào bộ lông mềm mại, ấm áp. Hơi ấm kỳ diệu lan tỏa khắp người anh, phép thuật tinh tế mang lại sự bình tĩnh cho những hơi thở gấp gáp của anh.
Cậu ôm chặt lấy nó - hai tay vòng quanh thân hình mềm mại của nó - và đung đưa chậm rãi, sang hai bên, đầu gối co lên hết mức có thể trong lớp quấn lỏng lẻo.
Tiếng mút núm vú giả ngày càng đều đặn, đầy tuyệt vọng. Nước mắt thấm ướt bộ lông của chú thỏ.
An toàn. Ấm áp. Không cô đơn.
Mối liên kết ngân nga – vàng óng, dịu nhẹ – khuếch đại phép thuật của món đồ chơi, thì thầm rằng điều này là đúng.
Harry ghét điều đó.
Nhưng ông ấy không dừng lại.
Cánh cửa mở ra nhẹ nhàng.
Voldemort bước vào, dừng lại khi nhìn thấy cảnh tượng: đứa con nhỏ của hắn cuộn tròn nằm nghiêng, ôm chặt con thỏ bông, vừa khóc nức nở vừa đung đưa người .
Một vẻ dịu dàng thoáng hiện trên khuôn mặt Voldemort.
Hắn tiến lại gần chiếc nôi, song sắt biến mất sau một cái vẫy tay, và cúi xuống.
Khuôn mặt đẫm nước mắt của Harry ngước lên—đôi mắt xanh mở to, sợ hãi, van xin.
Đôi bàn tay đeo găng vươn lên không nói lời nào—nhỏ bé, run rẩy, như đang cầu xin.
Nét mặt của Voldemort bỗng chốc chuyển sang vẻ tự hào và trìu mến rõ rệt.
“Ôi, cậu bé dũng cảm của bố,” anh thì thầm, giọng nói nghẹn ngào ấm áp. Anh lập tức bế Harry lên – vẫn còn quấn tã – ôm chặt cậu vào lòng. “Con gọi bố mà không cần nói thành lời. Con tìm kiếm sự an ủi và chờ đợi bố. Một cậu bé ngoan ngoãn, hoàn hảo.”
Harry vùi mặt vào áo choàng của Voldemort, con thỏ nằm giữa hai người, toàn thân vẫn còn run rẩy vì những tiếng nức nở còn vương vấn.
Voldemort ngồi xuống chiếc ghế bập bênh, đặt Harry nằm gọn trong lòng mình.
“Suỵt,” anh dỗ dành, một tay vuốt ve lưng Harry theo những vòng tròn chậm rãi, tay kia đỡ đầu cậu bé. “Bố ở đây rồi. Không còn ác mộng nữa. Con an toàn rồi. Con được yêu thương.”
Mối liên kết ấy tràn ngập trong Harry một cảm giác ấm áp - choáng ngợp, hoàn hảo.
Harry ghét cảm giác an toàn ấy.
Ghét cái cách cơ thể anh thả lỏng trong vòng tay ôm, ghét cái cách những giọt nước mắt chậm lại dưới những cái vỗ về nhẹ nhàng và những lời khen ngợi dịu dàng.
Ghét cái cách anh không đẩy tôi ra.
Cậu bé ôm chặt chú thỏ hơn, núm vú giả lắc lư khi cậu mút để bình tĩnh lại.
Voldemort hôn lên thái dương, gò má ướt đẫm mồ hôi và đỉnh đầu hắn.
“Con yêu quý của bố,” anh thì thầm. “Con đã với tay về phía bố. Con tin tưởng bố sẽ làm cho mọi chuyện tốt hơn. Bố rất, rất tự hào về con.”
Tiếng nức nở của Harry dịu dần thành những tiếng thút thít khe khẽ.
Sự ấm áp là tất cả.
Và lần đầu tiên, anh ấy để bản thân mình đắm chìm vào đó một cách tự nguyện, hoàn toàn.
Chỉ một lát thôi.
Tinh thần chiến đấu vẫn còn đó.
Nhưng giờ thì yên tĩnh hơn rồi.
Chương 27: Rồng, Trà và Những Sự Thật Buồn Bã
Harry đã nằm trên tấm thảm chơi hàng giờ liền, văn phòng im lặng ngoại trừ tiếng bút lông của Voldemort cào xước và tiếng sột soạt của giấy da thỉnh thoảng vang lên. Con thỏ bông được kẹp dưới cánh tay cậu, chiếc núm vú giả lắc lư chậm rãi trong miệng. Cậu không còn chống lại sự tĩnh lặng nữa, không phải hôm nay. Cậu chỉ nằm đó, nhìn chằm chằm vào những khối xếp hình đầy màu sắc nằm rải rác xung quanh, cảm nhận sức nặng của mọi thứ đè nặng lên mình.
Cánh cửa mở ra.
Lucius bước vào trước, áo choàng chỉnh tề. Snape theo sau, vẻ mặt khó đoán. Draco lại chen vào giữa họ, vẫn mặc bộ đồ ngủ hình rồng mềm mại quen thuộc, nhưng lần này cậu không nhảy nhót hay chạy nhảy. Cậu bò thẳng đến cũi chơi, trèo qua những thanh chắn thấp một cách dễ dàng và ngồi khoanh chân bên cạnh Harry.
“Chào Harry,” cậu ấy nói khẽ, giọng sáng sủa nhưng dịu dàng hơn lần trước, như thể cậu ấy cảm nhận được tâm trạng trầm lặng của Harry. “Tớ lại mang rồng đến đây. Cậu muốn chơi không?”
Lần này, núm vú giả của Harry bị lấy đi mà không cần hỏi. Draco biết rõ quy trình này rồi.
Harry không trả lời ngay. Cậu chỉ quan sát Draco sắp xếp đồ chơi thành một vòng tròn nhỏ; những khối xếp hình, thú nhồi bông, một bộ ấm trà tí hon.
Draco thao thao bất tuyệt, giọng nói đầy nhiệt tình nhưng không quá ồn ào.
“Bố và cha nói con là cậu con trai ngoan nhất của họ. Họ thích con nhất khi con còn bé vì con hay ôm ấp lắm và không nói về những thứ to lớn đáng sợ.” Cậu bé xếp một khối gỗ cẩn thận. “Con may mắn đấy, Harry. Bố con là người mạnh nhất. Bố luôn bảo vệ con rất an toàn.”
Giọng Harry nhỏ nhẹ, ngập ngừng. “Cậu… có nhớ gì từ trước không? Chiến tranh? Hogwarts?”
Draco nghiêng đầu, vẻ mặt khó hiểu. “Trước đây ư? Kiểu như… trường lớn ấy? Chán lắm. Nhiều bài tập về nhà.” Cậu ấy tươi tỉnh hẳn lên. “Nhưng giờ thì mình được nghe kể chuyện và được chơi đồ chơi! Tốt hơn nhiều.”
Harry nuốt nước bọt, cố gắng lần nữa. "Còn... bên ngoài thì sao? Thế giới bên ngoài?"
Draco nhún vai, xếp thêm một khối nữa. “Bên ngoài dành cho người to con. Lạnh và ồn ào. Ở đây thì ấm áp.”
Sự ngây thơ trong giọng nói của cậu bé—sự chấp nhận hoàn toàn, hạnh phúc—đã làm xáo trộn điều gì đó sâu thẳm trong lồng ngực Harry.
Cậu ôm chặt con thỏ hơn.
“Draco,” cậu bé thì thầm, giọng hơi run. “Bố ơi… ông ấy cho ngón tay vào mông con. Đau quá. Sai trái lắm.”
Anh ta nhìn chăm chú vào khuôn mặt của Draco, tuyệt vọng tìm kiếm sự thấu hiểu, tìm kiếm nỗi kinh hoàng chung.
Draco chỉ mỉm cười—nụ cười rạng rỡ, ngây thơ và hạnh phúc.
“Con thích lắm khi các bố làm thế!” cậu bé nói một cách vui vẻ. “Lúc đầu thấy hơi lạ, nhưng sau đó thì thấy tê tê và dễ chịu. Khiến con cảm thấy gần gũi với các bố hơn.” Cậu bé nghiêng người lại gần, mắt lấp lánh. “Nhưng không tuyệt bằng khi các bố cho con mút dương vật của các bố. Đó mới là tuyệt nhất. Sau đó con được thưởng đặc biệt và được ôm ấp nhiều hơn.”
Harry giật mình lùi lại, mặt tái mét. "Họ... họ cũng bắt cậu làm thế sao?"
Draco gật đầu hào hứng. “Đúng vậy! Vui lắm! Họ nói mình làm tốt lắm. Điều đó làm họ vui.”
Harry nhìn chằm chằm, nỗi kinh hoàng ập đến. Chuyện này không chỉ xảy ra với cậu. Draco… Draco lại vui mừng về điều đó. Coi đó là tình yêu. Là chuyện bình thường.
Draco không nhận thấy sự kinh ngạc đó. Cậu quay lại với những món đồ chơi, giả vờ tổ chức một bữa tiệc trà.
“Nào! Uống trà cho thỏ! Và cho rồng nữa!”
Anh ta "rót" trà vô hình, tạo ra những tiếng "glug-glug" nhẹ nhàng.
Harry ngồi bất động một lúc lâu.
Sau đó, cậu ta từ từ vươn tay ra và xếp một khối lên tháp của Draco.
Draco rạng rỡ nói: "Tuyệt! Cậu đã chơi!"
Harry để Draco "cho" con thỏ ăn bánh quy giả, bắt chước tiếng nhai.
Anh ấy không mỉm cười.
Nhưng anh ấy cũng không bỏ chạy.
Sự ngây thơ của Draco—sự chấp nhận trọn vẹn và vui vẻ thế giới méo mó này—đã khiến Harry đau lòng thêm một chút.
Chương 28: Chiếc chai trở thành cơn thèm khát
Harry đã nhận thấy điều đó len lỏi vào những ngày qua—một sự thay đổi âm thầm, ngấm ngầm mà anh không thể phớt lờ.
Loại sữa đặc biệt đó không chỉ còn là thức ăn nữa.
Đó là hơi ấm lan tỏa khắp cơ thể, xua tan đi sự trống rỗng lạnh lẽo đã ngự trị trong dạ dày anh từ thuở nhỏ. Đó là cảm giác no đủ, sâu lắng, không còn cơn đói cồn cào dai dẳng hàng giờ sau đó. Đó là cơn buồn ngủ nhẹ nhàng, an toàn đưa anh vào giấc ngủ. Và ẩn sâu bên trong, len lỏi qua từng ngụm, là lời thì thầm vàng son của mối liên kết: được yêu thương, được mong muốn, được trân trọng.
Anh ta ghét việc mình lại để ý đến điều đó nhiều đến vậy.
Anh ghét cái cảm giác mỗi khi chai rượu cạn, một phần nhỏ trong anh lại thèm khát chai tiếp theo.
Chiều nay, cơn đau càng dữ dội hơn.
Voldemort đã bận rộn cả ngày—các cuộc họp trong văn phòng, giấy tờ và báo cáo khiến hắn phải ngồi lì ở bàn làm việc. Harry được để lại trong cũi chơi với đồ chơi, thỏ bông và núm vú giả. Cậu bé đã cố gắng ngủ trưa, nhưng vì quá mệt mỏi nên quấy khóc—rên rỉ khe khẽ quanh núm vú giả, cựa quậy không yên trên tấm thảm lót.
Chiếc chai rỗng từ sáng nằm trên chiếc bàn thấp bên ngoài chuồng, ở vị trí gần đó đầy hấp dẫn.
Harry nhìn chằm chằm vào nó.
Anh ta thèm thuồng chảy nước miếng.
Anh ta với tay, đôi bàn tay đeo găng vươn qua song sắt, những ngón tay vụng về nhưng đầy tuyệt vọng. Chiếc bàn quá xa; anh ta không thể với tới được. Anh ta rên rỉ lớn hơn, đá yếu ớt, toàn thân gồng mình.
Chiếc núm vú giả giúp làm dịu tiếng khóc của cậu bé, nhưng tiếng khóc ấy ngày càng trở nên dữ dội - những âm thanh cao vút, đầy cầu xin mà cậu bé không thể kìm nén được.
Anh ấy cần nó.
Tôi cần sữa.
Tôi cần hơi ấm.
Cuối cùng—cuối cùng—cánh cửa cũng mở ra.
Voldemort bước vào, vẻ mặt chuyển từ lơ đãng sang lo lắng khe khẽ khi nhìn thấy cảnh tượng: Harry mặt đỏ bừng, nước mắt lưng tròng, tuyệt vọng với tay lấy chai nước.
“Con trai bé bỏng tội nghiệp của ta,” ông lẩm bẩm, nhanh chóng bước tới bế Harry lên lòng.
Harry bám chặt lấy Voldemort ngay lập tức—hai bàn tay đeo găng nắm chặt lấy áo choàng, mặt áp vào ngực hắn. Chiếc núm vú giả rơi xuống khi cậu bé thút thít, miệng há hốc và hoảng loạn.
Voldemort ngồi xuống chiếc ghế bập bênh, chai rượu đầy ắp hiện ra trong tay hắn—đặc sệt, sánh mịn, ấm áp.
Anh ta áp núm vú vào môi Harry.
Harry lập tức ngậm chặt lấy bình sữa – mút mạnh, ngấu nghiến, mắt chớp chớp khi sữa tràn ngập miệng. Cảm giác nhẹ nhõm ập đến; cậu bé uống nhanh hơn bao giờ hết, đôi bàn tay nhỏ bé nắm chặt bình như thể sợ nó sẽ biến mất.
Voldemort đung đưa chậm rãi, một tay đỡ chai rượu, tay kia vuốt ve lưng Harry.
“Kia kìa,” anh thì thầm. “Cậu bé ngoan của bố. Hôm nay thèm sữa bố quá.”
Má Harry đỏ bừng ngay cả khi đang uống, cảm giác xấu hổ xen lẫn sự thoải mái đến choáng ngợp.
Khi chai cạn, Harry rên rỉ khe khẽ, đầy đau khổ. Voldemort đặt chai xuống và nâng cậu lên cao hơn, ôm cậu vào lòng.
“Con bắt đầu cần sữa bố rồi phải không?” anh thì thầm nhẹ nhàng, môi khẽ chạm vào thái dương của Harry. “Không chỉ muốn mà là cần. Sữa làm con cảm thấy an toàn. No bụng. Được yêu thương.”
Nước mắt Harry trào ra. Cậu úp mặt vào cổ Voldemort, toàn thân run rẩy.
Cậu bé khóc nức nở, những tiếng khóc khe khẽ, đứt quãng làm rung cả thân hình nhỏ bé của cậu.
Anh ta không thể phủ nhận điều đó.
Sữa giờ là tất cả.
Và nhu cầu… nhu cầu đã thắng thế.
Voldemort nhẹ nhàng ru cậu bé, tay vuốt ve mái tóc cậu.
"Suỵt, bé yêu. Bố sẽ luôn cho con những gì con cần."
Harry ôm chặt hơn, nước mắt thấm ướt chiếc áo choàng đen.
Chương 29: Sữa tươi
Harry vẫn còn đói.
Sữa trong bình lúc ăn trưa đã làm cậu no, nhưng vẫn chưa đủ—không phải là cảm giác no sâu, hoàn hảo mà cậu bắt đầu thèm muốn. Cậu nằm trong cũi chơi, quấy khóc và mệt mỏi rã rời, ôm chặt con thỏ bông, núm vú giả đung đưa khi cậu rên rỉ khe khẽ. Văn phòng im lặng; Voldemort bận rộn với những cuộn giấy da ở bàn làm việc.
Harry yếu ớt với tay lấy chai rỗng trên bàn cạnh giường—nhưng không với tới được. Cậu cố gắng hết sức, đôi tay đeo găng chỉ nắm lấy không khí, một tiếng kêu thất vọng thoát ra.
Voldemort ngước nhìn, đôi mắt đỏ rực dịu lại.
“Con yêu của bố,” anh thì thầm, rồi bế Harry lên. “Vẫn còn đói à? Muốn uống thêm sữa không?”
Harry gật đầu một cách đau khổ, nước mắt chực trào – cậu ghét phải thừa nhận điều đó, nhưng nỗi đau quá lớn không thể chối bỏ.
Voldemort bế Harry đến chiếc ghế bập bênh, đặt cậu ngồi trên đùi mình. Nhưng thay vì triệu hồi một bình sữa, hắn nhẹ nhàng đặt Harry quỳ giữa hai chân mình trên một chiếc đệm mềm đặt trên sàn nhà.
“Sữa ngon nhất,” ông nói khẽ, vén áo choàng ra và cởi bỏ áo, “là sữa lấy trực tiếp từ nguồn.”
Harry nhìn chằm chằm, dương vật to lớn lộ ra, nhợt nhạt và uốn lượn dưới ánh đèn văn phòng.
Bàn tay của Voldemort nhẹ nhàng đặt lên tóc Harry, không hề gượng ép.
“Con yêu, tùy con lựa chọn,” anh nói một cách bình tĩnh. “Con có thể uống sữa ngon nhất ngay bây giờ – ấm nóng, trực tiếp từ bố. Hoặc đợi đến lát nữa mới uống bình.”
Harry thở gấp, đầu óc quay cuồng. Kinh hoàng. Nhục nhã. Nhưng khao khát—nỗi khát cháy bỏng, giày vò anh về hơi ấm hoàn hảo đó.
Anh ta do dự quá lâu.
Voldemort bắt đầu thu mình lại, vẻ mặt kiên nhẫn.
Sự hoảng loạn ập đến.
Harry lao tới, miệng ngậm chặt lấy đầu con vật, mút mạnh.
Bàn tay của Voldemort nhẹ nhàng đặt lên mái tóc, một nụ cười dịu dàng nở trên môi.
“Con trai ngoan của bố đây,” ông thì thầm. “Bố sẽ giúp con.”
Anh ấy hướng dẫn Harry bằng những lời lẽ dịu dàng và lực nhẹ nhàng—những cú nhấp chậm rãi, những cú mút sâu hơn, cách đặt lưỡi đúng chỗ.
“Cứ như thế này—mút nhẹ nhàng… đúng rồi, bé yêu… xoay lưỡi… ngoan lắm… Sữa bố sẽ sớm ra nếu con háo hức…”
Nước mắt Harry trào ra, nhưng cậu vẫn làm theo – mút mạnh hơn, nhu cầu lấn át mọi suy nghĩ. Hương vị đậm đà hơn cả trong chai – mặn, béo ngậy, hoàn hảo.
Hơi thở của Voldemort trở nên gấp gáp, bàn tay siết chặt.
“Gần xong rồi… ngoan lắm… nuốt xuống cho bố nào…”
Cảm giác ấm nóng tràn ngập khoang miệng Harry—đặc quánh, dồi dào.
Cậu nuốt chửng một cách tham lam, từng giọt một.
Khi mọi chuyện kết thúc, Voldemort bế cậu bé trở lại vào lòng, nhẹ nhàng đung đưa và lau nước mắt bằng những ngón tay cái mát lạnh.
“Con trai ngoan quá,” anh thì thầm. “Con đã chọn sữa của bố. Con cần nó lắm.”
Harry rúc vào người hắn, khóc thầm – nỗi xấu hổ ập đến, nhưng sự trọn vẹn… hơi ấm… thật hoàn hảo.
Voldemort ôm cậu thật chặt.
“Con đang học hỏi đấy, cục cưng của bố. Sữa của bố là ngon nhất, phải không con?”
Harry không trả lời.
Nhưng anh ấy không bỏ đi.
Cơn thèm khát đã chiến thắng.
Và Harry ghét cái cảm giác mình đã khao khát nhiều hơn thế.
Chương 30: Một cuộc nổi loạn nhỏ bị dập tắt
Harry tỉnh dậy với một sự tỉnh táo khác thường.
Màn sương mù bao phủ tâm trí cậu suốt mấy ngày qua giờ đã mỏng dần – những suy nghĩ sắc bén len lỏi qua sự êm dịu của chiếc núm vú giả và hơi ấm của chú thỏ bông. Cậu nằm trong cũi, nhìn chằm chằm vào song sắt. Sức lực đã trở lại một chút – đủ để cử động có chủ đích, đủ để lên kế hoạch.
Ngày nay, ông ta sẽ nổi loạn.
Những hành động nhỏ nhặt. Những lời từ chối. Bằng chứng cho thấy cậu ấy vẫn là Harry Potter, chứ không phải thứ… nhỏ bé này.
Khi Voldemort bước vào để thay tã buổi sáng—bế cậu lên bàn, tháo chiếc tã ban đêm—Harry khẽ cựa mình nhưng cố ý.
“Không,” cậu bé nói, giọng nghẹn lại vì núm vú giả nhưng vẫn dứt khoát. Cậu nhổ nó ra, để rơi xuống đất. “Con không muốn. Không muốn mặc tã.”
Voldemort dừng lại, vẻ mặt bình tĩnh.
“Hôm nay con trai bé bỏng của bố khỏe lắm,” anh nhẹ nhàng nhận xét, vừa lau sạch cho Harry dù cậu bé vẫn cứ ngọ nguậy. “Nhưng con trai nhỏ thì cần phải mặc tã.”
Harry vùng vẫy – yếu ớt nhưng đầy thách thức. “Tôi không phải là bé con. Hãy biến tôi trở lại hình dạng cũ. Hãy thả tôi ra.”
Chiếc tã mới vẫn được cài chặt – vừa khít, phát ra tiếng sột soạt.
Voldemort đặt núm vú giả trở lại vào miệng Harry. Harry lập tức nhổ nó ra.
"KHÔNG!"
Đôi mắt của Voldemort nheo lại - không phải vì tức giận, mà là vì thất vọng thầm lặng.
“Hư quá.”
Sau đó, trong lúc chơi đùa trên tấm thảm, cửa văn phòng vẫn mở - Voldemort đang ngồi ở bàn làm việc, nhưng bị phân tâm bởi một bản báo cáo.
Cơ hội.
Harry bò – chậm chạp, mệt mỏi, cơ bắp đau nhức – nhưng hướng về phía cửa. Tự do. Thoát khỏi đây.
Hắn ta đi được nửa đường trên tấm thảm thì Voldemort mới nhận ra.
Một phép thuật nâng đỡ nhẹ nhàng đã nhấc bổng anh ta giữa lúc đang bò, đưa anh ta trở lại tấm thảm.
“Hôm nay thằng nhóc này cứng đầu thật,” Voldemort nói, giọng nhẹ nhàng nhưng kiên quyết.
Anh bế Harry lên đùi, quần áo ngủ và tã lót đã được cởi bỏ, để lộ mông trần.
Cú đánh rất nhẹ nhàng, có chừng mực—không tàn bạo, nhưng đau nhói: lòng bàn tay mở vỗ vào mông và đùi, mỗi cú đánh đều chính xác. Harry vùng vẫy và khóc, nước mắt tuôn rơi nhanh chóng.
Khi trận đòn kết thúc, da cậu bé ửng hồng và nóng bừng, Voldemort bắt cậu ngồi vào góc sân chơi, quay mặt vào tường.
"Bị phạt đứng góc," hắn nói nhỏ. "Hãy suy nghĩ xem tại sao sự bất tuân lại khiến con cô đơn."
Harry ngồi đó - trần truồng từ thắt lưng trở xuống, tã lót quấn quanh đầu gối, thỏ bông và núm vú giả được đặt trên tấm chiếu phía sau, ngay ngoài tầm với của cậu.
Sự cô lập còn gây tổn thương nặng nề hơn cả nỗi đau.
Không chạm. Không giọng nói. Không hơi ấm.
Chỉ có bức tường, tiếng nức nở của anh vang vọng khe khẽ, sự yếu đuối hiện hữu và trần trụi.
Những phút giây trôi qua thật dài, tưởng chừng như vô tận.
Sự minh mẫn từng thúc đẩy cuộc nổi loạn đã sụp đổ dưới sự cô đơn.
Anh ta không thể chịu đựng được.
Harry quay người, chống tay và đầu gối bò ngược trở lại trên tấm thảm - nước mắt tuôn rơi, tã kéo lê trên sàn.
Hắn tiến đến chân Voldemort, áp mặt vào đôi ủng bóng loáng.
“Làm ơn… bố ơi… hãy ôm con… Con xin lỗi…”
Voldemort lập tức bế cậu bé lên, đặt vào lòng mình, quần áo ngủ và tã lót đã được chỉnh tề, vòng tay ôm chặt lấy cậu.
“Suỵt, con yêu của bố,” anh dỗ dành, nhẹ nhàng đung đưa.
“Bố ở đây. Con an toàn rồi. Vâng lời sẽ đưa con trở lại với bố. Không vâng lời chỉ khiến con bị bỏ rơi một mình thôi.”
Harry bám chặt lấy ngực anh, nức nở khóc.
Cảm giác ấm áp lại ùa về.
Hắn ghét sự cô đơn hơn cả hình phạt.
Voldemort an ủi hắn; bình sữa, núm vú giả, con thỏ bông lại được trả về.
“Giờ thì tốt hơn rồi,” anh thì thầm. “Bố tha thứ cho con rồi.”
Harry gật đầu, áp mặt vào áo choàng.
Cuộc nổi loạn đã bị dập tắt.
Nhỏ gọn, nhanh nhẹn, tàn phá khủng khiếp.
Và hơi ấm… dường như là thứ duy nhất còn lại.
Chương 31: Thuốc tiên
Căn phòng trẻ em ngập tràn ánh nắng chiều dịu nhẹ, ngọn lửa tí tách cháy khe khẽ. Harry ngồi trên tấm thảm chơi trong cũi, ôm chặt chú thỏ bông vào ngực, núm vú giả đung đưa khi cậu mút để trấn tĩnh. Buổi sáng khá yên tĩnh. Voldemort bận rộn với thư từ ở bàn làm việc trong văn phòng kế bên. Harry dành thời gian xếp vài khối xếp hình một cách miễn cưỡng, rồi cuộn tròn ôm chú thỏ bông để tìm sự an ủi.
Cánh cửa mở ra.
Voldemort bước vào, tay cầm một lọ thủy tinh nhỏ, chất lỏng bên trong lấp lánh màu xanh nhạt. Hắn tiến đến gần cũi trẻ em, song sắt biến mất sau một cái vẫy tay, rồi bế Harry lên và đặt vào chiếc ghế bập bênh.
“Con yêu của bố,” anh nói nhẹ nhàng, vuốt tóc Harry ra sau. “Hôm nay bố có quà cho con.”
Harry ngước nhìn lên, núm vú giả vẫn còn ngậm, đôi mắt cảnh giác nhưng tò mò.
Voldemort nhẹ nhàng gỡ nó ra.
“Dạo này con dùng nhiều từ khó hiểu quá,” anh giải thích, giọng nói điềm tĩnh và trìu mến. “Bé trai ở tuổi con không nên nói như vậy. Nói khó hiểu lắm. Nó làm con trông già hơn tuổi. Bố muốn con dùng những từ đơn giản, dễ hiểu. Giống như một cậu bé ngoan ngoãn.”
Anh ta giơ lọ thuốc lên.
“Thuốc này sẽ giúp ích. Nó sẽ khiến những từ ngữ khó nói trở nên khó khăn hơn. Những từ ngữ đơn giản sẽ dễ nói hơn. Giọng nói của con sẽ vẫn y như một cậu bé.”
Mắt Harry mở to. Cậu lắc đầu chậm rãi.
“Không… mình không muốn…”
Vẻ mặt của Voldemort vẫn dịu dàng nhưng kiên quyết.
“Đó là vì lợi ích của con, cưng à. Nhưng cha sẽ không ép buộc con. Con có quyền lựa chọn.”
Anh ấy vươn tay lấy con thỏ bông của Harry ra khỏi vòng tay cậu bé. Người bạn đồng hành không thể thiếu của Harry, ấm áp và mềm mại.
“Con có thể uống thứ thuốc đó… hoặc bố sẽ lấy con thỏ của con đi. Cả một tuần liền. Không được ôm ấp. Không được ấm áp vào ban đêm.”
Harry nhìn chằm chằm vào con thỏ, rồi nhìn vào lọ thuốc.
Nước mắt trào ra ngay lập tức.
Con thỏ là nơi an toàn. Bình yên. Là thứ duy nhất mà cậu cảm thấy vẫn còn thuộc về mình.
Anh ta không thể để mất nó.
Giọng anh ta nhỏ nhẹ, run rẩy. "Cho tôi... thuốc đi."
Nụ cười của Voldemort dịu dàng và đầy kiêu hãnh.
“Lựa chọn tốt đấy, chàng trai dũng cảm.”
Ông ta đưa lọ thuốc đến môi Harry. Thứ thuốc mát lạnh, hơi ngọt – giống như việt quất và mật ong. Harry nuốt xuống, khẽ nhăn mặt.
Cảm giác ấm áp lan tỏa khắp cổ họng anh, rồi sâu hơn—vào lồng ngực, vào tâm trí anh.
Voldemort đặt lọ rỗng sang một bên.
"Thử nói gì đó đi, bé con."
Harry há miệng.
“Tôi… không… muốn…”
Những từ ngữ thốt ra chậm rãi. Những từ ngữ lớn lao vướng mắc trên đầu lưỡi anh, khó nắm bắt, trơn trượt.
Anh ta thử lại lần nữa, vẻ mặt thất vọng.
“Không… như… thế này.”
Đơn giản hơn. Nhỏ gọn hơn.
Nước mắt tuôn rơi.
Voldemort kéo hắn lại gần, nhẹ nhàng đung đưa.
“Suỵt. Giỏi lắm con trai ngoan của mẹ. Giờ thì nói những từ đơn giản thôi. Giống như con nên làm.”
Harry khóc thầm vào ngực anh, thương tiếc vì mất đi giọng nói, sự trong trẻo của mình.
Nhưng chú thỏ lại được ấn trở lại vào vòng tay anh.
Ấm.
An toàn.
Và những từ ngữ đơn giản… nghe dễ chịu hơn.
Tình hình ngày càng xấu đi.
Một phần nữa của Harry vĩ đại đã biến mất.
Chương 32: Buổi hẹn chơi cuối cùng
Ánh sáng ban mai trong văn phòng dịu nhẹ, len lỏi qua những tấm rèm dày. Harry ngồi im lặng trong cũi chơi, ôm chặt chú thỏ bông vào ngực, núm vú giả đung đưa chậm rãi khi cậu mút để bình tĩnh lại. Thuốc hạn chế khả năng nói vẫn khiến lời nói của cậu trở nên rối rắm - những từ dài thì khó nói, những từ ngắn thì dễ nói hơn - nhưng hôm nay đầu óc cậu cảm thấy minh mẫn hơn, màn sương mù tan đi vừa đủ để những ký ức cũ len lỏi vào.
Cánh cửa mở ra.
Lucius bước vào trước, áo choàng chỉnh tề. Snape theo sau, vẻ mặt không biểu lộ cảm xúc. Draco đứng giữa hai người, nắm tay họ, mặc bộ đồ ngủ mềm mại có hình rắn. Cậu bé cầm một món đồ chơi nhồi bông mới; một con rắn nhồi bông dài, cuộn tròn màu đen và xanh lá cây, với đôi mắt nhỏ xíu bằng cúc áo màu đỏ.
Khuôn mặt Draco rạng rỡ khi nhìn thấy Harry.
“Harry! Nhìn xem bố tặng tớ cái gì này!”
Voldemort ngước nhìn lên từ bàn làm việc, mỉm cười yếu ớt. "Một lần ghé thăm cuối cùng trước khi kết thúc học kỳ, Draco. Hãy ngoan ngoãn nhé."
Draco gật đầu lia lịa và bò vào cũi chơi, nằm xuống bên cạnh Harry cùng với con rắn mới của mình.
“Nó giống mẹ con quá!” cậu bé nói một cách tự hào, vừa làm cho con rắn nhồi bông “trườn” trên tấm thảm. “Bố bảo nó sẽ bầu bạn với con ở trường.”
Harry nở một nụ cười nhỏ, yếu ớt nhưng chân thật. " Xinh lắm ."
Draco mỉm cười rạng rỡ và giúp Harry ngồi thẳng hơn, đặt con thỏ bông lên đùi Harry.
“Hãy cho thỏ ăn sáng nào!”
Anh ấy sắp xếp những vật dụng giả vờ pha trà, "rót" sữa vô hình vào những chiếc tách nhỏ xíu.
“Thỏ nhà tôi uống nước! Và cả con rắn của tôi nữa!”
Harry để Draco dùng đôi tay đeo găng của mình "cho" chú thỏ ăn những chiếc bánh quy giả . Draco bắt chước tiếng nhai của cả hai món đồ chơi, vừa cười khúc khích.
Họ cùng nhau xây một lâu đài bằng khối xếp hình—Draco xếp hầu hết các khối, Harry thì thêm một vài khối bằng đôi găng tay vụng về. Draco kể chuyện suốt cả quá trình: “Đây là tòa tháp nơi rồng sinh sống! Và thỏ con là vua!”
Harry lắng nghe, vở kịch giản dị ấy cuốn hút cậu một cách bất ngờ.
Trong một khoảnh khắc yên tĩnh, Draco nghiêng người lại gần hơn, ôm chặt con rắn nhồi bông của mình.
“Vào ban đêm,” cậu bé thì thầm đầy vẻ bí mật, “Bố và cha thường âu yếm con đặc biệt. Thỉnh thoảng họ cho con ngủ giữa hai người. Ấm áp và an toàn lắm. Họ hôn con nhiều và vuốt ve con rất dịu dàng. Khiến con cảm thấy rộn ràng và được yêu thương.”
Anh ấy nói điều đó một cách hồn nhiên, giống như đang kể một câu chuyện cổ tích yêu thích trước khi đi ngủ.
Harry chết lặng, mặt nóng bừng. Nỗi kinh hoàng quặn thắt trong lòng cậu—cái cách Draco miêu tả nó một cách thản nhiên, sự hả hê trong giọng nói của hắn.
Nhưng ẩn sâu bên dưới nỗi kinh hoàng… là một tia tò mò đầy căm ghét. Mối liên kết ấy đã khơi dậy nó – ấm áp, tán thành. Cảm giác rộn ràng. Tình yêu. Sự an toàn.
Harry gạt bỏ suy nghĩ đó, nước mắt chực trào.
Draco không hề để ý. Cậu ta cứ tiếp tục xây lâu đài.
Khi Lucius và Snape đứng dậy rời đi, Draco ôm Harry một cách cẩn thận—vụng về qua song sắt.
“Ngày mai con phải quay lại trường rồi,” cậu bé buồn bã nói. “Nhưng con sẽ viết những lá thư nhỏ! Kèm theo cả tranh vẽ nữa!”
Cổ họng Harry nghẹn lại. "Được rồi."
Draco bò ra ngoài, vẫy tay. "Tạm biệt, Harry! Ngoan ngoãn với bố nhé!"
Cánh cửa đóng lại.
Văn phòng có cảm giác rộng hơn. Trống trải hơn.
Harry cuộn tròn trên tấm thảm, ôm chặt chú thỏ bông.
Những lời lảm nhảm của Draco đã biến mất. Vở kịch giờ đây... thật vô nghĩa khi chỉ có một mình tôi xem.
Cậu bé áp mặt vào bộ lông ấm áp của chú thỏ, chiếc núm vú giả đung đưa nhanh hơn.
Cô đơn hơn.
Anh ấy không ngờ điều đó.
Mối liên kết ấy ngân nga nhẹ nhàng, kiên nhẫn.
Harry ôm chặt con thỏ hơn.
Và họ đã không buông tay.
Chương 33: Những ngày trống rỗng
Khi Draco rời đi, trang viên trở nên rộng lớn và tĩnh lặng hơn.
Những buổi chơi đùa đã kết thúc đột ngột—Draco trở lại Hogwarts cho học kỳ mới, huyên thuyên đầy hào hứng về “các lớp học dành cho học sinh lớn” và hứa hẹn sẽ viết “những lá thư nhỏ” kèm theo tranh vẽ. Harry đã nhìn cậu ấy rời đi với một nỗi đau trống rỗng kỳ lạ. Văn phòng, nơi từng tràn ngập tiếng cười khúc khích và những tháp xếp hình của Draco, giờ chỉ còn vang vọng tiếng bút lông của Voldemort và tiếng rít thỉnh thoảng của Nagini.
Phòng trẻ sơ sinh có vẻ rộng hơn. Lạnh hơn.
Những ngày của Harry dần trở nên đều đều và không có gì thay đổi.
Buổi sáng: Voldemort bế cậu bé ra khỏi nôi, thay tã cho cậu một cách nhẹ nhàng và hiệu quả, mặc cho cậu bộ đồ ngủ mềm mại hoặc bộ liền thân. Núm vú giả được cài vào, con thỏ bông được đặt vào vòng tay cậu.
Giờ bú bình - sữa ấm, đặc, giúp cậu bé no bụng hoàn hảo. Harry uống mà không hề phản kháng nhiều, cơn thèm khát quá mạnh.
Rồi đến tấm thảm chơi: đồ chơi nằm rải rác, những thanh chắn thấp bao quanh cậu bé. Cậu xếp chồng một hai khối đồ chơi, rồi cuộn tròn bên chú thỏ bông, mút núm vú giả để tận hưởng cảm giác thư thái dễ chịu mà nó mang lại.
Tác dụng của thuốc hạn chế khả năng nói vẫn còn hiệu lực—những từ ngữ phức tạp cứ mắc kẹt vô vọng trên đầu lưỡi cậu. Cậu chủ yếu chỉ phát ra những âm thanh nhỏ hoặc những yêu cầu một từ: "Sữa." "Lên." "Thỏ."
Voldemort luôn khen ngợi những "âm thanh nhỏ nhắn dễ thương" đó, giọng nói ấm áp đầy tán thưởng.
“Giọng em bé của bố thật hay. Bố thích nghe con nói lắm.”
Cậu bé thường xuyên ngủ gật – kiệt sức vì mệt mỏi khiến cậu chìm vào giấc ngủ. Cậu ngủ say sưa với con thỏ bông ôm chặt, núm vú giả đung đưa.
Buổi chiều: chơi đùa trên thảm hoặc dành thời gian yên tĩnh ngồi trong lòng Voldemort trong khi ông ấy làm việc.
Nhưng sự trống rỗng cứ gặm nhấm.
Harry đã thử những cuộc nổi loạn nhỏ - những tia lửa của ngọn lửa cũ.
Một ngày nọ, cậu bé liên tục nhổ núm vú giả ra và quay mặt đi.
Phản ứng của Voldemort rất nhanh chóng và nhẹ nhàng: đánh vào mông trần, quỳ trên đầu gối, chỉ đủ đau để khiến cậu bé bật khóc. Sau đó là phạt đứng vào góc tường, quay mặt vào tường, không được ôm thú bông, không được ngậm núm vú giả.
Việc cách ly đã gây ra tác động nặng nề.
Harry chỉ chịu đựng được vài phút trước khi bò lại, nước mắt tuôn rơi, áp sát vào chân Voldemort.
“Dậy đi… làm ơn… Bố ơi…”
Voldemort lập tức bế cậu lên, ôm chặt lấy cậu.
"Ngoan lắm. Về lại nơi ngươi thuộc về đi."
Một ngày khác, Harry giấu con thỏ bông dưới chăn - một nỗ lực phản kháng yếu ớt.
Voldemort dễ dàng tìm thấy nó, nhưng "hình phạt" không hề dễ dàng chút nào - Harry bỏ đi vừa khóc lóc vừa với tay lấy nó cho đến khi không chịu nổi nữa, lắp bắp xin lỗi.
Những cái ôm âu yếm nối tiếp nhau – ấm áp và tràn ngập.
Sự đầu hàng đến nhanh hơn mỗi lần.
Nỗi cô đơn khi không có Draco, không có ai ngoài bố mẹ, còn tồi tệ hơn cả hình phạt.
Đến cuối tuần, Harry đã tự nguyện tìm đến Voldemort.
Nếu bị bỏ lại một mình quá lâu trên tấm thảm, nó sẽ rên rỉ và với tay về phía bàn.
“Da-da…”
Voldemort mỉm cười, bế cậu bé lên lòng.
“Cậu bé nhỏ bé cần được chăm sóc của bố,” anh thì thầm, ru cậu bé. “Bố ở đây rồi.”
Harry cuộn tròn lại gần, chú thỏ bông nằm giữa hai người, chiếc núm vú giả giúp cậu dễ chịu hơn.
Vườn ươm vẫn còn rộng.
Vẫn lạnh khi rỗng.
Nhưng trong vòng tay của bố…
Không phải vậy.
Những ngày tháng trôi qua mờ nhạt.
Và Harry—trầm lặng hơn, nhỏ bé hơn—đã không còn chống cự lại hơi ấm một cách quyết liệt như trước nữa.
Chương 34: Bồn tắm sâu thêm
Việc tắm rửa đã trở thành chuyện thường nhật—giờ đây kéo dài hơn, thân mật hơn.
Harry không còn chống cự khi bị bế vào phòng tắm lớn nữa. Sự yếu ớt ở chân tay và sức hút ấm áp của mối liên kết khiến cậu cảm thấy kháng cự thật xa vời, vô nghĩa. Cậu nằm im lặng khi Voldemort cởi quần áo cho cậu trên bàn thay đồ—quần áo ngủ bị cởi bỏ, tã được tháo ra, nút bịt được nhẹ nhàng lấy ra.
Bồn tắm bốc hơi nghi ngút, sâu, ấm áp, thoang thoảng hương thơm của các loại thảo mộc dễ chịu. Voldemort cởi quần áo, rồi bế Harry vào trong nước, đặt cậu bé ngồi trên đùi mình, lưng quay về phía ngực.
Nước nhẹ nhàng vỗ vào ngực Harry. Voldemort tắm cho cậu kỹ lưỡng trước tiên—dùng khăn mềm lau khắp tay, ngực, chân, mọi nếp gấp. Harry thả lỏng người dù không muốn, hơi ấm làm dịu đi những cơn đau mà cậu chưa từng thừa nhận.
Sau đó, tấm vải được đặt sang một bên.
Đôi tay trơn bóng vì xà phòng của Voldemort di chuyển xuống thấp hơn, các ngón tay lần quanh lối vào của Harry.
“Đang dọn dẹp bên trong,” anh thì thầm vào tai Harry, giọng nói trầm ấm và dịu dàng.
Một ngón tay ấn nhẹ nhàng, từ từ vào. Harry căng thẳng, hơi thở nghẹn lại.
“Suỵt,” Voldemort dỗ dành, tay còn lại vuốt ve bụng mình. “Bố đang chăm sóc con đây.”
Ngón tay khẽ động tác xoa bóp – từ việc làm sạch chuyển sang chuẩn bị, cẩn thận duỗi ngón tay. Ngón tay thứ hai tham gia, nhẹ nhàng cắt kiểu kéo.
Dù tâm trí không phản ứng, cơ thể Harry vẫn phản ứng – dương vật nhỏ của cậu cương cứng, ép sát vào đùi Voldemort.
Bàn tay Voldemort bao lấy nó – vuốt ve nhẹ nhàng, ngón cái lướt quanh đầu dương vật.
“Con ngoan lắm,” anh thì thầm. “Cảm nhận tình yêu của bố dành cho con. Các bé trai sẽ cảm thấy dễ chịu khi được bố chạm vào như thế này.”
Harry rên rỉ – những giọt nước mắt giằng xé lăn dài trên má. Khoái cảm dâng trào không ngừng: những ngón tay luồn sâu hơn, bàn tay vuốt ve theo nhịp điệu.
Cậu ta bật khóc nức nở, thân thể co quắp, ngã xuống nước, tiếng nức nở xấu hổ xen lẫn tiếng thở hổn hển.
Voldemort ôm chặt lấy cậu, vòng tay siết chặt, môi đặt những nụ hôn lên thái dương cậu.
“Suỵt, con yêu của bố,” anh ấy dỗ dành. “Không có gì phải xấu hổ cả. Bố làm con cảm thấy vui. Đó là tình yêu.”
Harry khóc thầm vào ngực anh – nỗi tủi nhục xen lẫn với sự ấm áp vô bờ bến của sự giải thoát và chăm sóc.
Voldemort tắm cho cậu bé một lần nữa—nhẹ nhàng, kỹ lưỡng—rồi bế cậu ra, lau khô, dùng dụng cụ căng quen thuộc để giữ ấm, đóng bỉm và mặc cho cậu một bộ đồ ngủ mới.
Trở lại chiếc ghế bập bênh trong phòng trẻ, chiếc bình đặc biệt lại xuất hiện.
Harry uống sữa một cách thèm khát và háo hức, thứ sữa ngon tuyệt như mọi khi.
Bồn tắm vẫn còn ám ảnh trong tâm trí anh: sự dễ chịu, sự chăm sóc, những lời yêu thương thì thầm.
Anh ghét điều đó.
Nhưng cơ thể ông vẫn nhớ.
Và mối liên kết đó… gắn liền nó với sự an toàn.
Cùng với bố.
Việc tắm bồn trở thành điều mà anh ta mong chờ—một cách miễn cưỡng và xấu hổ.
Niềm vui mà anh ta không thể phủ nhận.
Chương 35: Lần bú mẹ tự nguyện đầu tiên
Harry tỉnh dậy với cảm giác cần được chăm sóc.
Cơn thèm khát ập đến như một làn sóng ngay khi cậu tỉnh lại—một cảm giác trống rỗng, nhức nhối trong dạ dày, một sự thôi thúc khiến cậu khẽ rên rỉ quanh chiếc núm vú giả. Phòng trẻ sơ sinh mờ ảo, lửa cháy nhỏ, cậu ôm chặt chú thỏ bông vào ngực. Cậu cựa quậy không yên trong cũi, hai bàn tay đeo găng ấn vào bụng.
Sữa.
Cậu bé cần sữa của bố.
Cánh cửa mở ra như thể được triệu hồi bởi suy nghĩ của hắn.
Voldemort bước vào, tay cầm một chai – thứ chất lỏng ấm nóng, đặc sệt đã sẵn sàng.
“Chào buổi sáng, con yêu của bố,” anh thì thầm, bế Harry lên và đặt cậu ngồi vào chiếc ghế bập bênh. Chiếc núm vú giả được lấy ra; bình sữa được đưa đến môi Harry.
Harry do dự.
Chai rượu ngon – lúc nào cũng ngon – nhưng cơn thèm khát thì thầm điều gì đó sâu sắc hơn. Ấm áp hơn. Gần gũi hơn.
Đôi mắt hắn - lơ đãng, đầy khao khát - hướng xuống lòng Voldemort.
Voldemort nhận thấy ngay, đôi mắt đỏ thẫm dịu lại vì thấu hiểu.
“Hôm nay anh muốn uống loại sữa ngon nhất, phải không?” ông ấy nói nhỏ.
Má Harry đỏ bừng, nhưng cậu vẫn gật đầu – nhỏ nhẹ, đầy xấu hổ.
Voldemort đặt chai thuốc sang một bên và đỡ Harry quỳ giữa hai chân hắn trên chiếc đệm mềm.
“Con trai dũng cảm của bố,” anh khen ngợi, giọng nói đầy ấm áp. “Tự mình chọn bố.”
Ông ta chậm rãi vén áo choàng ra, giải phóng bản thân.
Harry chỉ do dự trong tích tắc—rồi nghiêng người về phía trước, miệng ngậm lấy đầu dương vật một cách háo hức. Lần này không cần hướng dẫn nữa. Cậu mút mạnh, đầy khao khát, lưỡi xoay tròn theo bản năng.
Bàn tay của Voldemort nhẹ nhàng đặt lên tóc hắn, những ngón tay vuốt ve.
“Ôi, con yêu bé bỏng hoàn hảo của bố,” anh thì thầm, giọng nghẹn ngào. “Háo hức bú sữa bố quá. Bú trực tiếp từ nguồn. Bố tự hào lắm.”
Harry rên rỉ quanh hắn—hút sâu hơn, nhanh hơn, khao khát những suy nghĩ mãnh liệt. Hương vị đậm đà hơn, ấm áp hơn, hoàn hảo hơn. Mối liên kết vang lên tiếng reo mừng chiến thắng vàng son.
Voldemort nhẹ nhàng dẫn dắt—những lời động viên dịu dàng, bàn tay vững chắc nhưng không ép buộc.
“Ngoan lắm… cứ như thế… nuốt cho bố nào…”
Sự giải thoát đã đến—những dòng nước ấm áp, đặc quánh mà Harry ngấu nghiến nuốt trọn, không sót một giọt nào.
Khi mọi chuyện kết thúc, Voldemort bế cậu bé trở lại vào lòng, ôm chặt lấy cậu.
Harry bám chặt lấy Voldemort, hai tay vòng quanh cổ hắn, mặt vùi vào vai hắn, nước mắt tuôn rơi không ngớt.
Cảm giác trọn vẹn thật hoàn hảo.
Tình yêu… không thể phủ nhận.
Ông thì thầm, giọng nói nhỏ nhẹ và đứt quãng, bị nghẹn lại bởi lớp áo choàng.
“Yêu bố.”
Voldemort sững người trong giây lát—rồi ôm chặt lấy cậu hơn, giọng nói nghẹn ngào pha lẫn vẻ đắc thắng và dịu dàng.
“Con trai yêu quý của bố,” anh thì thầm, hôn lên thái dương và đôi má ướt đẫm mồ hôi của Harry. “Bố cũng yêu con. Rất nhiều. Con đã làm bố hạnh phúc biết bao.”
Anh nhẹ nhàng đung đưa cậu, tay vuốt ve lưng cậu.
Harry khóc thầm - những giọt nước mắt của sự xấu hổ, nhẹ nhõm, và cả sự buông xuôi.
Nhưng anh ấy không bỏ đi.
Lời nói đã được thốt ra.
Và ông ấy thực sự có ý đó.
Tình hình ngày càng xấu đi.
Không thể đảo ngược.
Chương 36: Đêm định mệnh xảy ra
Buổi tắm tối hôm đó kéo dài hơn bình thường—ban đầu có vẻ vui đùa, nhưng sau đó trở nên thân mật.
Voldemort bế Harry vào căn phòng lớn, bồn tắm đã bốc hơi nghi ngút với nước ấm và hương thơm dễ chịu. Nagini không có mặt tối nay; Voldemort muốn có khoảnh khắc này chỉ dành riêng cho hai người.
Anh từ từ cởi quần áo cho Harry trên bàn thay đồ—cởi bỏ bộ đồ ngủ, tháo tã. Rồi đến nút chặn—nhẹ nhàng rút ra.
“Con đã sẵn sàng cho bố rồi đấy,” Voldemort thì thầm, giọng nói trầm ấm và dịu dàng.
Harry nín thở – hồi hộp, khao khát, sợi dây liên kết rung động, tràn đầy sự mong chờ ấm áp.
Voldemort cởi quần áo, rồi bế Harry vào bồn tắm, đặt cậu ngồi trên đùi mình, mặt đối diện với hắn, nước vỗ nhẹ vào ngực cả hai.
Trò chơi bắt đầu nhẹ nhàng: tiếng nước bắn tung tóe, những con rắn bọt uốn lượn trong không trung, tiếng cười khe khẽ phát ra từ miệng Harry dù anh không muốn.
Rồi những bàn tay bắt đầu di chuyển – từ việc rửa sạch chuyển sang vuốt ve, những ngón tay chuẩn bị với lớp sữa trơn mượt như chất bôi trơn, chậm rãi và kỹ lưỡng.
Harry thút thít, bám chặt lấy vai Voldemort, toàn thân run rẩy vì lo lắng và khao khát.
Trở lại phòng trẻ - nệm cũi được nới rộng và hạ thấp cho phù hợp với hoàn cảnh, những chiếc chăn mềm được trải ra - Voldemort lại bế Harry lên lòng, đối diện với ông.
“Từ từ thôi con yêu,” anh thì thầm, những ngón tay nhẹ nhàng duỗi ra, chuẩn bị. “Bố sẽ rất cẩn thận.”
Harry bám chặt lấy Voldemort, hai tay vòng quanh cổ hắn, mặt vùi vào vai hắn, khẽ rên rỉ.
Sự thâm nhập diễn ra nhẹ nhàng—chậm rãi, sâu lắng, mãnh liệt.
Harry kêu lên—cảm giác mãnh liệt ập đến, khoái cảm và cảm xúc đan xen chặt chẽ.
Voldemort di chuyển một cách cẩn trọng và có chủ đích—những cú thúc sâu, tay vuốt ve lưng hắn, thì thầm những lời khen ngợi không ngừng.
“Con trai hoàn hảo của bố… đón nhận bố thật tốt… cảm nhận xem bố yêu con nhiều đến thế nào…”
Harry lên đỉnh dữ dội—thân thể co giật, nức nở giữa hai người, nước mắt của tình yêu rối bời tuôn rơi trên khuôn mặt.
Voldemort đi theo sau - một cảm giác ấm áp lan tỏa khắp cơ thể hắn, vòng tay ôm chặt lấy hắn.
Anh ôm Harry suốt những dư chấn – nhẹ nhàng đung đưa, hôn lau những giọt nước mắt.
“Suỵt, con yêu của bố,” anh thì thầm. “Con thật xinh đẹp. Bố rất tự hào về con. Giờ con là của bố rồi—hoàn toàn là của bố.”
Harry bám chặt lấy anh, khóc thầm, hoàn toàn suy sụp.
Mối liên kết ấy đã hoàn thiện.
Anh ấy không chống cự.
Không phải tối nay.
Quá trình hồi quy gần như hoàn tất.
Và Harry—nhỏ bé, đầy đặn, được yêu thương—đã để cho hơi ấm bao trùm lấy mình.
Chương 37: Những Món Quà
Sáng hôm sau đêm Harry hoàn toàn trao trọn bản thân cho mẹ, căn phòng trẻ em mang một cảm giác khác hẳn—ấm áp hơn, yên tĩnh hơn, mối liên kết giữa hai mẹ con rung động với một chiều sâu mới của sự mãn nguyện vàng son.
Harry tỉnh dậy trong vòng tay Voldemort, vẫn nằm trên chiếc nệm cũi được nới rộng, được quấn hờ hững, toàn thân đau nhức theo cái cách sâu lắng, thỏa mãn ấy. Ký ức về đêm hôm trước ùa về—sự chiếm hữu chậm rãi, dịu dàng, niềm vui sướng tột độ, những giọt nước mắt của tình yêu bối rối. Cậu đỏ mặt, vùi mặt vào ngực Voldemort.
Voldemort cựa mình, những ngón tay vuốt ve mái tóc của Harry.
“Chào buổi sáng, cậu con trai bé bỏng hoàn hảo của bố,” anh thì thầm, giọng nói đầy tự hào. “Đêm qua con đã cống hiến hết mình cho bố. Con thật dũng cảm. Thật xinh đẹp.”
Giọng Harry nhỏ nhẹ, nghẹn ngào. "Con yêu bố."
Cánh tay của Voldemort siết chặt – sự đắc thắng và lòng dịu dàng đan xen vào nhau.
“Con yêu của bố. Bố có quà cho con để ăn mừng.”
Anh bế Harry lên bàn thay tã để thực hiện các bước chăm sóc da buổi sáng—thay tã, nhẹ nhàng làm sạch làn da nhạy cảm, thoa phấn rôm và buộc tã. Harry nằm ngoan ngoãn, vẫn còn lâng lâng sau đêm ngủ.
Sau đó, Voldemort đưa ra món quà đầu tiên: một chiếc vòng cổ mới.
Lần này không phải bạc—mà là da đen mềm mại lót nhung, hẹp hơn và nhẹ hơn, với một mặt dây chuyền hình trái tim nhỏ bằng bạc khắc chữ “Con Trai Của Bố”. Một chiếc khóa tinh tế, không có ổ khóa.
“Cho con trai bé bỏng của ta, người hoàn toàn tin tưởng bố,” Voldemort nói nhỏ nhẹ, cài nó vào cổ Harry. Nó vừa vặn hoàn hảo—thoải mái, đầy sức hút. Harry chạm vào nó bằng những ngón tay đeo găng, nước mắt chực trào. Cảm giác… thật đúng đắn. Món quà thứ hai đến từ một chiếc hộp nhung nhỏ: một chiếc nút bịt mới—mịn màng, hơi lớn hơn, được làm ấm bằng phép thuật, với đế đính đá quý màu xanh ngọc lục bảo. “Để con sẵn sàng cho bố,” Voldemort giải thích, giọng nói dịu dàng. “Và để nhắc nhở con cảm giác đầy đặn đêm qua.” Hắn bôi trơn cẩn thận, từ từ đưa nó vào—Harry rên rỉ, bám chặt lấy áo choàng của Voldemort. “Con trai ngoan,” Voldemort khen ngợi, hôn lên trán cậu. “Nhận quà tốt quá.” Một chiếc tã mới phủ lên, bộ đồ ngủ mềm mại. Voldemort bế cậu lên ghế bập bênh, bình sữa xuất hiện—sữa đặc biệt, đặc và hoàn hảo. Harry uống một cách háo hức, mắt lim dim, ôm chặt con thỏ bông.
Khi chiếc bình cạn, Voldemort nhẹ nhàng ru cậu bé.
"Con đã hoàn toàn hiến dâng bản thân cho cha," hắn thì thầm. "Những món quà này là mãi mãi. Con trai bé nhỏ của ta - được yêu thương, trân trọng, là của ta."
Harry rúc sát vào mẹ hơn, ngậm lại núm vú giả.
Hơi ấm là tất cả.
Và Harry—nhỏ bé, tài năng, được nhiều người yêu mến—đã để cho điều đó bao trùm lấy mình hoàn toàn.
Không còn sức chiến đấu nữa.
Chỉ có tình yêu.
Chương 38: Những ngày xuân
Vài tháng trôi qua một cách nhẹ nhàng, đều đặn.
Bên ngoài những ô cửa sổ huyền ảo của trang viên, tuyết tan thành những dòng suối róc rách, khu vườn xanh mướt với những dấu hiệu đầu tiên của mùa xuân. Bên trong phòng trẻ, thời gian dường như trôi chậm lại – những ngày tháng hòa quyện vào nhau với những chiếc bình sữa, những bồn tắm, những trò chơi và những giấc ngủ.
Harry dành ngày càng nhiều thời gian hơn với mẹ.
Bố bận rộn lắm—công việc Bộ, họp hành, công việc cai trị bất tận. Nagini ở gần, cuộn tròn quanh cũi chơi hoặc nôi, vảy mát lạnh của nó luôn mang lại sự an ủi. Nó kể chuyện bằng giọng rít—những câu chuyện về săn chuột (luôn có cảnh chuột trốn thoát để Harry vui), hoặc về những bãi cát ấm áp ở xa xôi nơi những con rắn nằm phơi nắng.
Harry yêu những giờ phút yên tĩnh ấy—cuộn tròn trong vòng tay cô, ôm chú thỏ bông, núm vú giả đung đưa khi cậu lắng nghe.
Nhưng điều anh ấy yêu thích nhất chính là khoảng thời gian ở bên bố.
Mỗi khi Voldemort trở về vào buổi tối—áo choàng đen, dáng vẻ uy nghiêm—trái tim Harry lại rộn ràng. Cậu bé đưa đôi tay đeo găng lên, bập bẹ gọi "Bố ơi!" cho đến khi những cánh tay mạnh mẽ bế cậu lên.
Cậu bé thích ngồi trên đùi bố và ngắm bố làm việc – nằm an toàn, dương vật của bố nằm sâu bên trong, lấp đầy cậu một cách hoàn hảo. Ấm áp. Kết nối. Được yêu thương. Bàn tay của bố sẽ vuốt ve lưng hoặc đùi cậu trong khi đọc báo cáo, thỉnh thoảng nhẹ nhàng đung đưa. Harry sẽ mút núm vú giả một cách thỏa mãn, ôm chặt chú thỏ bông, cảm nhận từng chuyển động và nhịp đập.
Chỉ cần nghĩ đến điều đó thôi—khi đang một mình trên tấm thảm chơi—cũng khiến "cậu nhỏ" của cậu cứng lại trong tã, một cảm giác tê tê ấm áp mà cậu không còn muốn chống cự nữa.
Những người theo cha tôi đến rồi đi.
Harry thích một số món.
Lucius—cha của Draco—luôn mỉm cười nuông chiều, lén cho Harry kẹo mút khi bố và Snape không để ý. Kẹo anh đào hoặc chanh, được ấn vào bàn tay đeo găng của Harry kèm theo một cái nháy mắt. Harry mút chúng một cách thích thú khi cậu lấy được túi ngủ ra.
Snape—người cha tinh thần của Draco—lại dịu dàng đến bất ngờ. Ông pha chế các loại thuốc để giúp Harry thoải mái, giọng nói nhỏ nhẹ và êm dịu khi đọc những câu chuyện đơn giản.
Nhưng những người khác thì…
Peter Pettigrew—gã đàn ông chuột—khiến Harry sởn gai ốc. Đôi mắt ti hí, những cử chỉ co giật lo lắng. Harry trốn sau con thỏ của mình mỗi khi hắn xuất hiện.
Và Bellatrix—Dì Bella, cô ta khăng khăng nói, nũng nịu bằng giọng cao vút, đầy vẻ cuồng nhiệt.
“Ôi, bé Harry đáng yêu quá ! Dì Bella muốn véo má bé quá!”
Nếu cô ta còn nũng nịu thêm một lần nữa, Harry thề sẽ nhét cái lục lạc của mình vào họng cô ta.
Cậu ta sẽ không bao giờ làm thế đâu—giờ cậu ta còn quá nhỏ—nhưng ý nghĩ đó khiến cậu ta cười khúc khích một cách hiểm ác.
Harry cũng rất thích đồ chơi của mình.
Ban đầu cậu bé phản kháng – lòng tự trọng của một cậu bé lớn vẫn còn vương vấn. Nhưng một khi đã thả lỏng… hàng giờ trôi qua trong trò chơi. Xây những tòa tháp chênh vênh, làm cho chú thỏ “nói” bằng những giọng ngộ nghĩnh, xếp thú nhồi bông thành hàng để giả vờ uống trà.
Bunny là tuyệt nhất.
Cô ấy có những suy nghĩ riêng—những suy nghĩ thì thầm trong tâm trí Harry thông qua phép thuật, hoặc có lẽ chỉ là trong trí tưởng tượng của cậu.
“Tên người chuột kia trông khả nghi lắm,” Bunny sẽ nói bằng giọng nghiêm nghị khi Pettigrew chạy vụt qua. “Chắc hắn giấu pho mát trong túi quần.”
Harry khúc khích cười - tiếng cười bị nghẹn lại sau chiếc núm vú giả.
“Hoặc dì Bella,” Bunny tiếp tục. “Toàn những tiếng nựng nịu. Chắc dì ấy luyện tập trước gương. ' Ôi , em bé nhỏ!'”
Harry cười lớn hơn nữa—những tràng cười sảng khoái, hồn nhiên đến nỗi khóe mắt cậu nheo lại.
Voldemort, đang làm việc ở bàn giấy, luôn ngước nhìn lên với một nụ cười dịu dàng mỗi khi nghe thấy âm thanh đó.
Nagini cũng tán thành. "Con non vui vẻ," bà ta rít lên. "Tốt."
Những ngày xuân ấm áp hơn.
Harry đã chơi.
Cậu bé còn nhỏ.
Và càng ngày càng nhiều… anh ấy không còn bận tâm nữa.
Chương 39: Giải thưởng của những kẻ cướp
Harry lẽ ra phải biết điều đó hơn.
Những khoảng thời gian tốt đẹp chẳng bao giờ kéo dài mãi.
Cậu bé đang chơi trên tấm thảm trong cũi chơi ở văn phòng, ôm chú thỏ bông trong vòng tay, núm vú giả đung đưa nhẹ nhàng khi cậu xếp những khối đồ chơi đầy màu sắc bằng đôi tay vụng về đeo găng tay. Bố cậu đang ngồi ở bàn làm việc, xem xét các báo cáo với Lucius và Bellatrix—những giọng nói nhỏ nhẹ, thỉnh thoảng lại thì thầm.
Cánh cửa bật tung.
Những kẻ bắt cóc—thô lỗ, đeo mặt nạ—kéo lê hai người vào, quật họ quỳ xuống sàn đá cẩm thạch.
Bẩn thỉu, tóc tai bù xù, bốc mùi ẩm mốc rừng rậm và tuyệt vọng. Một cô gái tóc nâu xù, mặt lấm lem bùn đất. Một cậu bé—tóc đỏ, tàn nhang, gầy gò vì chạy nhảy.
Những khối xếp hình của Harry lăn lộn khi cậu bò đến gần song sắt, mắt mở to đầy tò mò nhìn xuyên qua. Chúng trông… quen thuộc. Giống như những dư âm từ một giấc mơ mà cậu không thể nào hiểu nổi.
Voldemort chậm rãi đứng dậy, vẻ mặt lạnh lùng.
“Báo cáo đi,” ông ta nói.
Tên cầm đầu nhóm Snatcher cúi đầu thật thấp. “Thưa ngài—hai tên này đã vi phạm điều cấm kỵ. Chúng đã gọi tên ngài trong rừng. Chúng tôi đã bắt được chúng rất nhanh.”
Voldemort vẫy tay; bọn Snatchers cúi chào và rời đi.
Lucius và Bellatrix vẫn ở đó—Lucius giữ vẻ điềm tĩnh, còn Bellatrix thì cười một cách điên cuồng.
Voldemort chậm rãi đi vòng quanh những người bị giam giữ.
“À,” ông ta nói khẽ. “Ronald Weasley. Hermione Granger. Điều gì khiến những tàn dư của Bộ ba Vàng lọt vào tầm chú ý của tôi vậy?”
Ron ngước nhìn lên, vẻ thách thức bất chấp bụi bẩn. "Chúng tôi sẽ không nói cho các người biết bất cứ điều gì."
Giọng Hermione khàn nhưng vẫn vững vàng. “Chúng tôi biết các người đang giữ Harry. Chúng tôi sẽ tìm thấy cậu ấy. Chúng tôi sẽ ngăn chặn các người.”
Khóe môi Voldemort cong lên. “Ngăn cản ta? Chính xác là ngăn cản cái gì? Lang thang trong rừng, gọi tên ta như những kẻ ngốc sao?”
Lucius khéo léo xen vào. “Họ đã lẩn tránh sự truy bắt suốt nhiều tháng rồi, thưa Chúa tể. Có lẽ đang tìm kiếm—”
“Tìm Harry,” Hermione gay gắt ngắt lời. “Chúng tôi biết cậu ấy đang ở đây. Chúng tôi biết ông đang giữ cậu ấy.”
Ron nghiến chặt hàm. “Hắn ta đâu? Các người đã làm gì hắn ta vậy?”
Voldemort cười khẩy. "Xong chưa? Ta đã cho hắn những gì hắn luôn cần. Sự chăm sóc. Tình yêu. Sự an toàn."
Ánh mắt Hermione lóe lên. “Cô đã thao túng cậu ấy! Tẩy não cậu ấy! Harry mạnh mẽ hơn thế—cậu ấy sẽ không bao giờ—”
“Không bao giờ cái gì?” Giọng Voldemort lạnh ngắt. “Phục tùng? Chấp nhận hiện thực? Harry bé bỏng của ngươi đã tìm thấy sự bình yên trong vòng tay ta. Điều mà ‘tình bạn’ của ngươi chưa bao giờ mang lại.”
Ron vùng vẫy thoát khỏi những sợi dây trói vô hình. “Đồ dối trá! Harry ghét cậu!”
Bellatrix cười khẩy. "Ôi, con nhỏ phản bội dòng máu kia chẳng biết gì cả!"
Harry, bị ép sát vào song sắt, quan sát với vẻ ngày càng bất an. Những người này biết tên anh. Biết bố anh. Giọng nói của họ giận dữ, lớn tiếng.
Ánh mắt của Hermione quét khắp phòng và dừng lại ở chiếc cũi trẻ em.
Đôi mắt cô mở to vì kinh hãi.
“Harry?” cô thì thầm, giọng run run. “Harry!”
Harry giật mình lùi lại, ôm chặt con thỏ bông. Người phụ nữ nhìn chằm chằm vào cậu - nước mắt lưng tròng, khuôn mặt méo mó.
“Harry—là tớ! Hermione! Và Ron! Chúng tớ đến để cứu cậu!”
Harry thở gấp. Người lạ. Ồn ào. Đáng sợ.
Cậu rên rỉ, bò lùi lại trên tấm chiếu.
Voldemort nhận ra ngay lập tức—vẻ mặt tối sầm lại khi nỗi đau khổ của Harry lan tỏa qua mối liên kết.
"Đủ rồi," hắn lạnh lùng nói.
Hermione vùng vẫy. “Harry! Làm ơn—hãy nhớ đến chúng tớ! Hãy nhớ đến Hogwarts—”
Đũa phép của Voldemort vụt qua. Các tù nhân im lặng, bay lên không trung.
"Xuống ngục tối," hắn ra lệnh. "Chúng ta sẽ tiếp tục chuyện này sau."
Bellatrix bĩu môi nhưng vẫn nghe lời, kéo họ ra ngoài cùng với Lucius.
Các cánh cửa đã đóng lại.
Harry run rẩy – những tiếng nức nở nhỏ bị nghẹn lại bởi chiếc núm vú giả.
Voldemort tiến đến chuồng, nhẹ nhàng bế cậu lên.
“Con trai bé bỏng tội nghiệp của ta,” ông an ủi, bế Harry đến bàn. “Những kẻ xấu đó đã làm con sợ.”
Anh đặt Harry nằm sấp trên chiếc bàn rộng – quần áo ngủ và tã lót đã được cởi bỏ, để lộ mông trần.
Đôi tay lạnh lùng đã chuẩn bị cho anh ta một cách nhanh chóng—mượt mà, nhẹ nhàng.
Rồi Voldemort xâm nhập vào hắn - chậm rãi, sâu lắng, chiếm hữu.
Harry rên rỉ – rồi rên lên khi nhịp điệu bắt đầu, đều đặn và mạnh mẽ.
Hơi ấm của bố bao trùm lấy cậu, xua tan những giọng nói của người lạ và nỗi sợ hãi.
Những suy nghĩ lẫn lộn—chỉ còn lại cảm giác, chỉ còn lại tình yêu.
Anh ta lên đỉnh dữ dội, vừa khóc thầm vào bàn.
Voldemort theo sát, ánh mắt đầy quyết tâm.
“Suỵt,” anh thì thầm, kéo Harry vào lòng. “Mọi chuyện đã qua rồi. Chỉ có bố là quan trọng thôi.”
Harry ôm chặt lấy anh - nước mắt đã khô, hơi ấm trở lại.
Những người lạ mặt đã rời đi.
Chỉ còn lại bố.
An toàn.
Rất thích.
Chương 40: Cuộc giải cứu
Harry đang ngủ say sưa trong nôi, ôm chặt chú thỏ bông, núm vú giả khẽ đung đưa theo mỗi nhịp thở. Phòng trẻ sơ sinh mờ ảo và yên bình, sự gắn kết giữa hai cha con tạo nên một âm thanh ngân nga vàng óng của sự an toàn.
Một tiếng nổ chói tai phá tan sự yên tĩnh.
Harry giật mình tỉnh giấc, mắt mở to. Một hình dáng nhỏ bé đứng ở chân cũi - chiếc vỏ gối rách rưới, đôi mắt to tròn như quả bóng tennis lấp lánh trong ánh sáng lờ mờ.
Một gia tinh.
“Thưa ngài Harry Potter!” chú yêu tinh thì thầm khẩn cấp, giọng run run. “Dobby đến để giải cứu ngài!”
Miệng Harry há ra ngậm núm vú giả—không có tiếng hét nào phát ra, chỉ có tiếng rên rỉ sợ hãi. Trước khi cậu kịp cử động, con yêu tinh đã túm lấy cánh tay cậu.
Một tiếng nổ nữa—thế giới quay cuồng, căn phòng trẻ em biến mất.
Họ ngã mạnh xuống sàn gỗ ọp ẹp.
Harry ngồi dậy một cách vụng về, đôi tay đeo găng ôm chặt chú thỏ bông vào ngực như một tấm khiên. Căn phòng tối tăm và bẩn thỉu—rèm cửa bám đầy bụi, giấy dán tường bong tróc, chỉ có một ô cửa sổ bẩn thỉu. Grimmauld Place. Cậu biết nơi này một cách mơ hồ, như thể trong giấc mơ.
Hai người lạ mặt từ văn phòng của bố cũng ở đó - bẩn thỉu, mệt mỏi, nhìn chằm chằm vào ông.
Cô gái tóc xù – Hermione – nhanh chóng quỳ xuống. “Harry! Ôi Chúa ơi, Harry, chúng ta đã cứu được cậu rồi. Cậu an toàn rồi.”
Cậu bé tóc đỏ - Ron - trông có vẻ nhẹ nhõm nhưng cũng cảnh giác. "Này... là chúng tớ đây. Chúng tớ sẽ đưa cậu ra ngoài."
Harry nhìn chằm chằm, núm vú giả vẫn còn ngậm trong miệng, đôi mắt mở to đầy sợ hãi. Những người này biết tên cậu. Biết cậu. Nhưng họ ồn ào quá. Đáng sợ. Không phải bố. Không phải mẹ.
Cậu thút thít, lùi lại trên sàn nhà, ôm chặt con thỏ bông.
Hermione chìa tay ra. “Harry, không sao đâu. Là Hermione đây. Cậu còn nhớ tớ không? Chúng ta là bạn mà.”
Harry lắc đầu, nước mắt lưng tròng. Cậu mút mạnh hơn vào núm vú giả, người hơi đung đưa.
Ron nhíu mày. “Thôi nào, bạn ơi. Nói gì đi chứ. Chúng ta đã mạo hiểm tất cả rồi—”
Hermione liếc nhìn cậu ấy. "Cậu ấy đã trải qua chấn thương tâm lý, Ron à. Hãy cho cậu ấy thời gian."
Nhưng Harry chỉ khóc nhỏ hơn – những tiếng nức nở nghẹn ngào, ôm chặt con thỏ bông, co rúm người lại.
Ron dụi mặt, mệt mỏi rã rời. “Nó… nó cư xử như một đứa trẻ vậy. Tên khốn đó đã làm gì nó thế?”
Mắt Hermione rưng rưng nước mắt. “Chúng ta sẽ sửa chữa nó. Nhưng không phải tối nay. Ai cũng mệt rã rời rồi.”
Họ trao đổi những ánh nhìn mệt mỏi.
Ron thở dài. "Đưa cậu ấy lên lầu thôi. Cậu ấy có thể ở lại phòng cũ."
Hermione nhẹ nhàng nâng Harry lên không trung—thân hình nhỏ bé của cậu lơ lửng, vẫn ôm chặt con thỏ bông. Cậu rên rỉ vì sợ hãi nhưng quá yếu để chống cự.
Họ khiêng cậu bé lên cầu thang ọp ẹp dẫn đến phòng ngủ cũ của Sirius—bụi bặm, nhưng có một chiếc giường hẹp. Họ đặt cậu bé nằm xuống, đắp một tấm chăn mỏng lên người cậu.
“Ngủ đi, Harry,” Hermione thì thầm, giọng run run. “Ngày mai chúng ta sẽ nói chuyện. Cậu an toàn rồi.”
Họ rời đi, khóa cửa lại phía sau với một tiếng "cạch" nhẹ.
Harry cuộn tròn người lại, con thỏ bông áp sát mặt, núm vú giả lắc lư dữ dội.
Sợ hãi.
Lạnh lẽo.
Một mình.
Anh ta hét lên - giọng nghẹn ngào, tuyệt vọng.
“Bố ơi… Bố ơi…”
Mối quan hệ ấy bùng lên dữ dội, kèm theo sự giận dữ, lo lắng và lòng bảo vệ mãnh liệt của người cha.
Bố biết rồi.
Bố sẽ đến.
Harry bám chặt lấy nó—khóc thầm vào bộ lông thỏ.
Bố sẽ tìm thấy cậu.
Ông ấy luôn làm vậy.
Chương 41: Cuộc trò chuyện
Harry tỉnh dậy từ từ, người vẫn còn mơ màng và lạnh cóng.
Căn phòng tối om—những tấm rèm bụi bặm được kéo kín để chắn ánh sáng ban mai, không khí ngột ngạt và xa lạ. Grimmauld Place. Tiếng nổ lách tách của bóng ma, yêu tinh, những người lạ mặt—tất cả ùa về.
Anh ấy ở một mình.
Nhưng không hoàn toàn.
Chú thỏ bông nằm gọn trong vòng tay cậu bé—ấm áp, quen thuộc, hơi ấm kỳ diệu lan tỏa qua bộ lông mềm mại. Chiếc núm vú giả khẽ nhấp nhô trong miệng cậu. Cậu mút một lần mà không suy nghĩ, sự dịu nhẹ bao trùm lấy cậu như một làn sóng êm dịu.
Anh ôm chặt con thỏ hơn, đôi tay đeo găng ấn chặt nó vào lòng. Một niềm an ủi nhỏ nhoi trong một nơi đáng sợ.
Chiếc tã ướt sũng—nặng trĩu, lạnh ngắt, khó chịu. Cậu bé cựa quậy, mặt đỏ bừng vì xấu hổ. Cũng đói nữa—một cơn đói cồn cào mà loại sữa đặc biệt đó sẽ xoa dịu hoàn hảo.
Cánh cửa kẽo kẹt mở ra.
Hai người lạ mặt bước vào—Hermione và Ron.
Hermione mang theo một khay: nước, bánh mì, cháo. Ron lảng vảng phía sau, trông mệt mỏi và bực bội.
“Harry,” Hermione khẽ nói, quỳ xuống bên cạnh giường. “Cậu tỉnh rồi.”
Harry nhìn chằm chằm, núm vú giả đung đưa, con thỏ bông nắm chặt. Cậu cố gắng nói – những từ ngữ khó hiểu lẫn lộn.
“Ướt… đói…”
Nét mặt Hermione dịu lại vì cảm thông. Còn Ron thì căng thẳng.
“Chúng tớ sẽ giúp cậu giải quyết vấn đề,” Hermione hứa. “Nhưng trước tiên—hãy lấy thứ đó ra. Có lẽ đó là lý do tại sao cậu không thể nói chuyện rõ ràng.”
Cô nhẹ nhàng với tay, kéo chiếc núm vú giả ra.
Miệng Harry theo bản năng khép lại, rồi lại mở ra phản đối.
“Muốn passy —”
Lời nói thốt ra lí nhí, như trẻ con. Mặt anh ta càng đỏ hơn.
Ron nhíu mày. "Này... hắn đã làm gì cậu vậy?"
Hermione đặt chiếc núm vú giả sang một bên. “Không sao đâu, Harry. Chúng ta ở đây rồi. Con an toàn rồi.”
Cô đỡ cậu ngồi dậy—những cơ bắp yếu ớt phản kháng. Chiếc tã ướt sũng kêu bẹp dí; Harry rên rỉ.
Ron quay mặt đi, mặt đỏ bừng. "Trời ơi... hắn ta đánh cậu tơi tả thật đấy."
Giọng Hermione nhẹ nhàng nhưng kiên quyết. "Chúng ta sẽ giải quyết chuyện này. Cậu là Harry Potter. Cậu rất mạnh mẽ."
Harry ôm chặt chú thỏ hơn, vẻ mặt bối rối. Những hình ảnh thoáng qua—khuôn mặt, tên gọi—nhưng đều xa xăm.
“Muốn bố… muốn sữa… muốn thỏ con…”
Anh ta ôm chặt con thỏ hơn.
Ron xoa mặt. "Hắn vẫn còn giữ cái đồ chơi chết tiệt đó."
Hermione thử lại, giọng nhẹ nhàng hơn. “Harry, cậu còn nhớ chúng ta không? Trường Hogwarts? Những Trường Sinh Linh Giá? Chúng ta đã cùng nhau săn lùng chúng.”
Harry lắc đầu chậm rãi. “Muốn về nhà… muốn bố…”
Mắt Hermione rưng rưng nước mắt. “Đây không phải là nhà của cậu, Harry. Trang viên này—ông ta đang giam giữ cậu như… như một đứa bé.”
Ron đi đi lại lại. “Chúng ta phải giúp anh ta tỉnh lại. Giúp anh ta nói chuyện một cách bình thường, nhớ lại mọi chuyện.”
Họ đã cố gắng – kiên nhẫn hỏi han, nhắc lại những trận chiến, những người bạn, và những tiếng cười.
Nhưng lời nói của Harry vẫn nhỏ nhẹ, líu lưỡi. Thuốc vẫn có tác dụng. Và cơn khát – khát hơi ấm, khát sữa, khát bố – ngày càng lớn dần.
Cậu bé khóc thầm, ôm chặt chú thỏ bông.
Ron giơ hai tay lên. “Anh ta không nghe! Anh ta… biến mất rồi.”
Hermione lau nước mắt. “Cậu ấy bị chấn thương tâm lý. Chúng ta phải kiên nhẫn.”
Nhưng sự kiệt sức đã thắng thế. Họ mệt mỏi, bẩn thỉu, đói khát, chạy bộ suốt nhiều tháng trời.
“Chúng ta sẽ thử lại sau,” Hermione cuối cùng nói. “Cậu nghỉ ngơi đi. Cứ giữ lấy… con thỏ của cậu nếu nó giúp ích được.”
Họ để lại khay thức ăn, rồi khóa cửa lại.
Harry cuộn tròn trên giường - ướt sũng, đói khát, lạnh cóng - con thỏ bông áp sát mặt, núm vú giả lại được nhét vào miệng ngay khi cửa đóng lại.
Cậu bé khóc đòi bố.
Mối liên kết ấy vẫn hiện hữu, yếu ớt nhưng vẫn tồn tại.
Bố đã rất tức giận.
Bố sắp đến rồi.
Harry ôm chặt chú thỏ bông hơn, mút mạnh núm vú giả.
Chờ.
Cậu biết bố sẽ tìm thấy mình.
Chương 42: Sữa sai loại
Cả ngày Harry cuộn tròn trên chiếc giường hẹp, ôm chặt chú thỏ bông, núm vú giả nhấp nhô khi cậu mút để tìm sự an ủi. Căn phòng trở nên lạnh lẽo và trống trải hơn. Không có thảm chơi. Không có đồ chơi nào khác ngoài chú thỏ bông. Không có bố. Không có mẹ.
Bụng anh đau nhói—cơn đói cồn cào khiến anh khẽ rên rỉ. Anh không còn quen với cảm giác này nữa. Trống rỗng. Chờ đợi.
Tã còn tệ hơn – ướt quá lâu, da bỏng rát, nổi mẩn ngứa ở mông và rò rỉ nước tiểu. Cậu bé cựa quậy khó chịu, nước mắt chảy dài.
Cánh cửa mở ra vào tối hôm đó.
Hermione và Ron bước vào, tay cầm một khay thức ăn: bánh mì, phô mai, táo và một ly sữa tươi.
Harry yếu ớt ngồi dậy, ánh mắt ban đầu đầy hy vọng, rồi sau đó trở nên cảnh giác.
Hermione quỳ xuống bên giường, giọng nói dịu dàng. “Harry, chúng ta đã trở lại. Chúng ta sẽ giúp cậu.”
Ron đứng lùi lại, vẻ mặt có vẻ không thoải mái.
Hermione đặt khay xuống. “Chúng tớ cố tình để mình bị bắt – để tìm cậu. Khi biết cậu ở đâu, chúng tớ đã nhờ Dobby giải cứu chúng tớ. Và cả cậu nữa.”
Harry chớp mắt, núm vú giả đã được lấy ra. "Dobby?"
“Con gia tinh,” Ron lẩm bẩm. “Nó đã cứu chúng ta.”
Giọng Harry nhỏ nhẹ. “Con muốn bố… muốn về nhà…”
Mắt Hermione rưng rưng nước mắt. “Harry, ông ta không phải bố cậu. Ông ta là Voldemort. Ông ta đã làm điều này với cậu—khiến cậu nghĩ rằng cậu cần… tất cả những thứ này.”
Cô ấy chỉ vào chiếc tã và con thỏ bông.
Harry lắc đầu, nước mắt tuôn rơi. “Đói… đau…”
Cậu yếu ớt chỉ vào chiếc tã của mình. “Ướt… rát…”
Hermione gật đầu nhanh chóng. "Chúng tôi sẽ thay quần áo cho cậu. Và cho cậu ăn."
Cô ấy mời khách ăn bánh mì từ khay.
Harry quay mặt đi. “Không… muốn ba-ba …”
Ron nhíu mày. "Ba- ba ? Giống như một cái chai à?"
Hermione cầm cốc sữa lên và đưa cho mọi người.
Harry cầm lấy nó bằng đôi tay đeo găng run rẩy—uống liền hai ngụm lớn.
Rồi bị bịt miệng.
Sữa lạnh, nhạt nhẽo, không ngon – có vị hỏng so với sữa đặc, béo ngậy ấm áp của bố.
Hắn nhổ ra, ho sặc sụa, mặt nhăn nhó.
“Sai… tệ…”
Nước mắt tuôn rơi. Anh ta tuyệt vọng chỉ tay vào vùng kín của Ron.
“Sữa… kia…”
Ron giật mình lùi lại, mặt tái mét. "Cái gì—?"
Hermione vội đưa tay che miệng, vẻ kinh hoàng hiện rõ.
“Ôi trời ơi… Ron, ý cậu ấy là… sữa của Voldemort… đó là nguồn gốc của loại ‘sữa đặc biệt’ đó.”
Ron mặt tái mét. “Hắn ta—hắn ta muốn tôi—? Không đời nào!”
Harry rên rỉ, với tay yếu ớt. "Sữa... làm ơn... đói quá..."
Ron lùi về phía cửa. “Thật kinh tởm! Tôi không—tôi không thể—”
Hermione đứng dậy, giọng nói khàn đặc vì kiệt sức và tuyệt vọng. “Ron, cậu ấy đang chết đói! Cậu ấy đã bị… điều khiển. Nếu đó là những gì cơ thể cậu ấy cần lúc này, chúng ta phải—chúng ta phải giúp cậu ấy cho đến khi tìm ra cách khắc phục!”
Ron nhìn cô chằm chằm, vẻ mặt đầy ghê tởm. “Cô điên rồi nếu nghĩ tôi sẽ để hắn ta đến gần nhà tôi—”
Anh ta xông ra ngoài, đóng sầm cửa lại.
Hermione gục xuống giường, nước mắt tuôn rơi.
Harry khóc dữ dội hơn - đói, đau, hoang mang.
Sữa sai. Không có bố.
Mọi thứ đều sai.
Hermione cố gắng xoa dịu anh ấy—đưa ly nước, bánh mì và nước cho anh ấy lần nữa.
Harry quay mặt đi, nức nở úp mặt vào con thỏ bông.
Cơn đói cồn cào giày vò.
Vết bỏng trở nên nặng hơn.
Và sâu thẳm trong mối liên kết ấy là một nhịp đập yếu ớt, dữ dội.
Bố sắp đến rồi.
Harry bám víu vào điều đó.
Và chờ đợi.
Chương 43: Cuộc Trốn Thoát Lẻn
Harry đã trải qua buổi tối một mình trong căn phòng bụi bặm, ôm chặt chú thỏ bông vào ngực, chiếc núm vú giả đung đưa khi cậu mút để tìm sự an ủi. Ban đầu ngôi nhà khá yên tĩnh, nhưng chẳng mấy chốc tiếng nói đã vọng qua những bức tường mỏng. Ron và Hermione đang cãi nhau, to tiếng và giận dữ.
“Anh ấy không còn là chính mình nữa!” Giọng Hermione sắc bén và đẫm nước mắt. “Chúng ta phải kiên nhẫn—”
“Kiên nhẫn ư?” Ron hét lại. “Nó cứ như một đứa trẻ con vậy, Hermione! Nó phun sữa ra, chỉ vào… trời ơi , tớ không thể nói ra được. Voldemort đã làm cho nó biến chất rồi!”
“Chúng ta sẽ chữa khỏi cho anh ta! Chúng ta phải làm được!”
Những lời nói lẫn vào nhau tạo thành tiếng ồn. Harry cuộn tròn người hơn dưới tấm chăn mỏng, chiếc tã ướt lạnh ngắt và nóng rát trên da. Bụng cậu đau nhói. Cậu thèm loại sữa đặc biệt, chứ không phải loại sữa sai mà họ đã đưa cho. Cậu mút mạnh hơn vào núm vú giả, khẽ đung đưa, con thỏ bông áp sát vào mặt.
Mệt.
Sợ hãi.
Muốn có bố.
Cuối cùng, giấc ngủ đã kéo anh vào sâu, chập chờn, lạnh lẽo, cô đơn.
Anh tỉnh dậy trong bóng tối.
Ngôi nhà giờ im lặng như tờ. Trời rất tối. Không còn tiếng la hét, không còn tiếng bước chân. Harry chớp mắt nhìn vào bóng tối, tim cậu đập thình thịch.
Cánh cửa hé mở, một vệt sáng mỏng của ánh trăng lọt qua.
Một âm thanh trườn nhẹ nhàng.
Harry yếu ớt ngồi dậy, đôi tay đeo găng nắm chặt con thỏ bông.
Một bóng người quen thuộc lướt qua cánh cửa.
Mẹ ơi.
Đầu Nagini ngẩng lên, đôi mắt đỏ rực phát sáng dịu nhẹ trong bóng tối. Nó trườn đến giường, cuộn tròn người lên chân để tựa đầu gần lòng Harry.
“Con yêu,” rắn mẹ thì thầm ấm áp. “Mẹ đây. Mẹ là một con rắn thông minh. Nhìn thấy ngôi nhà ẩn giấu. Ông chủ ngốc nghếch. Ông ấy không nhìn thấy. Mẹ mở cửa. Học được cách bắt những con chuột ranh mãnh trốn, nhưng không thể trốn khỏi mẹ.”
Mắt Harry mở to. "Mẹ ơi?"
Cô nhẹ nhàng đẩy bàn tay đeo găng của anh. “Giúp chim non trốn thoát. Nhưng hãy đi theo mẹ. Mẹ không bế đâu. Chim non phải bò.”
Harry gật đầu chậm rãi, tim đập thình thịch. Trốn thoát. Nhưng… trốn đi đâu? Ý nghĩ ấy mơ hồ, nhưng mẹ đang ở đây. An toàn.
Cậu bé rướn người ra mép giường, cẩn thận hạ mình xuống sàn. Cú rơi khiến cơ thể yếu ớt của cậu bị giật mạnh; cậu tiếp đất bằng cả hai tay và đầu gối với một tiếng động nhẹ, chiếc tã ướt sũng kêu sột soạt.
Ôi đau quá.
Anh ta ngậm con thỏ vào miệng, răng cắn chặt tai nó, và dùng bàn tay đeo găng vươn tới những vòng cuộn của Nagini.
Nagini rít lên tán thành. "Nhóc con thông minh đấy. Đi thôi."
Anh ta nắm chặt vảy của nó bằng một tay khi nó trườn về phía trước, dẫn đường cho anh ta xuyên qua ngôi nhà tối tăm.
Cầu thang hiện ra sừng sững trước mắt.
Harry ngồi bệt xuống, trườn xuống từng bậc thang một. Mặt gỗ thô ráp cọ xát vào vết hăm của cậu qua lớp tã – mỗi cú va chạm đều khiến da cậu nóng rát. Nước mắt trào ra; cậu thút thít bên cạnh chú thỏ bông, nhưng vẫn tiếp tục.
Mẹ kiên nhẫn chờ đợi, động viên. "Chú chim non dũng cảm. Sắp ra rồi."
Họ đã xuống đến chân cầu thang. Cửa trước mở toang, chắc hẳn Nagini đã đi vào bằng lối này.
Harry bò qua đó và xuống bậc thang trước nhà.
Cuối cùng thì anh ấy cũng đã ra ngoài.
Bên kia đường, trong bóng tối, một bóng người cao lớn đang chờ đợi.
Bố.
Tim Harry đập thình thịch. Cậu thả con thỏ bông ra khỏi miệng, kẹp nó dưới cánh tay và bò nhanh hơn, găng tay cọ xát xuống vỉa hè, đầu gối nóng rát.
"Bố!"
Hermione và Ron lao ra khỏi nhà phía sau cậu ấy.
“Harry!” Hermione hét lên. “Đừng! Dừng lại!”
Ron hét lên, "Harry, chuyện quái gì vậy! Quay lại đây!"
Harry không ngoảnh lại. Cậu bò mạnh hơn, tuyệt vọng muốn đến chỗ bố.
Khi Hermione và Ron ra đến giữa phố, những Tử Thần Thực Tử ẩn nấp bất ngờ xuất hiện từ bóng tối, những lời nguyền của chúng lóe lên. Ron và Hermione ngã gục, bị trói và bịt miệng.
Harry tiến đến chỗ Voldemort, gục xuống chân hắn, ngước nhìn lên với vẻ nhẹ nhõm và nước mắt lưng tròng.
"Bố…"
Voldemort quỳ xuống, nhẹ nhàng bế cậu bé lên tay, cả con thỏ cũng vậy.
“Cậu bé dũng cảm của ta,” ông ta thì thầm, giọng nói nghẹn ngào vì tự hào và giận dữ. “Bố đã có con rồi. Con an toàn rồi.”
Nagini quấn quanh chân Voldemort. "Về nhà thôi, nhóc con."
Các Tử Thần Thực Tử đã lôi Ron và Hermione bị trói đi.
Voldemort đưa Harry trở về trang viên, nơi ấm áp, an toàn và là nhà của cô.
Harry rúc đầu vào ngực bố , chiếc núm vú giả đã bị lãng quên trong ngôi nhà đó.
Anh ấy đã ở đúng nơi anh ấy thuộc về.
Chương 44: Chữa lành và trở về nhà
Voldemort bế Harry thẳng đến phòng trẻ, những lá chắn bảo vệ của trang viên khép lại phía sau họ với một tiếng vo ve nhẹ nhàng, đầy an ủi. Harry bám chặt lấy ông suốt quãng đường – đôi tay đeo găng nắm chặt trong chiếc áo choàng đen, mặt vùi vào cổ bố, con thỏ bông kẹp dưới một cánh tay. Nỗi kinh hoàng của ngôi nhà lạnh lẽo, những người lạ mặt, sự sai trái – tất cả đều tan biến dưới hơi ấm vàng óng của tình cảm cha con.
Bố đã ở đây.
An toàn.
Voldemort nhẹ nhàng đặt cậu lên bàn thay tã, dùng một cái vẫy tay làm biến mất chiếc tã bẩn, đỏ ửng vì hăm tã. Harry rên rỉ khi luồng không khí mát lạnh chạm vào làn da đang rát.
“Con trai bé bỏng đáng thương của ta,” Voldemort thì thầm, giọng nói nghẹn ngào pha lẫn sự dịu dàng và cả sự giận dữ còn vương vấn. “Chúng đã làm con đau. Cha sẽ làm cho mọi chuyện tốt hơn.”
Những lọ thuốc chữa lành xuất hiện—những loại kem mát lạnh, dịu nhẹ được thoa bằng những ngón tay cẩn thận, làm dịu vết bỏng ngay lập tức. Harry thở phào nhẹ nhõm, nước mắt dần ngừng rơi.
Sau đó là tắm.
Bồn tắm lớn chứa đầy nước ấm áp hoàn hảo, những bọt khí nhẹ nhàng, hương thơm dễ chịu. Voldemort cởi quần áo và bế Harry vào, đặt cậu bé giữa hai chân mình, lưng áp vào ngực.
Harry lập tức cảm thấy thư giãn. Nước vỗ nhẹ lên làn da đang rát, vòng tay ấm áp của bố ôm chặt lấy cậu.
Voldemort tắm cho cậu bé một cách chậm rãi. Từng tấc da thịt được chăm chút tỉ mỉ, những ngón tay xoa dầu gội vào tóc cậu, rồi nhẹ nhàng xả sạch.
Lần này không có trò chơi nào cả. Chỉ là chữa lành. Chỉ là tình yêu.
Harry dựa lưng vào ngực bố, lại ngậm một chiếc núm vú giả mới. Chú thỏ bông đang bay lơ lửng gần đó trên một chiếc lá sen được yểm bùa.
Sau khi tắm xong, Voldemort lau khô người, thoa kem dưỡng da và mặc cho cậu một bộ đồ ngủ mới.
Những ngày còn lại trôi qua trong sự chăm sóc nhẹ nhàng: cho bé bú hết bình sữa đặc biệt này đến bình sữa đặc biệt khác, ru bé trên ghế đung đưa, những câu chuyện nhẹ nhàng được thì thầm trong khi Harry ngủ gật trên ngực bố.
Nagini cuộn tròn bảo vệ chúng, khẽ rít lên tỏ vẻ hài lòng.
Đến đêm, Harry cảm thấy ấm áp, khỏe khoắn và bình tĩnh. Vết phát ban đã biến mất và cơ thể cậu đã hồi phục.
Voldemort bế cậu bé đến nôi, song sắt được hạ xuống, nệm được nới rộng ra, chăn mềm mại hơn.
Anh nhẹ nhàng đặt Harry xuống, rồi nằm xuống bên cạnh cậu. Anh làm biến mất áo choàng của mình, quần áo và tã của Harry.
Harry ngước nhìn, đôi mắt mở to, đầy tin tưởng.
Voldemort hôn cậu chậm rãi – lên trán, má, môi – rồi hôn sâu hơn, nhẹ nhàng đỡ Harry nằm ngửa.
“Cậu con trai bé bỏng hoàn hảo của bố,” anh thì thầm. “Lại là của bố rồi.”
Quá trình chuẩn bị diễn ra nhẹ nhàng—những ngón tay trơn bóng vì sữa, từ từ kéo giãn cơ thể. Harry rên rỉ—đòi hỏi, bám chặt lấy mẹ.
Sự thâm nhập chậm rãi, tình yêu sâu đậm, mãnh liệt.
Harry khóc thầm - nỗi đau dâng trào, xen lẫn nhẹ nhõm và cả sự buông xuôi.
Voldemort di chuyển với nhịp điệu dịu dàng—thì thầm những lời khen ngợi không ngừng.
“Con yêu, con về rồi. Bố yêu con. Mãi mãi.”
Harry lên đỉnh mãnh liệt, toàn thân co giật, nước mắt hạnh phúc tuôn rơi.
Voldemort nhanh chóng theo sau, hơi ấm bao trùm lấy hắn, vòng tay ôm chặt lấy hắn.
Sau đó, anh ôm Harry vào lòng, hôn lau những giọt nước mắt, nhẹ nhàng đung đưa trong nôi.
“Ngủ đi con trai yêu quý của bố. Bố ở đây. Mãi mãi.”
Harry rúc đầu vào ngực anh, ngậm núm vú giả, ôm chặt chú thỏ bông.
Ấm.
Đầy.
Rất thích.
Thế giới bên ngoài không quan trọng.
Chỉ có bố thôi.
Chỉ có nhà.
Chương 45: Sự Lựa Chọn
Văn phòng lạnh hơn bình thường, những ngọn đuốc cháy leo lét, bóng dài trải khắp sàn đá cẩm thạch.
Ron và Hermione quỳ trần truồng ở giữa. Họ bị lột trần bằng những câu thần chú im lặng ngay khi bị kéo vào. Da nổi gai ốc, mặt đỏ bừng vì nhục nhã và thách thức. Xích trói chặt cổ tay họ ra phía sau, buộc họ phải đứng thẳng.
Harry quan sát từ cũi chơi của mình—con thỏ bông được ôm chặt, núm vú giả lắc lư khi cậu mút để bình tĩnh lại. Cảnh tượng những người lạ mặt, trần truồng và dễ bị tổn thương, khuấy động một điều gì đó xa lạ trong cậu, nhưng mối liên kết ấm áp đã xoa dịu nó.
Voldemort chậm rãi đi vòng quanh họ, áo choàng khẽ xào xạc, những ngón tay lướt nhẹ trên vai, lưng, hông – những cái chạm lạnh lùng, đầy chiếm hữu khiến Hermione giật mình và Ron căng thẳng.
“Ngươi đã bắt cóc con trai ta,” Voldemort nói khẽ, giọng nói nhẹ nhàng nhưng đầy uy lực. “Ngươi đã làm nó sợ hãi. Làm nó tổn thương. Giờ ngươi sẽ phải trả giá cho sai lầm ngu ngốc của mình.”
Anh ta dừng lại trước mặt Ron.
“Là một cá thể thuần chủng, ngươi không thể làm thú cưng,” hắn nói. “ Vì vậy, ngươi có hai lựa chọn: quỳ gối, phục vụ ta sau khi được huấn luyện lại. Hoặc, tham gia chương trình nhân giống. Ngươi sẽ sinh ra những hậu duệ mạnh mẽ cho thế giới mới của ta.”
Ron nghiến chặt hàm. "Tôi sẽ không bao giờ phục vụ anh."
Nụ cười của Voldemort gượng gạo. "Vậy thì, chương trình thôi."
Anh ta quay sang Hermione.
“Thân hình của bạn nhỏ nhắn. Hoàn hảo để làm thú cưng. Tôi không tin bạn sẽ không tìm cách trốn tránh quá trình huấn luyện lại, vì vậy bạn có hai lựa chọn: làm thú cưng… hoặc tham gia chương trình nhân giống.”
Ánh mắt Hermione liếc nhìn Ron - vừa sợ hãi, vừa yêu thương, lại vừa tính toán.
Ron nhìn thẳng vào mắt cô, khẽ lắc đầu.
Hermione nuốt nước bọt. "Chương trình nhân giống," cô thì thầm.
Nụ cười của Voldemort càng rộng hơn, đầy vẻ đắc thắng.
“Thật đáng tiếc. Nếu anh chọn con đường phục vụ, Ronald, có lẽ một ngày nào đó anh đã có quyền mua cô ấy. Giờ thì… cả hai người sẽ không bao giờ được tự do nữa.”
Hắn ra hiệu về phía các Tử Thần Thực Tử đang chờ sẵn.
“Đưa thằng bé Weasley đến chuồng ngựa giống. Đeo vòng cổ cho nó. Bịt miệng nó lại. Dương vật và tinh hoàn của nó không đủ lớn. Hãy điều trị để làm cho chúng to hơn. Bắt đầu huấn luyện nó ngay lập tức.”
Những bàn tay thô ráp túm lấy Ron—cậu vùng vẫy, chửi rủa, nhưng vẫn bị kéo đi.
Voldemort quay sang người khác.
“Cô gái này hãy đến chuồng bò. Chuẩn bị cho cô ấy sinh sản. Con đầu lòng của cô ấy sẽ là con của con bò đực giống mới nhất của tôi, Weasley.”
Đôi mắt Hermione mở to kinh hãi khi cô bị lôi đi, những giọt nước mắt lặng lẽ chảy dài trên khuôn mặt.
Sau khi mọi người rời đi, cánh cửa đã đóng lại.
Harry ngồi ngoan ngoãn trong cũi chơi, chú thỏ bông nằm trên đùi, núm vú giả giúp cậu bé dễ ngủ.
Anh hy vọng họ sẽ tìm thấy hạnh phúc trong cuộc sống mới,
giống như anh.
Anh ta lơ đãng tự hỏi sữa của Ron sẽ có vị như thế nào.
Voldemort tiến đến chỗ hắn, nhẹ nhàng nhấc hắn lên.
“Cậu con trai bé bỏng hoàn hảo của bố,” ông thì thầm, ngồi xuống sau bàn làm việc với Harry kẹp giữa hai đầu gối mình.
Áo choàng vén lên. Voldemort tự giải thoát.
“Sữa tươi cho cậu bé ngoan của tôi.”
Harry háo hức nghiêng người về phía trước, không chút do dự, miệng áp sát vào môi anh, ấm áp và ẩm ướt.
Anh ta mút một cách ngon lành, hương vị thật tuyệt vời.
Sữa của bố.
Đó là tất cả những gì anh ấy cần.
Chương 46: Cô gái màu hồng
Một tuần đã trôi qua kể từ vụ bắt cóc—những ngày tháng thân thiết không bị gián đoạn mà Harry trân trọng hơn cả những gì anh muốn thừa nhận.
Cậu bé dành trọn từng khoảnh khắc bên bố: được bố bế bồng trong vòng tay mạnh mẽ, được cho bú bình hoặc bú sữa mẹ, được tắm rửa và thay tã bằng bàn tay dịu dàng, được ru ngủ vào ban đêm. Không hề xa cách. Không hề cô đơn. Sự quan tâm của bố luôn hiện hữu, ấm áp và tràn ngập.
Trong những khoảnh khắc yên tĩnh khi không có núm vú giả, Harry nghĩ rằng có lẽ bị bắt cóc cũng không tệ lắm nếu điều đó có nghĩa là được ở bên bố nhiều như thế này.
Anh ấy sẽ phải thử lại vào lúc khác.
Hôm nay, cậu bé ở trong cũi chơi ở văn phòng của bố - đôi tay đeo găng ôm chặt chú thỏ bông, núm vú giả đung đưa khi cậu chơi. Mẹ ở bên cạnh, cuộn tròn lười biếng quanh chiếc cũi.
Trận đấu thật tuyệt vời.
Mẹ là nàng công chúa xinh đẹp bị nhốt trong lâu đài (tháp khối). Thỏ là Hiệp sĩ Thỏ Dũng cảm. Chuột nhồi bông là Vua Chuột độc ác, đang cố gắng đánh cắp chiếc đuôi tuyệt đẹp của Mẹ.
Harry điều khiển chú thỏ "phi nước đại" trên tấm thảm, làm đổ các khối xếp hình một cách đầy kịch tính.
Mẹ đã diễn xuất hoàn hảo - rít lên đầy kịch tính.
“Ôi, ngài Thỏ! Cứu tôi với tên Vua Chuột độc ác! Hắn đang cố cắn cái đuôi tuyệt vời của tôi! Cứu tôi! Cứu tôi!”
Harry khúc khích cười – những tràng cười cao vút, trong trẻo khiến khóe mắt cậu nheo lại. Mẹ gần như hài hước bằng Draco. Gần như thôi.
Thỏ đã "đánh bại" Vua Chuột bằng một cú đấm mạnh mẽ (bàn tay đeo găng của Harry). Mẹ "ngất xỉu" vì nhẹ nhõm.
"Anh hùng của mẹ!"
Harry cười lớn hơn, lăn lộn trên tấm chiếu.
Rồi anh ta đứng sững lại.
Nỗi sợ hãi ập đến anh ta - sắc bén, lạnh lẽo, bản năng.
Tã của cậu bé đột nhiên ấm lên - chất lỏng lan ra mà không hề báo trước.
Đầu của Nagini ngẩng lên, lưỡi thè ra liên tục. Nó nếm thử không khí, rồi nhìn theo ánh mắt kinh hãi của Harry.
Ở phía bên kia văn phòng, bố tôi đang nói chuyện với một nhóm quan chức Bộ - áo choàng phẳng phiu, vẻ mặt khúm núm.
Có một người nổi bật: áo khoác len màu hồng, khuôn mặt giống cóc, nụ cười giả tạo.
Umbridge.
Harry rên rỉ, đung đưa qua lại, ôm chặt con thỏ bông.
“Màu hồng… một… làm Harry đau lắm…”
Nước mắt tuôn rơi. Những ký ức ùa về—đã lãng quên nhưng chưa hề biến mất: dòng chữ "Ngòi bút máu" khắc trên tay anh, "Ta không được nói dối", nỗi đau trong tù, và sự thích thú lạnh lùng của nàng.
Đôi mắt của Nagini nheo lại, cơn giận dữ đang sôi sục.
Cảnh tượng chú cún con đáng yêu của cô bỗng chốc biến thành những giọt nước mắt kinh hãi đã khơi dậy cơn thịnh nộ trong cô.
“Đừng lo, bé con,” bà ta rít lên khe khẽ, giọng đầy vẻ cay độc. “Mẹ sẽ cho kẻ xấu phải trả giá.”
Nó lặng lẽ trườn ra khỏi cũi chơi – giữ tư thế thấp, ẩn mình sau chân đồ đạc, dưới gầm ghế. Chủ nhân đang tập trung vào lũ người; ông ấy sẽ ngăn nó lại nếu nhìn thấy. Nó phải cẩn thận.
Cô chờ đợi dưới một chiếc ghế dài gần đó.
Sư phụ chuyển hướng ánh mắt, chú ý lắng nghe các báo cáo.
Hiện nay.
Nagini tấn công—nhanh như chớp, những chiếc răng nanh cắm sâu vào chân Umbridge nhiều lần.
Umbridge hét lên—cao vút, chói tai, tuyệt đẹp.
Các quan chức khác đều lùi lại trong kinh hãi.
Voldemort ngẩng đầu lên, giơ đũa phép lên—nhưng hắn dừng lại, nhìn thấy khuôn mặt đẫm nước mắt của Harry, nỗi sợ hãi tột cùng.
Nagini không chờ đợi. Nó há rộng hàm răng khổng lồ và bắt đầu nuốt chửng Umbridge – bắt đầu từ bàn chân, rồi nuốt dần lên trên trong khi người phụ nữ vùng vẫy và la hét.
Voldemort xua tay đuổi những viên quan đang hoảng sợ đi. "Ra ngoài."
Họ bỏ chạy.
Ông tiến đến chỗ Harry, nhẹ nhàng bế cậu bé ra khỏi chuồng.
“Suỵt, con yêu của bố,” anh dỗ dành, ru con. “Bố ở đây. Kể cho bố nghe điều gì làm con sợ đi.”
Harry nức nở úp mặt vào ngực bố, núm vú giả rơi xuống.
“Cái màu hồng… làm đau tay… đau quá…”
Cánh tay của Voldemort siết chặt – cơn thịnh nộ lạnh lẽo và sắc bén.
Hắn liếc nhìn Nagini—đang ăn dở bữa, tiếng hét của Umbridge giờ đã bị bóp nghẹt.
Voldemort thở dài, gần như hối hận.
“Giỏi lắm, Nagini. Nhưng lần sau… hãy báo cho bố trước nhé. Nếu không, ta sẽ khiến cô ta phải chịu khổ lâu hơn.”
Nagini rít lên đầy thỏa mãn, tiếp tục bữa tiệc của mình.
Harry ôm chặt lấy bố hơn – nước mắt dần cạn, tình cảm gắn bó mang đến cho cậu cảm giác an toàn.
Chiếc màu hồng đã biến mất.
Bố đã bảo vệ cậu ấy.
Mẹ đã bảo vệ cậu ấy.
An toàn.
Harry rúc sát vào người hơn, chú thỏ bông nằm giữa hai người.
Chương 48: Sự hợp nhất cuối cùng
Đêm đó, Voldemort bế Harry lên giường – nhẹ nhàng đưa cậu bé từ văn phòng đến phòng trẻ, những sự kiện trong ngày dường như đã lùi lại phía sau.
Những thanh chắn cũi được hạ xuống, nệm được nới rộng và làm mềm thành một chiếc giường đúng nghĩa cho khoảnh khắc này. Nến được đặt thấp, tỏa ánh sáng vàng rực khắp căn phòng. Nagini cuộn mình quan sát bên đống lửa, nhưng sự hiện diện của nàng khá xa cách—tôn trọng sự thân mật.
Voldemort đặt Harry nằm xuống, từ từ cởi quần áo cho cậu bé—bộ đồ ngủ bị lột bỏ, tã lót được tháo ra bằng những ngón tay dịu dàng. Harry nằm trần truồng, thân hình nhỏ nhắn ửng đỏ, đôi mắt long lanh khao khát.
Voldemort cởi bỏ quần áo, tiến lại gần cậu - thân hình nhợt nhạt, uyển chuyển như rắn trườn vào hơi ấm của Harry.
Harry không đợi.
Cậu ta yếu ớt nhưng kiên quyết đẩy người lên—đã cởi găng tay từ trước, tay được tự do. Cậu ta ngồi lên đùi Voldemort, đối mặt với hắn, dương vật nhỏ đã cương cứng áp vào làn da nhợt nhạt.
“Bố ơi,” cậu bé thì thầm, giọng nói nhỏ nhẹ và đầy khao khát. “Con muốn bố. Ở bên trong.”
Đôi mắt Voldemort tối sầm lại vì kiêu hãnh và thèm khát, hai tay đặt lên hông Harry.
“Cậu bé háo hức của ta,” ông thì thầm. “Cứ lấy những gì con cần.”
Harry với tay ra sau—những ngón tay trơn bóng vì chất bôi trơn đã chuẩn bị sẵn từ cạnh giường—hướng dương vật của Voldemort vào cửa mình. Cậu từ từ hạ xuống—cảm giác căng tức nóng rát ngọt ngào, sự đầy đặn tràn ngập.
Một tiếng rên rỉ đứt quãng thoát ra từ miệng anh ta.
Cậu bắt đầu cưỡi ngựa—hông nhỏ lắc lư, nhấp nhô theo nhịp điệu dồn dập. Lên—gần như rời khỏi mặt nước—rồi lại chìm sâu xuống, tận hưởng từng tấc đất.
Bàn tay của Voldemort dẫn dắt nhưng không kiểm soát – ngón cái vuốt ve đùi Harry, mắt dán chặt vào khuôn mặt cậu.
“Đẹp quá,” anh thì thầm. “Con gái bé bỏng hoàn hảo của bố. Cưỡi bố ngoan quá.”
Bước chân của Harry nhanh hơn—hơi thở nghẹn lại, nước mắt tuôn rơi vì xúc động. Mối liên kết giữa họ như bùng cháy thành ngọn lửa vàng.
“Nhanh hơn nữa, bé con,” Voldemort thúc giục, giọng khàn khàn. “Hãy để bố vào trong con.”
Harry vâng lời—đẩy mạnh hơn, toàn thân co cứng, dương vật nhỏ cọ xát vào bụng Voldemort với mỗi cú thúc.
Cảm giác giải thoát ập đến với Harry trước tiên—mạnh mẽ, dữ dội, bùng nổ giữa hai người với tiếng khóc nức nở cao vút.
Voldemort theo sau – những cú thúc mạnh mẽ, hơi ấm tràn ngập Harry khi hắn ôm chặt cậu.
Harry gục xuống, run rẩy, bám víu lấy.
Nhưng cậu vẫn chưa bỏ cuộc.
Hắn từ từ trượt xuống – thân thể vẫn bị mắc kẹt trong giây lát – rồi rời khỏi đó, miệng há hốc hác.
Hắn liếm sạch Voldemort – lưỡi hắn liếm từng giọt sữa đổ ra, nuốt chửng một cách tham lam.
“Không lãng phí đâu,” cậu bé lẩm bẩm giữa những lần liếm, giọng nghẹn lại. “Sữa của bố… tất cả là của con.”
Bàn tay của Voldemort vuốt ve mái tóc, giọng nói đầy vẻ thỏa mãn.
“Cậu con trai tận tụy của tôi. Thật hoàn hảo.”
Harry đã đi vệ sinh xong, sạch sẽ và thỏa mãn, rồi bò lại lên để cuộn tròn trong vòng tay bố.
Voldemort quấn cậu bé một cách lỏng lẻo, đặt núm vú giả vào miệng, ôm chặt con thỏ bông.
“Ngủ đi, tình yêu bé nhỏ của bố,” anh thì thầm. “Con mãi mãi là của bố.”
Harry rúc sát vào, núm vú giả khẽ đung đưa.
Mối liên kết vang vọng, vĩnh cửu.
Hoàn thành.
Harry ngủ say sưa - nhỏ bé, đầy đặn, được yêu thương.
Cậu con trai nhỏ của Chúa tể Hắc ám.
Mãi mãi.
Hết
Lời kết: Những cuộc sống mới
**Ron**
Lúc đầu, Ron đã chống cự.
Ban đầu, hắn vung nắm đấm loạn xạ khi bịt mõm, chửi rủa đám người trông chuồng ngựa, những con ngựa đực khác, cả thế giới. Chúng dễ dàng khống chế được hắn – bằng xích, bùa chú, thuốc tiêm. Những con ngựa đực khác nhìn hắn với ánh mắt thương hại, thầm cầu xin hắn dừng lại. Chúng biết cái giá phải trả.
Ông ta từ chối đầu hàng.
Rồi những mũi tiêm bắt đầu—kim tiêm đâm vào dương vật và tinh hoàn của anh ta, khiến chúng sưng to một cách kỳ dị, nặng trĩu và lủng lẳng giữa hai chân. Anh ta hét lên, giãy giụa, căm ghét cái cách chúng treo lủng lẳng, cái cảm giác đau nhức.
Họ huấn luyện anh ta bằng Betsy—con bò giả, ấm áp và chặt chẽ. Anh ta cũng chống cự—từ chối giao hợp, từ chối tận hưởng. Nhưng ngày tháng trôi qua nhanh chóng thành tuần, và những loại thuốc kích dục, thói quen, sự giải thoát… anh ta dần quen với nó.
Anh ấy bắt đầu cảm thấy thích thú khi ở bên Betsy.
Bước đột phá cuối cùng đến khi họ dẫn anh ta đến chuồng bò.
Hermione—bị đeo vòng cổ, lê bước khó nhọc, ánh mắt vô hồn—đang chờ đợi.
Anh ta cần thuốc kích dục để thực hiện hành vi của mình.
Giờ đây, khi bị dẫn đến chỗ đàn bò để phối giống, nó không còn tỏ ra ngạc nhiên nữa. Cảm giác nặng nề giữa hai chân giờ đây trở nên bình thường. Cảm giác nhẹ nhõm thật dễ chịu.
Đây là con đực giống số 7.
Và ông ấy cảm thấy mãn nguyện.
**Hermione**
Cô ta mất trí rồi.
Ban đầu, họ đón nhận nó một cách nhẹ nhàng—thuốc, bùa chú, những bài tập huấn luyện không ngừng nghỉ. Sự kháng cự sụp đổ dưới sức nặng của sự đơn giản.
Toàn bộ lông trên cơ thể bị cạo sạch vì lý do vệ sinh. Một chiếc vòng cổ có số được đeo quanh cổ. Cổ tay và mắt cá chân bị cùm lại – buộc phải bò khắp nơi.
Âm thanh duy nhất mà nó phát ra là " mooo " - nhẹ nhàng, êm dịu, đầy vẻ mãn nguyện.
Những suy nghĩ duy nhất: thức ăn, giấc ngủ, được một con ngựa đực giao phối, bầu vú đau nhức bị vắt sữa bốn lần một ngày.
Cô ấy ngồi dậy khỏi chiếc giường rơm, lê bước về phía trước với đôi chân khập khiễng – bộ ngực lớn căng tròn và nặng trĩu, bụng bầu phập phồng xuống thấp.
Các máy vắt sữa đang chờ sẵn.
Nó kêu khẽ, vẻ mặt hạnh phúc.
Nội dung.
Con bò số 36 đang sống trong yên bình.
**Draco**
Draco rất vui.
Draco vĩ đại là người cần thiết—cho trường học, các sự kiện xã hội, và những kỳ vọng của xã hội thuần huyết. Cậu ta đóng vai trò đó một cách hoàn hảo: những lời chế nhạo được hoàn thiện, điểm số cao, các liên minh được duy trì.
Nhưng Draco bé nhỏ là tuyệt nhất.
Bố và cha luôn bù đắp cho cậu ấy vào mỗi dịp lễ - thêm tình yêu thương, thêm sự quan tâm, thêm những câu chuyện và những cái ôm âu yếm khi cậu ấy có thể hoàn toàn trở lại trạng thái bình thường.
Harry giờ là bạn thân nhất của cậu ấy—mặc dù Harry chỉ là một em bé, toàn nói chuyện líu lo và bập bẹ.
Draco thường xuyên đến chơi, chui vào cũi chơi, chia sẻ đồ chơi và những bí mật với chúng tôi.
Anh ấy yêu cuộc sống của mình.
Mãi mãi là Draco bé nhỏ, khi cậu ấy còn có thể.
Và khi anh ấy không thể làm được điều đó—thì lời hứa trở về đã giúp anh ấy chịu đựng được.
Thế giới của Chúa tể Bóng tối đã thay đổi.
Hoàn hảo.
Các bé nhỏ được an toàn và yêu thương.
Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Com