VĂN ÁN
Văn án một:
Thi Thu Vũ đồng ý kết hôn theo thỏa thuận với Vệ Mãn, chỉ vì ấn tượng ban đầu về nàng: ngoan ngoãn, dịu dàng, trông dễ bảo. Nói cách khác, cô nghĩ nàng sẽ ngoan ngoãn nghe lời và dễ sai khiến.
Nhưng chẳng ngờ, nàng "ngoan ngoãn dịu dàng" ấy lại liên tục vướng vào rắc rối.
Chẳng bao lâu sau ngày cưới, cô bị một người phụ nữ lạ mặt chặn ngay cổng khu chung cư:
"Cô nói đi! Cô với Vệ Mãn có quan hệ gì? Đồ hồ ly không biết xấu hổ!" (gào lên)
[Thi Thu Vũ]: "Cô là ai?"
Người phụ nữ giận dữ: "Tôi với Vệ Mãn đã có hôn ước từ trước..."
[Thi Thu Vũ] tỉnh bơ: "Thật trùng hợp quá!"
Cô tỏ vẻ tiếc nuối: "Tôi với Vệ Mãn đã đăng ký kết hôn rồi."
Người phụ nữ: .........
Văn án hai:
Điều khoản đầu tiên trong hợp đồng hôn nhân là cả hai không được dẫn đàn ông hay phụ nữ về nhà. Nhưng Vệ Mãn khăng khăng rằng những người kia tự tìm đến, nên nàng chẳng vi phạm gì.
[Vệ Mãn]: "Hoa tâm không phải bệnh."
"Mười người phụ nữ thì chín người hoa tâm, người còn lại thì yếu đuối!"
Nàng nhướng mày, cười cợt: "Chị Thi ơi, chị Thi sức khoẻ của chị chắc cũng không tốt lắm đúng không?"
Sau này, Vệ Mãn chống hông, đành sửa lại lời ngông cuồng xưa: "Lúc đầu em không nên bảo chị yếu đuối..."
Gợi ý đọc:
• Bối cảnh cho phép hôn nhân đồng giới, hôn nhân giả theo hợp đồng, mỗi người tự sống theo cách riêng.
• Yêu ghét lẫn lộn, bản chất là truyện hài hước.
• Tiểu thuyết ngắn, không khóa chương trong thời gian đăng tải.
Thẻ nội dung: Tình yêu hợp đồng, Hôn nhân, Yêu ghét lẫn lộn, Ngọt ngào.
Nhân vật chính: Vệ Mãn, Thi Thu Vũ
Tóm tắt một câu: Sau hôn nhân, drama nối tiếp drama, "thả bom vào hồ cá"
--------------------------------------
Editor
***Hoa tâm trong truyện ý là sự đào hoa, trăng hoa... ban đầu mình nghĩ từ đó hơi hướng tiêu cực nên định đổi thành thả thính cho kiểu thuần Việt và mang hơi hướng bớt tiêu cực và có chút hài hước (như mình từng chia sẻ trong chương cuối của truyện "Người tôi cưới là mẹ của người tôi xem mắt"), nhưng lại lo là dịch vậy lại có thể thay đổi không đúng ý ban đầu. Vì vậy mình để nguyên là "HOA TÂM" đối với tiêu đề truyện, còn trong quá trình dịch thì chắc sẽ tuỳ theo ngữ cảnh mà dùng, chứ từ hoa tâm thì trong văn nói thuần Việt bình thường ít thấy dùng.
Chỉ mới dịch vài chương nhưng đăng văn án đặt gạch trước 🤭
Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Com