RABINDRANATH TAGORE (ẤN ĐỘ)
KHÔNG ĐỀ
Đôi ta ở bên nhau
Khi Mùa Xuân gõ cửa:
– Hãy để cho tôi vào!
Xuân mang cho lứa đôi.
Tiếng thầm của niềm vui
Tiếng nhẹ nhàng rung khẽ
Của mầm non mới hé.
Ta đang mải trầm tư
Em bên sa quay sợi
Mùa Xuân dần đi xa
Và đột nhiên biến vội
Cùng với những đóa hồng
Nở muộn trên cành hoa
Hỡi em yêu bây giờ
Em không còn đây nữa
Mùa xuân lại gõ cửa:
– Hãy để cho tôi vào!
Xuân chỉ còn mang đến
Tiếng lá khô xạc xào
Tiếng gù vọng chim câu.
Ta ngồi bên cửa sổ
Và một bóng mơ hồ
Ngồi bên ta lặng lẽ
Buồn se những mộng mơ...
Và Mùa Xuân không còn
Những nỗi đau thầm nữa
Để mang đến cho ta
Mùa Xuân mà muôn nhà
Đón tưng bừng vào cửa!
Nguyễn Viết Lãm dịch
___________________________________
KHÔNG ĐỀ
Em mặc áo mới hôm nay, vì cả người em muốn
cất lên tiếng hát
Em tặng trọn đời em vẫn còn chưa đủ: mỗi sáng
mai, em lại muốn sáng tạo ra những quà
tặng mới, hiền từ sâu thẳm của tình em.
Và mặc chiếc áo mới hôm nay, chẳng phải em hiện
trước mặt chàng như một hiến dâng mới mẻ?
Cũng như trời chiều, hồn em nhuộm một màu phơi
phới bao la, bởi thế cho nên em sẽ thay
tấm mạng che người, để cho khi xanh màu
mơn mởn cỏ non, khi óng ánh như đồng
lúa mùa đông trải mượt.
Hôm nay, áo em cũng giống như sắc trời muốn động mưa.
Áo sẽ khoác cho người em màu sắc của vô biên
và ánh phản chiếu của những ngọn đồi
bên kia biển lớn
Nếp áo mang niềm vui của những đóa mây mùa
hạ dạo bay qua khắp khung trời.
Nguyễn Viết Lãm dịch
___________________________________
KHÔNG ĐỀ
Đôi mắt băn khoăn của em buồn
Đôi mắt em muốn nhìn vào tâm tưởng của anh
Như trăng kia muốn vào sâu biển cả
Anh đã để cuộc đời anh trần trụi dưới mắt em
Anh không dấu em một điều gì
Chính vì thế mà em không biết gì tất cả về anh.
Nếu đời anh chỉ là viên ngọc,
anh sẽ đập nó ra làm trăm mảnh
và xâu thành một chuỗi
quàng vào cổ em
Nếu đời anh chỉ là một đóa hoa
tròn trịa dịu dàng và bé bỏng
anh sẽ hái nó ra để đặt vào mái tóc em.
Nhưng em ơi, đời anh là một trái tim
Nào ai biết chiều sâu và bến bờ của nó
Em là nữ hoàng của vương quốc đó
Ấy thế mà em có biết gì biên giới của nó đâu.
Nếu trái tim anh chỉ là một phút giây lạc thú
Nó sẽ nở ra thành một nụ cười nhẹ nhõm
và em thấy hiểu rất nhanh
Nếu trái tim anh chỉ là khổ đau
Nó sẽ tan ra thành lệ trong
và lặng im phản chiếu nỗi niềm u uẩn
Nhưng em ơi, trái tim anh lại là tình yêu.
Nỗi vui sướng, khổ đau của nó là vô biên,
Những đòi hỏi và sự giàu sang của nó là trường cửu
Trái tim anh cũng ở gần em như là đời em vậy
Nhưng chẳng bao giờ em biết trọn nó đâu.
Đào Xuân Quý dịch
___________________________________
KHÔNG ĐỀ
Tôi nắm tay nàng
Và ghì chặt nàng vào lồng ngực của tôi.
Tôi muốn sắc đẹp của nàng đầy ắp cánh tay tôi
Muốn dùng những chiếc hôn đoạt lấy nụ cười tươi mát của nàng
Muốn dùng mắt tôi uống no cái nhìn ảm đạm của nàng
Nhưng than ôi, bây giờ tất cả ở đâu?
Ai có thể cướp được màu xanh trên trời thẳm?
Tôi muốn nắm trong tay sắc đẹp của nàng
nhưng nó cứ thoát ra,
Và trong tay tôi chỉ còn thân thể
Tôi đã mỏi mệt quay về, thất vọng.
Ôi, thân thể làm sao mà chạm đến cái bông hoa
chỉ tinh thần mới chạm được?
Đào Xuân Quý dịch
___________________________________
KHÔNG ĐỀ
Khi trời sắp tối, tôi hỏi nàng!
"Tôi đã đến nơi kỳ diệu nào đây?"
Nàng chỉ nhìn xuống
Và lúc nàng rời xa
nước trong vò sóng sánh
Hàng cây lơ lửng trên bờ sông
và đất hiện ra
như đã từ lâu thuộc về quá khứ.
Mặt nước lặng câm
Những cây tre im lìm tăm tối
Từ dưới đường cỏ vang lên
tiếng một chiếc vòng lanh canh
chạm vào vò nước.
Thôi đừng chèo nữa
và hãy buộc thuyền vào chỗ gốc cây này
bởi tôi yêu cái nhìn của mảnh đất này đây
Sao hôm đã lặn xuống đằng sau vòm uốn của ngôi đền
và bậc thang bằng cẩm thạch xanh xao
đang ám ảnh dòng sông đen tối.
Những khách du chậm trễ thở dài,
Bởi ánh sáng từ những cửa sổ bị che khuất
đã len vào trong bóng tối
qua những hàng cây
và những bờ bụi bên đường.
Lại vẫn tiếng một chiếc vòng
lanh canh
chạm vào vò nước
và tiếng chân trở về,
từ con đường rải đá, vang lên.
Đêm sâu dần,
những cái tháp trên lâu đài trông như những bóng ma
và có tiếng vo ve của phố phường mệt mỏi.
Thôi đừng chèo nữa,
Hãy buộc thuyền vào một gốc cây.
Hãy để tôi tìm sự nghỉ ngơi trên mảnh đất diệu kỳ này
trên mảnh đất mơ màng nằm dưới vòm sao,
nơi bóng tối rùng mình
vì nghe tiếng lanh canh
của một chiếc vòng chạm vào vò nước.
Đào Xuân Quý dịch
Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Com