ahvl-hoi6~11
81
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
Hồi 6
Thất Cấp Phù Đồ
Mồng một tháng hai.
Lý trang, Từ Ân Tự.
Trước bình minh.
Tuyết đã bắt đầu rơi từ đêm hôm qua, cho đến bây giờ vẫn chưa ngừng, thiền viện
mới được quét dọn sạch sẽ lại phủ một lớp tuyết bạc trắng.
Thần chung âm vang, trong gió lạnh ẩn ước truyền đến tiếng tụng niệm đều đều,
truyền vào một gian thiền phòng mặt phải.
Tư Mã Siêu Quần đang tĩnh tại ngồi trên một thiền sàng lắng nghe, tĩnh lặng uống
một bình rượu lạnh mà đêm hôm qua y tự tay mang đến.
Rượu đế lạnh đến mức giống như băng, uống vào lại giống như có một ngọn lửa
thiêu đốt.
Trác Đông Lai đã tiến vào, đang một mực lạnh lùng nhìn y.
Tư Mã Siêu Quần lại giả như không biết.
Trác Đông Lai chung quy nhịn không được phải mở miệng.
"Hiện tại bắt đầu uống rượu có phải quá sớm không?" Hắn lạnh lùng hỏi họ Tư Mã:
"Hôm nay ngươi cho dù có muốn uống rượu, có phải cũng nên đợi lát nữa mới
uống?
- Tại sao?
- Bởi vì ngươi phải đương đầu với một đối thủ rất mạnh, rất có thể còn mạnh hơn
nhiều so với trong tưởng tượng của bọn ta.
- Ồ?
- Cho nên cho dù nhất định phải uống rượu, tối thiểu cũng nên đợi đến sau khi ngươi
giao thủ với hắn rồi mới uống nữa.
Họ Tư Mã chợt cười:
- Ta vì sao phải đợi đến lúc đó? Ngươi lẽ nào đã quên ta là Tư Mã Siêu Quần vĩnh
viễn bất bại?
Trong nụ cười của y mang theo một thứ chế nhạo khó nói.
82
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
"Ta đã không thể bại, cho dù có uống say bò lăn ra, cũng tuyệt không thể bại, bởi vì
ngươi nhất định đã sớm có an bài, chuyện gì cũng đều an bài hoàn hảo". Tư Mã Siêu
Quần cười lớn:
"Tiểu tử Cao Tiệm Phi đó đã không thể không bại, không thể không chết".
Trác Đông Lai không cười, không thừa nhận, cũng không phủ nhận, trên mặt căn
bản không có biểu tình gì.
Tư Mã Siêu Quần nhìn y:
- Lần này ngươi có thể nói cho ta biết ngươi thật ra đã an bài ra sao không?
Trác Đông Lai lại trầm mặc một hồi rất lâu mới hững hờ đáp:
- Có những chuyện vốn lúc nào cũng có thể xảy ra, giống như ta không cần phải an
bài vậy.
- Ngươi chỉ bất quá giúp Cao Tiệm Phi ngẫu nhiên gặp phải một hai chuyện như
vậy?
"Mỗi một người đều khó tránh khỏi ngẫu nhiên gặp phải những chuyện như vậy".
Trác Đông Lai đáp:
"Không cần biết là ai gặp phải, đều không có đường lựa chọn".
Hắn đột nhiên bước qua, cầm bình rượu đế trên thiền sàng, rót vào một chén nước
lã.
Rượu và nước lập tức dung hóa, tan hòa thành một thể.
"Đó có phải là chuyện rất tự nhiên không?" Trác Đông Lai hỏi họ Tư Mã.
"Có những người cũng vậy". Trác Đông Lai thốt:
"Có những người sau khi tương ngộ, cũng hòa mình giống như là rượu và nước
vậy".
- Nhưng sau khi rượu và nước hòa trộn, rượu có thể biến thành lợt lạt đi, nước cũng
đã biến chất.
"Người cũng vậy". Trác Đông Lai thốt:
"Hoàn toàn như nhau".
- Ồ?
"Có những người sau khi tương ngộ cũng có thể có biến". Trác Đông Lai nói:
"Có những người sau khi gặp một người, là có thể biến thành mềm yếu đi một
chút".
- Giống như rượu nhập vào nước? Cho nên ngươi mới để cho Cao Tiệm Phi ngẫu
nhiên gặp một người giống như nước?
"Phải". Trác Đông Lai đáp:
83
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
"Ngẫu nhiên tương ngộ, ngẫu nhiên biệt ly, ai cũng không có đường lựa chọn".
Thanh âm của hắn vẫn lãnh đạm:
"Giữa đất trời vốn có rất nhiều chuyện đều như vậy".
Tư Mã Siêu Quần lại cười lớn.
"Ngươi tại sao lại đối với ta tốt như vậy?" Y hỏi:
"Tại sao mỗi một chuyện của ta đều an bài đến mức tốt đẹp như vậy?".
"Bởi vì ngươi là Tư Mã Siêu Quần". Câu trả lời của Trác Đông Lai rất đơn giản:
"Bởi vì Tư Mã Siêu Quần vĩnh viễn không thể bại".
Thời nhà Đường, vua Cao Tông vì mẹ là Văn Đức Hoàng Hậu mà xây Đại Nhạn
Tháp, danh tăng Huyền Trang đã từng dịch kinh ở đó, lúc đầu xây năm tầng, dựa theo
đền thờ Phù Đồ ở Tây Vực, sau lại xây thêm hai tầng, trở thành Thất Cấp Phù Đồ.
Hiện tại Cao Tiệm Phi đang đứng dưới Đại Nhạn Tháp.
Dưới tháp không có bóng, bởi vì hôm nay không có mặt trời, không có dương quang
là không có bóng.
Trong tâm Tiểu Cao cũng không có bóng. Trong tâm chàng đã trở thành một khoảng
trống không, cái gì cũng không có.
Nhưng trong tay chàng còn có kiếm, một thanh kiếm bọc trong bao bố, một thanh
kiếm rất ít người nhìn thấy qua.
Chỉ có kiếm, không có hòm.
Chàng tịnh không mang hòm theo, chàng không nên đi, nhưng chàng đã đi, chàng
vốn nên mang hòm theo, nhưng chàng không mang theo.
Tiểu Cao còn để hòm lại trong gian phòng nhỏ.
Vật gì nên lưu lại đã không thể lưu lại, không nên lưu lại tại sao lại phải lưu lại?
Chàng cũng không biết mình đã đến từ bao lâu, cũng không biết mình đến làm gì.
Chàng chỉ biết mình đã đến, bởi vì chàng đã nhìn thấy Trác Đông Lai và Tư Mã
Siêu Quần.
Vận một bộ y phục hắc bạch phân minh, đôi mắt hắc bạch phân minh, trắng như
tuyết trắng, đen là đen nhánh.
Tư Mã Siêu Quần vô luận xuất hiện lúc nào cũng khiến cho người ta có cảm giác
đó.
-- Minh hiển, cường liệt, hắc bạch phân minh.
Giữa giây phút đó, giữa thế giới một mảng trắng bạc đó, tất cả mọi tia sáng vinh
diệu đều chiếu vào một mình y, Trác Đông Lai chỉ bất quá là một cái bóng mà ánh sáng
của y phản chiếu phía sau.
84
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
Trác Đông Lai chừng như cũng rất minh bạch điểm đó, cho nên vĩnh viễn lẳng lặng
đứng kề một bên, vĩnh viễn không ngăn chận ánh sáng của y.
Tiểu Cao vừa nhìn đã thấy đôi tròng mắt đen nhánh trong đôi mắt ngời sáng của Tư
Mã Siêu Quần.
Nếu quả chàng có thể đi đến gần một chút, nhìn tử tế một chút, có lẽ có thể nhìn
thấy đôi mắt đó đã đỏ ngầu, giống như máu tươi bị ngọn lửa trong tâm thiêu cháy.
Chỉ tiếc chàng không nhìn thấy.
Ngoại trừ Trác Đông Lai ra, không ai có thể tiếp cận Tư Mã Siêu Quần.
- Ngươi là Cao Tiệm Phi?
- Là ta.
Tư Mã Siêu Quần cũng đang nhìn Tiểu Cao, nhìn vào mắt chàng, nhìn sắc mặt
chàng, nhìn bộ dạng của chàng.
Dưới Đại Nhạn Tháp tuy không có bóng, nhưng cả người chàng giống như bị vây
nhốt trong bóng.
Tư Mã Siêu Quần tĩnh lặng nhìn chàng cả nửa ngày, chợt quay người bỏ đi, không
quay đầu lại.
Trác Đông Lai không cản trở y, Trác Đông Lai cả động cũng không động, cả chớp
mắt cũng không chớp.
Cao Tiệm Phi lại bộc phát đến ngăn y lại.
- Ngươi sao lại bỏ đi?
"Bởi vì ta không muốn giết ngươi". Tư Mã Siêu Quần đáp:
"Dưới kiếm của ta, bại là chết".
Nét lãnh tĩnh của y hoàn toàn không giống như bộ dạng đã có uống rượu:
- Kỳ thật hiện tại chính ngươi cũng nên biết ngươi đã bại, bởi vì con người ngươi đã
là một người trống không, giống như một bao gạo đã bị người ta đổ hết gạo ra.
Một người trống không và một bao gạo trống không đều không đứng thẳng nổi, nếu
quả đứng cũng đứng không nổi, làm sao có thể thắng?
Đạo lý đó vô luận là ai đều nên hiểu thấu.
Chỉ có Tiểu Cao là không minh bạch.
Bởi vì chàng đã trống không, một con người trống rỗng còn hiểu thấu được đạo lý gì
chứ?
Cho nên chàng bắt đầu tháo cái bao bố của chàng ra, bao bố đó không phải trống
rỗng.
Trong bao có kiếm, kiếm có thể lấy mạng người ta trong tích tắc, cũng có thể để cho
người ta có đủ lý do lấy mạng chàng trong tích tắc.
85
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
Cước bộ của Tư Mã Siêu Quần tuy đã đình hạ, mục quang lại lạc ở xa xăm.
Y không nhìn Cao Tiệm Phi nữa, bởi vì y biết lúc người trẻ tuổi đó muốn bạt kiếm,
ai cũng vô phương ngăn trở.
Y cũng không nhìn Trác Đông Lai, bởi vì y biết Trác Đông Lai đối với chuyện đó
tuyệt không có phản ứng gì.
Nhưng trong mắt y lại lộ xuất một nỗi bi thương hờ hững.
-- Sinh mệnh trân quý như vậy, dưới tình huống như vầy, tại sao có thể biến thành bị
người ta khinh rẻ như vậy?
Tay của y đã nắm chặt cán kiếm, bởi vì y dưới tình huống này cũng không còn đất
lựa chọn.
"Cạch" một tiếng, cán kiếm bật lên khỏi miệng vỏ, nhưng kiếm của Tư Mã Siêu
Quần tịnh chưa rút ra.
Bởi vì ngay lúc đó, trên Đại Nhạn Tháp đột nhiên có một bóng người như lưu tinh
sa xuống.
Từ trên tháp bay xuống đương nhiên tịnh không phải là một bóng người, mà là một
người, nhưng tốc độ của người đó quá nhanh, cả Tư Mã Siêu Quần cũng không thấy rõ
người đó là ai, chỉ nhìn thấy một cái bóng xám lợt kéo Cao Tiệm Phi đi.
Kéo Cao Tiệm Phi bay theo, không phải là dần dần bay cao, mà bất chợt như phi
điểu tung cánh, trong nháy mắt đã lên đến tầng ba của Đại Nhạn Tháp.
Thêm một chớp mắt, hai bóng người đã bay lên tầng bảy của tòa tháp Phù Đồ đó.
Sau đó hai người hoàn toàn biến mất.
Tư Mã Siêu Quần vốn muốn rượt theo, lại nghe Trác Đông Lai hững hờ hỏi:
- Ngươi vốn đã không muốn giết y, hà tất phải đuổi theo nữa?
Tuyết đã ngừng, lão tăng bưng trà đã thoái lui.
Có lúc đến, có lúc đi, có lúc rơi, có lúc ngừng, hoa tuyết vô tình và lão tăng vong
tình đều một dạng.
Còn người?
Người không phải cũng như vậy sao?
Tư Mã Siêu Quần vẫn đang tĩnh tọa trên thiền sàng, uống bình rượu lạnh còn chưa
uống hết, qua một hồi rất lâu mới bất chợt hỏi Trác Đông Lai:
- Người đó là ai?
- Người đó?
Họ Tư Mã cười lạnh:
- Ngươi đáng lẽ phải biết người ta nói đến là ai, ngươi không để ta rượt theo là vì
ngươi sợ y.
86
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
Trác Đông Lai đứng dậy, đi đến song cửa, mở cửa sổ, lại đóng lại, sau đó mới quay
người đối diện Tư Mã Siêu Quần.
"Cao thủ xuất đầu lộ diện trong võ lâm tràn lan, tuyệt kỹ đầy mình, lúc cao thủ
quyết chiến, phân tranh thắng bại thông thường đều phụ thuộc vào tình huống và cơ ngộ
đương thời của bọn họ". Trác Đông Lai nói:
"Từ khi Tiểu Lý Phi Đao thoái ẩn, cao thủ chân chính có thể coi là thiên hạ vô địch
cơ hồ không còn nữa".
- Cơ hồ không có? Hay là tuyệt đối không có?
"Ta cũng không thể xác định". Thanh âm của Trác Đông Lai phảng phất hơi khàn
khàn:
"Chỉ bất quá có người nói cho ta biết, ở một địa phương không biết tên trên thế giới
này, có một người như vậy".
"Ai?" Tư Mã Siêu Quần động dung:
"Ngươi nói người đó là ai?".
"Y họ Tiêu, 'tiêú trong 'dịch thủy tiêu tiêú". Trác Đông Lai đáp:
"Tên của y là Tiêu Lệ Huyết".
"Sâm sâm kiếm khí, tiêu tiêu dịch thủy; Anh hùng vô lệ, hóa tác bích huyết".
Tạm dịch:
"Kiếm khí mờ mịt, nước chảy cuồn cuộn; Anh hùng không còn nước mắt, đã hóa
thành bích huyết ".
Cao Tiệm Phi chừng như lại ngủ, lúc chàng đang muốn tháo bao rút kiếm, đột nhiên
lại chợp mắt, hơn nữa lại phiêu phưởng trong mộng bay lên.
Kỳ thật chàng căn bản không phân rõ thật ra là mộng hay là thật? Một người bị
người khác dùng thủ pháp vừa nhẹ nhàng vừa vi diệu phẩy qua thụy huyệt, thông thường
đều biến thành bộ dạng như vậy.
Lúc chàng tỉnh dậy, nghe có người đang hát nhỏ, trong giọng ca lí nhí phảng phất
cũng mang theo kiếm khí mịt mù, và một nỗi buồn thảm thê lương khôn tả.
"Lãng tử tam xướng, chỉ xướng anh hùng; Lãng tử vô căn, anh hùng vô lệ".
Tạm dịch:
"Lãng tử hát đi hát lại, chỉ hát anh hùng; Lãng tử không có cội nguồn, anh hùng
không còn nước mắt ".
Tiếng hát đột ngột bị cắt đứt, người ca chầm chậm quay mình, một khuôn mặt vàng
khè, một đôi mắt mệt mỏi, một bộ y phục xám xịt mộc mạc.
Một người bình phàm trầm mặc, trong tay khiêng một cái hòm bình phàm cũ kỷ.
"Tiêu Lệ Huyết!".
87
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
Ngọn lửa nóng của rượu lạnh rạo rực trong huyết mạch tâm tạng của Tư Mã Siêu
Quần, tâm của y lại vẫn không vì vậy mà tỏa nhiệt.
- Y là ai? Ngươi có bao giờ gặp y chưa?
"Ta chưa gặp. Ai ai cũng không nhìn thấy y". Trác Đông Lai đáp:
"Cho dù có người nhìn thấy y, cũng không biết y là ai".
Gió ào ào lạnh buốt, rất mạnh, cực lạnh.
Bởi vì bọn họ đang ở trên cao, trên tầng cao nhất của tháp Thất Cấp Phù Đồ.
"Là ngươi, lại là ngươi". Tiểu Cao thất thần nhìn dáo dác:
"Ngươi thật ra là ai? Tại sao bỗng đem ta đến một nơi quỷ quái như vầy?".
"Nơi này không thấy quỷ, nhưng nếu ta không đem ngươi đến nơi này, ta tất phải
gặp một con quỷ". Y điềm đạm đáp:
"Một con quỷ mới".
- Con quỷ mới đó là ta?
- Đại khái là vậy.
- Ngươi làm sao mà biết được ta nhất định chết?
- Bởi vì kiếm của ngươi.
Trong đôi mắt vô thần mệt mỏi đó phảng phất đột nhiên có một điểm tinh quang,
giống như một ngôi sao vĩnh hằng miền cực bắc, xa vời làm sao, thần bí làm sao, sáng
chói làm sao.
- Quá khứ chôn vùi, danh kiếm năm xưa đã trầm lặn, thanh kiếm của ngươi đã là lợi
khí vô song trong đương kim thiên hạ, gần năm trăm năm nay không có bất kỳ một thanh
kiếm nào có thể xếp trên nó.
- Ồ?
- Người chế tạo ra nó là một vị đại sư phụ hậu duệ của Âu Dã Tử, cũng là một vị đệ
nhất kiếm khách đương thời, nhưng cả đời lão chưa bao giờ dùng qua thanh kiếm đó,
thậm chí cũng không rút kiếm ra khỏi vỏ cho người ta xem.
- Tại sao vậy?
- Bởi vì thanh kiếm đó quá hung, một khi rút ra khỏi vỏ, tất phải uống máu người.
Trên mặt y không có biểu tình gì, bởi vì trên mặt y còn có một lớp dược vật dịch
dung vàng khè, nhưng trong ánh mắt y chợt lại lộ xuất một niềm bi thương khôn tả.
- Lúc thử kiếm đem ra khỏi lò, vị đại sư phụ đó đã nhìn thấy điềm hung trên kiếm,
một thứ điềm hung không có cách nào giải tỏa, cho nên lão nhịn không được phải rơi lệ,
rơi trên thanh kiếm đó hóa thành lệ ngân".
"Lệ ngân trên lưỡi kiếm là do đó mà ra?
88
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
- Phải.
Vị đại sư phụ đó đã nhìn ra hung sát của nó, tại sao không hủy diệt nó?
"Bởi vì thanh kiếm đó chế tạo thật sự quá hoàn mỹ". Y hỏi Tiểu Cao:
"Có ai có thể nhẫn tâm hạ thủ, đem tinh túy hóa thành từ tâm huyết cả đời mình mà
hủy diệt?".
Y lại nói:
- Hà huống kiếm đã ra khỏi lò, đã thành thần khí, cho dù có thể hủy đi hình trạng
của nó, cũng không hủy được cái Thần của nó, sớm muộn gì có một ngày điềm dự báo
của lão cũng linh nghiệm.
Tiểu Cao không ngờ lại thấu hiểu ý tứ của y:
- Giữa đất trời vốn có những sự vật vĩnh viễn vô phương tiêu diệt.
"Cho nên hôm nay ngươi chỉ cần rút thanh kiếm đó ra, tất phải chết dưới thanh kiếm
đó". Người đó nói:
"Bởi vì ngươi hôm nay tuyệt đối không phải là đối thủ của Tư Mã Siêu Quần".
Y ngưng thị nhìn Tiểu Cao:
- Hiện tại ngươi nên hiểu rõ, cho dù là quyết đấu công bình, cũng không phải hoàn
toàn công bình.
- Ồ?
"Một người đạt đến địa vị như vầy, sau lưng có những thế lực có thể đủ để chế tạo
ra những sự tình khiến cho lực lượng của đối phương yếu ớt đi, khiến cho mình giành
phần thắng". Y nói:
"Thứ chuyện đó thông thường đều là thống khổ phi thường".
Đó là sự thật, sự thật cực kỳ tàn khốc.
Hiện tại Tiểu Cao cũng vô phương phủ nhận, bởi vì hiện tại chàng đã hiểu rõ điểm
đó, đã học một bài học thảm thống.
"Cho nên nếu quả ngươi thật sự muốn đối phó với Tư Mã Siêu Quần, phương pháp
duy nhất là xuất kỳ bất ý đâm chết y". Con người đó nói:
"Bởi vì ngươi căn bản không thể có cơ hội cùng y quyết đấu công bình".
Tiểu Cao nắm chặt song quyền.
"Ngươi vì sao lại nói với ta những chuyện đó?" Chàng hỏi người đó:
"Vì sao lại muốn cứu ta?".
- Bởi vì ta không giết ngươi, cho nên ta cũng không muốn để ngươi chết trong tay
người khác.
- Ngươi đương nhiên cũng không muốn thanh kiếm của ta lọt vào tay người khác.
89
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
"Phải". Câu trả lời của người đó rất khô khan.
Tiểu Cao lại hỏi y:
- Ngươi đã có một thứ vũ khí thiên hạ vô song, lẽ nào còn muốn thanh kiếm này?
"Ta không muốn". Người đó điềm đạm đáp:
"Nếu quả ta muốn, nó đã là của ta từ sớm".
Một điểm đó Tiểu Cao cũng vô phương phủ nhận.
- Vậy ngươi tại sao lại quan tâm đến nó? Lẽ nào giữa thanh kiếm này và ngươi cũng
có một thứ quan hệ đặc biệt?
Người đó chợt xuất thủ, nắm lấy cổ tay của Tiểu Cao.
Tiểu Cao lập tức toát mồ hôi lạnh, toàn thân trên dưới đều ướt mồ hôi lạnh.
Nhưng chàng biết mình nhất định đã đụng đến một vết thương trong tim người đó,
một vết thương ở nơi sâu kín nhất trong tim y mà y không chịu để ai đề cập đến.
Một người kiên cường lãnh khốc như vậy, trong tâm sao cũng có một nơi yếu mềm
như vậy?
"Cái hòm của ngươi và kiếm của ta đều do cùng một người làm ra, giữa ngươi và ta
có phải cũng có những quan hệ đặc biệt?" Tiểu Cao lại hỏi:
"Những chuyện đó ngươi tại sao không chịu nói cho ta biết?".
Những chuyện đó đều là chuyện Tiểu Cao không hỏi không được, cho dù cổ tay có
bị bóp nát cũng không thể không hỏi.
Chỉ tiếc chàng không được câu trả lời.
Người đó đã buông tay chàng, phòng mình ra ngoài tháp.
Ngoài tháp một màn trắng bạc, người đó và cái hòm của y đã như hoa tuyết tan biến
trong màn trắng bạc đó.
Bầu trời dần dần tối tăm, Tiểu Cao đã đứng đó suy nghĩ rất lâu, lại còn rất nhiều
chuyện chàng nghĩ không thông.
Bởi vì chàng căn bản vô phương tập trung tư tưởng.
Chàng nghĩ đi nghĩ lại, vẫn không tránh khỏi nghĩ đến nàng.
-- Nàng thật ra là ai? Từ đâu tới? Đã đi đâu?
-- Người muốn truy sát nàng là những ai? Nàng tìm đến chàng, có phải là do Tư Mã
Siêu Quần muốn nàng làm như vậy? Muốn chàng vì nàng mà điên đảo thần hồn?
-- Nàng đột nhiên bỏ đi, có phải cũng là do Tư Mã Siêu Quần muốn nàng đi?
Muốn để cho chàng thống khổ, thương tâm, tuyệt vọng?
Không cần biết ra sao, Tiểu Cao quyết tâm phải tìm ra nàng, hỏi cho rõ ràng.
Nhưng chàng làm sao mà tìm ra.
90
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
Chàng căn bản không biết nên bắt đầu từ đâu mà tìm.
Một thiếu niên mới đi lại trên giang hồ, không có kinh nghiệm, không có bằng hữu,
cũng không có ai trợ giúp chàng, chàng có thể làm gì?
Ngoại trừ dùng kiếm giết người ra, chàng còn có thể làm gì?
Chàng có thể giết ai? Nên đi giết ai?
Ai có thể nói cho chàng biết?
Bầu trời càng ảm đạm tăm tối, tiếng chuông đêm đã vang vọng, trong làn khói bốc
lên từ hậu viện phảng phất mùi cơm trắng thơm tho, một đám tăng nhân mang giày đinh
đang quay về dùng bữa.
Giày đinh đạp vỡ băng tuyết, Tiểu Cao đột nhiên nhớ tới Châu Mãnh.
Châu Mãnh ở Lạc Dương.
91
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
Hồi 7
Hùng Sư Đường Trong Hẻm Đồng Đà
Mùng sáu tháng hai.
Lạc Dương.
Lạc Dương là đất kiến đô của Đông Châu, Bắc Ngụy, Tây Tấn, Ngụy, Tùy, bảy triều
Hậu Đường, bên phải ôm Hổ Lao, bên trái nắm Quan Trung, phía bắc vọng Yên Vân,
phía nam kề Giang Nam, cung điện thành trì cực kỳ tráng lệ đẹp đẽ.
Giáp Mã Doanh nơi Tống Thái Tổ xuất thế, thời Hậu Đường xây Đông Đại Tự, Mật
Phi Từ trong Lạc Thần Phú của Tào Thực, cố cư của Lão Tử trong hẻm Đồng Đà, Bạch
Mã Tự từ Bạch Mã Tây Thiên Đà Kinh mà ra, cây cầu cổ xưa "Thiên Tân Kiều hạ dương
xuân thủy", cho đến nay vẫn còn đó.
Nhưng chí của Cao Tiệm Phi lại không còn.
Tiểu Cao tịnh không phải đến đây vì những danh thắng cổ tích đó, chàng chỉ muốn
tìm một chỗ, một người.
Chàng muốn tìm Hùng Sư Đường, Hùng Sư Đường của Châu Mãnh.
Chàng đã tìm ra.
Tổng đà Hùng Sư Đường trong hẻm Đồng Đà, gần cố cư của Lão Tử trong truyền
thuyết, cơ hồ chiếm cứ cả con hẻm.
Tiểu Cao rất mau chóng tìm ra.
Trong tưởng tượng của chàng, Hùng Sư Đường nhất định là một tòa kiến trúc khổng
lồ kiên cố cổ xưa, tuy không rất hùng vĩ hoa lệ, nhưng lại nhất định rất rộng rãi thoáng
mát, rất có khí thế, giống như con người của Châu Mãnh vậy.
Ý tưởng của chàng không sai, Hùng Sư Đường vốn quả thật là vậy, chỉ bất quá có
điểm chàng không nghĩ đến, tòa trang viện rộng rãi kiên cố cổ xưa đó hiện tại cơ hồ đã
hoàn toàn bị thiêu rụi thành tro.
Ngoại trừ vài gian phòng phía sau ra, Hùng Sư Đường hùng cứ Lạc Dương bao năm
nay không ngờ đã hoàn toàn bị hủy diệt trong ngọn lửa cuồng liệt.
Tâm Cao Tiệm Phi chìm đắm liền.
92
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
Gió lạnh như dao cắt, trong đống tro tàn ngẫu nhiên còn có vài mảnh tàn dư bị gió
lạnh lùa bay quyện theo, cũng không biết là xà gỗ đã bị đốt thành than, hay là xương
người tàn tạ.
Hùng Sư Đường đầy nghẹt tân khách và môn đệ năm xưa hiện tại không ngờ lại
không thấy tới một bóng người.
Hẻm Đồng Đà đầy dẫy truyền thuyết cổ xưa và đương kim hào kiệt hùng phong
ngày nào hiện tại chỉ còn lại một màu thống khổ thê lương.
Thương hải tang điền, chuyện đời biến hóa khó lường, nhưng thứ biến hóa như vầy
cũng không tránh khỏi biến thành quá đột ngột, đáng sợ.
-- Chuyện gì đã xảy ra? Phát sinh ra sao?
-- Châu Mãnh chí khí ngất trời, kiêu hùng bất khuất, và đám hảo thủ dưới trướng
thân kinh bách chiến đã đi đâu?
Tiểu Cao chợt nghĩ đến Trác Đông Lai, nghĩ đến phương pháp hành sự của hắn,
nghĩ đến sự âm trầm của hắn.
Mỗi một chuyện phát sinh vào ngày đó ở Hồng Hoa Tập hiện tại lại kéo màn xuất
hiện lại trong óc chàng.
Chàng chợt hiểu Trác Đông Lai tại sao muốn phóng tha Châu Mãnh.
Châu Mãnh rời khỏi Lạc Dương, lực lượng phòng thủ của tổng đà Lạc Dương nhất
định yếu đi, nếu quả phái người gấp rút đột tập, không còn nghi ngờ gì nữa, là cơ hội tốt
nhất.
Thứ cơ hội đó Trác Đông Lai nhất định đã đợi từ rất lâu.
Lúc hắn nâng chén chúc phước kính rượu với Châu Mãnh, nhân mã đột tập nhất
định đã lên đường.
Đây nhất định là kết quả đột tập lần này.
Lúc Châu Mãnh đang có cảm giác mình hoàn toàn đắc thắng, họ Châu đã bị đánh
bại.
Lần này hắn thật sự bại quá thảm thương.
Tay chân Tiểu Cao lạnh buốt.
Chàng không thể tưởng tượng Châu Mãnh làm sao có thể chịu đựng thứ đả kích lớn
lao như vầy, nhưng chàng tin rằng Châu Mãnh nhất định không bị đánh gục.
Một khi Châu Mãnh còn sống, nhất định không thể bị bất kỳ một ai đánh gục.
Hiện tại ý tưởng duy nhất của Tiểu Cao là Châu Mãnh chắc đang vội vàng muốn đi
báo thù, bởi vì hiện tại Trác Đông Lai nhất định đã giăng lưới đặt bẫy ở Trường An đợi
hắn đến.
Nếu quả hiện tại Châu Mãnh đã đến Trường An, cơ hội hắn có thể sống sót trở về
còn rất ít.
93
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
Vô luận là ai trải qua một đả kích lớn lao như vầy, tư tưởng và hành động của hắn
đều khó tránh khỏi vì vội vã phẫn nộ mà có sơ xuất.
Chỉ cần có một chút sơ xuất, có thể tạo thành sai lầm trí mệnh.
Kế hoạch của Trác Đông Lai vĩnh viễn không thể có sơ xuất, nghĩ tới điểm đó, cả
tâm tư của Tiểu Cao cũng thấu lạnh.
Ngay lúc đó, chàng đã hạ quyết tâm.
Chàng cũng muốn trở về Trường An, không cần biết Châu Mãnh hiện tại còn sống
hay đã chết, chàng đều phải về đó.
Nếu quả Châu Mãnh còn chưa chết, chàng có lẽ còn có thể vì bằng hữu của mình mà
tiếp thêm một phần sức lực.
Chàng còn có một đôi tay, một thanh kiếm, và một mạng sống.
Nếu quả Châu Mãnh đã chết trong tay Trác Đông Lai, chàng cũng phải trở về thu
lượm thi thể bằng hữu, đi liều mạng, đi phục thù.
Không cần biết ra sao, cho đến hiện tại chỉ còn có một mình Châu Mãnh là đối đãi
với chàng như bằng hữu.
Chàng cũng chỉ có một bằng hữu là Châu Mãnh.
Ý nghĩa của hai chữ "bằng hữu" chàng tuy còn chưa hoàn toàn hiểu thấu, bởi vì
chàng trước đây chưa từng giao kết bằng hữu với ai, nhưng chàng có Khí.
Là hiệp khí, huyết khí, nghĩa khí.
-- Bởi vì trên thế giới này còn có những người có Khí như vậy, cho nên chính nghĩa
mới có thể đánh bại tà ác, nhân loại mới có thể vĩnh viễn tồn tại.
Chỉ tiếc hiện tại Cao Tiệm Phi vô luận muốn đi đến nơi nào cũng rất khó mà đi
được.
Trong con hẻm dài vốn tĩnh mịch không có bóng người đột nhiên đã xuất hiện một
người.
Một người áo nâu chỉ cao tối đa khoảng bốn thước, lại có một khuôn mặt dài như
mặt ngựa, hai hàng lông mày dày đặc giống như hai cây chổi kết lại, hơn nữa còn như
dùng một cọng dây dày cộm kết lại ngay giữa trán.
Niên kỷ của gã tuyệt không quá lớn, nhưng nhìn lại rất già lão, đôi mắt ti hí dưới
cặp lông mày rậm rì lấp lóe phát sáng, vừa nhìn thấy Tiểu Cao, ánh mắt của gã giống như
mũi đinh ghim chặt trên mình chàng.
Tiểu Cao đã từng gặp con người đó.
Một người như vậy vô luận là ai một khi gặp qua một lần đều không dễ gì quên
được.
Tiểu Cao nhớ gã hình như là một tên bán bánh ngọt trên con đường bên ngoài hẻm,
dùng một thanh đao mỏng vừa dài lại vừa thon cắt từng miếng bánh ngọt.
94
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
Thanh đao đó hiện tại đang giắt bên hông.
Nếu quả một người muốn dùng thanh đao đó đi cắt sắt, đại khái cũng không phải là
chuyện quá khó khăn gì.
Người đó vừa xuất hiện, trong hẻm bỗng nhiệt náo hẳn, người đang đi lại trên đường
lớn đột nhiên trong phút chốc đều ùa vào con hẻm đó, chừng như tất cả mọi người trên
đường đều đến đây hết, giống như nước thủy triều vậy, bao vây xung quanh Tiểu Cao.
Tiểu Cao chỉ cảm thấy mình giống như đột nhiên lọt vào trong đình miếu cực kỳ
nhiệt náo, bốn phương tám hướng đều tràn ngập người ta, các thức các dạng người, nước
cũng không chảy nỗi, chàng có muốn động cũng không động được.
Chàng thực sự không biết nên ứng phó làm sao với cục diện này, bởi vì chàng chưa
từng đụng phải chuyện như vầy.
Người bán bánh ngọt hồi nãy chừng như đã chen chúc đến trước mặt chàng, hiện tại
lại không còn thấy đâu nữa.
Người đó thật quá lùn, muốn tìm một người như vậy giữa rừng người quả thật rất
khó lòng tìm ra, nhưng nếu quả gã muốn dùng thanh đao cắt bánh của gã đâm người ta
giữa rừng người, chỉ sợ còn dễ dàng hơn cả cắt bánh.
Tiểu Cao không muốn phải chịu một đao đó.
Chàng nhất định trước hết phải tìm ra người đó, chàng đã nhìn ra người đó nhất định
là đầu sỏ.
"Ta muốn mua bán ngọt". Tiểu Cao chợt nói lớn:
"Người bán bánh ngọt đâu rồi?".
"Ta đâu có đi đâu". Một người dùng thanh âm khản đục trả lời:
"Ta đang ở đây nè".
Thanh âm từ sau lưng Tiểu Cao truyền tới, Tiểu Cao vừa quay đầu, lại không nhìn
thấy người đó đâu hết.
Nhưng chàng lại nghe thấy thanh âm của người đó, cho nên chàng rất mau chóng
nhận ra chàng một mực không nhìn thấy chỉ bất quá vì chàng luôn luôn không cúi đầu
xuống nhìn.
Một người lùn như vậy, bị lạc giữa rừng người, nếu quả mình không cúi đầu xuống
tìm, nhất định không nhìn thấy.
"Ngươi nhìn không thấy ta, ta cũng không thấy ngươi, bọn ta làm sao buôn bán
được?" Gã hỏi Tiểu Cao.
- Có cách giải quyết.
Tiểu Cao chợt ngồi xổm xuống giữa đám người, mặt của người khác tuy không còn
nhìn thấy nữa, nhưng một khuôn mặt ngựa lại đã đến trước mắt chàng.
- Hiện tại bọn ta có phải đã có thể mua bán rồi chứ?
95
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
Người đó há miệng cười lớn, cái miệng rộng cơ hồ bạnh tới mang tai:
- Ngươi thật muốn mua bánh ngọt?
- Ngoại trừ bánh ngọt ra, bọn ta còn có giao dịch gì khác có thể đàm phán đây?
Còn có chuyện mua bán gì khác có thể làm đây?
- Không có.
- Vậy ta mua bánh ngọt.
- Ngươi muốn mua bao nhiêu?
- Ngươi muốn bán cho ta bao nhiêu?
- Chỉ cần ngươi bỏ tiền ra, bao nhiêu ta cũng bán.
- Bánh ngọt của ngươi giá bao nhiêu?
- Còn tùy.
- Tùy vào cái gì?
- Tùy người.
"Tùy người?" Tiểu Cao không hiểu:
"Bán ngọt cũng phải tùy người?".
- Đương nhiên phải tùy người, tùy coi người nào đến mua bánh ngọt, ta mới ra giá.
Tùy người mà ra giá vốn là một trong những bí quyết làm ăn.
"Có những người đến mua bánh ngọt của ta, ta chỉ đòi hai cắc bạc cho một miếng
bánh, có người đến mua cho dù bỏ ra năm trăm lượng bạc ta cũng không bán". Người đó
nói:
"Bởi vì ta xem hắn không thuận nhãn".
"Còn ta?" Tiểu Cao hỏi:
"Ngươi xem ta có thuận nhãn không?".
Người đó chằm chằm nhìn chàng từ trên xuống dưới, từ dưới lên trên cả nửa ngày,
hàn quang trong đôi mắt ti hí bắn ra như những mũi châm nhọn bén, chợt hỏi Tiểu Cao:
- Ngươi có phải từ Trường An đến?
- Phải.
- Trong cái bao bố của người có gì? Có phải là một thanh kiếm?
- Phải.
- Ngươi từ Trường An đến đây có phải vì Châu lão gia của Hùng Sư Đường mà
đến?
- Phải.
96
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
Người đó đột nhiên lại há miệng cười tươi, lộ xuất cả nướu răng:
- Vậy chuyện mua bán giữa bọn ta không thành rồi.
- Tại sao?
- Bởi vì người chết không thể ăn bánh ngọt, bánh ngọt của ta cũng không bán cho
người chết.
Trong lòng bàn tay của Tiểu Cao đã bắt đầu toát mồ hôi, mồ hôi lạnh.
Đám người bao vây bốn bề nếu quả cùng một lúc xông tới đã đủ dẫm đạp chàng
nhẹp ruột, chàng làm sao ngăn cản nổi.
Chàng nghe thấy tiếng hô hấp của đám người đó vì hưng phấn mà đã biến thành vồ
vập, vô luận là ai trước lúc sát nhân đều có thể biến thành hưng phấn.
Rừng người đã bắt đầu siết chặt trước sau, hữu thủ của người bán bán cũng nắm
chặt cán đao của gã.
Tiểu Cao chợt phát hiện một chuyện.
Trên thế giới này thứ đáng sợ nhất là người, nhân lực nếu quả có thể tập trung đoàn
kết, đều đáng sợ hơn xa bất kỳ thứ lực lượng nào.
Nhưng Tiểu Cao còn có thể nhẫn nhịn, bởi vì chàng đã nhìn ra những người đó đều
là người của Hùng Sư Đường, đều như chàng, đứng cùng một phía với Châu Mãnh, cho
nên chàng nói:
- Ta từ Trường An đến, trong bao của ta quả thật có một thanh kiếm sát nhân, chỉ
bất quá người ta muốn giết không phải là Châu Mãnh.
- Ngươi muốn giết ai?
"Người ta muốn giết cũng là người các ngươi muốn giết". Tiểu Cao đáp:
"Bởi vì ta cũng như các ngươi, ta cũng là bằng hữu của Châu Mãnh".
- Ồ?
- Ta họ Cao, Cao Tiệm Phi.
- Có phải Cao Tiệm Phi dần dần muốn bay cao?
"Phải". Tiểu Cao đáp:
"Ngươi cứ trở về mà hỏi Châu Mãnh xem ta có phải là bằng hữu không".
- Ta bất tất phải hỏi.
- Tại sao?
Trong đôi mắt ti hí của người bán bánh ngọt chợt lộ xuất một ý tứ nhạo báng quỷ
quyệt, chợt nhìn Tiểu Cao cười cười:
- Ngươi nghĩ ta không biết ngươi là bằng hữu của Châu Mãnh?
- Ngươi biết?
97
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
- Bởi vì ta biết cho nên mới muốn giết ngươi.
Lưng Tiểu Cao bất chợt đẫm ướt, dầm dề mồ hôi lạnh.
Rừng người tuy đang siết chặt vòng vây, đao của người bán bánh ngọt tuy sắc bén,
nhưng giữa giây phút đó, đó là cơ hội chàng có thể chém đứt bàn tay cầm đao, chém đứt
sống mũi trên khuôn mặt ngựa đó, móc moi ý tứ chế nhạo quỷ quyệt ác độc trong đôi mắt
ti hí đó ra.
Nhưng chàng không thể khinh cử vọng động.
Chàng có thể giết người đó, nhưng đám đông như thủy triều dâng trào bốn bề chàng
lại không thể giết sạch.
Nếu quả chàng lợi dụng một tích tắc đó giết chết tên mặt ngựa kia, chính chàng rất
có khả năng bị loạn đao của người ta bằm nát.
Người bán bánh ngọt lại cười, cười khành khạch thốt:
- Người còn chưa chết, sao ngươi không xuất thủ?
Câu nói đó còn chưa dứt, Tiểu Cao đang ngồi xổm trước mặt gã bỗng đứng dậy, vừa
đứng dậy, thân người chàng đã ưỡn thẳng phóng vọt lên, giống như bên trên có một bàn
tay khổng lồ vô hình kéo áo chàng, lôi chàng bay lên.
Đó là khinh công hiếm thấy trên giang hồ, cũng là tuyệt kỹ cầu sinh giữa cái chết.
Chỉ tiếc chàng không phải là chim, cũng không có cánh.
Thân người chàng chỉ bất quá vận hết khí lực mà bay lên, luồng chân khí đó lúc nào
cũng đều có thể cạn kiệt, thân người chàng lại phải rơi xuống, lúc rơi xuống vẫn lọt vào
giữa rừng người.
Chính chàng cũng biết điểm đó.
Chàng biết người bên dưới nhất định đều đã rút binh khí chuẩn bị hạ sát thủ, đợi khi
chàng khí cạn lực kiệt rớt xuống mà đâm chém.
Lúc đó chàng cho dù có thể bạt kiếm giết người, chính chàng tất cũng phải chết giữa
mưa máu và thi thể của người ta.
Chàng không muốn làm chuyện đó, cũng không muốn nhìn thấy thảm cảnh huyết
nhục tan nát.
Nhưng chàng không chết.
Giữa lúc đó, chàng chợt nhìn thấy một sợi dây từ xa xa bay đến.
Chàng không nhìn thấy sợi dây đó từ đâu bay đến, cũng không nhìn xem sợi dây đó
đang nằm trong tay ai.
May mắn là chàng đã nhìn thấy sợi dây đó, hơn nữa kịp thời nắm lấy.
Sợi dây mượn lực kéo về phía trước, thân người chàng cũng mượn lực trên sợi dây
mà bay theo.
98
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
Giống như cánh diều tung bay, càng kéo càng cao.
Người kéo sợi dây cũng giống như đang thả diều, Tiểu Cao còn chưa nhìn thấy
người đó, lại đã nghe một tiếng động rất quen thuộc.
Tiếng giày đinh chạy nhanh trên đất tuyết.
Trong tâm Tiểu Cao lập tức có một luồng khí ấm áp trào dâng.
Chàng phảng phất lại nhìn thấy một người, mang đôi giày đinh, nắm đuôi ngựa,
cũng giống như một cánh diều bị treo trên đuôi ngựa.
Chàng phảng phất lại nhìn thấy người trên lưng ngựa, lại nhìn thấy hào khí và hùng
phong của người đó.
Chàng đã sớm biết Châu Mãnh tuyệt không thể bị bất cứ một ai đánh gục.
"Cao thiếu hiệp, không tưởng được thiếu hiệp thật đã đến". Đinh Hài vừa dừng chân
đã ngã quỵ trên tuyết:
"Đường chủ từng nói Cao thiếu hiệp nhất định đến gặp ông, không tưởng được Cao
thiếu hiệp thật đã đến".
Tiểu Cao dùng hết sức mới có thể kéo gã bằng hữu trung thành đó đứng lên.
"Người ngã quỵ đáng lẽ là ta". Chàng nói với Đinh Hài:
"Ngươi đã cứu mạng ta".
Đinh Hài cơ hồ trào nhiệt lệ, thần sắc lại biến thành căm phẫn:
- Tiểu nhân đã sớm biết Thái Sùng tuyệt không thể phóng tha bất kỳ bằng hữu nào
của Đường chủ. Đám bằng hữu của Đường chủ cơ hồ đã hoàn toàn bị gã hạ độc thủ, cả
những người ở xa cũng không buông tha.
- Thái Sùng là quái vật bán bánh ngọt đó?
- Chính là gã.
"Gã vốn đương nhiên không phải là dân bán bánh". Tiểu Cao hỏi:
"Gã thật ra là ai?".
- Gã cũng giống như tiểu tử họ Dương, vốn đều là tâm phúc của Đường chủ.
- Gã cùng Dương Kiên đều phản bội lại Đường chủ của các người?
"Gã còn khả ố hơn cả Dương Kiên". Đinh Hài giận dữ đáp:
"Lúc gã bán đứng Đường chủ chính là lúc trong tâm Đường chủ đang rối rắm nhất,
đang cần gã nhất".
Tiểu Cao hiểu rõ ý tứ của gã.
"Các người từ Trường An trở về, không những Hùng Sư Đường đã bị phá hủy, Thái
Sùng cũng làm phản". Tiểu Cao thở dài:
'Hai ngày qua các người nhất định phải điêu đứng".
99
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
"Phải". Đinh Hài đáp:
"Điêu đứng chưa từng thấy".
- Nhưng vô luận một ngày có bao nhiêu khổ nạn đều trở thành quá khứ hết.
"Phải". Đinh Hài giống như tượng gỗ lặp lại lời của Tiểu Cao:
"Đều thành quá khứ hết".
Trong ánh mắt gã chợt để lộ một thứ bi thương trầm thống khôn tả, giống như một
người mắt thấy mình đang chìm đắm, chìm vào hố cát vạn kiếp bất phục.
Tâm Tiểu Cao bất chợt cũng đắm chìm.
-- Thái Sùng phản bội đang lúc Châu Mãnh khốn khổ nhất, Châu Mãnh lại cho tới
bây giờ vẫn để cho gã cao hứng tiêu dao tự tại đi lại trên thế gian.
Đó tuyệt không phải là tác phong bình thời của Châu Mãnh.
Tiểu Cao nhìn thẳng vào mắt Đinh Hài, hỏi từng tiếng:
- Ngươi không dám nói cho ta biết sao?
Đinh Hài cũng khẩn trương:
- Không dám nói cái gì?
Tiểu Cao chợt dụng lực nắm lấy vai gã:
- Đường chủ của ngươi có phải đã trúng độc thủ.
- Không.
- Thật là không?
"Thật là không". Đinh Hài chừng như đang tận lực muốn ra vẻ khoan khoái:
"Tiểu nhân hiện tại có thể dẫn Cao thiếu hiệp đi gặp người".
Rừng héo tuyết dày, nham thạch gồ ghề.
Trước tảng nham thạch có một đống lửa, một người đang ngồi trên tảng nham thạch.
Một người gầy gò thất thần, giống như một con kên kên đã lâu rồi không thấy thi thể
người chết.
Ngọn lửa đang thiểm động, hỏa quang thiểm động rọi lên mặt hắn.
Một khuôn mặt ngập tràn niềm bi thương và tuyệt vọng cô độc, đôi lông mày rậm rì
tỏa phủ sầu dung, đôi mắt vô thần mệt mỏi hõm sâu trong xương gò má, bất động ngưng
thị nhìn ánh lửa lập lòe trước mặt, chừng như đang mong đợi kỳ tích xuất hiện trong
ngọn lửa phừng phừng.
Đó không phải là Châu Mãnh.
"Hùng Sư" Châu Mãnh tuyệt không thể biến thành như vậy.
100
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
"Hùng Sư" Châu Mãnh luôn luôn là hảo hán, hảo hán mà bất cứ một ai đều vô
phương đánh gục.
Nhưng Đinh Hài đã vái chào trước tảng nham thạch:
- Bẩm Đường chủ, người Đường chủ muốn gặp nhất đã đến.
Tiểu Cao không rơi lệ.
Nước mắt của chàng tuy đã muốn trào dâng, nhưng lại không chảy ra.
Chàng đã nhiều năm chưa từng lưu lệ.
Châu Mãnh ngẩng đầu, thất thần nhìn chàng, phảng phất không nhận ra có người
đứng trước mặt mình.
Tiểu Cao cúi đầu.
Hiệt tại chàng mới hiểu rõ biểu tình tuyệt vọng trong mắt Đinh Hài, nhưng chàng lại
chưa minh bạch hảo hán tung vó huy đao giết người trong nháy mắt ngoài Hồng Hoa Tập
sao lại dễ dàng bị đánh gục như vầy.
- Tiểu Cao, Cao Tiệm Phi.
Châu Mãnh đột nhiên cuồng hống một tiếng, từ trên mặt nham thạch bay xuống, bộc
phát đến ôm lấy Tiểu Cao.
Trong giây phút đó, hắn phảng phất lại có sinh khí:
- Ta biết ngươi nhất định đến, ngươi quả nhiên đã đến.
Hắn dụng lực ôm chặt lấy Tiểu Cao, má kề má.
Hắn đang cười, cười lớn, giống hệt như cái ngày huy đao chém đứt đầu người ngoài
Hồng Hoa Tập.
Nhưng Tiểu Cao lại đột nhiên phát hiện mặt mình ươn ướt.
-- Có phải có người đang rơi nước mắt? Là ai đang rơi nước mắt?
"Lãng tử tam xướng, bất xướng bi ca Hồng trần gian, bi thương sự, dĩ đại đa Lãng
tử vị quân ca nhất khúc, Khuyến quân thiết mạc bả lệ lưu, Nhân gian nhược hữu bất bình
sự, Túng tửu huy đao trảm nhân đầu".
Tạm dịch:
"Lãng tử ca đi ca lại, không ca bài ca buồn.
Giữa hồng trần, chuyện bi thương quá nhiều.
Lãng tử vì người ca một bản, Khuyên người đừng rơi lệ, Nhân gian nếu có chuyện
bất bình, Uống rượu huy đao chém đầu lâu".
Một ngọn thiết thương, một cái thau đồng, một hồ rượu đục.
Một đống lửa.
101
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
Đinh Hài dùng ngọn thiết thương treo cái thau đồng trên ngọn lửa hâm rượu, trong
rừng gió lạnh gào rú, rượu vẫn chưa nóng.
Nhưng máu Tiểu Cao đã nóng.
"Trác Đông Lai, tên khốn nạn lưu manh". Châu Mãnh đã uống cạn ba hồ rượu:
"Hắn tuy đã đánh lão tử ta, ta vẫn không thể không phục hắn".
Rượu đục chui vào bao tử, hào khí nghi ngút:
- Phục thì phục, nhưng sớm muộn gì cũng có một ngày lão tử chém đầu hắn xuống
làm hồ đựng rượu.
Tiểu Cao nhìn hắn, nhìn rất lâu, chợt hỏi:
- Ngươi tại sao còn chưa đi?
Châu Mãnh đứng dậy, lại từ từ ngồi xuống, trên mặt chợt lại lộ xuất một thứ bi
thương tuyệt vọng.
"Hiện tại ta còn chưa thể đi". Châu Mãnh mặc nhiên đáp:
"Nếu ta đi, nàng phải chết".
- Nàng là ai?
Châu Mãnh lắc đầu, ngậm miệng, uống rượu.
"Ngươi không đi giết Thái Sùng cũng là vì nàng?" Tiểu Cao lại hỏi.
Châu Mãnh lại lắc đầu, qua một hồi rất lâu mới dùng một thứ thanh âm khàn khàn
não nề hỏi Tiểu Cao:
- Ngươi có biết tên phản bội đó mang đi hết bao nhiêu người của ta không?
- Gã mang đi bao nhiêu người?
- Toàn bộ.
"Toàn bộ?" Tiểu Cao kinh hãi:
"Lẽ nào tất cả đệ tử của Hùng Sư Đường đều theo gã?".
"Ngoại trừ Đinh Hài ra, mỗi một người đều bị gã mua chuộc". Châu Mãnh đáp:
"Những năm gần đây, gã luôn luôn thay thế ta quản lý tiền bạc. Tất cả thu nhập chi
phí của Hùng Sư Đường đều qua tay gã, ta chưa bao giờ phải lo tới".
- Cho nên ngươi nghĩ ngươi cho dù đi tìm gã cũng vô dụng, bởi vì người của gã
đông hơn nhiều.
Châu Mãnh không ngờ đã thừa nhận, hào khí hồi nãy bừng bừng nhờ vào liệt tửu
đột nhiên lại tan biến.
Hắn dùng cả hai tay nâng chén rượu, uống cạn một chén rượu đang sôi sục, ngoại
trừ chén rượu đó ra, trên thế giới này chừng như không còn chuyện gì đáng để hắn quan
tâm đến.
102
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
Tâm Tiểu Cao đang đau đớn.
Chàng chợt phát hiện Châu Mãnh không những đã biến đổi ngoài mặt, cả nội tâm
cũng đã bắt đầu thối rữa.
Châu Mãnh của ngày trước tuyệt không phải như vậy.
Trước đây hắn nếu quả biết người phản bội lại hắn còn đang trên đường chực chờ
giết hại bằng hữu của hắn, cho dù có thiên quân vạn mã bảo hộ người đó, hắn cũng quất
ngựa huy đao xông vào chém đầu người đó trước vó ngựa.
-- Có lẽ đó mới là nguyên nhân chủ yếu đám môn hạ đệ tử của hắn phản bội lại hắn.
Người đi lại trong giang hồ, ai chịu đi theo một thủ lãnh đã mất hết dũng khí?
Tiểu Cao thật không hiểu một hảo hán cương cường sắt đá tại sao lại có thể biến
thành như vầy? Tại sao có thể biến đổi nhanh chóng như vầy?
Chàng không hỏi Châu Mãnh.
Châu Mãnh đã say, say còn nhanh hơn xưa kia.
Ngoại hình cốt cách to lớn của hắn chỉ còn lại lớp da thịt lỏng lẻo mềm nhũn, sau
khi say té nhìn giống như một bộ xương khô của một đấng hùng sư.
Tiểu Cao bất nhẫn nhìn hắn nữa.
Ánh lửa vẫn thiểm động, Đinh Hài vẫn đang hâm rượu, cũng không nhìn hắn, trong
mắt lại lộ xuất một nỗi bi thương trầm thống tuyệt vọng.
Tiểu Cao đứng lên, đi qua, lẳng lặng nâng một chén rượu đưa cho gã.
Đinh Hài do dự, chung quy uống cạn chén.
Tiểu Cao tiếp lấy ngọn thiết thương, cũng rót một chén rượu từ cái thau, cạn chén,
sau đó mới thở dài nói:
- Ta quả nhiên không nhìn lầm ngươi, ngươi quả nhiên là hảo bằng hữu của hắn.
"Tiểu nhân không phải là bằng hữu của Đường chủ". Biểu tình của Đinh Hài cực kỳ
nghiêm túc:
"Tiểu nhân không xứng".
- Ngươi lầm rồi, trên thế giới này có lẽ chỉ có ngươi mới là bằng hữu chân chính của
hắn, cũng chỉ có ngươi mới xứng đáng làm bằng hữu của hắn!
"Tiểu nhân không xứng". Đinh Hài vẫn nói:
"Tiểu nhân cũng không dám nghĩ tới".
- Nhưng hiện tại chỉ có ngươi còn phụ giúp hắn.
"Đó chỉ bất quá vì cái mạng của tiểu nhân vốn là của Đường chủ". Đinh Hài thốt:
"Cả đời này của tiểu nhân nhất định phải theo ông ta".
- Nhưng hắn đã biến thành bộ dạng như vậy.
103
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
"Không cần biết Đường chủ biến thành bộ dạng gì đi nữa, đều là Đường chủ của
tôi". Đinh Hài đáp:
"Chuyện đó tuyệt không thể cải biến".
- Ngươi thấy hắn biến đổi khủng khiếp như vậy, trong tâm chắc cũng rất khó chịu?
Đinh Hài không nói gì.
Tiểu Cao lại rót rượu, nhìn hắn uống cạn, sau đó mới thở dài:
- Ta biết trong tâm ngươi nhất định cũng rất khó chịu như ta, nhất định cũng hy
vọng hắn có thể chấn chỉnh tác phong.
Đinh Hài trầm mặc.
Tiểu Cao ngưng thị nhìn gã:
- Chỉ tiếc ngươi không nghĩ ra cách nào có thể giúp hắn chấn chỉnh lại tác phong.
Đinh Hài lại uống thêm một chén, lần này gã tự rót.
Tiểu Cao cũng uống một chén, nói lớn:
- Ngươi không nghĩ ra, ta nghĩ ra.
Đinh Hài lập tức ngẩng đầu, nhìn Tiểu Cao chăm chăm.
"Nhưng ngươi nhất định trước hết phải cho ta biết hắn tại sao lại biến thành như
vậy?" Tiểu Cao cũng nhìn Đinh Hài chăm chăm:
"Có phải vì một nữ nhân?".
"Cao thiếu hiệp", thanh âm của Đinh Hài chừng như đang khóc:
"Thiếu hiệp tại sao nhất định phải hỏi chuyện đó?".
Tiểu Cao nhìn gã, nhìn một hồi lâu, chợt đáp:
- Ta đương nhiên phải hỏi. Muốn trị bệnh, trước tiên phải điều tra nguồn gốc căn
bệnh.
Đinh Hài vốn chừng như đã chuẩn bị nói ra, chợt lại lắc đầu:
- Tiểu nhân không thể nói ra, cũng không dám nói.
- Tại sao?
Đinh Hài ngồi xuống, hai tay ôm lấy đầu, không để ý tới Tiểu Cao nữa.
-- Châu Mãnh thật ra sao lại biến đổi? Thật ra có phải vì một nữ nhân?
-- Nữ nhân đó là ai? Đã đi đâu? Đinh Hài tại sao không dám nói?
Đêm càng khuya, càng lạnh. Thế lửa càng yếu.
Đinh Hài đứng lên lẩm bẩm:
- Tiểu nhân đi lượm thêm củi về châm lửa.
104
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
Gã còn chưa đi khỏi, Châu Mãnh đột nhiên hét lớn trong cơn mộng say sưa:
- Điệp Vũ, nàng không thể đi. Nàng là của ta, ai cũng không thể đem nàng đi.
Một tiếng hét lớn đó giống như một ngọn roi quất mạnh lên người Đinh Hài.
Thân người Đinh Hài chợt bắt đầu phát run.
Châu Mãnh rùng mình, lại ngủ say, Tiểu Cao cản đường Đinh Hài, nắm lấy vai gã.
"Là Điệp Vũ, nhất định là Điệp Vũ". Tiểu Cao thốt:
"Châu Mãnh nhất định vì nàng mới có biến".
Đinh Hài cúi đầu, chung quy đã nhìn nhận.
"Hiện tại nàng có còn ở Lạc Dương không?" Tiểu Cao hỏi.
"Không còn". Đinh Hài đáp:
"Một đêm trước khi tiểu nhân và Đường chủ về tới Lạc Dương, có người dạ tập
Hùng Sư Đường, đêm đó chính là đêm Thái Sùng canh gác, không ngờ lại chểnh mảng
không báo động, khiến cho bọn chúng dễ dàng đắc thủ, không những thiêu rụi Hùng Sư
Đường, còn giết chết hơn bốn mươi huynh đệ của bọn tôi rồi mới nghênh ngang bỏ đi".
- Ta tin rằng đám người đó nhất định do Trác Đông Lai phái đến.
"Nhất định là vậy". Đinh Hài đáp:
"Bọn chúng không những toàn là hảo thủ, hơn nữa tình hình nội bộ của bọn tôi bọn
chúng cũng rất thành thạo".
"Trong Hùng Sư Đường nhất định cũng có người của Trác Đông Lai nằm vùng".
Tiểu Cao thốt.
- Cho nên có người nghi là Thái Sùng đã sớm có ý đồ phản bội lại Đường chủ, cũng
có ngưòi nghĩ gã vì biết mình sơ xuất canh phòng, sợ Đường chủ về tới dụng gia pháp
trừng trị, cho nên mới tạo phản.
- Điệp Vũ có phải cũng phản theo gã.
Đinh Hài lắc đầu:
- Điệp cô nương luôn luôn không coi tên xú tiểu tử đó ra gì, làm sao có thể theo gã
cho được.
- Lẽ nào nàng bị người của Trác Đông Lai bắt đi? Muốn dùng nàng làm con tin, uy
hiếp Châu Mãnh?
Đinh Hài thở dài:
- Bởi vì duyên cớ đó cho nên Đường chủ mới không đến Trường An tìm họ Tư Mã
thanh toán.
- Cho dù Thái Sùng không phản, hắn cũng không thể đi?
"Đại khái không thể". Đinh Hài buồn bã:
105
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
"Nếu quả Đường chủ đến Trường An, đám khốn nạn Đại Tiêu Cục rất có thể lập tức
đem Điệp cô nương ra khai đao".
Thanh âm của gã chừng như gần muốn khóc:
- Đường chủ từng nói với tiểu nhân, chỉ cần Điệp cô nương có thể sống yên lành,
Đường chủ cho dù có phải chịu đựng khổ nạn cũng không hề gì.
- Bởi vì vị Điệp cô nương đó cho nên Đường chủ của các người mới tiêu tán hết ý
chí, không dám làm gì hết? Cho nên Thái Sùng cho đến nay còn có thể tiêu dao tự tại
hoành hành?
"Tiểu nhân cũng không tưởng nỗi Đường chủ có thể vì một nữ nhân mà si tâm như
vậy". Đinh Hài đáp:
"Tiểu nhân thật có nằm mộng cũng không tưởng nỗi".
Gã vốn nghĩ Tiểu Cao nhất định cảm thấy chuyện này thật đáng cười, vừa đáng
thương vừa đáng cười.
Nhưng gã đã lầm.
Gã phát hiện trong mắt Tiểu Cao chợt cũng tràn đầy nỗi niềm bi thương, đang si si
dại dại xuất thần nhìn vào bóng tối xa xăm.
-- Một nữ nhân cả tên tuổi cũng không biết, một đoạn luyến tình vĩnh viễn khó quên.
Đinh Hài đương nhiên không biết những chuyện đó, qua một hồi rất lâu, gã mới
nghe Tiểu Cao dùng một thanh âm ôn nhu thương cảm phi thường nói:
- Đường chủ của các người tịnh không biến đổi, hắn vẫn còn là nam tử hán. Có nam
tử hán chân chính mới quan tâm đến người khác, nếu quả hắn hoàn toàn không quan tâm
đến sống chết của người khác, ngươi đại khái cũng không thể đi theo hắn.
- Phải.
Đinh Hài trầm mặc, qua một hồi rất lâu mới bừng bừng dũng khí:
- Cao thiếu hiệp, có vài lời tiểu nhân không biết có nên nói hay không.
- Ngươi cứ nói.
"Mỗi một người đều nên quan tâm đến người khác, nhưng vì người khác mà bắt
mình chịu khổ là không đúng".
Đinh Hài nói:
"Làm như vậy trái lại có thể khiến cho người mình quan tâm càng thương tâm thất
vọng".
Tiểu Cao miễn cưỡng cười cười, cải biến chủ đề:
- Ta thấy bên kia có một chỗ tránh gió, ta muốn đi ngủ một chút. Ngươi cũng nên đi
ngủ đi.
106
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
Giữa trời đất lại hoàn toàn trầm lặng, chỉ còn lại tiếng tí tách phát ra từ những cành
cây khô đang bị ngọn lửa thiêu đốt.
Đinh Hài trải một tấm chiếu trên tảng nham thạch, bồng Châu Mãnh đặt lên đó, lại
dùng một cái mền bông đắp lên người hắn, sau đó gã mới nằm ngủ kế bên, trên mặt đá
lạnh buốt, co cuộn giống như một con tôm.
Trước bình minh gã đã tỉnh giấc, lại phát giác Tiểu Cao cũng đã tỉnh.
Giữa ánh bình minh mù mờ, gã nhìn thấy Tiểu Cao đang dùng băng tuyết rửa mặt,
hơn nữa chừng như đã tháo bao kiếm ra.
Đinh Hài không nhìn thấy trong bao thật ra còn có một thanh kiếm, càng không nhìn
thấy hình dạng của thanh kiếm đó.
Gã không dám nhìn kỹ.
Gã giả như không thấy gì.
Nhưng tim gã đập thình thịch, đập càng lúc càng nhanh.
Lúc Châu Mãnh tỉnh dậy, trời đã sáng rõ, Đinh Hài đã dậy từ sớm, đang ngồi đun
nước sôi.
Nhưng Tiểu Cao lại không thấy đâu.
Châu Mãnh ngồi dậy, đôi mắt đỏ ngầu thao láo nhìn dáo dác.
Trong cổ họng hắn phát ra tiếng gầm gừ như dã thú:
"Y cũng đi rồi?" Châu Mãnh hỏi Đinh Hài:
"Y đi từ lúc nào? Đi đâu? Có trở về không?".
"Bẩm Đường chủ, lúc Cao thiếu hiệp đi không nói là đi đâu, tiểu nhân cũng không
biết đi đâu".
Đinh Hài đáp:
"Nhưng Đường chủ đáng lẽ nên nghĩ ra, bởi vì Cao thiếu hiệp là bằng hữu của
Đường chủ".
Thân thể Châu Mãnh vốn vì bi thương thất vọng mà biến thành gầy nhom, nghe câu
nói của Đinh Hài, lại bất chợt phấn chấn hẳn lên, trong đôi mắt đỏ máu cũng phát sáng,
chợt nhảy bật dậy.
"Không sai, ta quả thật nên biết y đi đâu".
Châu Mãnh hét lớn:
"Đinh Hài, chúng ta cũng đi".
"Được".
Tinh thần của Đinh Hài chừng như cũng phấn chấn hẳn, trong mắt lại trào nhiệt lệ:
107
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
"Tiểu nhân đã chuẩn bị từ sớm, tiểu nhân lúc nào cũng đều chuẩn bị, tiểu nhân luôn
luôn đợi đến ngày này".
108
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
Hồi 8
Nghĩa Vô Phản Cố
Mùng bảy tháng hai.
Lạc Dương.
Thái Sùng đang ngồi trên một cái ghế bố dùng bốn thanh gỗ căng tấm vải bố ở giữa,
nhìn kẻ qua người lại trên đường. Sắc mặt gã âm trầm, vô luận là ai đều nhìn thấy hôm
nay tâm tình của gã không tốt đẹp gì lắm.
Tiểu Cao vốn đã nằm trong cái rọ hắn giăng, như cá mắc lưới, không ngờ giữa một
tích tắc cuối cùng lại thoát khỏi lòng bàn tay của gã.
Đó có lẽ chỉ vì mỗi một hành động đều quá thuận lợi, thành công quá nhanh chóng,
cho nên mới có thể tạo thành sơ xuất như vậy.
Kỳ thật những ngày qua, từng giờ từng phút gã tịnh không quên được Châu Mãnh.
Gã biết Châu Mãnh hiện tại nhất định còn chưa rời khỏi Lạc Dương, nếu quả gã
quyết tâm đi tìm, nhất định có thể tìm ra.
Gã không đi tìm, gã tịnh không phải vì tôn trọng cố nhân, mà là vì gã không dám.
Hiện tại gã tuy đã nắm địa vị của Châu Mãnh, nhưng tận sâu trong thâm tâm của gã,
vẫn còn tồn tại một niềm kính sợ khó nói đối với Châu Mãnh.
Dưới uy danh của Châu Mãnh bao năm qua, thứ kính sợ đó đã mọc rễ trong tim gã.
Hiện tại gã một khi vừa nghĩ đến Châu Mãnh, tay chân lập tức lạnh buốt, toàn thân
toát mồ hôi, có lúc thậm chí nửa đêm gặp ác mộng sực tỉnh, thân thể dầm dề mồ hôi lạnh,
thịt da phát run lẩy bẩy.
Gã chỉ hy vọng Châu Mãnh đến tìm gã.
Gã đã bố trí vô số hầm bẫy mai phục suốt năm con đường, chỉ cần gã hạ lệnh, tất cả
lập tức phát động. Cho dù thể năng của Châu Mãnh còn ở mức đăng phong, cũng không
cách nào trốn thoát được.
Cho nên gã mới có thể ngày ngày ngồi ở đây bán bánh ngọt, bởi vì gã muốn dùng
chính mình làm con mồi câu dụ con cá lớn Châu Mãnh.
109
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
Con đường trường nhiệt náo, có quán cơm, có có chợ hoa, còn có cả chợ rau thịt,
cho nên mới trước bình minh đã có chợ sớm, đông nghẹt người trên đường, tình huống
hai ngày nay lại khác thường:
người qua kẻ lại ít nhất có hơn phân nửa là mai phục mà gã bố trí, trong đó không
những có bộ hạ của Hùng Sư Đường, còn có đám liều mạng từ xa đến do gã mời mọc gần
đây.
Những tên liều mạng chỉ cần có tiền là chuyện gì cũng làm được.
Châu Mãnh chưa bao giờ gặp những kẻ đó, bọn chúng đối với Châu Mãnh cũng
không có cảm tình gì.
Cho dù trong đám bộ hạ của Hùng Sư Đường cũng còn có người như gã, còn nể sợ
Châu Mãnh, lúc xuất thủ do vậy mà khó tránh khỏi kinh hãi, nhưng đám liều mạng kia lại
là đám lục thân bất nhận.
Nghĩ đến đó, trong tâm Thái Sùng mới cảm thấy thư thả, lúc đó, gã nhìn thấy một
người một mình bước trên đường.
- Tiểu Cao, Cao Tiệm Phi!
Thái Sùng cơ hồ không tin vào chính mắt mình.
Người hôm qua mới thoát khỏi chết chóc, hiện tại không ngờ còn đến tìm chết.
Trên người Tiểu Cao chỉ vận một cái quần ngắn đơn bạc, khoác một tấm vải choàng
trên vai.
Mặt chàng bị giá lạnh đến nỗi phát đỏ, trong mắt cũng li ti những tia máu, chứng tỏ
đã lâu rồi không chợp mắt được.
Nhưng tinh thần của chàng xem ra lại không hư hoại, thần tình cũng rất trấn định,
nhìn không khác gì nhưng người thức sớm nhâm nhi chén trà.
Ai nhận ra chàng đều tròn xoe mắt, thất kinh nhìn chàng, trong mắt hiển lộ sát cơ.
Tiểu Cao lại không thèm để ý đến.
Có người đã chuẩn bị xuất thủ, kỳ quái là, Thái Sùng không ngờ một mực không
phát xuất hiệu lệnh hành động, không ngờ vẫn ngồi yên nhìn Tiểu Cao đi đến trước mặt
mình.
Tiểu Cao đứng trước cái bàn gỗ nho nhỏ bày đầy bánh ngọt. Chàng quăng hai đồng
tiền lên bàn, nhìn Thái Sùng:
- Ta muốn mua hai đồng bánh.
Thái Sùng cũng đang nhìn chàng, nhìn cả nửa ngày, chợt cười hỏi:
- Ngươi thật đến để mua bánh?
- Ngươi bán bánh, ta đương nhiên chỉ đến để mua bán, chuyện đó có gì là kỳ quái
chứ? Có gì đáng cười?
110
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
"Quả thật không đáng cười, không có chút nào đáng cười". Thái Sùng đáp:
"Chuyện đó thật đáng khóc òa lên".
- Vậy ngươi tại sao còn chưa không?
- Bởi vì người nên khóc không phải là ta, là ngươi.
- Ồ?
- Ngươi có biết chỉ cần ta hét một tiếng, hiện tại ngươi rất có thể đã lìa đời, trên
mình ít nhất cũng phải có mười bảy mười tám lỗ hổng trào máu.
- Ồ?
"Nhưng ngươi hiện tại vẫn còn sống". Thái Sùng lạnh lùng hỏi:
"Ngươi có biết ngươi vì sao còn có thể nói chuyện cho tới bây giờ không?".
- Ta không biết.
"Bởi vì ta thật rất muốn hỏi ngươi, ngươi thật ra đến đây làm gì?" Thái Sùng hỏi:
"Đến làm thuyết khách cho Châu Mãnh? Đàm phán điều kiện giùm hắn? Hay là đến
cầu xin giùm hắn?".
Tiểu Cao nhìn gã, cũng nhìn cả nửa ngày, đột nhiên thở dài:
- Tâm sự của người khác có phải không bao giờ qua mắt được ngươi?
Thái Sùng lại cười.
"Kỳ thật Châu Mãnh có thể tự mình đến, không cần biết ra sao, bọn ta từng là huynh
đệ của hắn". Thái Sùng nói rất thành khẩn:
"Chỉ cần điều kiện không quá đáng, hắn nói gì ta đều có thể chiếu theo".
- Thật?
"Đương nhiên là thật". Thái Sùng đáp:
"Ta căn bản không muốn kình chống như vầy, huynh đệ một nhà đánh nhau đến nỗi
sức tàn lực kiệt, lưỡng bại câu thương, để cho người ngoài chiếm tiện nghi, vậy có tốt
đẹp gì chứ?".
- Quả thật không có chỗ nào tốt đẹp hết.
"Cho nên ngươi nên đi về nói cho hắn biết ý của ta". Thái Sùng thốt:
"Ta tin rằng ngươi nhất định cũng có thể nhận thấy thành ý của ta".
"Ta đương nhiên thấy được". Tiểu Cao đáp:
"Ta chỉ bất quá cảm thấy có chút kỳ quái".
- Kỳ quái cái gì?
- Lẽ nào ngươi chưa từng nghĩ đến ta đến giết ngươi cho Châu Mãnh?
Thái Sùng mỉm cười, cả đôi mắt ti hí cũng tràn đầy vẻ khoái trá.
111
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
"Ngươi là người thông minh, sao lại có thể làm chuyện đó?" Gã đáp:
"Người trên đường đều là người của ta, chỉ cần ngươi vừa xuất thủ, cho dù có thể
giết được ta, ngươi tất cũng chết theo".
"Ta tin là vậy". Tiểu Cao nói:
"Một điểm đó ta cũng nhìn ra".
"Ngươi còn trẻ, tiền đồ như cẩm tú, ngươi cùng Châu Mãnh lại không có giao tình
quá thâm hậu gì, tại sao lại đến bán mạng cho hắn?" Thái Sùng mỉm cười lắc đầu:
"Ngươi đương nhiên không thể làm chuyện đó".
Tiểu Cao cũng cười:
- Ngươi nói không sai chút nào, chuyện như vậy cả tên ngu khờ nhất trong thiên hạ
cũng không thể làm.
Thái Sùng cười lớn, cười rất khoái trá.
Đang lúc hắn cười khoan khoái nhất, chợt nhìn thấy một ánh sáng xanh lè lợt lạt lóe
lên, một mũi kiếm bén đã đâm xuyên tim gã.
Nụ cười đột nhiên đông đặc, giống như một cái mặt nạ thủ công cực kỳ tinh trí đống
kết trên mặt gã.
Trong nháy mắt, tất cả mọi thanh âm và hành động phảng phất cũng bị đông đặc
toàn bộ. Nhưng sau cái chớp mắt đó, đột nhiên lại hỗn độn náo động, khiến cho con
đường đó biến thành một nồi nước sôi sùng sục trào dâng trên lò lửa.
Người duy nhất còn có thể bảo trì vẻ lãnh tĩnh là Tiểu Cao.
Chàng làm chuyện đó chỉ vì chàng nghĩ chuyện đó là chuyện nên làm, thành bại lợi
hại, sinh tử tồn vong, chàng căn bản không để ý tới.
Hiện tại sứ mệnh của chàng đã hoàn thành, đã tận mắt chứng kiến số phận quả báo
của tên phản đồ, mấy chuyện khác chàng hoàn toàn không để ý tới.
Tuy chàng không để ý, có người để ý.
Đám đông động loạn còn chưa bộc phát qua, giữa không trung đột nhiên có một
bóng ngươi cao lớn như đại bàng hạ mình xuống, rơi xuống ngay bên cạnh Tiểu Cao,
nắm tay Tiểu Cao.
"Y là bằng hữu của ta". Châu Mãnh lại phát xuất tiếng nộ hống của hùng sư:
"Các người muốn động đến y, trước hết giết ta đã!".
112
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
Hồi 9
Điệp Vũ
Mùng tám tháng hai.
Trường An.
Bốn con bồ câu đưa thư từ Lạc Dương bay đi, có một con lạc mất phương hướng
trong đêm đen, có một con bị băng tuyết hàn phong đông cứng chết giữa cùng sơn nơi
biên cảnh Quan Lạc, lại vẫn còn hai con bay về đến Trường An, tới sáng sớm mùng tám
tháng hai đã bay đến Trường An.
"Thái Sùng đã chết". Trác Đông Lai rất bình tĩnh nói với Tư Mã Siêu Quần:
"Dương Kiên chết ở đây, thêm hai người chết trong trận đột tập lần này, Tứ Đại
Kim Cương thủ hạ của Châu Mãnh hiện tại không còn người nào".
Họ Tư Mã đang hưởng thụ cục thịt bò nướng. Cục thịt giống như đã thành nguồn
sinh lực của y cho cả ngày. Lúc đó cũng chính là lúc tinh thần y mạnh bạo nhất, đầu óc y
thanh tỉnh nhất trong ngày.
"Thái Sùng chết hồi nào?" Y hỏi Trác Đông Lai.
"Chết sáng sớm hôm qua". Trác Đông Lai trả lời:
"Tôi mới nhận được tin tức trước đây một canh giờ".
Thuộc hạ của hắn có một người là chuyên gia huấn luyện phi cáp truyền thư, người
hắn phái đến Lạc Dương thám thính tin tức thông thường đều mang theo một hai con bồ
câu đưa thư. Thời đó tuyệt đối không có bất kỳ phương pháp truyền tin nào có thể nhanh
hơn cách đó.
"Ta hình như nghe nói Thái Sùng đã hoàn toàn khống chế Hùng Sư Đường, làm sao
lại chết đột ngột như vậy?" Họ Tư Mã hững hờ hỏi:
"Một người như gã hình như không nên chết quá mau chóng như vậy".
- Nếu quả có một thanh kiếm đâm xuyên qua tim, không cần biết là người nào cũng
đều chết rất mau chóng.
"Nhưng muốn đâm một kiếm xuyên tim gã tịnh không phải là chuyện dễ". Tư Mã
Siêu Quần hỏi:
"Thanh kiếm đó của ai?".
"Là Tiểu Cao". Trác Đông Lai đáp:
113
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
"Cao Tiệm Phi".
"Lại là y!" Họ Tư Mã dùng thanh loan đao của mình cắt một khối thịt:
"Y đã đến Lạc Dương?".
- Đại khái đã đến vào ngày trước đó.
Họ Tư Mã nhai từ từ, cho đến khi hương vị của thịt đã hoàn toàn dung nhập vào
cảm giác của y mới mở miệng:
- Bằng vào kiếm thuật của Cao Tiệm Phi, Thái Sùng đương nhiên không phải là đối
thủ, nhưng Thái Sùng đã khống chế cả Hùng Sư Đường, bên cạnh nội trong khoảng năm
chục bước còn có hảo thủ bảo hộ mới đúng.
"Nghe nói lúc đó là ở trên một con đường". Trác Đông Lai đáp:
"Lúc đó trên đường không những bài bố đầy đệ tử Hùng Sư Đường, hơn nữa còn có
mười mấy sát thủ mà gã đã mướn về. Đối thủ của gã nếu quả muốn đi trên con đường đó,
chỉ e còn nguy hiểm hơn cả một con cừu lọt vào giữa đám lang sói".
- Nhưng Tiểu Cao đã đến?
"Không sai, Tiểu Cao đã đến, đến một mình". Trác Đông Lai đáp:
"Một mình, một kiếm, giống như một lão thái bà xách giỏ đi chợ vậy, thoải mái
bước đều trên con đường đó".
- Sau đó?
- Sau đó y dùng thanh kiếm đó đâm xuyên tim Thái Sùng, từ trước ngực đâm xuyên
ra sau lưng.
- Thái Sùng sao lại có thể để cho y đến gần? Tại sao không hạ lệnh xuất thủ giết chết
y?
"Một điểm đó tôi cũng có nghĩ tới". Trác Đông Lai đáp:
"Tôi nghĩ nguyên nhân trọng yếu nhất là Thái Sùng không những muốn lợi dụng
Tiểu Cao đi dẫn dụ Châu Mãnh, hơn nữa lại không coi trọng y mấy, nhất định nghĩ rằng
y tuyệt không dám xuất thủ dưới tình huống đó".
"Vậy Thái Sùng chết cũng không oan uổng". Họ Tư Mã lạnh lùng thốt:
"Vô luận là ai đánh giá đối thủ của mình quá thấp đều đáng chết".
Thái Sùng không những đánh giá thấp võ công và tốc độ xuất thủ của Tiểu Cao,
cũng đánh giá nhân cách và dũng khí của chàng quá thấp.
Họ Tư Mã chợt thở dài:
- Nhưng Tiểu Cao nhất định cũng chết chắc. Lúc y đến nhất định đã biết mình chết
chắc. Châu Mãnh có thể giao hảo với một bằng hữu như y thật là may mắn.
"Người như y hiện tại quả thật không nhiều, chết một người là ít mất một người".
Trác Đông Lai thốt:
114
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
"Nhưng hiện tại vẫn không thiếu mất".
- Tiểu Cao còn chưa chết?
"Chưa". Trác Đông Lai điềm đạm đáp:
"Hiện tại y sống có lẽ còn khoan khoái hơn đại đa số người trên thế gian này nhiều".
Họ Tư Mã hiển lộ vẻ kinh ngạc:
- Tại sao vậy?
"Bởi vì y cũng không kết bằng hữu một cách lầm lẫn". Trác Đông Lai đáp:
"Châu Mãnh tịnh không để y một mình liều mạng".
"Lẽ nào Châu Mãnh cũng đã đến?" Họ Tư Mã càng kinh ngạc:
"Hắn tận mắt thấy Thái Sùng dẫn toàn bộ người của hắn đi, mình thì trốn chạy như
một con chó hoang, vậy lúc đó hắn làm sao có thể xông vào nơi đó?".
- Vốn tôi cũng nghĩ như vậy, chừng như đã bị bọn ta đập vỡ ngoại biểu cứng cỏi của
hắn như một cây búa đập vỡ vỏ ngoài của quả hạch, chỉ còn dư lại nhân bên trong mà cả
một đứa bé chưa mọc răng cũng nuốt được.
- Hiện tại cái vỏ của hắn có phải đã mọc lại?
- Chừng như vậy.
- Sao lại có thể mọc lại?
Trong mắt Trác Đông Lai mang theo vẻ trầm tư mặc tưởng, trầm mặc một hồi rất
lâu mới từ từ đáp:
- Có những gốc cây vào mùa đông nhìn có vẻ đã hoàn toàn héo chết, nhưng vừa đến
trời xuân, tiếp thụ gió mưa, không khí ấm áp và ánh dương quang của mùa xuân, bất chợt
lại biến thành tràn trề sinh cơ, lại nhú lộ mầm xanh, hoa lá tươi tắn.
Thanh âm của hắn phảng phất rất xa vời:
- Có những người ảnh hưởng đối với bằng hữu cũng giống như gió xuân, mưa xuân,
không khí ấm áp mùa xuân, và dương quang mùa xuân vậy. Đối với Châu Mãnh mà nói,
Cao Tiệm Phi là loại bằng hữu đó.
Tư Mã Siêu Quần thở dài nhè nhẹ:
- Y quả thật là vậy, không cần biết đối với người nào cũng như vậy.
Trác Đông Lai chợt trầm mặc, trong đôi mắt xám xịt đột nhiên lộ xuất một thứ biểu
tình mà bất cứ người nào cũng đều không thể liệu giải, cũng vô phương giải thích, tia
sáng trong mắt cũng dần dần ảm đạm đi.
Tư Mã Siêu Quần lại chừng như không chú ý đến, lại tiếp tục nói:
- Người Thái Sùng mai phục trên đường, đại đa số là bộ hạ cũ của Châu Mãnh, nhìn
thấy Châu Mãnh đột nhiên lại trùng chấn hùng phong ngày trước, nhất định đã bị khí thế
của hắn chấn nhiếp. Hà huống Thái Sùng đã chết dưới kiếm của Tiểu Cao.
115
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
Cho nên hắn kết luận:
- Một khi Châu Mãnh vừa hiện thân, những người đó hơn phân nửa không dám xuất
thủ, bởi vì Châu Mãnh còn có Khí.
Trác Đông Lai bảo trì vẻ trầm mặc.
Họ Tư Mã lại nói:
- Đám người được Thái Sùng mướn về đương nhiên càng không thể xuất thủ.
- Sao vậy?
"Bởi vì bọn chúng đều là người vì tiền". Họ Tư Mã đáp:
"Thái Sùng có thể mướn bọn chúng, Châu Mãnh cũng có thể mướn".
Trong thanh âm của hắn tràn ngập vẻ khinh miệt:
- Một người nếu quả có giá tiền có thể mua được, là không đáng tiền nữa, cả một
cắc cũng không đáng.
Trác Đông Lai vẫn ngậm miệng.
"Bởi vì Thái Sùng đã quên hai điểm đó, cho nên Châu Mãnh và Tiểu Cao mới có thể
sống đến bây giờ". Họ Tư Mã thở phào, đối với suy luận của mình hiển nhiên cảm thấy
rất mãn ý.
Trác Đông Lai lại hoàn toàn không có phản ứng gì, Họ Tư Mã nhịn không được lại
hỏi hắn:
- Lẽ nào ngươi không có ý kiến gì?
Trác Đông Lai lắc đầu.
Tư Mã Siêu Quần nhíu mày:
- Sau khi Châu Mãnh đến, lẽ nào còn xảy ra chuyện gì?
- Không biết.
"Không biết?" Tư Mã Siêu Quần cơ hồ giật mình:
"Ngươi sao lại không biết được chứ?".
Lại trầm mặc một hồi rất lâu, Trác Đông Lai mới lạnh lùng đáp lời:
- Bởi vì những tin tức đó tịnh không phải do người đưa đến, là phi cáp truyền thư,
bồ câu không thể nói chuyện, chỉ có thể mang thư. Bồ câu cũng không phải chim ưng.
Lộ trình từ Lạc Dương đến Trường An cũng không gần, muốn bồ câu đưa thư,
không thể mang thư quá dài.
Trong thanh âm của Trác Đông Lai hoàn toàn không có cảm tình:
- Chuyện này lại nhất định phải cần một phong thư rất dài mới có thể mô tả rõ ràng,
cho nên bọn họ chỉ còn nước đem phong thư đó chia làm bốn đoạn, giao cho bốn con bồ
câu đưa thư.
116
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
- Ngươi đón được bao nhiêu con?
"Hai". Trác Đông Lai đáp:
"Hai con bồ câu, hai đoạn thư".
- Hai đoạn nào?
- Đoạn đầu và đoạn cuối.
"Hồi nãy ngươi kể đương nhiên là đoạn đầu". Tư Mã Siêu Quần hỏi:
"Còn đoạn cuối?".
"Đoạn cuối là đã kết thúc, chỉ viết vài hàng". Trác Đông Lai đáp:
"Tôi có thể đọc lại cho ông nghe".
Hắn quả nhiên lập tức đọc lại không bỏ sót một chữ nào:
"Trận chiến đó tổng cộng có hai mươi ba người chết, mười chín người bị trọng
thương, bị thương nhẹ mười một người, chiến địa thảm khốc, mùi huyết tinh lâu rồi vẫn
không tản mác được, đường xá như bị tắm máu, duy chỉ có Châu Mãnh và Cao Tiệm Phi
đều may mắn sống sót không sứt mẻ gì".
Trác Đông Lai đọc xong đã lâu, Tư Mã Siêu Quần mới thở dài:
- Người chết còn nhiều hơn so với số trọng thương, người trọng thương lại nhiều
hơn người bị thương nhẹ, sự thảm liệt của trận chiến đó cũng có thể tưởng tượng được.
"Phải". Trác Đông Lai điềm đạm nói:
"Theo đó mà xem, lúc đó tịnh không phải là không có người xuất thủ".
"Lúc đó cả con đường giống như một bao thuốc nổ còn chưa châm lửa, một khi có
một người dám xuất thủ, người đó có thể biến thành ngòi lửa, hơn nữa còn là cái ngòi đã
đốt". Tư Mã Siêu Quần thốt:
"Cho nên lúc đó chỉ cần có người dám xuất thủ, cái bao hỏa dược đó lập tức bùng
nổ, phân thân thác cốt cả Châu Mãnh lẫn Tiểu Cao".
"Phải". Trác Đông Lai đáp:
"Tình hình lúc đó quả thật là như vậy".
- Nhưng Châu Mãnh và Tiểu Cao hiện tại vẫn còn sống.
"Phải". Trác Đông Lai đáp:
"Hai người bọn họ quả thật còn chưa chết".
- Bằng vào sức lực của hai người bọn họ, làm sao có thể chống được đám đông đó?
- Bọn họ không phải là hai người, là ba.
- Còn có ai?
- Đinh Hài.
117
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
- Đinh Hài?
"Đinh Hài tịnh không phải là một đôi giày đinh". Trác Đông Lai đáp:
"Đinh Hài là tên một người".
- Võ công của gã ra sao?
- Không ra sao hết.
- Nhưng ngươi lại có vẻ rất tôn trọng gã.
"Phải". Trác Đông Lai lập tức thừa nhận:
"Ta luôn luôn rất tôn trọng người hữu dụng".
- Gã hữu dụng?
- Hữu dụng phi thường, có lẽ còn hữu dụng hơn hết son với đám môn hạ đệ tử của
Châu Mãnh.
- Có phải vì gã lúc nào cũng đều có thể vì Châu Mãnh mà liều chết?
"Chết tịnh không phải là chuyện khốn khó, gã cũng không thể đi chết cho Châu
Mãnh bất cứ lúc nào". Trác Đông Lai đáp:
"Một khi Châu Mãnh còn sống, gã nhất định cũng có cách sống sót, bởi vì gã muốn
chiếu cố Châu Mãnh, gã đối với Châu Mãnh giống như một con chó đối với chủ nhân của
nó vậy".
Trác Đông Lai lạnh lùng nói tiếp:
- Nếu quả gã lúc nào cũng muốn liều mạng cho Châu Mãnh, thứ người như vậy
cũng không đáng xem trọng.
Tư Mã Siêu Quần bỗng nhiên cười, cười lớn:
- Ta đã minh bạch ý tứ của ngươi. Ta minh bạch phi thường.
Trác Đông Lai lạnh lùng nhìn y, trong đôi mắt lạnh lẽo bất chợt lộ xuất ý phẫn nộ
còn đáng sợ hơn cả đao phong, đột nhiên quay mình, bước dài ra ngoài.
Khí trời âm ám, ngoài song cửa truyền vào thanh âm hoa tuyết rơi rải, một thứ thanh
âm chỉ có người đang tịch mịch thập phần mới có thể nghe thấy.
Tiếng cười của Họ Tư Mã đã sớm ngưng hẳn, trong mắt không những không có vẻ
cười cợt, trái lại còn hiển lộ nỗi bi thương khó nói.
Y nghe thanh âm hoa tuyết lắc rắc, lại không nghe tiếng bước chân của vợ y.
Bởi vì lúc Ngô Uyển bước vào, y đã bắt đầu uống rượu.
Nàng chưa bao giờ khuyên cản y uống rượu, bởi vì nàng là một nữ nhân thông
minh, cũng là một người vợ hiền tuệ. Nàng biết có những sự tình ai ai cũng vô phương
khuyên cản.
118
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
Chỉ bất quá hôm nay và lúc bình thường có điểm khác biệt, hôn nay nàng không ngờ
cũng bắt đầu uống, hơn nữa uống rất mau.
Cho đến khi nàng bắt đầu uống chén thứ ba, Tư Mã Siêu Quần mới qua đầu lại nhìn
nàng:
- Hiện tại hình như vẫn còn sớm.
- Hình như là vậy.
Nàng hình như đang uống rượu.
"Hình như vậy". Ngô Uyển dịu dàng đáp lời.
Nàng là một người vợ ôn nhu, ôn như phi thường, đối với trượng phu của mình một
mực vâng dạ nghe lời, cho dù lúc trong tâm khó chịu tức giận nhất, lời nói cũng dịu dàng
nhẹ nhàng, chưa bao giờ nổi tam bành.
Nhưng Tư Mã Siêu Quần biết.
"Nàng chỉ có khi tức giận mới uống rượu buổi sớm như vầy". Y hỏi vợ:
"Hôm nay sao nàng lại tức giận vậy?".
Ngô Uyển không trả lời, cũng không mở miệng.
Nàng lẳng lặng rót rượu, rót đầy chén cho chồng và cho chính mình.
"Ta biết nàng tại sao lại giận, là vì Trác Đông Lai". Họ Tư Mã thốt:
"Nàng không quen cách hắn nói chuyện với ta như vầy?".
Ngô Uyển trầm mặc, mặc nhận.
"Nhưng nàng cũng nên biết hắn lúc bình thường không phải như vậy, hôm nay hắn
cũng tức giận". Họ Tư Mã nói:
"Bởi vì ta hôm nay một mực tán dương Tiểu Cao trước mặt hắn".
Trong mắt y bỗng lại lộ xuất tràn đầy ý tứ chế giễu:
- Hắn luôn luôn không thích ta trước mặt hắn đi tán dương người khác là một hảo
bằng hữu.
Ngô Uyển không ngờ đã mở miệng.
"Lẽ nào hắn ghen?" Thanh âm của nàng chợt to tiếng, hơn nữa cũng tràn ngập vẻ
nhạo báng:
"Cả tôi còn chưa ghen, hắn bằng vào cái gì mà ghen?".
Ngô Uyển luôn luôn ôn nhu, ôn nhu phi thường, nhưng hiện tại nàng đã uống tới
năm chén rượu.
Nàng uống thứ rượu mà Họ Tư Mã thường uống nhất. Thứ rượu Họ Tư Mã thường
uống nhất là rượu mạnh, rượu mạnh nhất.
119
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
Một nữ nhân lúc bình thường rất ít khi uống rượu, đột nhiên lại uống năm chén rượu
mạnh, không cần biết nói gì đi nữa, đều đáng được tha thứ.
-- Một nam nhất lúc bình thường rất ít khi uống rượu, đột nhiên lại uống năm chén
rượu mạnh, nói gì đi nữa cũng đáng được tha thứ như vậy.
Cho nên Họ Tư Mã cười:
- Nàng vốn đang ghen, nàng luôn luôn ghen với Trác Đông Lai, giống như nghĩ rằng
ta coi hắn như nữ nhân vậy.
"Tôi biết chàng không coi hắn như nữ nhân, hắn cũng không coi chàng như nữ
nhân". Ngô Uyển lại uống thêm một chén:
'Hắn luôn luôn coi chàng như một đứa con của hắn, nếu quả không có hắn, chàng
căn bản không có ngày nay".
Thanh âm của nàng khàn khàn tê tái, nàng trầm giọng hỏi chồng:
- Chàng tại sao không thể tự mình đi làm chuyện gì đó, để cho hắn biết không có
hắn chàng cũng sống như thường? Chàng tại sao không thể chứng minh cho hắn thấy?
Họ Tư Mã không trả lời, cũng không mở miệng.
Y cũng giống như vợ, lẳng lặng rót rượu, rót một chén cho vợ và một chén cho
mình.
Nhưng Ngô Uyển không uống nữa. Nàng xà vào lòng y, thất thanh khóc rống.
Họ Tư Mã không khóc, trong mắt thậm chí không có tới một chút lệ quang.
Y chừng như đã không còn nước mắt.
Trong trang viện kiến trúc hoành vĩ, giữa đình viên rộng lớn hoa mỹ, có một góc tối
u tịch, trong góc có một cánh cửa rất hẹp. Sau cửa lác đác truyền ra một hai tiếng đàn du
dương. Nhưng ai cũng không biết đằng sau cánh cửa đó là nơi nào, ai cũng không nhìn
thấy người đàn là ai.
Bởi vì nơi đó là cấm khu của Trác Đông Lai, nếu quả có người dám bước vào cấm
khu một bước, chân trái của người đó vừa bước vào, lập tức chém đứt chân trái, chân
phải vào trước thì chém chân phải.
Đó là pháp lệnh đơn giản phi thường, vừa đơn giản, vừa hữu hiệu.
Không cần biết là từ nơi ở của họ Tư Mã hay là từ căn tiểu ốc của Trác Đông Lai đi
đến đó, đều phải đi qua một đoạn đường rất dài.
Trác Đông Lai bung cây dù giấy dầu, đội tuyết đi xuyên qua đình viên. Lúc hắn
bước trên con đường phủ đầy tuyết, tuy không thi triển khinh công, trên mặt tuyết cũng
chỉ bất quá lưu hạ một chút vết chân lờ mờ lợt lạt.
Cánh cửa hẹp trong góc tối đó quanh năm đóng chặt.
Trác Đông Lai gõ cửa nhè nhẹ, gõ ba tiếng, lại gõ thêm một tiếng, lại đợi một hồi rất
lâu cánh cửa hẹp mới mở hé ra.
120
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
Người mở cửa là một nữ nhân cực đẹp, vận áo choàng lông cáo trắng như tuyết, sắc
mặt cũng giống hệt màu áo choàng.
Trác Đông Lai hạ giọng, hỏi rất cung kính:
- Lão tiên sinh dậy chưa?
"Đã dậy từ sớm". Nữ nhân đó đáp:
"Người lớn tuổi luôn luôn dậy đặc biệt sớm. Có lẽ họ biết không còn bao nhiêu ngày
tháng, cho nên đối với mỗi một ngày đều đặc biệt trân quý".
Sau cửa là một tiểu viện tĩnh lặng, trong gió lạnh tràn ngập hương hoa mai thâm
nhập tận tâm tạng người ta, dưới một gốc cây tùng già nua hình trạng cổ quái, có một lục
giác đình nho nhỏ, một lão nhân đang ngồi trong đình, nhìn hoa tuyết từng điểm từng
điểm rơi rải bên ngoài, phảng phất đang nhìn đến xuất thần.
Không ai biết danh tánh và niên kỷ của lão, cả chính lão cũng đã quên.
Thân người lão vừa gầy gò vừa ốm yếu, xa xa nhìn giống như một đứa bé tám chín
tuổi, đầu của lão lại giống như một cái hột cứng ngắc khô héo, trên mặt đầy vết nhăn do
vô số kinh nghiệm thống khổ và mưa nắng phong sương hằn khắc.
Năm tháng vô tình tuy đã khiến cho thân thể của lão hoàn toàn co rúc lại, nhưng đôi
mắt của lão lại vẫn lóe chớp một thứ ánh sáng tràn đầy trí tuệ lão thành và tinh nghịch trẻ
trung.
Lúc đó, ánh mắt của lão nhìn giống như dương quang dịu vợi ôm ấp hải dương.
Trác Đông Lai cung cung kính kính đứng ngoài đình, cung cung kính kính hành lễ
hỏi:
- Khí sắc của lão tiên sinh xem ra còn tốt hơn lần trước tôi ghé qua rất nhiều, chừng
như bỗng trẻ đi hai mươi tuổi.
Lão nhân vốn chừng như căn bản không nhìn thấy hắn, cũng không chuẩn bị tiếp
hắn, lại đột nhiên quay đầu lại, nhìn thẳng vào mắt hắn:
- Ngươi thấy ta thật giống như đã trẻ thêm hai mươi tuổi?
- Đương nhiên là thật.
"Vậy ngươi là tên mù rồi, vừa ngu vừa khờ lại vừa mù". Lão nhân tuy đang chưởi
người ta, thanh âm lại rất khoái trá:
"Ngươi lẽ nào không nhìn ra ta đã trẻ đi bốn mươi tuổi?".
Trác Đông Lai cười.
Nữ nhân toàn thân trắng muốt đã đứng bên người lão nhân, lão nhân nắm tay nàng,
dùng hai tay nắm lấy.
"Đây là công lao của nàng". Lão nhân nhíu mày cười nói:
121
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
"Chỉ có một cô gái trẻ đẹp như nàng mới có thể khiến cho một lão đầu tử biến thành
trẻ trung trở lại".
"Đó là công lao của tôi". Trác Đông Lai thốt:
"Là tôi mang nàng đến đây".
"Nhưng ta không cảm kích ngươi chút nào". Lão nhân lại trừng mắt, trong mắt lấp
lóe những tia sáng tinh nghịch giảo quyệt:
"Ta biết ngươi đang nịnh ta, lại muốn đào bới những thứ tồn giấu trong đầu óc ta".
Trác Đông Lai tịnh không phủ nhận, lão nhân hỏi hắn:
- Lần này ngươi muốn đào bới cái gì?
- Một người.
- Ai?
- Tiêu Lệ Huyết.
Nụ cười trên mặt lão nhân đột nhiên tan biến, cả ánh mắt sáng trưng cũng biến thành
xám xịt chết chóc.
"Tiêu Lệ Huyết, Tiêu Lệ Huyết". Miệng lão nhân lẩm bẩm nhắc lại cái tên đó không
ngừng:
"Y còn sống sao? Còn chưa chết?".
- Chưa!
Lão nhân thở dài:
- Hiện tại ta mới biết ngươi là dạng người gì.
Lão giơ một ngón tay chỉ vào mũi Trác Đông Lai:
- Ngươi là tên khốn nạn siêu cấp, vừa khốn nạn, vừa ngu, lại vừa khờ, cho nên
ngươi mới làm phiền đến y.
Trác Đông Lai không tức giận.
Không cần biết lão nhân làm gì đi nữa, hắn chừng như đều không tức giận, bởi vì
chỉ có lão nhân đó mới có thể nói cho hắn biết những chuyện hắn rất muốn biết mà lại
khơi khơi không biết.
"Tôi tịnh không làm phiền đến y". Trác Đông Lai thốt:
"Tôi chỉ muốn biết hai chuyện có liên quan đến y".
- Hai chuyện gì?
- Võ công của y, vũ khí của y.
Lão nhân chừng như lại khẩn trương lên, một người già cỡ tuổi lão vốn không nên
khẩn trương như vậy.
"Ngươi có nhìn thấy vũ khí y dùng chưa?" Lão hỏi Trác Đông Lai.
122
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
- Ta không thấy.
"Ngươi đương nhiên không nhìn thấy". Lão nhân lại thở phào:
"Chỉ có quỷ hồn chết dưới địa ngục mới nhìn thấy".
- Không có ai thấy vũ khí của y?
"Tuyệt đối không có". Lão nhân đáp:
"Chừng như y cũng vĩnh viễn không thể nhìn thấy Lệ Ngân vậy.
"Lệ Ngân?" Trác Đông Lai hỏi:
"Ai là Lệ Ngân?".
- Lệ Ngân của Tiêu Đại Sư.
- Tiêu Đại Sư là ai?
- Tiêu Đại Sư là phụ thân của Tiêu Lệ Huyết.
Trác Đông Lai luôn luôn nghĩ mình là người thông minh phi thường, hiện tại lại
hoàn toàn mù mờ hỗn loạn.
Lời nói của lão nhân hắn không ngờ lại hoàn toàn không hiểu:
- Y tại sao lại không thể nhìn thấy Lệ Ngân của phụ thân mình?
- Bởi vì sau khi y nhìn thấy Lệ Ngân, y phải chết dưới Lệ Ngân.
Trác Đông Lai càng không hiểu:
- Lệ Ngân cũng có thể giết người?
Lão nhân vọng nhìn xa xăm, trong mắt phảng phất tràn đầy nỗi bi thương lẫn khủng
bố, giống như một người chợt nhìn thấy một chuyện mà mình vô phương lý giải, cũng vô
phương khống chế.
Cũng không biết qua bao lâu, lão mới chầm chậm thò đôi tay khô cằn nhỏ thó ra,
nhẹ nhàng phớt phẩy lên cây đàn trước mặt lão.
"Tang" một tiếng, dây đàn vang động.
Lão nhân chợt nói:
- Điệp Vũ, mời nàng múa một bài cho ta.
Tà áo choàng lông cáo từ trên vai rơi xuống đất, y phục vận trên người nữ nhân
trắng muốt đó vẫn một màu trắng muốt.
Áo chẽn trắng mờ, quần dài trắng chói.
Quần dài phiêu động như nước chảy, Điệp Vũ múa lượn như bướm bay, quần dài
quẩn quyện như mây bay, để lộ một đôi chân dài săn chắc cực kỳ mỹ lệ, nhún nhảy đàn
hồi.
Không ai có thể hình dung được tư thế múa của nàng, cũng không ai có thể hình
dung được đôi chân của nàng.
123
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
Cả Địch tiểu hầu Địch Thanh Lân hiểu biết cách thưởng thức nữ nhân nhất cũng chỉ
có thể nói:
"Ta đơn giản không thể tin trên thân thể của người phàm có thể có một đôi chân như
vậy".
Tiếng đàn du dương đột nhiên biến thành thương tâm tiêu hồn, tư thế múa của người
múa cũng biến thành phảng phất như một chiếc lá cuối cùng rụng mình giữa gió thu mưa
lạnh lúc tàn thu, đẹp đến mức thê lương, đẹp đến mức khiến cho người ta vỡ tim.
Trong mắt lão nhân đột nhiên có lệ quang.
"Tang" một tiếng, dây đàn đứt đoạn, tiếng đàn ngưng bặt, quần dài của người múa
cũng như mây trôi chìm đắm.
Người múa cũng cuộn phục dưới đất, giống như một con thiên nga dần dần trầm lặn
giữa bích hải lam thiên.
Sau đó là một mảng thiên địa tĩnh tại an tường, yên tĩnh làm sao, đẹp làm sao.
Trong mắt lão nhân có một giọt lệ như trân châu rơi xuống, lưu hạ một vệt lệ ngân
trong vắt trên khuôn mặt gầy gò khô cằn của lão.
Một giọt, hai giọt ...
"Lệ Ngân là như vậy". Lão nhân lẩm bẩm:
"Lệ Ngân là như vậy!".
- Như vậy là sao?
"Độc nhất vô nhị, hoàn mỹ vô khuyết". Lão nhân đáp:
"Lợi khí ở nhân gian đương thế, tuyệt đối không có một thanh kiếm nào lợi hại hơn
nó!".
"Kiếm?" Trác Đông Lai hỏi:
"Lệ Ngân là một thanh kiếm?".
"Là một thanh kiếm". Lão nhân đáp:
"Một thanh kiếm hoàn mỹ vô khuyết, giống như điệu múa của Điệp Vũ vậy".
- Thanh kiếm đó tại sao lại gọi là Lệ Ngân?
"Bởi vì trên kiếm có Lệ Ngân". Lão nhân đáp:
"Lúc bảo kiếm ra lò, nếu có giọt lệ rơi trên kiếm, có thể lưu lại vĩnh viễn vô phương
xóa diệt".
- Là lệ ngân của ai?
"Tiêu Đại Sư". Lão nhân đáp:
"Trên trời dưới đất, Tiêu Đại Sư độc nhất vô nhị".
124
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
"Bảo kiếm vừa ra lò, quỷ thần cũng phải kính kỵ, điểm đó ta cũng hiểu rõ". Trác
Đông Lai thốt:
"Nhưng ta không hiểu Trác Đông Lai tại sao vì nó mà rơi lệ?".
"Bởi vì ông ta không những thiện nghệ luyện kiếm, về thuật xem kiếm cũng không
có ai so sánh bằng". Trong thanh âm của lão nhân đầy nỗi bi thương:
"Kiếm vừa ra khỏi lò, ông ta đã nhìn ra một thứ điềm hung trên kiếm".
- Điềm hung gì?
Lão nhân thở dài:
- Chính ngươi hồi nãy cũng đã nói qua, bảo kiếm xuất thế, quỷ thật đều kính kỵ,
thanh kiếm đó vừa ra lò, mang theo phù chú của quỷ thần và lệ khí của thiên địa, không
những rút ra khỏi vỏ tất nhất định đả thương người ta, hơn nữa còn phải đem một người
thân cận nhất bên cạnh Tiêu Đại Sư làm vật tế lễ.
- Người thân cận nhất của Tiêu Đại Sư là Tiêu Lệ Huyết?
"Không sai". Lão nhân buồn bã đáp:
"Lúc thanh kiếm đó ra lò, Tiêu Đại Sư đã nhìn ra đứa con độc nhất của lão phải chết
dưới thanh kiếm đó".
- Lão tại sao không hủy thanh kiếm đó đi?
- Lão bất nhẫn, cũng không dám.
"Thanh kiếm đó là do tâm huyết của lão kết tinh thành, lão đương nhiên bất nhẫn hạ
thủ hủy nó đi". Một điểm đó Trác Đông Lai có thể hiểu:
"Nhưng ta không hiểu tại sao lão lại không dám hủy nó đi".
"Thiên ý vô thường, thiên uy nan trắc, chốn u minh có rất nhiều an bài mà nhân lực
vô phương kháng tranh". Trong mắt lão nhân lại lộ xuất vẻ khủng bố khôn tả:
"Nếu quả Tiêu Đại Sư hủy thanh kiếm đó đi, khong chừng có thể có tai họa còn
đáng sợ hơn giáng lâm trên người đứa con trai duy nhất của lão".
Trong mắt của Trác Đông Lai lóe sáng:
- Vậy Tiêu Đại Sư làm sao để xử trí thanh kiếm đó?
- Tiêu Đại Sư có ba đệ tử, đại đệ tử học thuật xem kiếm của lão, đi khắp cùng trời
cuối đất, xem phán lợi khí.
"Ta cũng từng nghe nói trong giang hồ có một vị Ma Đao lão nhân, xem lành dữ của
kiếm linh nghiệm như thần". Trác Đông Lai thốt:
"Đại đệ tử của Tiêu Đại Sư nghĩ chắc phải là người đó".
Lão nhân gật đầu:
- Nhị đệ tử của Tiêu Đại Sư là Thiệu Không Tử học thuật luyện rèn kiếm của lão,
sau này cũng thành một vị đại kiếm sư.
125
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
"Thiệu Không Tử?" Trác Đông Lai động dung:
"Là Thiệu Đại Sư đã rèn thành Ly Biệt Câu?".
- Là người đó.
Lão nhân nói:
- Hai người đó đều là kỳ tài xuất thế, nhưng Tiêu Đại Sư lại đem võ công kiếm thuật
đắc ý nhất của mình truyền cho đệ tử thứ ba, hơn nữa cũng giao Lệ Ngân cho người đó.
- Tại sao lại truyền cho người đó?
- Bởi vì người đó không những tấm lòng nhân từ bác ái, tính tình cũng cực kỳ đạm
bạc, hoàn toàn không có một chúng danh tâm lợi dục, hơn nữa chưa bao giờ sát sinh.
"Người đó đà học được kiếm thuật của Tiêu Đại Sư, đương nhiên không ai có thể
đoạt được Lệ Ngân từ trong tay". Trác Đông Lai thốt:
"Một người có lòng nhân từ như vậy đương nhiên càng không thể thương hại đến
đứa con trai duy nhất của ân sư mình".
- Hơn nữa người đó ba mươi tuổi đã ẩn tích nơi thâm sơn, phát thệ hễ còn sống một
ngày là tuyệt không bước chân vào hồng trần một bước, sau khi chết cũng phải đem Lệ
Ngân chôn chung trên núi thẳm.
- Là núi nào?
"Không biết". Lão nhân đáp:
"Không ai biết".
Trác Đông Lai thở dài:
"Bởi vì duyên cớ đó cho nên trong giang hồ mới thiếu đi một vị đại sư về kiếm
thuật, cũng thiếu đi một lợi khí thần binh, đó là hạnh vận của giang hồ? Hay là bất
hạnh?".
- Nhưng Tiêu Lệ Huyết lại vẫn sống còn.
"Phải". Trác Đông Lai thốt:
"Không cần biết ra sao, Tiêu Lệ Huyết chưa chết dưới Lệ Ngân, ít ra y hiện tại vẫn
còn sống".
Trong thanh âm của hắn tuy cũng tràn ngập niềm thương cảm, nhưng ánh mắt của
hắn lại đã phát sáng vì hưng phấn, giống như một tên phóng đãng nhìn thấy một thiếu nữ
lõa lồ đứng sát giường mình vậy.
Đợi đến lúc hắn ngẩng đầu nhìn lão nhân trong tiểu đình, lão nhân phảng phất đã
ngủ.
Màn tuyết bay bay, cánh cửa nhỏ mở hé, Trác Đông Lai đã đi ra ngoài, Điệp Vũ
chuẩn bị khép cửa lại.
126
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
Một khi cánh cửa đó khép lại, địa phương đó chừng như đã hoàn toàn cách biệt với
thế giới bên ngoài.
Nàng chỉ hy vọng vĩnh viễn không còn có ai gõ cửa nữa, để cho nàng và lão nhân đó
tự sinh tự diệt ở đó, bởi vì nàng đối với thế giới bên ngoài đã hoàn toàn tuyệt vọng, hoàn
toàn không còn lưu luyến nữa.
Bởi vì tâm nàng đã chết, còn dư lại chỉ bất quá là cái xác và một đôi chân tê tái.
Đôi chân của nàng cũng giống như ngà voi, sừng linh dương, là một bộ phận trân
quý nhất trong sinh mệnh nàng, cũng là căn nguyên của tất cả mọi bất hạnh của nàng.
-- Nếu quả không có một đôi chân như vậy, nàng có thể biến thành một người ra
sao? Có phải có thể sống hạnh phúc hơn?
Điệp Vũ cúi đầu, đứng sau cánh cửa, chỉ hy vọng Trác Đông Lai mau chóng đi ra.
Trác Đông Lai lại quay mình, dùng một thứ nhãn thần rất kỳ quái nhìn nàng, chằm
chằm quan sát nàng rất lâu.
- Những ngày qua ngươi vẫn khỏe chứ?
- Rất khỏe.
Trong thanh âm của Điệp Vũ hoàn toàn không có cảm tình, cơ hồ còn lãnh đạm hơn
cả thanh âm của Trác Đông Lai.
"Chỉ cần ngươi nguyện ý, nàng có thể ở lại đây luôn". Trác Đông Lai thốt:
"Ta có thể bảo đảm tuyệt không có ai động đến ngươi".
- Cám ơn ngươi.
"Nhưng ta cũng có thể đem ngươi đi chỗ khác". Trác Đông Lai hững hờ thốt:
"Ta lúc nào cũng có thể đem ngươi đi nơi khác, ta biết có những người nhất định rất
hy vọng ta làm như vậy".
Điệp Vũ chợt co rúc thoái lui lại như một con linh dương sợ sệt kinh hãi, lui vào góc
tối đằng sau cửa, rúc lại thành một nhúm.
Trác Đông Lai cười.
"Nhưng ta đương nhiên không thể làm như vậy". Trong ánh mắt cười cợt của hắn
đầy tràn ý tứ tàn khốc:
"Ta chỉ bất quá muốn ngươi biết là ngươi nên đối với ta tốt một chút, bởi vì ngươi
thiếu nợ tình ta".
Điệp Vũ ngẩng đầu, nhìn hắn chăm chăm.
"Ngươi muốn ta đối tốt với ngươi làm sao?" Điệp Vũ chợt hỏi hắn:
"Có phải theo ngươi lên giường?".
Phong tư của nàng tuy ưu nhã như quý phụ, nhưng lời nói nói ra lại như một con
điếm.
127
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
"Ngươi chắc đã từng nghe nói công phu của ta không ai có thể bì kịp, nam nhân một
khi ăn nằm với ta một lần là có thể cả đời không quên được ta". Điệp Vũ nói:
"Nam nhân có tư vị gì lúc chân ta nhấc lên, chỉ sợ cả đang nằm mộng ngươi cũng
không tưởng nỗi".
Nàng đã bắt đầu cười, tiếng cười càng lúc càng cuồng dại:
- Nhưng ta biết ngươi không muốn ta, bởi vì người ngươi thích không phải là ta,
ngươi chỉ thích có một người, cả đời ngươi sống là vì y ...
Nàng không nói hết câu.
Trác Đông Lai đột nhiên bẻ quặt tay nàng, xoay tay tát mặt nàng.
Trên khuôn mặt mỹ lệ của nàng lập tức in hằn nắm dấu ngón tay đỏ lưởng, nhưng vẻ
sợ sệt trong mắt trái lại đã biến mất, đã biến thành một nét nhạo báng khinh miệt.
Trác Đông Lai dụng lực bẻ tay nàng, bẻ quặt ra sau lưng, khiến cho nàng đau đớn
đến rơi nước mắt, mới gằn từng tiếng.
"Ngươi lầm rồi". Trong mắt hắn phảng phất đang kích thích vì nỗi thống khổ của
người ta:
"Hiện tại ta muốn cho ngươi biết, ngươi lầm đến mức tai hại".
Đêm khuya.
Trong phòng không thắp đèn, chỉ có ngọn lửa trong lò đang chớp lóe, Điệp Vũ lõa
thể cuộn người trên chiếc giường trải thảm lông chồn màu tím, nhìn qua ánh lửa lập lòe,
chân nàng càng đẹp hơn, đẹp đến mức làm người ta tình nguyện vì nàng mà xuống địa
ngục.
Nước mắt nàng không còn chảy nữa.
So với những vũ nhục và thống khổ mà nàng phải chịu đựng hồi nãy, tất cả những
khổ nạn trước đây không khác gì một trò trẻ con.
Nàng vô phương tưởng tượng được trong nhân loại lại có thứ dã thú biến thái như
vậy.
Cánh cửa dẫn đến phòng ngoài đã cài sơ, Trác Đông Lai đã đi ra, Điệp Vũ nghe thấy
bên ngoài có thanh âm của một người trẻ tuổi đang nói.
Thanh âm của người đó rất nhỏ, Điệp Vũ ẩn ước nghe thấy gã đang nói với Trác
Đông Lai Tư Mã Siêu Quần đột nhiên ngã bệnh, hơn nữa bệnh rất nặng, đã mời nhiều vị
danh y đến bắt mạch, đều nói y vì quá lao lực mà thành bệnh, cần phải tĩnh dưỡng mới có
thể hồi phục, cho nên tạm thời không thể tiếp khách.
Trác Đông Lai trầm mặc, qua một hồi rất lâu mới hỏi gã trẻ tuổi:
- Không thể tiếp khách? Hay là ai ai cũng không tiếp?
- Hình như là người nào cũng không thể tiếp.
128
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
- Cả ta cũng không thể tiếp?
- Đại khái là vậy.
- Cho nên phu nhân mới đặc biệt sai ngươi đến nói cho ta biết, kêu ta không cần đi
gặp y?
- Phu nhân chỉ nói thỉnh Trác tiên sinh tạm thời đình chỉ mọi chuyện, đợi đến khi lão
tổng lành bệnh rồi hãy nói.
- Ngươi có gặp đại phu mà phu nhân mời đến không?
"Tôi gặp cả ba vị". Tên trẻ tuổi kể tên ba vị đại phu, không còn nghi ngờ gì nữa, đều
là danh y ở Trường An.
"Bọn họ nói gì?" Trác Đông Lai lại hỏi.
- Bọn họ đều nói lão tổng lần này bệnh không nhẹ, nếu quả còn đi lại thì rất nguy
hiểm?
Trác Đông Lai lại trầm mặc rất lâu mới thở dài một hơi:
- Mấy ngày này y thật không nên sinh bệnh chút nào, y bệnh thật không đúng lúc.
"Tại sao?" Tên trẻ tuổi hiển nhiên là người thân tín bên cạnh Trác Đông Lai, cho
nên mới dám hỏi hắn câu đó.
Điệp Vũ trong nội thất bắp thịt toàn thân đột nhiên căng cứng, bởi vì nàng nghe thấy
Trác Đông Lai lại đang dùng phương thức chậm rãi đặc biệt tàn khốc gằn từng tiếng đáp
lời:
- Bởi vì hai ngày tới đây Châu Mãnh nhất định có thể đến.
129
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
Hồi 10
Lạc Dương Tháng Hai Xuân Còn Xa
Hai mươi hai tháng hai.
Lạc Dương.
Bình minh.
Một thớt khoái mã đội bão tuyết xông vào Lạc Dương, người trên ngựa khoác áo
choàng xanh sậm, đội nón da cừu trùm kín tai, che kín trán tới sát mày, che cả nửa mặt.
Kỵ thuật của người đó tinh tuyệt, nhưng vừa vào tới Lạc Dương là nhảy xuống ngựa
liền, hình như không những không muốn dể người khác nhìn thấy chân diện mục của y,
cũng không chịu bị người ta thấy được thân thủ của mình.
Nhưng lần này là lần đầu tiên y đến Lạc Dương, trong thành Lạc Dương chưa có ai
từng gặp qua y.
Cùng ngày cùng tháng cùng năm.
Trường An.
Sáng sớm tháng hai ở Trường An cũng lạnh giá như ở Lạc Dương, lúc đại đa số
người còn lưu luyến trong tổ ấm, Trác Đông Lai đã dậy.
Tinh thần của hắn tuy rất tươi khỏe, sắc mặt lại rất trầm trọng.
Tư Mã Siêu Quần đã bệnh mấy ngày rồi, bệnh tình không thuyên giảm, tâm tình của
hắn tự nhiên không thể vui vẻ.
Mấy ngày nay hắn không gặp được họ Tư Mã, mỗi lần hắn muốn đi thăm bệnh đều
bị Ngô Uyển ngăn cản.
Trong ngoài phòng bệnh tràn ngập mùi thuốc thang, thần tình của Ngô Uyển cũng
rất tiều tụy, nhưng thái độ lại rất kiên quyết, ngoại trừ đại phu khám bệnh và nàng ra, ai
cũng không thể bước vào, cả Trác Đông Lai cũng không ngoại lệ.
Đây là lần đầu tiên Trác Đông Lai bị đối xử vô lễ như vậy.
Trác Đông Lai lại không để tâm, trái lại còn nói với người khác:
- Một nữ nhân vì an nguy của chồng mình, không cần biết làm gì đi nữa, đều đáng
được tha thứ.
Tuy mới sáng sớm, trong hoa viên đã có hai vị khách nhân đang đợi Trác tiên sinh.
130
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
Hai người đó một người họ Giản, một người họ Thi, đều là danh y đương thời ở
Trường An, địa vị tôn quý. Thời tiết lạnh giá như vầy, họ cơ hồ chưa bao giờ rời khỏi
giường ấm nệm êm.
Nhưng hôm nay bọn họ mới sáng sớm đã bị Trác Đông Lai phái người đến mời, hơn
nữa không những không dẫn bọn họ vào phòng khách ấm áp, lại bắt bọn họ đợi chờ một
cách khốn khổ trong tiểu đình bốn bề lồng lộng gió.
Nếu quả hiện tại là tháng sáu, ngoài đình hoa đỏ liễu xanh, bốn bên gió mát tung
tăn, tình huống đó thập phần khiến cho người ta khoan khoái.
Nhưng hiện tại gió buốt quất trên người giống như dao cắt, trên mình hai vị tiên sinh
tuy mặc áo hồ cừu dày cộm, trong tay tuy có chén trà nóng khói bốc nghi ngút, vẫn run
rẩy mặt xanh dờn vì lạnh, hận không đè Trác Đông Lai ra nhét thuốc xổ vào miệng hắn
được.
Ý tưởng đó đương nhiên không thể biểu lộ ra ngoài một chút, người đắc tội với Trác
tiên sinh hậu quả ra sao, mỗi một người trong thành Trường An đều biết rất rõ.
Cho nên lúc Trác Đông Lai mặc áo hồ cừu tím, dẫn dám tùy tùng thong dong dời
gót bước trên con đường lát đá đi ra, hai người đều ra vẻ rất khoan khoái, chắp tay cúi
mình, cười tươi chào hỏi.
Trác Đông Lai đối với bọn họ cũng rất khách khí.
- Lạnh lẽo như vầy, ta không mời hai vị vào ngồi trong phòng ấm, lại bắt hai vị chờ
đợi ngoài này, trong tâm hai vị có phải cảm thấy rất kỳ quái?
Trong tâm đương nhiên cảm thấy kỳ quái, miệng lại nói khác.
"Tuyết rơi trong lành, mai hoa cũng đang chớm nở", Thi đại phu tiếp lời:
"Trác tiên sinh luôn luôn là một người tao nhã, có phải muốn mời bọn tôi đến đây
xem hoa thưởng tuyết?".
- Ta thật muốn mời hai vị đến đây xem một thứ, chỉ bất quá không phải là xem hoa,
cũng không phải là thưởng tuyết.
Không xem hoa xem tuyết thì xem gì?
"Tuyết phu nhân trong ngôi biệt quán ngoài thành của Thi đại phu da thịt trắng như
tuyết, Hoa Nhụy cô nương đêm hôm qua cung dưỡng Giản tiên sinh đẹp còn hơn cả mai
hoa". Trác Đông Lai mỉm cười:
"Muốn xem hoa thưởng tuyết, hà tất phải mời hai vị đến đây?".
Lòng bàn tay của hai vị danh y chừng như đều toát mồ hôi lạnh, những chuyện đó
vợ của bọn họ đều không biết đến. Trác Đông Lai lại miêu nhẹ tả nhàng ra hết.
Một người tùy tùy tiện tiện có thể đem bí mật riêng tư của mình nói ra hết trước mặt
mình, bọn họ còn dám nói gì nữa?
- Mời hai vị theo ta.
131
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
Trác Đông Lai cười tuy có chút đen tối, Thi đại phu và Giản đại phu cũng chỉ còn
nước răm rắp lủi thủi theo hắn đi.
Đi đến một hào nước lát đá trắng bên cạnh con đường, Trác Đông Lai gọi người hạ
cây cầu đá bắt ngang xuống, quay đầu lại hỏi bọn họ:
- Mời hai vị xem coi đây là gì?
Đó là cái hào nước, vô luận là ai đều nhìn thấy đó là một cái hào nước, Trác Đông
Lai mới sáng sớm đã dẫn bọn họ tới đây, lẽ nào vì muốn bọn họ xem cái hào nước này?
Một cái hào nước có gì đáng xem?
Thi đại phu và Giản đại phu đều ngây người.
Trác Đông Lai đứng thẳng trên cây cầu đá, nhìn cái hào nước đó, nhìn đến xuất
thần, giống như trên thế giới này cũng không còn thứ gì đáng để cho bọn họ xem hơn là
cái hào nước đó.
Giản đại phu nôn nóng, nhịn không được phải hỏi:
- Xem ra chỉ bất quá là một hào nước.
"Không sai chút nào, nhìn chỉ bất quá là một hào nước". Trác Đông Lai điềm đạm
thốt:
"Bởi vì đó vốn chỉ bất quá là một hào nước, làm sao nhìn khác được?".
Thi đại phu và Giản đại phu lại ngậm miệng.
Trác Đông Lai thản nhiên nói:
- Cái hào này thiết chế tốt phi thường, sạch sẽ trong veo, chưa bao giờ bị ứ tắc.Từ
nhà của vợ chồng họ Tư Mã thông ra tới ngoài hoa viên, luôn luôn thông suốt không bị
nghẽn.
Hai vị đại phu tuy giỏi đọc y thư, lần này cũng không biết được trong hồ lô của hắn
bán thứ thuốc gì.
Tới lúc đó trong gió không ngờ quả thật truyền ra một mùi thuốc nồng nặc.
Từ sáng sớm con đường lát đá đã được quét dọn sạch sẽ, cả tuyết phủ trong hào
nước cũng đã bị tiêu trừ.
Lúc bọn họ ngửi thấy mùi thuốc nồng nặc đó, trong hào nước đã có một dòng nước
nâu sậm đặc sệt từ bên trên chảy xuống.
Trác Đông Lai phẩy phẩy tay, có người trong đám tùy tùng của hắn đã múc lên nửa
chén, hai tay cung kính dâng lên trước mặt hai vị đại phu.
- Mời hai vị xem xem đó là gì vậy?
Hai vị đại phu cả nhìn cũng không cần nhìn là đã biết đó là gì. Đó đương nhiên
không phải là nước dơ, nước dơ tuyệt không có thuốc.
Trác Đông Lai lạnh lùng nhìn bọn họ chằm chằm:
132
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
- Ta nghĩ hai vị đại khái đã biết đó là gì, có phải không?
Giản đại phu muốn nói, nhưng miệng chỉ mấp máy, cả một chữ cũng không nói ra.
Miệng của Thi đại phu chừng như bị người ta may dính lại.
"Đó là thuốc mà hai vị ngày hôm qua đã ghi cho lão tổng của bọn ta, nếu bắt đầu từ
nửa đêm hôm qua, đun lửa riêu riêu hơn hai canh giờ, cho đến bây giờ mới xong".
Trác Đông Lai thốt:
"Theo ta biết, một thang thuốc ít nhất cũng phải trị giá năm chục lượng".
Hai vị đại phu đã biến sắc.
Trác Đông Lai nói:
- Chén thuốc này hiện tại vốn đáng lẽ đã trôi vào ruột Tư Mã Siêu Quần, làm sao có
thể chảy vào hào nước này? Ta thật không rõ.
Trong mắt hắn đột nhiên bắn ra những tia sáng chói ngời:
- May là ta biết có người nhất định rõ.
"Ai?" Thi đại phu lắp bắp:
"Ai rõ?".
- Ngươi.
Thi đại phu chừng như đột nhiên bị người ta quất một roi, đứng không yên chút nào.
"Nếu quả ngươi cũng không biết, nhất định là vì người quá nóng". Khẩu khí của
Trác Đông Lai lại biến thành rất ôn hòa:
"Một người lúc quá nóng bức, luôn luôn có nhiều chuyện không nghĩ ra".
Hắn lập tức phân phó đám tùy tùng:
- Các ngươi còn không mau cởi áo cho Thi đại phu?
Thi đại phu dụng lực kéo giữ áo choàng da cừu trên mình, vội vã thốt:
- Bất tất phải khách khí, ngàn vạn lần bất tất phải khách khí, đừng cởi áo tôi.
Mặc áo choàng da cừu đã lạnh gần chết, nếu bắt phải cởi ra, chỉ còn nước đông đá
chết tại chỗ.
Có hai đại hán trong đám tùy tùng đứng kề trái phải bên cạnh Thi đại phu, Trác
Đông Lai lại dùng khẩu khí rất ôn hòa hỏi lão:
- Ngươi thật không thấy nóng?
Thi đại phu liều mạng lắc đầu.
"Vậy ngươi nhất định đã nghĩ ra, thuốc đáng lẽ đã uống vào, làm sao có thể chảy ra
hào nước? Trác Đông Lai hỏi:
"Có phải vì bệnh nhân căn bản không bị bệnh?".
133
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
- Tôi không biết.
Trác Đông Lai cười lạnh, bàn tay khổng lồ của hai đại hán đã đè lên vai Thi đại phu,
Thi đại phu chung quy nhịn không được la lên:
- Tôi thật không biết, tôi căn bản không nhìn thấy y.
Tròng mắt của Trác Đông Lai co thắt lại.
- Ngươi không nhìn thấy y? Ngươi không nhìn thấy Tư Mã Siêu Quần?
- Tôi không thấy, thật không có gặp.
- Phu nhân của y mời ngươi đến khám bệnh, nhưng ngươi không ngờ lại không nhìn
thấy y?
"Cả cái bóng y tôi cũng không thấy". Thi đạp phu đáp vội:
"Trong gian ốc đó vốn không có cả y lẫn bóng y".
Trác Đông Lai tĩnh lặng đứng đó, đối diện với khoảng trời xám lạnh vô biên, tĩnh
lặng đứng đó một hồi lâu mới chầm chậm quay đầu lại, ngưng thị nhìn Giản đại phu, gằn
từng tiếng:
- Còn ngươi? Ngươi cũng không nhìn thấy y?
"Tôi cũng không gặp". Giản đại phu trấn tĩnh hơn một chút:
"Tư Mã đại hiệp căn bản không có mặt trong gian ốc đó, Tư Mã phu nhân thỉnh bọn
tôi đến chỉ bất quá là muốn bọn tôi chẩn bệnh trong căn phòng trống không".
Sau đó bọn họ nghe thấy thanh âm của Ngô Uyển.
"Nếu quả có người chịu bỏ ra năm trăm lượng hoàng kim, có rất nhiều đại phu đều
chịu khám bệnh không không như vậy". Nàng điềm đạm nói:
"Lần tới nếu quả ta còn muốn đi tìm, nhất định phải tìm người không sợ lạnh".
Nếu quả nói nơi đó có nguời thật sự bị bệnh, người đó nhất định là Ngô Uyển.
Sắc mặt của nàng vàng khè tiều tụy, ánh mắt vốn sáng ngời hiện tại đã ngập đầy
những tia máu đỏ loét.
Nàng nhìn hai vị đại phu sợ lạnh chăm chăm.
"Ta chỉ bất quá là một nữ nhân, đương nhiên không mạnh bạo như Trác tiên sinh, ta
cũng không thể bắt hai vị thoát y". Thanh âm của nàng lạnh như băng tuyết:
"Nhưng ta khuyên hai vị sau nay có chợp mắt cũng nên cẩn thận khóa cửa, nếu
không, đợi đến lúc nửa đêm sực tỉnh, không chừng phát hiện mình đang nằm ngoài
tuyết".
Mặt hai vị đại phu xanh dờn.
Nếu quả nhãn quang của một người có thể giết người, hiện tại bọn họ chỉ sợ đã quỵ
chết trên tuyết.
134
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
"Hiện tại hai vị có thể cút đi rồi". Ngô Uyển thốt:
"Mời cút đi".
Nàng luôn luôn là một nữ nhân rất ôn nhu, vừa ôn nhu, vừa ưu nhã, lúc nói chuyện
thông thường trước hết đều nói chữ "mời".
"Trác tiên sinh", đợi đến khi hai vị đại phu đã bỏ đi, nàng lại nói:
"Ta thật rất muốn thỉnh ngươi làm một chuyện".
- Chuyện gì?
- Thỉnh ngươi cút theo bọn chúng.
Trác Đông Lai không có phản ứng, cả một chút phản ứng cũng không có, thậm chí
cả trên mặt cũng không có biểu tình gì.
"Chỉ tiếc ta cũng biết ngươi nhất định không chịu cút". Ngô Uyển thở dài:
"Ngươi là hảo bằng hữu của Tư Mã Siêu Quần, hảo huynh đệ, ta có đi khắp thiên hạ
cũng không tìm ra một hảo bằng hữu hảo huynh đệ như vậy".
Trong thanh âm của nàng đầy vẻ chế giễu, giống như lúc Điệp Vũ nói chuyện với
Trác Đông Lai.
"Hơn nữa Tư Mã Siêu Quần luôn luôn lệ thuộc vào ngươi mà quật khởi, y chỉ bất
quá là một con rối tay chân kềnh càng đầu óc giản đơn, không có ngươi, y làm sao có
được ngày hôm nay?" Ngô Uyển cười lạnh:
"Ít ra trong tâm ngươi cũng nghĩ như vậy, có phải không?".
Trác Đông Lai vẫn không có phản ứng gì, giống như một diễn viên đang diễn xuất
trên kịch trường.
"Ngươi đương nhiên là một vĩ nhân, một hảo bằng hữu vĩ đại, bởi vì ngươi vì y mà
hy sinh tất cả, cả đời ngươi sống cũng đều là vì y, để cho y thành danh lộ mặt, để cho y
làm tổng tiêu đầu của Đại Tiêu Cục, để cho y trở thành đại anh hùng trong tâm mục của
thiên hạ".
Tiếng cười lạnh của Ngô Uyển đột nhiên biến thành cuồng dại.
"Nhưng ngươi có biết mỗi một ngày của vị đại anh hùng của ngươi ra sao không?".
Trong tiếng cười của nàng ngập tràn vẻ oán độc:
"Y có vợ, có con cái, có gia đình của mình, nhưng y căn bản giống như không phải
người trong gia đình đó, căn bản không có ngày nào là ngày của y, bởi vì mỗi một
chuyện ngươi đều an bài tận tường cho y, ngươi muốn y làm gì, y làm cái đó, thậm chí cả
uống rượu cũng phải lén uống".
Trác Đông Lai chợt ngắt lời nàng.
"Đủ rồi". Hắn nói với Ngô Uyển:
"Ngươi nói đủ rồi".
135
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
"Đúng, ta đã nói đủ rồi". Ngô Uyển cúi đầu, nước mắt lăn dài trên má:
"Ngươi có phải cũng muốn nói gì không?".
- Ta chỉ có vài câu hỏi ngươi.
"Ta có thể trả lời". Ngô Uyển thốt:
"Ta tuyệt không để ngươi có cơ hội đối với ta như với người khác".
Khẩu âm của nàng tuy còn rất cứng cỏi, kỳ thật đã nhũn ra:
- Trong giang hồ ai mà không biết Tử Khí Đông Lai Trác Đông Lai tối thiểu có một
trăm phương pháp có thể bức bách người ta nói ra sự thật?
"Ngươi hiểu được điểm đó là tốt lắm rồi". Trác Đông Lai lạnh lùng thốt:
"Tư Mã Siêu Quần có phải đã rời khỏi Trường An?".
- Phải.
- Ngươi tại sao phải che giấu sự thật giùm cho y?
"Bởi vì ta muốn y đi làm những chuyện mà y muốn làm". Ngô Uyển đáp:
"Ta là vợ y, ta tin rằng mỗi một người làm vợ đều hy vọng chồng mình là một nam
tử hán độc lập tự chủ".
- Y đi từ khi nào?
"Mười bốn ngày trước". Ngô Uyển đáp:
"Tính ra hiện tại y đã đến Lạc Dương.
- Lạc Dương?
Đôi mắt xám xịt của Trác Đông Lai chợt lấm tấm những tia máu đỏ:
- Ngươi để y một mình đi Lạc Dương? Ngươi muốn y đi tìm chết?
- Bọn ta là phu thê, ta sao lại muốn để y đi tìm chết được?
Trác Đông Lai nhìn nàng chằm chằm, qua một hồi rất lâu mới dùng khẩu khí sắc
bén như đao phong, ác độc như rắn rết gằn từng tiếng:
- Bởi vì Tôn Thông.
Mỗi lần Trác Đông Lai dùng khẩu khí đó nói chuyện, trên thế giới này tối thiểu có
một người phải chịu đả kích trí mệnh của hắn.
"Bởi vì Tôn Thông".
Câu nói đó người khách nghe tuy không có ý nghĩa gì, nhưng Ngô Uyển nghe lại
giống như đột nhiên bị một con rắn độc cắn vào người, giống như đột nhiên từ trên lầu
cao vạn trượng té xuống, cả đứng cũng đứng không vững, trên khuôn mặt tiều tụy vàng
úa cũng có biến hóa đáng sợ vô phương hình dung được.
Trác Đông Lai đương nhiên không thể bỏ sót những biến hóa đó.
136
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
"Những năm gần đây Tư Mã Siêu Quần và ngươi luôn luôn ngủ riêng phòng, cả
đụng cũng không đụng tới ngươi". Thanh âm của Trác Đông Lai lãnh đạm tàn khốc:
"Ngươi đang ở tuổi lang hổ, Tôn Thông thân thể cứng cáp mạnh bạo trẻ tuổi tráng
lực đẹp trai như vậy, hơn nữa rất hiểu cách đối xử ân cần đối với nữ nhân, chỉ tiếc hiện
tại gã đã chết ở Hồng Hoa Tập, chết dưới đao của Châu Mãnh, cả đầu lâu ...
Ngô Uyển chợt hét khản:
- Đủ rồi, ngươi nói đủ rồi.
"Những chuyện đó ta vốn không muốn nói ra, bởi vì ta không muốn để cho Tư Mã
Siêu Quần thương tâm". Trác Đông Lai thốt:
"Hiện tại ta nói ra chỉ bất quá là muốn để cho ngươi biết, chuyện ngươi làm không
có chuyện nào có thể qua mắt được ta, cho nên ngươi sau này không cần biết muốn làm
chuyện gì, đều phải đặc biệt cẩn thận kỹ càng".
Thân thể Ngô Uyển đã bắt đầu phát run.
"Hiện tại ta mới minh bạch", trong mắt nàng ngập tràn nét thù hận oán độc:
"Ngươi phái Tôn Thông đến Hồng Hoa Tập vì muốn gã đi tìm chết, bởi vì ngươi đã
sớm biết bí mật giữa ta và gã".
Nàng chợt bộc phát phóng sang, nắm lấy vạt tay áo của Trác Đông Lai, khản giọng
hỏi:
- Ngươi nói có phải không? Có phải như vậy không?
Trác Đông Lai lạnh lùng nhìn nàng, dùng hai ngón tay nhẹ nhàng vạch trên mạch
môn trên hai tay nàng.
Ngô Uyển buông tay, người lảo đảo té, lại còn hỏi:
- Có phải không? Có phải không? Có phải như vậy không?
Nàng vĩnh viễn không biết chân tướng chuyện đó, bởi vì Trác Đông Lai đã bỏ đi,
cũng không quay đầu lại, cũng không nhìn tới nàng một cái, chừng như coi nàng chỉ là
một loài côn trùng bám trên tay áo mới bị phủi rớt, đối với nàng không thèm liếc tới nữa.
Một sợi dây dài.
Sợi dây dài trên cổ Ngô Uyển, treo thòng xuống trong phòng, gió từ ngoài cửa sổ ùa
vào, lạnh buốt.
"Hôm nay là ngày gì? Ta nghĩ nhất định là ngày tốt". Nàng si dại lẩm bẩm với chính
mình, chầm chậm kết thòng lọng.
Thòng lọng chết chóc.
Cùng ngày.
Lạc Dương.
137
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
Con đường đó vốn là con đường rất nhiệt náo, có chợ búa, có trà quán, có tiệm ăn,
còn có chợ hoa.
Nhưng hiện tại chợt không còn gì nữa.
Giống như một người luôn luôn kiện khang cường tráng đột nhiên bị sét đánh vậy.
Con đường đó cũng đã chết, đã biến thành một con đường chết.
Cửa trà quán đã mấy ngày không khép cài, trong chợ trên cái thớt của gã đồ tể chỉ
còn lại những vết dao ngang dọc, trên đường cơ hồ không nhìn thấy một ai.
Ai cũng không chịu đi trên con đường đó nữa. Chuyện bi thảm tai họa trên con
đường đó thật sự quá nhiều.
Chỉ có một con chó hoang cụp đuôi đang thè lưỡi liếm láp huyết tích còn chưa tẩy
sạch trên đá lát đường.
Chó hoang vĩnh viễn cũng không biết máu ở đó là máu của ai.
Chó hoang không biết, Ngưu Bì cũng không biết.
Trên một con đường nhỏ khác, trong một cái quán nhỏ của lão Trương Bánh Bao,
Ngưu Bì đang khoác lác huyên thuyên.
"Ngưu Bì" là ngoại hiệu của một người, bởi vì tên trẻ nghiện rượu đó không những
hay khoác lác, hơn nữa da mặt cũng dày cộm, còn dày hơn cả da trâu.
Gã đang khoác lác với một người lạ từ xa đến, bởi vì người lạ đó mời gã uống
không ít rượu.
Gã khoác lác về cố sự bi thảm tráng liệt xảy ra trên con đường ngoài hẻm Đồng Đà.
"Tiểu tử đó thật là hảo tiểu tử, Ngưu Bì tôi thật sự bội phục y". Ngưu Bì kể:
"Tiểu tử đó thật là không sợ chết".
Người lạ mặt lẳng lặng ngồi nghe, lẳng lặng rót rượu cho gã.
"Sau tôi mới nghe nói tiểu tử đó họ Cao, là bằng hữu của lão sư tử". Ngưu Bì nói:
"Long giao long, phượng giao phong, bằng hữu giao hảo với chuột cũng có thể đào
lỗ, câu nói đó thật không sai một chút nào, cũng chỉ hảo hán như lão sư tử mới có thể
giao kết được thứ bằng hữu như vậy".
Trong mắt của người lạ mặt phảng phất có tinh quang lấp lóe, nhưng rất mau chóng
cúi đầu:
- Hôm đó nguơi cũng ở trên con đường đó?
"Tôi làm sao mà không ở đó được, chuyện như vậy tôi làm sao bỏ qua được?".
Ngưu Bì cao hứng vẽ vời:
"Hôm đó tôi đang muốn đến trà quán của lão Hồ uống vài chung rượu, nhìn thấy
tiểu tử đó một mình thong dong thẳng bước, ngày tháng hai mà trên người y không ngờ
138
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
chỉ vận một tấm vải bố, lại mang theo một cái bao bố, sau này tôi mới biết trong bao bố
nguyên có giấu một thanh bảo kiếm".
Ngưu Bì chợt đứng dậy, dùng đũa đâm đâm:
- Bất chợt thanh kiếm đó đâm thẳng vào tim của Thái lão đại, nhanh đến mức cả
người lẫn kiếm đều nhìn không rõ.
Gã lắc đầu thở dài:
- Ai cũng không nghĩ ra tiểu tử đó dám làm vậy, cả Ngưu Bì tôi cũng giật mình.
- Còn sau đó?
- Ai ai đều nhận định tiểu tử đó thế nào cũng bị người ta chặt làm tám đoạn, không
tưởng được ngay giây phút cốt yếu đó, giữa không trung chợt rơi xuống một người, giống
như ... giống như thiên tướng giáng trần.
Không ngờ nói được một câu trôi chảy như vậy, Ngưu Bì thật cực kỳ đắc ý, cho nên
uống cạn một chén lớn, cố ý hỏi người lạ mặt:
- Ông đoán thử xem người từ trên trời rơi xuống là ai?
- Là lão sư tử?
Ngưu Bì vỗ đùi:
- Không sai chút nào, là hắn.
Ngưu Bì càng nói càng kính cẩn:
- Lão sư tử quả là lão sư tử, gần đây vận khí tuy không được tốt, người cũng gầy gò
đi nhiều, nhưng vừa đứng dậy vẫn là hùng sư.
Ngưu Bì ưỡn ngực, vỗ vỗ ngực, bắt chước khẩu khí của Châu Mãnh:
- Y là bằng hữu của ta, bọn ngươi ai dám động đến y, trước hêát phải giết ta đã.
"Rồi sau đó?" Người lạ mặt lãnh lãnh đạm đạm hỏi:
"Bọn huynh đệ của Thái lão đại lẽ nào không dám động đến y?" "Ai dám động? Oai
phong của lão sư tử vừa phát ra, còn có ai dám động?" Ngưu Bì bỗng thở dài:
"Vốn đáng lẽ không có ai dám động, không tưởng được lại có một đám lưu manh từ
xa đến không biết chết sống gì, không ngờ dám chui đầu vào hàm sư tử".
- Người từ xa đến?
Ngưu Bì gật đầu:
- Sau này tôi mới biết đám lưu manh đó do Thái lão đại bỏ tiền ra mời đến.
"Nhưng Thái lão đại đã chết, bọn chúng cho dù có giết lão sư tử cũng không có ai
trả tiền cho bọn chúng". Người lạ hỏi:
"Bọn chúng tại sao còn muốn liều mạng cho người ta?" "Bọn chúng đương nhiên có
tính toán của bọn chúng". Ngưu Bì dương dương đắc ý:
139
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
"Lão ca ông tuy không nghĩ ra, tôi lại biết".
- Ồ?
- Lão ca ông tuy không biết lão sư tử là dạng người ra sao, nhưng tôi biết đám lưu
manh đó nhất định lại biết.
- Biết gì?
- Biết lão sư tử tuyệt không phóng tha bọn chúng.
- Tại sao?
- Đám lưu manh đó thấy tiền là giết người, trên hai tay đều tanh mùi máu, lại không
phải là huynh đệ của Hùng Sư Đường, nếu lão sư tử trùng tân môn phái ngồi lại ghế
Đường chủ, còn có thể nhượng cho đầu bọn chúng dính trên cổ sao?
"Có lý". Người lạ thừa nhận:
"Ngươi nói rất có lý".
"Nhưng bọn chúng nếu tấn công lão sư tử, ít nhiều gì cũng có thể một số người
trong đám thủ hạ của Thái lão đại theo chân". Ngưu Bì nói:
"Cho nên bọn chúng mới dám làm".
Đối với chuyện phức tạp như vậy, gã không ngờ cũng có thể phân tích rành mạch
làm sao, Ngưu Bì thật không thể không tự bội phục mình, cho nên lại lập tức uống cạn
một chén:
- Đó gọi là tiên hạ thủ vi cường, hậu hạ thủ tao ương.
- Ai tao ương?
"Vốn tôi cũng không nhìn ra". Ngưu Bì đáp:
"Trận chiến đó đánh tới kinh thiên động địa, quỷ khốc thần sầu, người trên đường
mười người hết tám đã sợ đến vãi đái ra quần".
Trong mắt Ngưu Bì cũng lộ xuất vẻ khủng bố, phảng phất như lại nhìn thấy từng
mảng từng mảng máu thịt văng vít, lại nghe thấy thanh âm lưỡi đao chém lên đầu người.
- Ngưu Bì tôi cũng không phải là nhát gan, nhưng từ khi xem trận chiến đó, tôi tối
thiểu cũng có hai ba ngày ăn không ngon, ngủ không yên.
Thanh âm của gã đã phát nghẹn, chừng như có chuyện không nói ra được, nhưng
người lạ kịp thời rót cho gã một chén lớn.
Chén rượu lập tức đề khởi hứng chí của gã.
- Lúc bắt đầu, vốn là lão sư tử và tiểu tử họ Cao chiếm thượng phong, nhưng sau đó
lại có biến chuyển.
- Sao vậy?
140
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
- Thường nghe nói song quyền không đỡ được bốn tay, hảo hán không chống được
người đông, lão sư tử tuy hùng phong không thuyên giảm, nhưng chỉ có hai người, cho
dù người ta ngửa cổ cho bọn họ chém, tay bọn họ sớm muộn gì cũng tét.
Ngưu Bì lại nói:
- Nhìn thấy tình huống đó, đám huynh đệ Hùng Sư Đường vốn đã bị uy phong của
lão sư tử chấn động, chừng như lại muốn động, muốn thừa cơ đập đầu lão sư tử.
Người lạ mặt gật gật đầu.
Ý tưởng của y cũng như vậy, tình huống đương thời nhất định diễn biến ra như vậy.
- Chỉ cần những người đó động, lão sư tử và họ Cao chỉ sợ phải bị băm nát như
tương.
Ngưu Bì lại thở dài:
- Lúc đó tôi bọn họ mau bỏ chạy, bọn họ cũng không phải không có cơ hội thoát
thân, nếu đổi lại là tôi, không biết đã bỏ chạy từ đời nào rồi.
- Lão sư tử không chạy?
"Đương nhiên là không chạy". Ngưu Bì lại ưỡn ngực:
"Lão sư tử là dạng người gì cũng không phải là dạng vô danh tiểu tốt như Ngưu Bì
tôi, bằng vào thân phận và tính khí của hắn, có giết chết hắn hắn cũng không bỏ chạy".
- Cho nên hắn không chạy?
- Không.
- Nhưng ta biết hắn cũng không chết.
"Hắn đương nhiên không chết, lão sư tử làm sao chết được". Ngưu Bì thở dài:
"Nhưng Đinh Hài đã chết".
"Đinh Hài?" Người lạ mặt hỏi:
"Đinh Hài là ai?" "Là hảo hán, hảo hán vĩ đại". Mặt Ngưu Bì vì hưng phấn mà phát
đỏ hồng:
"Ngưu Bì tôi cả đời chưa từng thấy một hảo hán như vậy, nếu gã không chết, Ngưu
Bì tôi tình nguyện mỗi ngày rửa chân cho gã".
"Không những tôi bội phục gã, một khi là người không thể không bội phục gã".
Ngưu Bì lại nói.
"Sao vậy?" Người lạ lại hỏi.
"Gã vốn chỉ bất quá là người hầu của lão sư tử, bình thường nhìn chẳng khác gì một
đứa cháu, gã bị người ta khi dể". Ngưu Bì mặt đỏ hồng:
"Nhưng tôi cho đến bây giờ mới biết những người tự xưng là anh hùng trước mặt gã
mới là con cháu của rùa đen, gã mới chân chính là anh hùng hảo hán".
141
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
Nói tới người đó, máu huyết toàn thân Ngưu Bì giống như nóng bừng bừng, phạch
ngực nói lớn:
- Hôm đó tôi nhìn thấy rõ rõ ràng ràng trên dưới toàn thân gã bị người ta chém mười
chín đao, cả mũi cũng bị chém đứt một mảng, chỉ còn dính lại một miếng da lủng lẳng
trên mặt, gã chỉ cần động một chút, cả cái mũi đong đưa qua lại trên mặt gã.
- Rồi gã làm sao?
- Gã giật đứt cả da lẫn mũi xuống, nuốt một lèo thẳng vào bụng, phản thủ một đao,
lại chém chết một mạng.
Nghe đến đó, người lạ mặt nãy giờ luôn luôn biểu hiện vẻ lãnh đạm cũng không
khỏi uống ực một chén, lớn giọng tán dương:
- Hảo hán, quả nhiên là hảo hán.
Ngưu Bì đập bàn:
- Chỉ tiếc một hảo hán như vậy sau đó chiến đấu tới kiệt lực mà chết, tới lúc hai tay
một chân đều bị chém đứt mới ngã gục, lúc ngã xuống trong miệng còn ngậm một cục
thịt của người ta mà gã mới cắn đứt.
- Sau đó thì sao?
- Nhìn thấy gã khổ chiến anh dũng tử chiến thảm liệt như vậy, đám bọn tôi đều nhịn
không được phải khóc, cả đám huynh đệ Hùng Sư Đường còn muốn tác loạn cũng bị gã
làm cảm động đến rơi nước mắt.
Ngưu Bì lại kể:
- Lão sư tử không rơi lệ, cái lão sư tử để rơi là máu, khóe mắt của hắn cũng tét ra,
máu tươi thay nước mắt rơi xuống không ngừng, tuy không chi trì cầm lại được, nhưng
thần lực phấn khởi mở một huyết lộ xông đến bên cạnh thân Đinh Hài, ôm lấy gã, một
bằng hữu một mực trung thành như một con chó bên cạnh hắn".
Gã hít hít mũi, chùi sạch nước mắt dính trên mặt, vừa nấc vừa nói tiếp:
- Lúc đó Đinh Hài còn chưa chết, còn nán lại một hơi thở cuối cùng. Huyết tẩy
trường nhai, Tiểu Cao còn đang khổ chiến. Châu Mãnh ôm Đinh Hài, muốn nói lại nói
không nên lời, máu tươi từ trong khóe mắt từng giọt từng giọt nhỏ trên mặt Đinh Hài.
Đinh Hài đột nhiên mở trừng đôi mắt đã bị nhòa máu, nói ra một câu cuối cùng
trước khi lâm tử:
"Bẩm Đường chủ, tiểu nhân không thể theo hầu Đường chủ nữa. Tiểu nhân phải đi
rồi".
Gió lạnh thổi không ngừng, kéo theo từng mảng từng mảng tuyết đọng trên nóc nhà,
nước mắt trên mặt Ngưu Bì cũng từng giọt từng giọt nối đuôi nhau rơi không ngừng.
Người lạ mặt không rơi lệ, cũng không nói gì, nhưng song quyền đã nắm chặt, phảng
phất đang tận lực khống chế lấy mình, sợ mình rơi lệ.
Qua một hồi rất lâu, Ngưu Bì mới mở miệng:
142
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
- Đinh Hài nói xong câu đó mới tắt thở, nhưng lúc đó đột nhiên vang lên một tiếng
hống như sét đánh, không những đám huynh đệ còn lại của Hùng Sư Đường không cầm
mình nỗi, cả tôi cũng không cầm được.
Ngưu Bì nói lớn:
- Bất chợt ngay lúc đó ai ai cũng đều xông tới, quét sạch đám lưu manh tay nhơ mùi
máu đó, cả Ngưu Bì tôi cũng chém cho bọn chúng mấy đao.
Lúc đó người lạ mặt chợt vỗ bàn:
- Giỏi, chém giỏi.
Y rót đầy một chén:
- Tư Mã Siêu Quần ta kính ngươi một chén.
"Rảng" một tiếng, cái chén trong tay Ngưu Bì đã rớt xuống đất vỡ vụn.
"Cái gì?" Gã thất kinh nhìn người lạ mặt:
"Ông ... Ông nói cái gì?" - Ta nói ta muốn kính ngươi một chén.
- Ông là ai? Ông hồi nãy nói ai muốn kính tôi một chén?
- Là tiểu tử tên gọi Tư Mã Siêu Quần.
- Ông là Tư Mã Siêu Quần?
- Chính là ta.
Cả người Ngưu Bì đột nhiên mềm nhũn, chừng như gần ngã nhào xuống đất, lắp bắp
nói:
- Ai mà không biết đại gia là thiên hạ đệ nhất hảo hán, Tư Mã đại gia, tiểu nhân
không dám uống chén rượu đại gia kính.
"Ta muốn kính ngươi, nhất định phải kính ngươi, bởi vì ngươi là hảo hán có huyết
tính". Họ Tư Mã thốt:
"Kỳ thật ta kính ngươi một chén còn chưa đủ, ta phải kính ngươi cả một bầu".
Y dùng song thủ nâng cả bầu rượu, chúi miệng bầu sát miệng, ngửa cổ uống cạn,
ngửa mặt lên trời thở dài:
- Bằng hữu giang hồ thiên hạ đều nói ta là anh hùng đương thế vô song, kỳ thật ta
làm sao có thể bì với Đinh Hài, làm sao có thể xếp trên Châu Mãnh?
Bên ngoài gió thổi càng gấp, càng lạnh. Hiện tại tuy đã tháng hai, nhưng ngày xuân
phảng phất vẫn còn rất xa Lạc Dương.
143
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
Hồi 11
Tám Mươi Tám Tử Sĩ
Hai mươi ba tháng hai.
Trường An.
Trước bình minh.
Bầu trời một màu xám xịt, mặt đất cũng xám xịt chết chóc, cửa cổ thành Trường An
còn chưa mở.
Hai binh sĩ là lão Huỳnh và A Kim mỗi ngày phụ trách việc mở cổng thành, hôm
qua làm thịt một con chó hoang, hùn tiền mua hai cân rượu đế, hai bịch hạt dưa, ăn một
bữa mát bụng, sáng sớm không bò nổi ra khỏi giường.
Lười biếng không làm tròn trách nhiệm, mở cửa thành trễ nãi, là phải xử tử tội "trảm
lập quyết".
Quân pháp như núi, lão Huỳnh lúc ngồi dậy mới phát hiện đã trễ nửa khắc, lúc đó sợ
đến nỗi toát mồ hôi lạnh, cả nút áo cũng không kịp cài, vội chạy ra mở cửa thành.
"Khí trời lạnh như vầy, đại khái không thể có ai vô thành sớm đâu".
Trong tâm lão Huỳnh tự an ủi mình, vừa mới mở cái khóa sắt trên cửa, vừa đẩy cửa
thành hé mở, liền giật mình muốn nhảy dựng.
Bên ngoài không những có người đang đợi vào thành, hơn nữa nhìn sơ sơ tối thiểu
cũng có bảy tám chục người.
Bảy tám chục người đều vận kình trang, cột xà cạp quấn quanh chân từ mắt cá lên
đến đầu gối, sau lưng đeo quỷ đầu đao, trên đầu thắt khăn bố trắng, giữa dải khăn bố
trắng còn may dính một mảnh bố rách đỏ đục. Sắc mặt mỗi một người đều chẳng khác gì
khí trời hôm nay, mang theo sát khí khiến cho người ta nổi da gà.
Cửa thành vừa mở, đám người đó chia thành hai hàng, lẳng lặng bước vào thành, tua
đao đỏ tươi đón gió phất phơ, dải bố trắng quấn trên đầu chói rọi ánh hàn quang trên lưỡi
đao sáng ngời.
Mỗi một thanh đao đều đã rút ra khỏi vỏ, bởi vì trên đao căn bản không có vỏ.
-- Đám người sát khí đằng đằng đó thật ra là ai? Đến Trường An làm gì?
Chức trách của lão Huỳnh là thủ thành, vốn muốn ngăn cản bọn họ lại hỏi han,
nhưng đầu lưỡi lại chừng như đột nhiên líu cứng, không nói ra được tới một tiếng.
144
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
Bởi vì lúc đó một đại hán mặc áo da gấu lộn ngược bên trong ra ngoài đã xuất hiện
trước mặt lão, dùng đôi mắt to đỏ ngầu những tia máu trừng trừng nhìn lão, người tuy
gầy gò, nhưng xương gò má nhô cao, ánh mắt bén như đao, nhìn vẫn oai phong lẫm liệt,
giống như mãnh thú mới từ trong thâm sơn phóng ra.
Đầu tóc rối bung của hắn cũng dùng một dải bố trắng thắt chặt, trên mặt dải bố cũng
có một điểm đỏ đục.
Người duy nhất trang phục khác biệt với bọn họ là một người trẻ tuổi anh tuấn gầy
nhom, trong tay cầm bao bố đang theo sát lưng hắn.
Chân lão Huỳnh đã gần muốn sụm.
- Ngươi có phải muốn hỏi bọn ta từ đâu đến? Đến để làm gì?
Thanh âm của ngươi đó tuy khàn khàn, nhưng trong khẩu khí vẫn vang vọng khí
khái uy nghiêm nhiếp hồn.
"Ngươi nghe cho rõ, nghe cho kỹ, ta là Châu Mãnh, Châu Mãnh ở Lạc Dương".
Hắn hét lớn:
"Bọn ta đến Trường An tìm chết".
Mặt Trác Đông Lai vốn không có biểu tình gì, hiện tại càng giống như đã bị đông
đá, mỗi một bắp thịt trên mặt đều bị đông đá. Nếu quả mình từng nhìn thấy mặt người bị
đông đá mà chết, mình mới có thể tưởng tượng được thần tình và sắc mặt hiện tại của
hắn.
Một thiếu niên tuổi tác còn chưa quá hai mươi đang đứng thẳng như ngọn tiêu
thương trước mặt hắn, thần tình trên mặt xem ra không ngờ cũng không khác hắn bao
nhiêu.
Thiếu niên đó tên là Trác Thanh.
Gã vốn tịnh không phải họ Trác, gã họ Tôn, là em trai của Tôn Thông đã chết ở
Hồng Hoa Tập.
Nhưng từ khi Trác Đông Lai thu gã làm nghĩa tử, gã lập tức quên đi tên họ cũ.
- Châu Mãnh đã vào thành.
Tin đó do gã báo cáo, người điều tra ra hào nước mỗi ngày đều có người đổ thuốc
cũng là gã.
Gần đây chuyện gã làm cho Trác Đông Lai càng lúc càng nhiều hơn nhiều so với
đám thuộc hạ thân tín của Trác Đông Lai.
- Bọn họ có bao nhiêu người?
- Tính luôn cả Cao Tiệm Phi, tổng cộng có tám mươi tám người.
- Hắn chính miệng nói cho lão Huỳnh thủ thành biết hắn là Châu Mãnh?
145
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
- Phải.
- Hắn còn nói gì nữa không?
- Hắn nói bọn hắn đến Trường An tìm chết!
Tròng mắt của Trác Đông Lai co thắt lại, xem ra phảng phất đã biến thành hai quả
chùy.
- Bọn họ có phải đến Trường An để giết người? Bọn họ có phải đến Trường An để
chết?
- Phải.
"Tốt, rất tốt". Khóe mắt của Trác Đông Lai bỗng giật giật:
"Cực kỳ tốt".
Người biết Trác Đông Lai đều hiểu chỉ có lúc nghiêm trọng nhất khóe mắt của hắn
mới giật giật.
Hiện tại khóe mắt của hắn đang giật giật, bởi vì hắn đã nhìn ra đối phương đến tịnh
không phải là tám mươi tám người, mà là tám trăm tám chục người.
-- Người đến giết người không đáng sợ, người đến liều chết mới đáng sợ, thứ người
đó mỗi một người đều có thể so bì với mười người.
- Ngươi kể lại cho ta nghe bộ dạng của bọn chúng xem.
- Bọn họ mỗi một người đều vận kình trang, quấn xà cạp, trên khăn thắt ngang đầu
còn may một miếng vải rách màu đỏ đục.
Trác Đông Lai cười lạnh.
"Hay, cực hay". Hắn hỏi Thắng Tam:
"Ngươi có biết mảnh bố rách đó ở đâu ra không?" - Không biết.
"Đó nhất định là huyết y của Đinh Hài". Trác Đông Lai nói:
"Lúc Đinh Hài chết, y phục đã nhuộm máu đỏ tươi".
Ở Lạc Dương có người đến báo cáo cho Trác Đông Lai toàn bộ về trận huyết chiến
đó.
"Hùng Sư Đường vốn đã chia rẽ mất đoàn kết, nhưng máu của Đinh Hài lại gom tất
cả lại kết thành một khối". Trong thanh âm của Trác Đông Lai không ngờ cũng có cảm
tình:
"Đinh Hài, giỏi, Đinh Hài giỏi".
"Phải". Trác Thanh thốt:
"Giày đinh không đẹp đẽ dễ nhìn, giày đinh cũng rất rẻ tiền, bình thời tuy không thể
so sánh với những loại giày khác, nhưng đến lúc mưa rơi tuyết đổ ngập phủ đầy đường,
chỉ có giày đinh mới hữu dụng nhất".
146
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
Gã nói rất bình đạm, bởi vì gã chỉ bất quá đang nói ra một sự thật.
Gã không phải là người dễ dàng động cảm tình.
Trác Đông Lai ngưng thị nhìn gã, qua một hồi rất lâu chợt làm một chuyện mà bất
kỳ một ai cũng đều không tưởng được hắn có thể làm.
Hắn đột nhiên đứng dậy, bước qua ôm Trác Thanh, tuy chỉ bất quá ôm nhẹ một
chút, lại là lần đầu tiên trong đời hắn làm như vậy.
-- Ngoại trừ Tư Mã Siêu Quần ra, lần đầu tiên thân cận đối với nam nhân như vậy.
Trác Thanh tuy vẫn đứng thẳng như ngọn tiêu thương, trong mắt lại có nhiệt lệ trào
dâng.
Trác Đông Lai lại chừng như không chú ý đến phản ứng của gã, đột nhiên đổi chủ
đề:
- Châu Mãnh biết ta đang ở đây, nhưng hắn tạm thời tuyệt không thể đến tìm ta.
- Phải.
- Bọn họ đã đến tìm chết, bọn ta đương nhiên phải thành toàn cho họ, đương nhiên
có thể đi tìm họ.
- Phải.
"Tám mươi tám người đó đều ôm lòng liều chết mà đến, tám mươi tám người chỉ
một lòng, tám mươi tám người đều có Khí". Trác Đông Lai nói:
"Khí đó hiện tại đã bốc ra đến bề mặt, vừa chạm nhẹ là lập tức phát tác bất khả
kháng".
- Phải.
- Cho nên ta hiện tại không thể đi tìm bọn họ.
- Phải.
Trong tròng mắt sắc bén của Trác Đông Lai đột nhiên lộ xuất vẻ chế nhạo vừa tàn
khốc vừa khó đoán, hỏi Trác Thanh:
- Ngươi có biết ta phải làm sao để đối phó bọn họ không?
- Không biết.
Trác Đông Lai lại dùng thứ khẩu khí độc quyền đó, gằn từng tiếng nói với Trác
Thanh:
- Ta muốn mời bọn họ ăn cơm. Tối hôm nay ta phải mời bọn họ ăn một bữa ở đệ
nhất lâu "Trường An Cư".
- Được.
- Ngươi phải thay ta đi mời bọn họ.
- Được.
147
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
"Châu Mãnh có lẽ không đáp ứng, có lẽ nghĩ đây là một bẫy rập". Trác Đông Lai
điềm đạm thốt:
"Nhưng ta tin rằng ngươi nhất định có phương pháp khiến cho bọn họ phải đi,
không những Châu Mãnh phải đi, Cao Tiệm Phi cũng đi".
"Phải". Trác Thanh đáp:
"Bọn họ có thể đi, nhất định đi".
- Ta hy vọng ngươi có thể còn sống sót trở về.
Câu trả lời của Trác Thanh đơn giản ngắn gọn khẳng định:
- Tôi có thể.
Lúc Trác Đông Lai quay về gian tẩm thất ấm áp như mùa xuân đó, Điệp Vũ đang
ngồi chải đầu.
Nàng dịu dàng chải mái tóc dài đen nhánh của nàng, ngoại trừ chải đầu ra, trên thế
giới này chừng như không có chuyện gì nàng muốn làm nữa.
Trác Đông Lai tĩnh lặng nhìn nàng chải đầu, nhìn lược đưa lên đưa xuống.
Hai người một người chải đầu, một người đứng xem, cũng không biết qua bao lâu,
đột nhiên nghe "cách" một tiếng, lược gỗ đã gãy, gãy thành ba mảnh.
Cái lược đỏ là tinh phẩm "Ngọc Nhân Phường" Liễu Châu, cho dù dùng hết sức bẻ
bằng cả hai tay, cũng rất khó lòng bẻ gãy được.
Đám nữ nhân lúc chảy đầu thông thường đều rất nhẹ nhàng uyển chuyển, lúc chảy
đầu thông thường đều không thể dùng quá sức.
Nhưng hiện tại lược đã gãy.
Tay Điệp Vũ đang run rẩy, run đến mức cả đoạn lược còn lại trong tay cũng cầm
không nổi, lại "cách" một tiếng, rớt trên bàn trang điểm.
Trác Đông Lai không nhìn.
Những chuyện đó hắn chừng như hoàn toàn không nhìn thấy.
"Tối hôm nay ta muốn mời người ta ăn cơm". Hắn rất ôn hòa nói với Điệp Vũ:
"Mời hai vị quý khách ăn cơm".
Điệp Vũ nhìn cái lược gỗ gãy đoạn trên bàn, phảng phất đã nhìn đến si si dại dại.
"Tối hôm nay ta cũng muốn mời người ăn cơm". Nàng si si dại dại thốt:
"Mời chính ta ăn cơm".
Nàng lại cười si si dại dại:
- Mỗi ngày ta đều muốn mời ta ăn, bởi vì mỗi một người đều phải ăn cơm, cả người
như ta cũng phải ăn cơm, ăn chén này tới chén khác, ăn tới lúc thỏa mãn.
"Hôm nay ta cũng muốn để quý khách của ta ăn thỏa mãn!" Trác Đông Lai đáp:
148
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
"Cho nên ta muốn thỉnh ngươi làm một chuyện cho ta".
"Ngươi tùy tiện muốn ta làm gì cũng được". Điệp Vũ cười không ngưng:
"Cho dù ngươi muốn ta không ăn cơm mà ăn phân, ta cũng tuân lệnh mà ăn".
"Vậy thì tốt!" Trác Đông Lai không ngờ cũng đang cười, hơn nữa cười có vẻ rất
khoan khoái:
"Kỳ thật ngươi đáng lẽ nên biết ta muốn ngươi đi làm gì". Hắn gằn từng tiếng:
"Ta muốn mời ngươi múa một bài cho ta".
Bảo kiếm vô tình, Trang Sinh vô mộng.
Vị quân nhất vũ, hóa tác hồ điệp.
Tạm dịch:
Kiếm báu vô tình, Trang Sinh không vào mộng.
Vì Người múa một bài, hóa thành hồ điệp.
Tửu lâu nổi danh nhất thành Trường An là "Trường An Cư". Trà quán nổi danh nhất
Trường An cũng là "Trường An Cư", chỉ bất quá tửu lâu Trường An Cư và trà quán
Trường An Cư hoàn toàn khác biệt.
Muốn sống ở Trường An không phải dễ dàng.
Muốn mở một tửu lâu trà quán như vậy cũng không dễ dàng gì.
Tửu lâu Trường An Cư ở thành tây, vườn sân rộng rãi, khí độ tinh nhã, cây cỏ hoa lá
bao phủ mười mấy lầu các, mỗi một lầu mỗi một các đều trần thiết bố trí hoa mỹ tuyệt
luân, ẩm thực tuyệt hảo, khiến cho người ta tán tụng không ngớt.
Trà quán Trường An Cư ở thành trung, trên một con đường nhiệt náo phồn vinh
nhất ở thành trung, giá cả vừa phải đúng mức. Hơn nữa vô luận là uống trà hay nhấp
rượu ăn tráng miệng, mỗi một phân lượng đều đầy đủ, tuyệt không để có ai có cảm giác
bị thua lỗ lừa gạt.
Cho nên mỗi ngày đều đông nghẹt khách, dạng người nào cũng có.
Bởi vì ở đó ngoại trừ ăn uống ra, còn có thể hưởng thụ rất nhiều thứ lạc thú khác, có
thể nhìn thấy rất nhiều người ly kỳ cổ quái, cũng có thể gặp lại những bằng hữu đã nhiều
năm không gặp. Kề bên bàn mình đang rót trà cho chồng con rất có thể là tình nhân năm
xưa của mình. Trốn trong một góc tối không dám ngẩng đầu nhìn mình rất có thể là con
nợ mình tìm kiếm lâu nay mà không tìm được.
Cho nên một người nếu quả không muốn bị người khác tìm thấy, tuyệt không nên
đến nơi đó.
Cho nên Châu Mãnh đã đến.
Hắn không sợ bị người tìm, hắn đang đợi người của Đại Tiêu Cục đến tìm hắn.
Không ai dám hỏi Châu Mãnh:
149
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
- Tại sao lại đến đây đợi? Tại sao không một hơi đánh thẳng vào Đại Phiêu Cục?
Châu Mãnh đương nhiên có lý do của hắn.
-- Trường An là căn cứ địa của Đại Tiêu Cục, hảo thủ trong tổng cục Trường An
như mây ngàn, võ công của Tư Mã Siêu Quần và Trác Đông Lai càng đáng sợ. Hiện tại
bọn chúng dĩ dật đãi lao, đã chiếm hết thiên thời địa lợi.
- Bọn ta đến liều mạng, không phải đến tống tử, cho dù có chết, cũng phải chết có
giá trị.
-- Muốn quyết chiến với cường địch, tịnh không phải đơn độc có một luồng huyết
khí là đủ.
- Bọn ta nhất định phải nhẫn nại, nhất định phải tự lập tự cường, nhất định phải nhẫn
nhục cẩn trọng.
-- Điệp Vũ, nàng có thể vì người khác mà múa không?
Châu Mãnh cố gắng không nghĩ về nàng.
Điệu múa của Điệp Vũ tuy khiến cho người ta khắc cốt ghi tâm, vĩnh viễn khó quên,
nhưng hiện tại lại đã bị máu tươi của Đinh Hài làm cho mờ lạt.
Hắn phát thệ, tuyệt không thể để máu của Đinh Hài chảy một cách vô ích.
Không ai uống rượu.
Tâm tình của mọi người đều rất kích động, đấu chí sục sôi, không cần dùng rượu để
kích thích.
Cả trà quán có hơn một trăm bàn, bọn họ đã chiếm cứ hết mười ba bàn. Nơi đó vốn
đông nghẹt khách, nhưng bọn họ vừa xuất hiện, người trong trà quán đã đi hết quá nửa.
Nhìn thấy tua đao đỏ hồng sau lưng bọn họ, nhìn thấy khăn trắng thắt chặt trên đầu
bọn họ, nhìn thấy sát khí trên mặt bọn họ, mỗi một người đều nhìn ra những kẻ lạ mặt từ
xa đến tuyệt không phải là đến uống trà.
Thứ bọn họ muốn uống là máu.
Máu cừu nhân.
Trác Thanh đến một mình.
Lúc gã bước vào trà quán, bọn họ tịnh không chú ý đến gã, bởi vì bọn họ căn bản
không biết gã là ai.
Chỉ có Tiểu Cao biết.
Thiếu niên đó từng để lại cho chàng ấn tượng rất thâm sâu. Trác Thanh lại chừng
như không nhận ra chàng, vừa bước vào trà quán là bước thẳng đến trước mặt Châu
Mãnh.
- Có phải là Châu Đường chủ của Lạc Dương Hùng Sư Đường?
Châu Mãnh ngẩng đầu, dùng đôi mắt đỏ ngầu trừng trừng nhìn gã:
150
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
"Ta là Châu Mãnh, ngươi là ai?" - Vãn bối họ Trác.
"Ngươi họ Trác?" Tiểu Cao rất kinh ngạc:
"Ta nhớ ngươi hình như không phải họ Trác mà".
- Ồ?
- Ngươi vốn họ Tôn, ta còn nhớ rất rõ.
"Nhưng ta lại đã quên". Trác Thanh hững hờ đáp:
"Chuyện quá khứ ta luôn luôn quên rất mau, chuyện nên quên ta càng không tưởng
đến nữa".
Gã tĩnh lặng nhìn Tiểu Cao, trên mặt hoàn toàn không có biểu tình gì:
- Có lúc ngươi cũng nên học hỏi ta, như vậy ngươi sống có lẽ khoan khoái hơn.
-- Con người luôn luôn vào những giờ phút không phù hợp lại nghĩ tới những
chuyện không nên nghĩ tới, đó vốn là một trong những thống khổ lớn nhất của nhân loại.
-- Hiện tại Tiểu Cao có phải lại nghĩ tới một nữ nhân mình không nên nhớ tới?
Tiểu Cao chợt muốn uống rượu.
Khi chàng đang bắt đầu muốn uống rượu, Châu Mãnh bỗng cười lớn, ngửa mặt cười
lớn.
"Hay, nói hay". Hắn hét lớn phân phó:
"Đem rượu ra, ta muốn cạn ba chén với tiểu tử này".
"Hiện tại vãn bối không muốn uống rượu". Trác Thanh nói:
"Cho nên vãn bối không thể phụng bồi".
Tiếng cười của Châu Mãnh chợt ngắt quảng, như mãnh thú trừng trừng nhìn gã:
- Ngươi không muốn uống rượu? Ngươi không muốn uống rượu với ta?
"Phải, vãn bối không muốn uống, cả một giọt cũng không muốn uống". Trác Thanh
nháy nháy mắt:
"Lúc vãn bối muốn quên chuyện gì cũng không cần phải uống rượu".
Châu Mãnh chợt nhảy vọt lên, "rảng" một tiếng, một bình trà đã bị hắn đấm vỡ nát:
- Ngươi thật không uống?
Thần sắc của Trác Thanh vẫn bất biến.
- Châu Đường chủ hiện tại nếu muốn giết tôi, đương nhiên dễ như trở bàn tay, muốn
tôi uống rượu lại khó như lên trời.
Châu Mãnh chợt lại cười lớn.
"Hảo tiểu tử, thật có chí khí". Hắn hỏi Trác Thanh:
"Ngươi họ Trác, có phải là họ Trác của Trác Đông Lai?" - Phải.
151
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
- Có phải là Trác Đông Lai phái ngươi đến?
- Phải.
- Đến làm gì?
"Vãn bối phụng mệnh đến mời Châu Đường chủ và Cao đại hiệp". Trác Thanh đáp:
"Tối hôm nay Trác tiên sinh dự định mời hai vị uống rượu hứng gió ở đệ nhất lâu
Trường An Cư tại thành tây".
- Hắn có biết bọn ta đến bao nhiêu người không?
- Lần này người Châu Đường chủ dẫn đến, ngoại trừ Cao đại hiệp ra, còn có tám
mươi sáu vị.
"Hắn chỉ mời hai người bọn ta?" Châu Mãnh cười lạnh:
"Trác Đông Lai keo kiệt vậy sao?" - Có lẽ không phải là keo kiệt, mà là chu đáo.
- Chu đáo?
- Bởi vì Trác tiên sinh muốn được chu đáo, cho nên mới chỉ dám mời hai vị Châu
Đường chủ và Cao đại hiệp.
- Sao vậy?
"Hai vị anh hùng cái thế, dù là long đàm hổ huyệt cũng tự do tự tại mà đến". Trác
Thanh điềm đạm cười cười:
"Người khác có lẽ không làm được".
Châu Mãnh lại cười lớn:
- Hay, nói hay, cho dù đệ nhất lâu Trường An Cư có là long đàm hổ huyệt, Châu
Mãnh và Tiểu Cao cũng có thể xông vào, nhưng ngươi lại không nên đến.
- Sao vậy?
"Nhân tài như ngươi đã đến, ta làm sao có thể phóng tha để ngươi đi?" Tiếng cười
của Châu Mãnh như tiếng sét đánh:
"Ta nếu thả ngươi đi, khác nào để cho bằng hữu thiên hạ cười Châu Mãnh ta có mắt
không tròng, không biết nhận thức anh hùng?" Trác Thanh không ngờ lại cười cười.
"Dương Kiên có thể đầu phục Đại Tiêu Cục, tôi đương nhiên cũng có thể đầu phục
Hùng Sư Đường". Gã nói:
"Nhưng hiện tại còn chưa được".
- Phải đợi đến khi nào mới được?
"Đợi đến lúc lực lượng của Hùng Sư Đường đã đánh bại Đại Tiêu Cục". Trác Thanh
hoàn toàn không động cảm tình:
"Vãn bối tịnh không phải là người trung thành, nhưng lại luôn luôn rất thức thời
vụ".
152
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
Tiểu Cao ngạc nhiên nhìn gã, thật sự không tưởng được một người trẻ tuổi như vậy
không ngờ lại có thể nói ra những lời đó.
Trác Thanh lập tức phát hiện biến hóa trên biểu tình của chàng.
"Tôi nói là sự thật". Trác Thanh thốt:
"Lời nói thật thông thường đều không nghe lọt lỗ tai lắm".
Châu Mãnh không cười nữa, hét lớn hỏi:
- Vậy ta có phải nên thả ngươi về phù trợ Trác Đông Lai đến đối phó ta?
"Vãn bối có nói qua, Châu Đường chủ muốn giết tôi dễ như trở bàn tay". Trác
Thanh đáp:
"Chỉ bất quá Châu Đường chủ nếu thật sự muốn giết tôi, muốn tái kiến người đó chỉ
sợ còn khó hơn cả lên trời".
Châu Mãnh biến sắc.
Hắn đương nhiên hiểu rõ "người đó" mà Trác Thanh nói đến là ai. Câu nói đó giống
như một đường roi quật tới, nhất thời hắn hoàn toàn không biết nên ứng phó như thế nào.
Trác Thanh đã vòng tay cúi đầu:
- Vãn bối cáo từ.
Gã không ngờ thật đã quay người bước đi, hơn nữa không sợ sau lưng có người
chém một đau lên đầu hắn chút nào, cũng không nhìn Châu Mãnh thêm lần nào.
Trên trán Châu Mãnh đã nổi vồng gân xanh.
-- Hắn không thể để Trác Thanh đi, không thể để thuộc hạ của hắn nhìn thấy hắn vì
một nữ nhân mà buông tha cừu địch của bọn họ.
-- Nhưng hắn lại có thể để Điệp Vũ vì vậy mà chết sao?
Tiểu Cao đột nhiên thở dài.
"Không tưởng nỗi gã đã tính đúng, tính đúng Hùng Sư Châu Mãnh tuyệt không thể
giết một người phụng mệnh đến thông tin, tay không tấc sắt". Mục quang của chàng quét
bốn phía:
"Chuyện đó một khi thân là nam tử hán tuyệt không thể làm, hà huống là Châu
Mãnh".
Một đại hán thắt khăn trắng đột nhiên đứng dậy, nói lớn:
- Cao đại ca nói đúng, huynh đệ bọn ta phải kính Cao đại ca một chén.
Tám mươi sáu đại hán lập tức đồng thanh hưởng ứng. Tiểu Cao phạch ngực:
- Được, đem rượu ra.
"Ta biết Châu Mãnh vẫn không buông Điệp Vũ". Trác Đông Lai lạnh lùng thốt:
"Nhưng ta cũng không tưởng nỗi hắn có thể để ngươi đi dễ dàng như vậy".
153
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
Hắn có vẻ trầm tư mặc tưởng:
- Vì một nữ nhân mà dễ dàng phóng tha cừu địch, Châu Mãnh lẽ nào không sợ đám
huynh đệ của hắn khinh khi hắn? Lẽ nào không sợ làm tổn thương sĩ khí của bọn họ?
Điệp Vũ lẽ nào thật có ma lực to lớn như vậy sao?
Trác Đông Lai lại cười lạnh:
- Sĩ khí của bọn chúng tịnh không vì vậy mà tiêu tán.
- Tại sao?
- Bởi vì Cao Tiệm Phi rất thấu hiểu tâm tình của Châu Mãnh lúc đó, kịp thời giúp
hắn thoát khỏi khốn cảnh, để cho đám huynh đệ nghĩ hắn không giết ngươi tịnh không
phải vì nữ sắc, mà vì nghĩa khí. Hai nước giao tranh, không chém sứ giả, Châu Mãnh
quang minh lỗi lạc làm sao có thể giết một người tay không tấc sắt?
Trong mắt Trác Thanh lộ xuất vẻ bội phục tán thưởng:
- Cao Tiệm Phi thật đã nói như vậy.
Trác Đông Lai cười lạnh không ngừng:
- Người đó thật là hảo bằng hữu của Châu Mãnh, đám huynh đệ của Châu Mãnh lại
là một bầy heo.
"Kỳ thật có những người cũng không phải không minh bạch ý tứ của Cao Tiệm
Phi".
Trác Thanh thốt:
"Nhưng bọn họ cũng không vì vậy mà coi khinh Châu Mãnh".
- Ồ?
"Bởi vì bọn họ tịnh không hy vọng Châu Mãnh thật sự lãnh khốc vô tình". Trác
Thanh đáp:
"Bởi vì anh hùng chân chính không phải là vô tình".
- Người ra sao mới chân chính là vô tình?
"Kiêu hùng". Trác Thanh đáp:
"Anh hùng vô lệ, kiêu hùng vô tình".
Trong mắt Trác Đông Lai đột nhiên bắn ra những tia hàn quang sắc bén, nhìn chăm
chăm lên mặt Trác Thanh một hồi rất lâu mới lạnh lùng hỏi:
- Cao Tiệm Phi nếu quả không nói như vậy, Châu Mãnh có giết ngươi không?
- Hắn cũng không thể.
- Tại sao?
Thanh âm của Trác Thanh vừa lãnh đạm vừa bình tĩnh:
- Bởi vì trong tâm hắn, mạng của Điệp Vũ còn trân quý hơn nhiều so với mạng tôi.
154
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
Hoàng hôn.
Sau hoàng hôn.
Trong ốc tối mù, lại vẫn còn chưa thắp đèn, Điệp Vũ luôn luôn không thích thắp
đèn.
-- Đó có phải vì nàng sợ mình biến thành một con thiêu thân bay thẳng vào ngọn
lửa?
Trong lò lập lòe ánh lửa, Điệp Vũ đứng bên cạnh lò lửa, chầm chậm thoát hạ y phục
trên người.
Thân thể nàng tinh oanh mềm mịn, trắng muốt không một tì vết.
Cửa bị đẩy mở, nàng biết có người tiến vào, nhưng nàng lại không quay đầu, bởi vì
ngoại trừ Trác Đông Lai ra, không có ai khác dám tiến vào gian ốc này.
Nàng cúi mình, dịu dàng vuốt ve chân mình.
Thậm chí cả chính nàng đều có thể cảm thấy mỗi một bắp thịt nhún nhảy trên chân
nàng dễ dàng khêu gợi dục tình của người ta ra sao.
Không ai kháng cự được thứ khiêu khích đó, chưa từng có một ai.
Cho nên nàng mới thấy kỳ quái.
Trác Đông Lai một mực nhìn nàng, nhưng cho đến bây giờ vẫn không có bất kỳ
động tác gì.
Y phục múa mỏng manh, mỏng như cánh dơi, mặc trên người nàng chẳng khác nào
khoác một lớp nguyệt quang, đẹp đến mức mông lung, giữa mông lung nhìn càng đẹp,
càng khiến cho người ta khó lòng kháng cự.
Trác Đông Lai không ngờ vẫn đứng yên bất động.
Điệp Vũ chung quy nhịn không được phải quay đầu lại, đóa châu hoa cài tóc đang
mân mê trên tay đột nhiên rơi xuống đất.
Người hồi nãy bước vào không ngờ không phải là Trác Đông Lai.
Nàng quay đầu lại, nhìn thấy một thiếu niên sắc mặt trắng nhợt đang đứng trước cửa
nhìn nàng.
Điệp Vũ rất mau chóng khôi phục lại vẻ trấn định.
Nàng không tưởng nỗi ngoại trừ Trác Đông Lai ra còn có người dám xâm nhập gian
phòng này, nhưng nàng đã quen bị người ta nhìn ngó.
Chuyện duy nhất khiến cho nàng cảm thấy không quen thuộc là nhãn quang của
người trẻ tuổi đó lúc nhìn nàng đều khác biệt với bất cứ người nào khác.
Người khác lúc nhìn thân thể lõa lồ và đôi chân của nàng, trong mắt đều chừng như
có một ngọn lửa bừng bừng thiêu đốt.
155
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
Ánh mắt của người trẻ tuổi đó lại lạnh như băng tuyết, như nham thạch, như lưỡi
đao.
Trác Thanh nhìn Điệp Vũ, giống như đang nhìn một tảng băng tuyết, một khối nham
thạch, một lưỡi đao.
Điệp Vũ cũng đang nhìn gã, nhìn một hồi rất lâu, vẫn nhìn không ra biểu tình của
người trẻ tuổi đó có biến hóa gì.
"Ngươi là ai?" Điệp Vũ nhịn không được hỏi gã:
"Ngươi có thể nói cho ta biết ngươi là ai không?" - Trác Thanh, tôi tên là Trác
Thanh.
- Ngươi có phải là người không? Có phải là người có máu có thịt không?
- Phải.
- Ngươi có phải là người mù không?
- Không phải.
- Ngươi có nhìn thấy ta không?
"Tôi nhìn thấy". Trác Thanh đáp:
"Mỗi một chỗ trên dưới toàn thân nàng ta đều nhìn thấy rất rõ".
Thanh âm của gã vừa lãnh đạm, vừa đều đều, hoàn toàn không có chút cảm tình,
hoàn toàn không có chút ý tứ chế nhạo bỉ ổi.
Bởi vì hắn chỉ bất quá đang nói lên một sự thật.
Điệp Vũ cười, cười xong lại thở dài, thở dài hỏi Trác Thanh:
- Ngươi lẽ nào chưa từng nói láo?
"Có lúc có thể, có lúc không". Trác Thanh đáp:
"Lúc không cần thiết phải nói láo, tôi luôn luôn nói thật".
- Hiện tại ngươi có cần nói láo không?
- Hoàn toàn không.
Điệp Vũ lại thở dài:
- Ngươi nói ngươi đã nhìn thấy rõ ràng mỗi một chỗ trên người ta, ngươi không sợ
lão Trác móc mắt ngươi ra sao?
Trác Thanh tĩnh lặng nhìn nàng, qua một hồi rất lâu mới nói từng tiếng:
- Hiện tại ông ta không thể làm như vậy.
Điệp Vũ phảng phất hoàn toàn không có phản ứng gì, kỳ thật đã hoàn toàn hiểu rõ ý
tứ của gã.
"Hiện tại hắn không thể làm như vậy", nàng hỏi Trác Thanh:
156
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
"Có phải vì hắn đã nhượng giao ta cho ngươi?" Trác Thanh lắc đầu.
Điệp Vũ lại hỏi:
- Không phải ngươi? Là cho người khác?
Trác Thanh trầm mặc.
"Hắn thật hào phóng quá". Thanh âm của Điệp Vũ đầy vẻ chế giễu:
"Nam nhân đụng đến ta chưa từng có ai chịu nhường ta cho người khác".
Nàng thở dài nhè nhẹ:
- Thật rất đáng tiếc.
- Đáng tiếc?
"Ta tiếc giùm cho ngươi, hắn thật đáng lẽ nên nhượng ta cho ngươi". Điệp Vũ thốt:
"Cả đời ngươi có thể không gặp được một nữ nhân thứ hai như ta".
- Ồ?
"Ta cũng tiếc giùm cho ta". Điệp Vũ nhìn Trác Thanh:
"Ngươi trẻ tuổi, ngươi là một nam tử dễ nhìn, ta luôn luôn thích nhất dạng nam tử
như ngươi. Các người chừng như vĩnh viễn không biết mệt".
Sóng mắt của nàng dần dần mông lung, bờ môi dần dần ướt át, đột nhiên từ từ bước
tới, cởi bỏ vũ y của nàng, đưa thân thể ấm áp trơn mịn mềm mại lõa lồ ép sát lên người
Trác Thanh.
Hông nàng uốn éo, trong cổ họng gừ gừ hơi thở hổn hển.
Trác Thanh không ngờ không có phản ứng gì.
Điệp Vũ hổn hển, giơ tay bấu lấy gã, nhưng tay nàng lập tức bị nắm chặt, người
nàng cũng bị xô ra.
Trác Thanh xô nàng xuống giường, lạnh lùng nhìn nàng:
- Nàng có thể dùng đủ mọi phương cách hành hạ mình, vũ nhục mình, nàng tùy tiện
dùng phương pháp gì cũng được. Nhưng ta lại không được.
"Ngươi không được?" Điệp Vũ lại cười, cười cuồng dại:
"Ngươi không phải là nam nhân?" "Nàng muốn kích nộ ta cũng vô dụng". Trác
Thanh đáp:
"Ta tuyệt không đụng đến nàng".
- Tại sao?
- Bởi vì ta cũng là nam nhân, ta không muốn sau này mỗi một đêm đều muốn tự
hành hạ mình trước mặt nàng như vậy.
- Chỉ cần ngươi nguyện ý, sau này mỗi một đều ngươi đều có thể ôm ta vào lòng mà
ngủ.
157
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
Trác Thanh mỉm cười, nụ cười giống như khắc trên đá hoa cương:
- Ta cũng từng nghĩ qua như vậy. Chỉ tiếc ta cũng biết nam nhân mơ tưởng ôm nàng
mỗi ngày hậu quả ra sao.
Điệp Vũ không cười, trong mắt đột nhiên lộ xuất một thứ bi thương vô phương miêu
tả.
"Ngươi nói đúng". Nàng u uẩn thốt:
"Nam nhân mơ tưởng ôm ta hàng ngày cho dù còn chưa chết, cũng đang chịu đựng
hành tội".
Thanh âm của nàng vừa thống khổ vừa tê dại:
- May là những người đó nếu không phải là lưu manh thì là ngu khờ, không cần biết
bọn chúng chịu đựng tội tình gì đi nữa cũng đáng đời.
"Còn Châu Mãnh?" Trác Thanh chợt hỏi nàng:
"Châu Mãnh là lưu manh hay là ngu khờ?" Điệp Vũ đứng dậy, ngưng thị nhìn ngọn
lửa lấp lóe trong lò, qua một hồi rất lâu đột nhiên cười lạnh:
- Ngươi nghĩ Châu Mãnh có thể nhớ đến ta? Ngươi nghĩ Châu Mãnh có thể vì ta mà
chịu đựng thương tâm?
- Hắn không thể sao?
"Hắn căn bản không phải là người". Trong thanh âm của Điệp Vũ đầy thù hận:
"Không phải là người chẳng khác gì Trác Đông Lai".
- Lẽ nào hắn không thèm để ý tới nàng?
"Hắn để ý đến cái gì?" Điệp Vũ nói:
"Hắn chỉ để ý đến thanh danh của hắn, đến địa vị của hắn, đến quyền lực của hắn,
cho dù ta có chết trước mặt hắn, hắn cũng không rơi tới một giọt lệ".
- Thật?
"Trong mắt hắn, ta cũng không phải là người, chỉ bất quá là một món đồ chơi.
Giống như là một con búp bê đồ chơi của đứa bé, lúc hắn cao hứng thì cầm nựng
chơi đùa, chơi chán lại quăng qua một bên, có lúc thậm chí cả mấy ngày liền không nói
với ta tiếng nào.
- Vì hắn đối xử với nàng như vậy, cho nên nàng mới thừa lúc hắn đi Hồng Hoa Tập
mà bỏ trốn?
"Ta cũng là người". Điệp Vũ hỏi Trác Thanh:
"Có người nào chịu để người khác coi như đồ chơi không?" "Không". Trác Thanh
điềm đạp đáp:
"Nhưng nàng chưa từng nghĩ qua nàng có lẽ đã nhìn lầm hắn sao?" - Nhìn lầm hắn
chỗ nào?
158
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
"Nam nhân như hắn, cho dù trong tâm đối với người ta rất tốt, cũng vị tất đã biểu lộ
ra ngoài". Trác Thanh đáp:
"Ta biết có rất nhiều người đều không thể biểu lộ tình cảm của mình, đặc biệt là đối
với nữ nhân mà mình ưa thích nhất".
- Sao vậy?
"Có lẽ bởi vì bọn họ cảm thấy bộ dạng bày tỏ thâm tình yêu thương trước mặt nữ
nhân không có khí khái của nam tử hán đại trượng phu". Trác Thanh đáp:
"Có lẽ bởi vì bọn họ căn bản không hiểu phải làm sao".
"Châu Mãnh không phải là thứ người đó". Điệp Vũ nói như đinh đóng cột:
"Thứ chuyện đó hắn hiểu hơn ai hết, đều có thể làm hơn ai hết".
- Ồ?
"Lúc hắn đối tốt với người khác, chuyện làm đều tốt đẹp ngon lành hơn ai hết".
Điệp Vũ thốt:
"Những chuyện hắn vì người khác mà làm có lúc cả ta cũng cảm thấy kinh sợ".
"Nhưng nàng không phải là người khác". Trác Thanh nói:
"Nàng khác biệt với những người khác".
- Tại sao lại khác biệt?
- Bởi vì nàng là nữ nhân của hắn, có lẽ hắn nghĩ nàng đáng lẽ nên biết hắn đối với
nàng khác biệt với người khác ra sao.
"Ta không biết". Điệp Vũ đáp:
"Một nam nhân nếu quả thật sự ưa thích một nữ nhân, đáng lẽ nên để cho nàng ta
biết".
- Có lẽ nàng còn chưa hiểu thấu hắn.
"Ta không hiểu thấu hắn!" Điệp Vũ lại cười lạnh:
"Ta cùng hắn ôm nhau ngủ chung ba bốn năm trời, ta còn chưa hiểu thấu hắn?
Trên mặt Trác Thanh lại lộ xuất nụ cười mỉm lạnh buốt như nham thạch:
- Nàng đương nhiên rất hiểu hắn, hơn nữa nhất định hiểu còn hơn xa so với đám bọn
ta.
Bóng tối lấn tràn, trong phòng trầm mặc một hồi rất lâu, Điệp Vũ mới thở dài nhè
nhẹ:
- Hôm nay ta nói chuyện có phải đã quá nhiều không?
"Phải". Trác Thanh đáp:
"Cho nên hiện tại bọn ta nên đi rồi, ta vốn đến đây để dẫn nàng đi".
159
Anh Hùng Vô Lệ Nguyên tác: Cổ Long
VietKiem.Com Dịch giả: Quần Xà Lỏn
- Ngươi muốn dẫn ta đi đâu?
Trác Thanh nói từng tiếng:
- Lẽ nào nàng đã quên? Nàng đã đáp ứng Trác tiên sinh đêm nay phải múa một bài
cho ông ta mà.
Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Com