Em mắng anh cũng được.Khóc lóc ầm ĩ cũng được. Đánh anh lại càng tốt.Chứ đừng tỏ ra mạnh mẽ quật cường trước mặt anh. Anh lo.=> Đọc đi rồi sẽ biết.Đã hoàn : 29 chương - 2 ngoại truyện❌ KHÔNG ĐƯỢC MANG TRUYỆN ĐI ĐÂU DƯỚI MỌI HÌNH THỨC !…
Tác phẩm: Ảnh hậu thành song《影后成双》Tác giả: Huyền Tiên 《玄笺》Thể loại: Tình hữu độc chung, giới giải trí, cận thủy lâu đài, ngọt văn.Độ dài: 348 chương + 74 phiên ngoạiCP: Đức nghệ song hinh ngạo kiều lão cán bộ ảnh hậu X Tuyến tiểu hoa "Nữ thần rating".Câu chuyện về mối tình thầm thương trộm nhớ và giấc mơ trở thành sự thật, HE.Nhân vật chính: Lục Ẩm Băng, Hạ Dĩ Đồng.Vai phụ: Tần Mộ, Tần Hàn Lâm, Lai Ảnh, Tiểu Tây, Phương Hồi, Lương Thư Yểu, Sầm Khê.Một câu giới thiệu: Chị có thích em không?Lập ý: Em với chị xứng đôi vừa lứa.Translator + Editor: Lạt Nhách (chương 1-185); Jaki (chương 186-348).…
Tên truyện: 热夏Tác giả: Hạ Đa Bố Lí NgangTình trạng: HoànSố chương: 120 chương + 3 ngoại truyệnEditor: Amel Cv: Vespertine và MayThể loại: Nguyên sang, Ngôn tình, Hiện đại, HE, Tình cảm, H văn, Ngọt sủng, Cha con, Nhẹ nhàng, Incest, Sản nhũ, 1v1, Chậm nhiệt, Phi song khiết 🌂WARNING: truyện không tam quan, đọc kĩ tag trước khi nhảy hố!!!…
Trọng sinh tướng quân luôn xem mình là thế thân - 『重生之将军总把自己当替身 』 - Đam mỹ cổ trang.Tác giả: Y Y Dĩ Dực - 伊依以翼Edit+Beta: Hạ Vy & Lùn.Nguồn: Wikidth, Raw Shudan.Tình trạng bản gốc đã hoàn: 169 chương + Phiên ngoại thế giới khác.Thể loại: Đam mỹ, song trọng sinh, cổ đại, tình cảm, ngọt sủng, nhẹ nhàng, HE.Tiến độ: thứ 6-7-Chủ nhật hàng tuần.Kiếp trước của Mộ Chi Minh bị người mình kính ngưỡng lừa gạt hãm hại, chết thảm trên đường lưu đày. Trọng sinh một đời, trong lòng y muốn thay đổi kết cục, sống cuộc đời này an ổn sinh hoạt.Mộ Chi Minh thay đổi nhanh như chong chóng, trải qua nỗi băn khoăn ở kinh thành, chiến hỏa phân tranh, hoàng tử đoạt quyền. Bỗng nhiên y nhìn thấy một mảnh tình cảm chân thành, Mộ Chi Minh từ đây luân hãm, vô pháp tự kìm chế. Nhưng mà đại hôn màn đêm buông xuống, Cố Hách Viêm đối với y nói câu đầu tiên, lại là:"Ta biết, ta chỉ là thế thân của hắn."Mộ Chi Minh: "???"Đầu óc phu quân có tật chăng? Cố Hách Viêm: "Không sao."Bản edit chỉ đăng duy nhất trên Wat.tpad HaVyon0602 và WordPress của mình nếu các bạn đọc trên các trang khác không phải của mình thì chính là các trang lậu. Làm phiền các bạn quay trở lại chính thống, dù sao cũng là công sức mình bỏ ra ạ. Cảm ơn mọi người.CP: Thâm tình nhưng ít lời tướng quân Cố Hách Viêm công × Thông tuệ nhưng phúc hắc công tử, Mộ Chi Minh thụ.…
Bộ này bắt nguồn từ Đêm ngày sủng nịnh (H+) của mình. Nam chính là trùm hắc đạo - Tần Khiêm, nữ chính - Vân Khê là nữ cường nhân có cá tính mạnh. Nam chính siêu thích nữ chính, nữ chính siêu ghét nam chính. Ban đầu sẽ không có H đâu. Nhưng khi có H mình sẽ viết lời đối thoại nặng một chút. Những bộ khác khi viết H không dám nặng quá vì sợ phá hỏng cốt truyện, nhân vật do mình tạo ra, nhưng bộ này nam nữ chính đều phù hợp để viết nặng hơn...------------------ Tác giả: Tình Văn (Chỉ viết trên Wattpad) Thể loại: Ngọt, sủng, sắc, hắc bang, HE. Người nào không coi được H thì làm ơn ra chỗ khác, ăn nói hàm hồ với tui là không yên đâu đấy =))…
EDIT TỪ CHAP 103- hếtTên : Toàn năng trung đơn Tác giả : Điệp Chi LinhThể loại : Nguyên sang, Đam mỹ, Tương lai , HE , Tình cảm , Võng du , Xuyên việt , Ngọt sủng , Esports , ABO , Cường cường , Chủ thụ , Sảng văn , Trò chơi , Kim bài đề cử 🥇 , Kim Bảng 🏆 , 1v1⚠️ Bản edit phi lợi nhuận chưa có sự đồng ý của tác giả , vui lòng KHÔNG REUP !⚠️ truyện ĐANG TRONG QUÁ TRÌNH BETA, vẫn còn sai sót, mn thông cảm nhó 🫶🏻…
Tác giả: Hoàng Bạo Tả ThủNguồn convert: JWEdit: ViviThể loại: Cao H, NPConvert đã hoàn.Văn án của tác giả:Hôn lễ của bạn thân, chú rể là phi công và nhóm bạn của chú rể, kết thúc NPChú ý của editor:Nữ9 Cố Viện là một cô nàng phóng túng, dâm đãng, hễ thích là làm, không câu nệ tiểu tiết. ⛔ Đây là truyện SẮC SẮC SẮC!!! Điều quan trọng phải nhắc 3 lần. Đa số chương nào cũng có thịt. Khi đọc truyện sắc yêu cầu đừng mang tam quan vào rồi phán như đúng rồi. Cảm thấy không hợp thì tự động đi ra ạ. Cảm ơn rất nhiều!⚠ Truyện ta edit dựa hoàn toàn vào bản convert, ko phải bản gốc tiếng Trung. Cho nên có đôi khi sẽ không hoàn toàn chính xác với ngữ nghĩa vốn có của tác giả.…