Truyen2U.Net quay lại rồi đây! Các bạn truy cập Truyen2U.Com. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền mới này nhé! Mãi yêu... ♥

HP 5_2

Chương 20

CHUYỆN CỦA BÁC HAGRID

Harry vọt lên phòng ngủ của nam sinh để lấy tấm Aùo khoác Tàng hình và tấm bản đồ Đạo tặc cất trong cái rương của nó. Nhanh nhẩu đến nỗi nó và Ron đã sẵn sàng khởi hành ít nhất là năm phút trước khi Hermione lật đật trở xuống từ phòng ngủ dành cho nữ sinh, mang thêm khăn choàng, găng tay, và đội một trong mấy cái nón do chính tay cô nàng làm cho bọn gia tinh.

Khi Ron chắt lưỡi một cách sốt ruột thì Hermione chống chế:

- Oái, ở bên ngoài trời lạnh lắm đấy!

Tụi nó bò qua cái lỗ chân dung rồi vội vàng trùm kín cả ba đứa bằng tấm áo khoác - Ron đã lớn lên nhanh quá đến nỗi bây giờ nó phải cúi lom khom để cẳng không bị lộ ra. Sau đó, tụi nó chậm chạp và thận trọng đi lần xuống rất nhiều cầu thang, dừng lại từng lúc để dò bản đồ tìm dấu hiệu của thầy Filch hay con mèo Bà Noris. Tụi nó gặp may: không gặp ai hết ngoại trừ lão Nick Suýt Mất Đầu đang lướt xuôi theo tụi nó và ngâm nga một cách lơ đãng điệu gì đó nghe rất kinh tởm như "Weasley là vua của chúng ta". Tụi nó bò qua Tiền sảnh và rồi bước ra ngoài sân trường phủ đầy tuyết và im ắng. Trái tim Harry nhảy rộn cả lên khi nó nhìn thấy mấy ô vuông ánh sáng bằng vàng nho nhỏ ở đằng trước mặt và cuộn khói tỏa ra từ ống khói căn chòi của bác Hagrid. Nó bắt đầu đi thiệt nhanh, hai đứa kia vừa chạy vừa nhảy loi choi đằng sau, và tụi nó háo hức dẫm lên đám tuyết dày kêu rào rạo cho đến khi cuối cùng đến được cánh cửa cái bằng gỗ. Khi Harry giơ nắm tay lên gõ cửa ba lần, một con chó bắt đầu sủa như điên bên trong căn chòi.

Harry gọi qua lỗ cửa khóa:

- Bác Hagrid ơi, tụi cháu đây mà!

Một giọng nói thô lỗ đáp:

- Biết mà!

Dưới tấm Aùo khoác Tàng hình, ba đứa nhìn nhau rạng rỡ; qua giọng nói, tụi nó có thể biết bác Hagrid đang vui.

- ... mới về nhà được ba giây... Tránh đường coi, Fang... Tránh ra, cái con chó lờ đờ này...

Then cài cửa được tháo ra, cánh cửa mở cọt kẹt, và cái đầu của bác Hagrid hiện ra trong khoảng trống.

Hermione kêu thét lên.

Lão Hagrid trừng mắt nhìn qua đầu tụi nó, nói nhanh:

- Râu ria Quỉ thần ơi, nói nhỏ nhỏ thôi. Tụi bây nấp dưới tấm Aùo khoác Tàng hình hả? Tốt, vô đi, vô đi!

Khi ba đứa ép mình lách qua lão Hagrid để vào nhà và kéo tấm Aùo khoác Tàng hình ra để lão có thể nhìn thấy tụi nó, Hermione há hốc mồm vì kinh ngạc. Nó nói:

- Cháu xin lỗi! Cháu chỉ... ôi, bác Hagrid!

- Không sao, không hề gì!

Lão Hagrid vừa hấp tấp nói, vừa đóng cánh cửa đằng sau lưng tụi nó, rồi vội vàng đi kéo hết các tấm màn lại, nhưng Hermione vẫn cứ tiếp tục ngước nhìn lão chăm chú với vẻ hãi hùng.

Tóc của lão Hagrid bị bết lại với cục máu đã đông quánh, con mắt trái của lão đã biến thành một cái khe sưng húp giữa một mớ bầm tím bầm đen. có nhiều vết cắt trên mặt và trên tay lão, một số vết thương vẫn còn rướm máu, và lão đi đứng rón rén khiến Harry nghi là lão bị gãy xương sườn. Rõ ràng là lão chỉ vừa mới về đến nhà; một tấm áo khoác đi đường dày cui nằm vắt ngang lưng một cái ghế, và đặt dựa vào tấm vách bên trong cửa cái là một cái túi dết bự đến nỗi có thể đựng được nhiều đứa con nít. Bản thân lão Hagrid, cao to gấp hai người bình thường và mập bự gấp tới ba lần, lúc này đang đi cà nhắc đến bên lò sưởi và đặt một cái ấm bằng đồng lên ngọn lửa.

Trong khi con chó Fang nhảy múa quanh ba đứa trẻ, tìm cách liếm láp mặt mũi tụi nó, Harry hỏi:

- Chuyện gì đã xảy ra với bác vậy?

Lão Hagrid dứt khoát bảo:

- Nói rồi, chẳng có gì hết. Uống trà không?

Ron nói:

- Thôi mà, bác đừng nói cái kiểu đó nữa. Bác đang lo lắng mà.

Lão Hagrid vươn thẳng người lên và quay lại tươi cười với tụi nó, nhưng mặt lão nhăm nhúm lại.

- Bác nói với các con rồi, bác khỏe. Oái, gặp lại ba đứa con thiệt là vui... mấy đứa nghỉ hè vui không?

Ron nói:

- Bác Hagrid, bác bị người ta tấn công!

Lão Hagrid cương quyết:

- Nói lần cuối cùng, chẳng có gì hết!

Ron hỏi:

- Liệu bác có nói là chẳng có gì hết không, nếu một đứa trong tụi con về đây với một cái mặt bầm giập nát bấy?

Hermione lo lắng hỏi:

- Bác Hagrid, bác nên đi gặp bà Pomfrey. Mấy vết thương này coi bộ muốn làm độc.

Lão Hagrid nói một cách khắc khổ:

- Bác sẽ tự lo chuyện đó, được chưa?

Lão bước tới một cái bàn gỗ khổng lồ đặt giữa căn chòi và gạt phắt qua một bên một tấm khăn lau chén dĩa nằm sẵn trên đó. Bên dưới tấm khăn lộ ra một miếng thịt sống, còn máu, nhưng đã ngả màu xanh, bự hơn cái bánh xe trung bình một chút.

Ron chồm tới gần để nhìn cho kỹ hơn. Nó nói:

- Bác Hagrid, bác đừng ăn cái đó. Coi bộ nó bị thiu rồi.

Bác Hagrid nói:

- Nó trông như vậy mới là nó, thịt rồng mà. Và bác đâu có tính ăn nó.

Lão cầm miếng thịt rồng lên và ịn nó vô bên trái gương mặt lão. Máu màu xanh tái nhễu xuống râu khi lão rên lên một tiếng đã đời.

- Khá hơn rồi. Tụi bây biết không, nó làm cho bớt nhức.

Harry hỏi:

- Vậy bác có nói cho tụi con biết chuyện gì đã xảy ra cho bác không?

- Không, Harry à. Tối mật. Nói cho con biết thì dám bị tiêu ma luôn công việc.

Hermione hỏi khẽ:

- Có phải bọn khổng lồ đánh bác không, bác Hagrid?

Mấy ngón tay của lão Hagrid trượt khỏi miếng thịt rồng, khiến nó rớt tuột xuống ngực lão. Lão Hagrid vội đưa tay bắt kịp miếng thịt rồng trước khi nó tuột tới thắt lưng, rồi lại đắp nó trở lên mặt.

- Bọn khổng lồ hả? Ai nói gì về bọn khổng lồ hả? Con đã nói chuyện với ai hả? Ai đã nói với con chuyện bác vừa... Ai nói là bác mới bị... hả?

Hermione nói với vẻ hối lỗi:

- Tụi con chỉ đoán vậy.

Bác Hagrid nghiêm khắc dò xét vẻ mặt Hermione bằng con mắt không bị miếng thịt rồng che mất.

- Ờ, vậy hả? Vậy hả?

Ron nói:

- Chuyện đó... phần nào... rõ ràng.

Harry gật đầu. Lão Hagrid trừng mắt ngó ba đứa trẻ, rồi khụt khịt mũi, liệng trả miếng thịt rồng lên bàn và sải bước đi trở lại chỗ cái ấm nước lúc này đang réo.

Lão vừa rót nước vô ba cái tách bự bằng cái xô, vừa lầm bầm nói:

- Chưa từng thấy con nít nào như ba đứa tụi bây, niết nhiều hơn điều cần biết. mà bác chẳng có khen thưởng gì tụi bây chuyện đó đâu. Chõ mũi, người ta nói vậy đó, lắm điều.

Nhưng mà râu của lão giựt giựt. Harry ngồi xuống bàn, nhe răng cười:

- Vậy dạo vừa rồi là bác đi tìm bọn khổng lồ à?

Lão Hagrid đặt tách trà trước mặt mỗi đứa rồi ngồi xuống, xong lại cầm miếng thịt rồng, đắp nó lên mặt. Lão càu nhàu:

- Ừ, được rồi. Bác có đi.

Hermione kêu lên bằng giọng cố nén lại:

- Vậy bác có tìm được họ không?

Lão Hagrid nói:

- Chà, thiệt tình mà nói, bọn họ thì có khó gì mà không tìm thấy. Họ bự quá mà, hiểu không?

Ron hỏi:

- Vậy họ ở đâu?

Lão Hagrid cung cấp một thông tin vô bổ:

- Núi.

- Vậy sao dân Muggle không...

Lão Hagrid tỏ ra mờ ám:

- Họ có gặp. Có điều người ta báo cáo là họ chết vì tai nạn leo núi, chứ gì nữa?

Lão điều chỉnh miếng thịt rồng để cho nó che phủ phần mặt bì bầm giập tệ hại nhất.

Ron nói:

- Bác Hagrid, bác nói đi, bác kể cho tụi con nghe việc bác bị bọn khổng lồ đánh đi, rồi Harry sẽ kể cho bác nghe chuyện nó bị bọn giám ngục tấn công...

Lão Harry sặc vô cái tách của lão và cùng lúc lại làm rớt miếng thịt rồng. Một khối lượng đáng kể những đàm và trà cùng máu rồng văng bắn tùm lum khắp mặt bàn khi lão Hagrid phát ho với lại phun phì phì, và miếng thịt rồng rớt tuột xuống sán kêu một tiếng bẹp.

Lão Hagrid gầm gừ:

- Con muốn nói cái gì? Bị bọn giám ngục tấn công à?

Hermione mở to đôi mắt, hỏi:

- Bác không biết sao?

- Bác không biết chuyệm gì xảy ra hết kể từ lúc bác ra đi. Bác đi công tác bí mật, đúng vậy, cho nên đâu có muốn bọn cú theo đuôi bác khắp nơi... Bọn giám ngục chết tiệt! Tụi bây nói thiệt hả?

- Dạ, thiệt mà. Họ xuất hiện ở Little Whinging và tấn công thằng em họ của con và con, rồi sau đó Bộ Pháp Thuật đuổi học con...

- CÁI GÌ?

- ... và con phải ra trước một phiên tòa kỷ luật, đủ thứ rắc rối, nhưng mà bác kể cho tụi con nghe về bọn khổng lồ trước đi.

- Con bị đuổi học hả?

- Kể cho tụi con nghe về mùa hè của bác đi, rồi tụi con sẽ kể cho bác nghe chuyện của tụi con.

Lão Hagrid nhìn Harry chòng chọc bằng một con mắt mở to. Harry nhìn lại lão, với một vẻ kiên quyết ngây thơ trên mặt.

Lão Hagrid đành nói với giọng cam chịu:

- Ờ, thôi được.

Lão cúi xuống giựt miếng thịt rồng ra khỏi miệng con Fang.

- Ôi, bác Hagrid ơi, đừng... nó không hợp vệ sinh...

Hermione kêu lên, nhưng lão Hagrid đã lại áp miếng thịt rồng lên con mắt sưng vù của lão một lần nữa. Lão tợp một ngụm trà to cho chắc giọng rồi nói:

- Ừm, bọn ta bắt đầu ngay sau khi niên học kết thúc...

Hermione xen ngang:

- Vậy là bà Maxime đi với bác?

- Ừ, đúng.

Lão Hagrid nói, một vẻ dịu dàng thoáng hiện ra trên vài phân của gương mặt lão ở chỗ không bị che khuất bởi râu ria hay thịt rồng xanh tái.

- Ừ, bọn ta chỉ vọn vẹn có hai người thôi. Và ta nói cho tụi bây biết điều này, bà ấy, Olympe, không sỡ gian khổ đâu. Tụi bây biết không, bà ấy là một phụ nữ xinh đẹp ăn mặc tử tế, và biết là bọn ta đang đi đâu. Ta tự hỏi bà ấy sẽ cảm thấy thế nào về chuyện leo trèo lên mấy mỏm đá và ngủ trong hang hốc... đại loại những thứ như vậy, nhưng mà bà ấy không hề than phiền tới một câu.

Harry hỏi lại:

- Bác biết bác phải đi đâu không? Bác biết bọn khổng lồ ở đâu không?

Lão Hagrid nói:

- Ừ, cụ Dumbledore biết và cụ nói cho bọn ta biết.

Ron hỏi:

- Họ có ẩn náu không? Chỗ họ ở có bí mật không?

Lão Hagrid lắc cái đầu bờm xờm:

- Không hẳn. Chỉ tai hầu hết các pháp sư không hơi đâu bận tâm đến chỗ ở của chúng, nhất là khi chúng ở xa tít tắp mù khơi. Nhưng chỗ chúng ở cũng khó tới à, ít ra là với con người, thành ra bọn ta cần sự hướng dẫn của cụ Dumbledore. Bọn ta mất cả tháng trời mới tới nơi...

Mặc dù đã từng nghe nói đến những cuộc hành trình lâu lắc một các buồn cười, Ron vẫn ngạc nhiên:

- Một tháng? Nhưng... tại sao bác không xài Khóa Cảng hay cách gì tương tự?

Một vẻ khó chịu hiện ra trong con mắt không bị miếng thịt rồng bịt kín khi lão Hagrid nhìn Ron dò xét; cái vẻ đó gần như là thương hại. Lão làu bàu:

- Ron à, bọn ta bị theo dõi.

- Bác muốn nói gì?

Lão Hagrid nói:

- Con chẳng hiểu gì ráo. Bộ Pháp Thuật canh chừng cụ Dumbledore và bất cứ ai mà họ cho là chung một liên minh với cụ, và...

Harry nói nhanh, rõ ràng vì quá háo hức muốn nghe tiếp câu chuyện của lão Hagrid.

- Tụi con biết chuyện đó. Tụi con biết Bộ Pháp Thuật đang canh phòng cụ Dumbledore...

Ron hỏi, có vẻ chưng hửng:

- Vậy là bác không thể dùng pháp thuật để tới chỗ đó? Bác phải hành động như dân Muggle suốt hành trình à?

Lão Hagrid nói úp mở:

- Ừ, không hẳn suốt hành trình. Bọn ta chỉ phải thận trọng thôi, bởi vì bọn ta, Olympe và bác, trông hơi lộ liễu một tí...

Ron phát ra một âm thanh nửa giống tiếng khịt mũi ra, nữa giống tiếng hít hơi vào, và nó hấp tấp hớp ngay một ngụm trà.

- ... Thành ra muốn theo dõi cũng không khó. Bọn ta phải giả vờ đi nghỉ hè chung với nhau, cho nên bọn ta phải đi tới Pháp, và bọn ta làm như thể bọn ta đang đi về trường của Olympe, bởi vì bọn ta biết bọn ta đang bị người của Bộ Pháp Thuật theo đuôi. Bọn ta phải đi chậm, bởi vì ta thực sự không được dùng phép thuật và bọn ta biết Bộ Pháp Thuật đang kiếm một cái cớ để hốt bọn ta. Nhưng mà bọn ta cũng xoay sở để đánh lạc hướng thằng đần bám đuôi bọn ta ở Dee-John...

Hermione kêu lên hào hứng:

- Oâôôôôôoo, Dijon hả? Con đã từng nghỉ hè ở đó, vậy bác có...

Cô nàng nín khe khi ngó thấy gương mặt Ron.

- Sau đó bọn ta có dịp xài tới một chút pháp thuật, và cuộc hành trình không đến nỗi tệ lắm. Ở gần biên giới Ba Lan bọn ta tình cờ chạm trán hai con quỉ khổng lồ ba trợn, trong một quán rượu ở Minsk ta có hơi bất đồng ý kiến với một con ma cà rồng, nhưng mà ngoài những chuyện đó ra, thì cuộc hành trình suôn sẻ hết chỗ nói. Và khi bọn ta đến nơi, bọn ta bắt đầu tìm đường lên núi, tìm kiếm dấu hiệu của họ... Bọn ta phải thôi xài pháp thuật một khi bọn ta đến gần bọn khổng lồ. Một phần vì chúng không ưa pháp sư và bọn ta không muốn họ quay lưng lại với bọn ta quá sớm, và một phần cũng vì cụ Dumbledore đã cảnh báo bọn ta trước là Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-đấy nhất định đã ve vãn bọn khổng lồ, và đủ thứ. Cụ nói có thể hắn đã phái một sứ giả tới gặp bọn họ rồi. Cụ bảo bọn ta phải hết sức cẩn thận đừng có thu hút sự chú ý vào bọn ta khi bọn ta tới gần, đề phòng trường hợp có bọn Tử thần Thực tử lẩn quẩn quanh đó.

Lão Hagrid ngừng lại để tu một hơi nước trà.

Harry nài nỉ:

- Kể tiếp đi bác!

Lão Hagrid nói thẳng tuột:

- Kiếm được họ rồi. Một bữa tối bọn ta lên tuốt trên một đỉnh núi và nhìn thấy bọn họ, nằm giang người phía dưới bọn ta. Mấy ngọn lửa nhỏ xíu cháy bên dưới, và những cái bóng khổng lồ... Giống như nhìn mấy trái núi chuyển động vậy.

Ron hỏi bằn giọng có kềm chế:

- Họ bự cỡ nào hả bác?

Lão Hagrid nói đại:

- Chừng sáu thước. Một số lớn hơn, có thể tới bảy tám thước.

Harry hỏi:

- Và có bao nhiêu hết thảy ạ?

Lão Hagrid trả lời:

- Ta đoán chừng bảy chục hay tám chục.

Hermione hỏi:

- Chỉ có bấy nhiêu thôi à?

Lão Hagrid buồn bã nói:

- Ừ. Còn chừng tám mươi, nhưng hồi xưa đông lắm, hẳn là đã có hàng trăm bộ lạc trên khắp thế giới. Nhưng mà bọn họ chết dần chết mòn bấy lâu nay. Dĩ nhiên cũng do pháp sư phù thủy giết một mớ, nhưng chủ yếu là họ tự giết nhau, và bây giờ thì họ chết nhanh chưa từng thấy. Bọn khổng lồ không phải sinh ra để mà sống thành bầy đoàn như kiểu đó. Cụ Dumbledore nói đó là lỗi của chúng ta, chính các pháp sư phù thủy ép họ phải bỏ đi và làm họ sống cách biệt chúng ta như vậy, và họ chẳng còn lựa chọn nào hơn là túm tụm lại với nhau để che chở lẫn nhau.

Harry hỏi:

- Vậy, bác đã nhìn thấy họ, rồi sao nữa?

Lão Hagrid nói:

- À, bọn ta chờ cho đến sáng, vì không muốn đang đêm đột nhập mà không báo trước, vì chính sự an toàn của bọn ta. Vào khoảng ba giờ sáng bọn họ lăn ra ngủ ngay chỗ bọn họ đang ngồi. Vì lý do thứ nhất là bọn ta muốn biết chắc là không có tay nào trong số bọn họ thức dậy và trèo lên chỗ của bọn ta không, và một lý do khác nữa là bọn họ ngáy lớn kinh hoàng, gây ra một trận tuyết lở vào lúc gần sáng. Dù sao đi nữa thì khi trời sáng bọn ta có đi xuống gặp bọn họ.

Ron có vẻ sửng sốt:

- Dễ như vậy sao? Bác chỉ cần đi thẳng tới chỗ cắm trại của bọn khổng lồ à?

Lão Hagrid nói:

- Chà, cụ Dumbledore có bảo bọn ta cách thức làm như thế nào. Tặng quà cho Oïe, bày tỏ lòng tôn kính bọn họ, tụi bây biết mà.

Harry hỏi:

- Tặng quà cho cái gì?

- À, Oïe, nghĩa là Tù trưởng.

Ron hỏi:

- Làm sao bác phân biệt được ai là Oïe?

Lão Hagrid làu bàu một cách khoái trá:

- Dễ ợt. Hắn là tay bự nhất, xấu xí nhất, và làm biếng nhất. Cứ ngồi tại chỗ mà đợi mấy tay khổng lồ khác dâng đồ ăn tới miệng. Mấy con dê chết hay đại loại như vậy. Tên là Karkus. Ta ước chừng hắn cao sáu thước rưỡi hay bảy thước, và dám nặng bằng hai con coi đực chứ không ít. Da hắn giống y như da sống con tê giác.

Hermione hồi hộp nín thở, hỏi:

- Vậy mà bác chỉ việc đi lên gặp hắn?

- Aùi chà... đi xuống phía hắn chứ, chỗ hắn nằm là ở trong thung lũng. Bọn họ thụt xuống giữa bốn ngọn núi khá cao, hiểu không, bên cạnh một cái hồ núi, thằng Karkus nằm bên cạnh hồ mà gào thét mấy tên khổng lồ khác đem đồ ăn cho hắn và vợ hắn. Olympe và ta bèn đi xuống sườn núi...

Ron hỏi có vẻ ngờ vực:

- Nhưng họ không tìm cách giết bác khi họ thấy bác sao?

Lão Hagrid nhún vai:

- Chắc chắn là một số tay trong bọn họ có ý nghĩ đó. Nhưng bọn ta làm đúng những gì cụ Dumbledore bảo bọn ta làm, tức là giơ cao món quà và nhìn thẳng vào mắt tay Oïe, không để ý đến những tay khổng lồ khác. Bọn ta làm đúng y như vậy. Và mấy tay khổng lồ khác nín lặng và ngó bọn ta đi ngang qua và bọn ta đi thẳng tới chân Karkus và cúi chào hắn và đặt món quà của bọn ta ngay phía trước mặt hắn.

Ron háo hức hỏi:

- Bác tặng cho bọn khổng lồ cái gì vậy? Đồ ăn hả?

Lão Hagrid nói:

- Không, hắn có đủ đồ ăn rồi. Bọn ta đem tặng hắn một chút pháp thuật. Bọn khổng lồ rất khoái pháp thuật, chỉ không khoái các pháp sư phù thủy ếm pháp thuật lên bọn họ thôi. Đằng nào đi nữa, bữa đầu tiên ấy, bọn ta tặng cho hắn một nhánh Lửa Gubraithian.

Hermione thốt lên một tiếng xuýt xoa "Quá đã" khe khẽ, nhưng Harry và Ron cùng cau mày thắc mắc:

- Một nhánh...?

Hermione gắt:

- Lửa cháy vĩnh viễn. Mấy bồ đúng ra bây giờ phải biết về cái đó rồi, giáo sư Flitwick đã nói đến cái đó ở trong lớp ít nhất hai lần rồi.

Lão Hagrid đáp nhanh, và nói tiếp trước khi Harry và Ron có thể phản ứng lại Hermione.

- Cụ Dumbledore đã phù phép nhánh cây này để nó cháy hoài hoài, mà chuyện đó không phải pháp sư nào cũng làm được đâu nghe, và thế là ta đặt nó trong tuyết bên cạnh chân của Karkus và nói "Một món quà do Albus Dumbledore gởi đến Oïe của những người khổng lồ, kèm theo lời chào trân trọng kính mến."

Harry háo hức hỏi:

- Vậy Karkus nói gì?

Lão Hagrid nói:

- Không nói gì hết. Hắn đâu biết nói tiếng Anh.

- Bác nói chơi hoài!

Lão Hagrid vẫn tỉnh bơ:

- Cũng không sao. Cụ Dumbledore đã báo trước cho bọn ta biết điều đó có thể xảy ra. Karkus cũng hiểu đủ để quát gọi hai tay khổng lồ biết tiếng của bọn ta ra thông dịch lại.

Ron hỏi:

- Mà hắn có khoái món quà không?

- Ồ, có chứ. Cũng phải một phen sóng gió họ mới hiểu được đó là cái gì.

Lão Hagrid trở miếng thịt rồng để áp bề mặt mát hơn vào con mắt sưng vù của lão.

- Hết sức hài lòng. Cho nên ta bèn nói rằng, "Albus Dumbledore mời Oïe nói chuyện với sứ giả của cụ khi vị sứ giả mang thêm một món quà khác trở lại vào ngày mai."

Hermione hỏi:

- Tại sao không nói chuyện luôn với bác ngày hôm đó?

Lão Hagrid nói:

- Cụ Dumbledore muốn bọn ta tiến hành hết sức từ tốn. Cứ để cho bọn họ thấy chúng ta giữ lời của chúng ta. chúng tôi sẽ trờ lại vào ngày mai mang thêm một món quà khác nữa, và chúng ta đúng là có trở lại với một món quà khác - tạo một ấn tượng tốt, hiểu không? Và để cho bọn họ có thì giờ xài thử món quà thứ nhất và nhận ra đó là một món xịn, và khiến bọn họ ham muốn thêm. Dù sao đi nữa, đối với bọn khổng lồ như Karkus - mình mà tống cho họ quá nhiều thứ một lúc thì họ sẽ phải giết mình đi để cho mọi việc được đơn giản. Cho nên bọn ta cúi chào và rút lui trở ra và kiếm cho mình một cái hang động nho nhỏ xinh xinh mà ngủ qua đêm đó, và vào sáng hôm sau, bọn ta quay trở lại và lần này bọn ta nhận thấy Karkus đang ngồi đợi bọn ta, trông ra vẻ háo hức lắm.

- Và bác đã nói chuyện với hắn?

- Ừ. Trước tiên bọn ta tặng hắn một cái nón sắt chiến trận rất đẹp, do-yêu-tinh-chế-tạo, không đời nào hư bề, tụi bây biết mà, và rồi bọn ta ngồi xuống và bọn ta nói chuyện.

- Thế hắn nói gì?

Lão Hagrid đáp:

- Không nhiều lắm. Chủ yếu là lắng nghe. Nhưng mà có những dấu hiệu tốt. Hắn có biết tiếng cụ Dumbledore, có nghe cụ tranh cãi chống lại vụ giết những người khổng lồ cuối cùng ở nước Anh. Karkus tỏ vẻ rất quan tâm đến những điều cụ Dumbledore cần nói. Và vài tay khổng lồ khác, đặc biệt những tay biết chút đỉnh tiếng Anh, họ xúm lại chung quanh và dỏng tai nghe. Bọn ta tràn trề hy vọng khi bọn ta ra về vào ngày hôm sau đó. Hứa hẹn trở lại vào ngày hôm sau với một món quà nữa. Nhưng mà ngay đêm hôm đó chuyện đời diễn ra trật lất hết.

Ron hỏi ngay:

- Nghĩa là sao hở bác?

Lão Hagrid buồn bã nói:

- Chà, như ta nói, bọn họ, bọn khổng lồ ấy, không sinh ra để sống tương trợ nhau. Nhất là trong những nhóm đông như vậy. Bọn họ không tự kiềm chế được, cứ vài ba tuần lễ bọn họ lại chia đôi mà giết nhau. Đàn ông đánh với đàn ông, đàn bà đánh với đàn bà. Đám tàn dư của mấy bộ tộc già đánh với nhau, và bọn họ đánh nhau thậm chí cả khi không cần giành nhau đồ ăn thức uống hay chỗ ngủ gần đống lửa ấm nhất. tụi bây nghĩ coi, cũng dễ hiểu là tại sao cả giống nòi bọn họ sắp bị tiêu vong, bọn họ cứ khử lẫn nhau, nhưng...

Lão Hagrid thở dài một cái thiệt sâu:

- Đêm hôm đó một trận đánh nhau xảy ra, bọn ta nhìn thấy hết từ cửa miệng cái động của bọn ta, ngó xuống thung lũng. Đánh nhau nhiều tiếng đồng hồ liền. Tụi bây không thể nào tin được ì xèo cỡ nào đâu. Rồi khi mặt trời mọc lên thì mặt tuyết đỏ tươi và cái đầu hắn nằm tuốt dưới đáy hồ.

Hermione há hốc miệng hỏi:

- Đầu của ai?

Lão Hagrid nặng nề đáp:

- Của Karkus. Một Oïe mới lên ngôi, tên là Golgomath.

Lão thở một hơi thiệt sâu thiệt dài.

- Chà, bọn ta đâu có muốn cò cưa trả giá với một Oïe mới hai ngày sau khi bọn ta đã kết bạn được với Oïe trước đó, và bọn ta có cái cảm giác tức cười là Golgomath sẽ chẳng khoái nghe bọn ta cho lắm, nhưng bọn ta vẫn cứ cố gắng.

Ron nghi hoặc hỏi:

- Bác đã đi nói chuyện với hắn à? sau khi bác nhìn thấy hắn chặt mất đầu của một người khổng lồ khác à?

Lão Hagrid nói:

- Dĩ nhiên là bọn ta đã đi. Bọn ta đâu có làm cả cuộc hành trình vất vả để chịu thua sau hai ngày! Bọn ta lại đi xuống với món quà kế tiếp mà bọn ta định tặng cho Karkus. Trước khi ta kịp mở miệng thì ta đã biết trước là chẳng ăn thua gì. Hắn ngồi đó, đội cái nón sắt của Karkus, liếc mắt hết sức đểu cáng nhìn bọn ta khi bọn ta đến gần. Hắn thiệt là đồ sộ, một trong những tay bự tướng nhất ở đó. Tóc đen và hàm răng vừa khớp, cổ đeo một xâu chuỗi xương, một số có vẻ là xương người. Aùi chà, ta bèn phát pháo trước - đưa ra một cuộn da rồng thiệt to - và nói "Một món quả gởi tặng Oïe của những người khổng lồ" - Chuyện tiếp theo mà ta biết được là ta bị tóm chân xách ngược lên không trung, đầu dộng xuống đất, thì ra hai thằng tay chân của hắn đã tốm lấy ta.

Hermione đưa cả hai tay lêm bụm miệng mình lại.

Harry hỏi:

- Rồi làm sao bác thoát ra khỏi tình thế đó được?

Lão Hagrid nói:

- Nếu không có Olympe ở đó thì ta đời nào mà thoát ra được. Bà ấy rút cây đũa phép của bà ấy ra và làm vài phép ếm xì bùa mau mắn nhất mà ta từng thấy. Tuyệt vời hết chỗ nói. Eám bùa Khắc Nhập Khắc Xuất trúng ngay vô mắt của hai thằng đang nắm chân ta, chúng buông ra ngay tức thì - Nhưng mà ngay sau đó bọn ta gặp rắc rối lập tức, bởi vì bọn ta đã dùng bùa phép chống lại bọn họ, và đó chính là điều bọn khổng lồ ghét nhất đối với bọn pháp sư. Bọn ta phải vắt giò lên cổ mà chạy, và bọn ta hiểu là bọn ta sẽ chẳng bao giờ có thể đàng hoàng tiến vào doanh trại bọn khổng lồ một lần nữa.

Ron kêu lên khe khẽ:

- Ôi, bác Hagrid.

Hermione hỏi:

- Vậy thì làm sao bác đi lâu ơi là lâu, nếu bác chỉ ở đó có ba ngày thôi?

Lão Hagrid có vẻ nổi giận:

- Bọn ta đâu có ra về sau ba ngày đó! Cụ Dumbledore trông cậy vào bọn ta mà.

- Nhưng mà bác nói là bác không thể nào trở lại nữa!

- Không thể vào ban ngày, đúng là bọn ta không thể trở lại. Bọn ta chỉ cần suy tính lại một chút. Bỏ thêm hai ngày nằm trong hang để quan sát. Và chuyện mà bọn ta nhìn thấy chẳng hay ho gì hết.

Hermione hỏi, tỏ vẻ ghê tởm:

- Hắn chặt thêm nhiều đầu nữa sao?

Lão Hagrid nói:

- Không. Ta cầu cho hắn làm vậy.

- Bác nói vậy nghĩa là sao?

- Ta muốn nói là ngay lập tức bọn ta phát hiện ra rằng hắn không chống đối tất cả pháp sư - chỉ kỵ bọn ta thôi.

Harry hỏi nhanh:

- Bọn Tử thần Thực tử?

Lão Hagrid u ám đáp:

- Ừ. Có hai tên Tử thần Thực tử đến thăm hắn mỗi ngày, đem quà tặng cho Oïe, và hắn chẳng hề treo ngược giò bọn chúng lên.

Ron hỏi:

- Làm sao bác biết bọn chúng là Tử thần Thực tử?

Lão Hagrid gầm gừ:

- Bởi vì ta nhận ra một tên trong bọn chúng. Macnair, còn nhớ hắn không? Cái thằng cha mà chúng phái tới để giết con Buckbeat đó? Hắn là thằng điên. Hắn khoái giết chóc y như Golgomath vậy, chẳng lạ gì khi chúng hạp nhau như vậy.

Hermione nói đầy thất vọng:

- Vậy là Macnair đã thuyết phục những người khổng lồ nhập bọn với Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-đấy?

- Từ từ đã, con nhỏ hớt lẻo này, ta chưa nói hết câu chuyện mà.

Lão Hagrid tức giận nói. Lúc đầu lão vốn không muốn nói cho tụi nó biết gì hết, nhưng bây giờ thì lão đã có vẻ như đang cơn khoái kể chuyện.

- Ta và Olympe bàn bạc kỹ chuyện này rồi bọn ta đồng ý, rằng chuyện tay Oïe có vẻ ủng hộ Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-đấy không hẳn có nghĩa là tất cả bọn khổng lồ đều như vậy. Bọn ta cần phải cố gắng thuyết phục một số tay khổng lồ khác, những tay không chấp nhận Golgomath làm Oïe đấy.

Ron hỏi:

- Làm sao bác phân biệt được ai phe ai?

Lão Hagrid kiên nhẫn đáp:

- À, họ là mấy người đã bị đánh nhừ tử chứ còn ai nữa? Mấy người còn chút ý thức đều tránh xa Golgomath, lẩn trốn trong mấy cái hang động quanh khe núi như bọn ta. cho nên bọn ta quyết định đi lùng kiếm trong mấy cái hang động chung quanh vào ban đêm để xem bọn ta có thể thuyết phục được vài tên không.

Ron thốt lên với một sự kính trọng đặc biệt trong giọng nói:

- Bác đi mò mẫm trong hang động tối thui để tìm người khổng lồ à?

Lão Hagrid nói:

- Thực ra, bọn khổng lồ không phải là mối lo lớn nhất của bọn ta. Bọn ta lo tụi Tử thần Thực tử hơn. Cụ Dumbledore đã nói trước với bọn ta là nếu có thể tránh được thì đừng có dây dưa rắc rối với bọn Tử thần Thực tử; và rắc rối là chúng lại biết bọn ta đang quanh quẩn ở đó... Ta nghi là Golgomath nói cho chúng biết về bọn ta. ban đêm khi bọn khổng lồ ngủ và bọn ta muốn bò vô mấy hang động, thì Macnair và một tên khác sục sạo quanh núi để kiếm bọn ta. Thiệt tình không phải dễ gì mà ngăn được Olympe nhào ra đánh bọn chúng.

Lão Hagrid nói tiếp, hai mép nhếch lên kéo ngược cả đám râu ria mọc hoang:

- Bà ấy hiếm khi nào ra tay tấn công... Chỉ đôi khi, lúc bà ấy hăng máu lên, thì Olympe... chà, tụi bây biết đó, nóng như lửa, ta nghi trong bà ấy có máu Tây...

Lão Hagrid hướng đôi mắt ủy mị vào ngọn lửa, có vẻ đăm chiêu. Harry để cho lão mơ màng trong hồi ức kỷ niệm chừng ba mươi giây rồi nó tằng hắn thiệt to:

- Rồi chuyện xảy ra sao hở bác? Rốt cuộc bác có đến gần được người khổng lồ nào không?

- Cái gì? Ờ... ờ có, bọn ta có gặp chứ. Ừ. Vào đêm thứ ba sau khi Karkus bị giết, bọn ta bò ra khỏi cái động mà bọn ta ẩn náu và vừa lần xuống phía khe núi, vừa canh phòng bọn Tử thần Thực tử. Bọn ta vô được mấy cái hang động, chẳng xơ múi gì... nhưng sau đó, bọn ta tìm được ba tên khổng lồ đang trốn trong đó.

Ron nói:

- Chắc là cái hang chật nứt ra được.

- Chẳng cón chỗ mà nhúc nhích cực cựa.

Hermione hỏi:

- Họ có tấn công khi nhìn thấy bác không?

Lão Hagrid nói:

- Nếu mà bọn họ không bị te tua bầm giập thì dam họ đã đập bọn ta rồi. Nhưng cả ba tên đều bị thương nặng lắm. Bọn Golgomath ắt là đã dần bọn này đến bất tỉnh. Khi bọn họ tỉnh lại, bọn họ đã bò vô cái hang gần nhất mà bọn họ tìm được. may sao, một tay trong số bọn này biết chút đỉnh tiếng Anh nên có thể thông dịch cho mấy tay khác, và điều bọn ta phải nói không đến nỗi như nước chảy lá môn. Vì vậy bọn ta tiếp tục quay trở lại thăm viếng mấy tay khổng lồ bị thương... Ta cho rằng có lúc bọn ta đã thuyết phục được chừng sáu hay bảy tay trong số bọn này.

Ron hăng hái nói:

- Sáu hay bảy? Chà, cũng không đến nỗi tệ... Vậy họ sẽ đến đây hiệp sức với chúng ta chống lại Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-đấy không?

Nhưng Hermione hỏi lại:

- Bác Hagrid, bác nói "có lúc" nghĩa là sao?

Lão Hagrid nhìn cô nàng này một cách buồn bã:

- Bọn tay chân của Golgomath đã đột kích vô mấy hang động. Sau đó, những còn sống sót chẳng muốn dính dáng gì đến bọn ta nữa.

Ron thất vọng thấy rõ.

- Vậy... vậy là không người khổng lồ nào đến nữa à?

- Không.

Lão Hagrid đáp, rồi lão hít sâu và thở ra một cái thiệt dài trong khi tay lão trở miếng thịt rồng để áp phía mát hơn vào mặt lão.

- Nhưng mà bọn ta đã làm được cái chuyện mà bọn ta định làm. Bọn ta đã trao được thông điệp của cười Dumbledore và một số trong bọn họ đã nghe và ta nghi là một số trong bọn họ sẽ nhớ. Biết đâu chừng có mấy tay khổng lồ không muốn ở lại với Golgomath sẽ bỏ xuống núi và khi đó sẽ có cơ bọn họ nhớ ra là cụ Dumbledore thân thiện với họ... biết đâu họ sẽ đến...

Tuyết lúc này đã phủ dày lên trước cửa sổ. Harry cảm thấy vạt áo thụng của nó ở chỗ đầu gối ngấm ướt dần; cái đầu con Fang đặt trên đùi nó và con chó đang nhễu nước miếng ướt nhẹp.

Sau một lúc lặng thinh Hermione nói:

- Bác Hagrid à?

- Hử?

- Bác có... có thấy vết tích nào... bác có nghe tin tức gì về... về... má của bác trong thời gian bác ở đó không?

Con mắt không bị miếng thịt rồng che mất của lão Hagrid ngó Hermione một lát. Cô nàng hơi hoảng.

- Con xin lỗi... Con... quên là...

Lão Hagrid làu bàu:

- Chết rồi. Chết mấy năm trước rồi. Bọn họ nói với ta như vậy.

Hermione lí nhí nói:

- Ôi... Con... thiệt tình rất tiếc...

Lão Hagrid nhún đôi vai kếch sù của lão, nói cộc lốc:

- Khỏi cần. Bác không nhớ nhiều lắm. Đâu phải một bà mẹ hiền.

Mọi người lại yên lặng một lát. Hermione áy náy đưa mắt liếc Harry và Ron, rõ ràng là muốn hai đứa tụi nó nói gì đó.

Ron bèn chỉ tay lên bộ mặt đầy máu me của lão Hagrid mà nói:

- Nhưng mà bác Hagrid à, bác vẫn chưa giải thích tại làm sao mà bác bị như vầy?

Harry nói thêm:

- Hay tại sao mà bác lại về trễ như vậy. Chú Sirius nói là bà Maxime đã về từ đời não đời nào...

Ron hỏi tới luôn:

- Ai đánh bác hả?

Lão Hagrid nói gịong quả quyết:

- Ta không hề bị đánh! Ta...

Nhưng mấy tiếng cuối của lão bị chìm mất trong tiếng gõ cửa đột ngột. Hermione há hốc miệng ra; cái tách trà trong tay cô nàng tuột ra và rơi xuống sàn; con Fang kêu lên ăng ẳng. Tất cả bốn người đều nhìn trân trân vào cánh cửa sổ bên cạnh ô cửa. Bóng của ai đó vừa nhỏ vừa lùn vừa mập bè bè đổ dợn sóng trên bức màn mỏng.

Ron thì thào:

- Chính là mụ ấy.

- Chui vô đây!

Harry nói nhanh, chụp lấy tấm Aùo khoác Tàng hình, quăng trùm lên mình nó và Hermione, trong khi Ron chạy vòng qua cái bàn và lặn xuống dưới cái áo khoác. Tụi nó túm tụm nhau lui về một góc phòng. Con Fang của như điên về phía cánh cửa. Lão Hagrid rỏ ra hết sức bối rối.

- Bác Hagrid, giấu mấy cái tách trà của tụi con đi!

Lão quơ ngay cái tách của Harry và Ron nhét vội xuống dưới cái đệm trong cái ổ của con Fang. Lúc này con Fang đã nhảy xố về phía cửa; lão Hagrid dùng một chân gạt con chó qua một bên rồi mỡ cánh cửa ra.

Giáo sư Umbridge đang đứng ngay trong ngưỡng cửa, khoác cái áo chòng bằng vài tuýt màu xanh lá cây và một cái nón có vành rất ư tương xứng. Môi trề ra, mụ ngửa ra sau như thể để ngắm gương mặt lão Hagrid, mụ chỉ đứng tới rún của lão mà thôi.

Mụ nói, chậm rãi mà oang oang, như thể nói với người điếc:

- Thế, ông là Hagrid, đúng không nào?

Không đợi câu trả lời, mụ ngang nhiên đi vô phòng, hai con mắt thao láo của mụ đảo vòng khắp mọi hướng.

- Tránh ra!

Mụ quát, quơ cái túi xách tay của mụ đập con Fang, con chó đang chồm lên người mụ, toan liếm mặt mụ.

Lão Hagrid ngó mụ ta chằm chằm, nói:

- Ờ... tôi không muốn thô bỉ, nhưng bà là kẻ thô bỉ nào vậy?

- Tên tôi là Dolores Umbridge.

Đôi con mắt của mụ quét khắp căn chòi. Hai lần chúng dừng lại ở cái góc mà Harry đang đứng, kẹp giữa Hermione và Ron.

Lão Hagrid nói, giọng lão nghe bối rối vô cùng:

- Dolores Umbridge hả? Tôi tưởng bà là một trong mấy người làm ở Bộ Pháp Thuật... chẳng phải bà làm việc cho ông Fudge sao?

Mụ Umbridge lúc này đang đi rảo quanh căn phòng, chú ý từng chi tiết nhỏ xíu, từ cái túi dết đặt tựa tường đến cái áo khoác đi đường vắt ẩu trên lưng ghế. Mụ nói:

- Đúng, tôi là phó bí thư cao cấp của ngài Bộ trưởng. Hiện giờ tôi là giáo sư bộ môn Nghệ thuật Phòng chống Hắc ám...

Lão Hagrid nói:

- Bà thiệt là gan cùng mình. Không còn mấy người dám đảm nhận công việc đó nữa...

Mụ Umbridge không tỏ ra một dấu hiệu nào là mụ có nghe lão Hagrid nói. Mụ vẫn tiếp tục:

- ... và là Thanh tra Tối cao của trường Hogwarts.

Lão Hagrid sửng sốt, nói:

- Cái gì?

- Chính xác đó là câu hỏi mà ta muốn hỏi.

Mụ Umbridge nói, tay chỉ vào mấy miểng sành sứ bể từ cái tách trà của Hermione đang nằm tung tóe trên sàn.

- À.

Lão Hagrid nói, đưa một cái liếc vô phương giúp đỡ về phía góc phòng mà Harry, Ron và Hermione đang núp:

- A, đó là... con Fang. Nó làm bể một cái tách. Thành ra tôi phải xài tạm cái này.

Lão Hagrid chỉ vô cái tách mà lão đang uống từ nãy đến giờ, trong khi một bàn tay của lão vẫn còn ịn miếng thịt rồng lên con mắt của lão. Mụ Umbridge lúc này đã đến đứng giáp mặt lão, ghi nhận mọi chi tiết của mặt mũi hình hài lão thay cho cái chòi của lão.

Mụ nói khẽ:

- Tôi nghe có tiếng nói.

Lão Hagrid nói chắc nịch:

- Tôi nói chuyện với con Fang.

- Và nó nói chuyện lại với ông à?

Lão Hagrid tỏ ra khó chịu:

- Ừ... cũng là một kiểu nói chuyện. Đôi khi tôi nói con Fang cũng gần như một con người...

Mụ Umbridge nói giọng ngọt xớt:

- Có dấu chân của ba đôi chân trên tuyết đi từ lâu đài đến căn chòi của ông.

Hermione há hốc miệng ra thở hổn hển; Harry phải đưa một tay lên bụm miệng cô nàng lại. May thay, con fang đang đánh hơi phì phèo quanh vạt áo chùng của giáo sư Umbridge, nên có vẻ mụ không nghe thấy tiếng thở của Hermione.

Lão Hagrid vung bàn tay bự chảng của lão về phía cái túi dết.

- Chà, tôi vừa mới về tới nơi. Có lẽ có ai đó đã đến đây trước khi tôi về tới và tôi đã không kịp gặp họ.

- Không có dấu chân đi ngược lại từ căn chòi của ông.

- Aùi chà, tôi... tôi làm sao biết được tại làm sao lại như vậy... Ừm...

Lão Hagrid nói, lo lắng đưa tay nắm chòm râu của lão mà giựt giựt, và lại một lần nữa liếc về phía góc đường phòng nơi Harry, Ron và Hermione đứng, như thể cầu cứu tụi nó.

Mụ Umbridge xoay gót lại và sải bước đi hết chiều dài căn chòi, chăm chú dòm ngó mọi xó xỉnh. Mụ ta thậm chí cúi mọp xuống mà ngó vô gầm giường. Mụ mở cả tủ chén bát của lão Hagrid. Và mụ chỉ cách bọn Harry, Ron và Hermione vài phân khi mụ đi ngang qua chỗ tụi nó đang ép sát mình vô vách. Thực tế là lúc đó Harry phải thót bụng vô, và mụ Umbridge đi qua luôn. Sau khi cẩn thận xem xét cái vạc khổng lồ mà lão Hagrid dùng để nấu ăn, mụ xoay gót lại và nói:

- Chuyện gì đã xảy ra cho ông? Làm sao mà ông bị mấy vết thương này hả?

Lão Hagrid vội vàng gỡ miếng thịt rồng ra khỏi mặt lão, mà theo ý Harry thì đó là cả một sai lầm, bởi vì vết bầm xanh bầm tím quanh con mắt của lão Hagrid giờ đây hiện rõ rành rành, ấy là chưa kể tới cả đống thịt và máu đông dính đầy mặt lão. Vậy mà lão vẫn nói trớt quớt:

- Oái... bị một tai nạn sơ sơ mà...

- Tai nạn gì?

- Tôi... tôi trượt té.

Mụ Umbridge lạnh lùng lập lại:

- Ông bị trượt té.

- Ừ, đúng vậy. Vấp phải... vấp phải cây chổi bay của một người bạn. tôi thì không bay. Thì cứ nhìn tầm vóc của tôi nè, tôi sợ không có cây chổi nào chở nổi tôi đâu. Bạn của tôi nuôi mấy con ngựa Abraxan, tôi không biết bà có từng thấy chúng bao giờ chưa, chúng là mấy con dã thú bự tổ chảng, có cánh, bà biết không, tôi đã được cỡi mấy con ngựa này một chút và...

Mụ Umbridge lạnh lùng cắt ngang câu chuyện tào lao của lão Hagrid.

- Đợt vừa rồi ông đi đâu?

- Đợt vừa rồi tôi... làm sao?

- Đi đâu?

Mụ Umbridge nói tiếp.

- Đúng, ông đi đâu? Học kỳ đã bắt đầu hơn hai tháng nay. Một giáo sư khác đã đứng lớp thế ông. Không một đồng sự nào của ông trong trường có thể cho tôi biết chút thông tin gì về chuyện ông đi đâu. Ông không để lại địa chỉ. Ông đã đi đâu?

Có một khoảnh khắc lặng trang khi lão Hagrid trừng con mắt hết bị che đậy nhìn Umbridge. Harry hầu như có thể nghe được cả tiếng bộ não của lão hoạt động một cách giận dữ. Lão nói:

- Tôi... tôi đã đi an dưỡng.

- An dưỡng.

Mụ Umbridge lập lại. Con mắt của mụ lướt khắp gương mặt sưng vù và biến sắc của lão Hagrid; trong sự im lặng của cả hai người, máu rồng êm ái nhễu từng giọt xuống cái áo chẽn của lão. Mụ Umbridge lại nói:

- Phải, là người coi sóc sân trường thì không khí trong lành ắt là khó kiếm dữ lắm nhỉ?

Cái khoảnh nhỏ trên mặt lão Hagrid không bị bầm giập xanh hay tím thì đỏ ửng lên.

- Ừ... thì thay đổi... khung cảnh, bà biết...

Mụ Umbridge hỏi ngay:

- Khung cảnh miền núi hả?

Harry thất vọng nghĩ, vậy là mụ biết.

- Núi hả?

Lão Hagrid lập lại, rõ ràng là lão cũng suy nghĩ khá nhanh.

- Không. Tôi khoái miền nam nước Pháp. Một chút nắng... và biển.

Mụ Umbridge hỏi:

- Thật à? Trông ông không có vẻ gì ăn nắng cả.

- Ờ... ờ... da nhạy cảm mà.

Lão Hagrid nói, cố gắng xạo ra một nụ cười lấy lòng mụ Umbridge. Harry nhận thấy có hai cái răng của lão đã bị gãy. Mụ Umbridge lạnh lùng ngó lão; nụ cười của lão sượng đi. Mụ bèn nhấc cái túi xách tay của mụ lên cao một chút trên cái khuỷu tay, và nói:

- Dĩ nhiên là tôi sẽ báo cáo cho Bộ Pháp Thuật biết về sự trở về trường chậm trễ của ông.

Lão Hagrid gật đầu.

- Được.

- Ông cũng nên biết là tư cách Thanh tra Tối cao, cái bổn phận không may nhưng cần thiết của tôi là thanh tra các giáo sư đồng nghiệp của tôi. Vì tôi tôi dám nói là chúng ta sẽ sớm gặp lại nhau thôi.

Mụ đột ngột quay lưng lại và hùng hổ đi về phía cửa.

Lão Hagrid ngó theo mụ ta, ngây ngô lập lại:

- Bà thanh tra tụi tôi à?

- Vâng.

Mụ Umbridge dịu dàng nói, mặt ngoảnh lại nhìn lão Hagrid khi bàn tay mụ đã đặt lên nắm đấm cửa.

- Bộ Pháp Thuật quyết tâm thanh lọc các giáo sư kém phẩm chất, Hagrid à. Chào.

Mụ đi khỏi, cánh cửa đóng lại sau lưng mụ ta nghe cái cạch. Harry toan giở tấm Aùo khoác Tàng hình ra thì Hermione nắm khuỷu tay nó. Cô nàng thì thầm vô tai Harry:

- Khoan đã. Mụ có thể chưa đi hẳn đâu.

Lão Hagrid dường như cũng nghĩ như vậy; lão nặng nề bước lộp cộp ngang qua căn phòng, kéo màn hé ra một phân hay cỡ đó.

Lão nói khẽ:

- Mụ ta đi về lâu đài rồi. Trời ơi... mụ ấy thanh tra người ta hả?

Harry bỏ tấm Aùo khoác Tàng hình ra, nói:

- Dạ. Cô Trelawney đang bị quản chế.

Hermione hỏi:

- Ơ... bác Hagrid à, bác dự định làm gì với tụi con khi lên lớp?

- Oái, tụi bây khỏi lo chuyện đó, bác đã có cả đống giáo án soạn sẵn rồi.

Lão Hagrid hăng hái nói, hớt miếng thịt rồng trên bàn và lại đắp lên mặt lão một lần nữa.

- Bác đã để dành hai sinh vật huyền bí cho năm thi Pháp sư Thường đẳng của tụi bây, tụi bây cứ chờ coi, mấy con này là những thứ thiệt là đặc biệt.

Hermione ngập ngừng dò hỏi:

- Ơ... đặc biệt như thế nào ạ?

Lão Hagrid vui vẻ nói:

- Bác không nói trước đâu. Bác đâu có muốn làm tiêu sự bất ngờ của tụi bây.

Hermione vứt hết sự giả vờ, khẩn khoản nói:

- Bác Hagrid, bác nghe con nói. Giáo sư Umbridge sẽ không hài lòng chút nào hết nếu bác đem vô lớp bất cứ thí gì quá nguy hiểm...

- Nguy hiểm quá?

Lão Hagrid kêu lên, tỏ vẻ sửng sốt một cách cởi mở.

- Đừng có ngốc, bác sẽ không bao giờ để cho các con tiếp xúc bất cứ thừ gì nguy hiểm! Bác muốn nói là, ừ thì, mấy con thú đó có thể tự lo lấy thân chúng...

Hermione tha thiết nói:

- Bác Hagrid à, bác phải vượt qua được cuộc thanh tra của bà Umbridge, mà để làm được điều đó thì tốt nhất là nên để cho bà ấy thấy bác dạy tụi con cách chăm sóc mấy cpn bù nghẹt, cách phân biệt mấu với gai, đại khái mấy thứ như vậy.

Lão Hagrid nói:

- Nhưng ba cái đồ đó chán phèo, Hermione à. Mấy thứ mà bác có đây gây ấn tượng hơn nhiều. Bác đã đem chúng về đây mấy năm rồi, bác đoán là cả nước Anh chỉ có mỗi mình bác có bầy thú thuần hóa duy nhất.

Hermione nói, trong giọng cô nàng có nỗi thất vọng thực sự.

- Bác Hagrid... bác làm ơn... Bà Umbridge đang kiếm một cái cớ để đuổi các giáo sư mà bà ấy cho là quá thân cận với thầy Dumbledore. Bác Hagrid, bác làm ơn dạy tụi con cái gì đó lèng èng và sẽ trúng tủ kỳ thi Pháp sư Thường đẳng...

Nhưng lão Hagrid chỉ ngáp một cái đã đời và liếc ánh mắt độc nhãn về phía cái giường bự mêng mông ở một góc căn chòi.

- Tụi bây nghe đây, hôm nay bác đã trải qua một ngày dài vất vả, mà trời thì đã quá khuya rồi.

Lão Hagrid nói, đưa tay vỗ lên vai Hermione một cách nhẹ nhàng, khiến cho cô nàng sụm đầu gối té xuống sàn nhà một cái bịch.

- Oái, bác xin lỗi.

Lão nắm cổ áo chùng của Hermione dựng cô nàng đứng thẳng trở lại:

- Thôi, vầy nhé, các con đừng lo lắng gì cho bác hết, bác hứa là giờ đây bác trở về rồi thì bác sẽ đưa vô giáo án những thứ thiệt là tốt để dạy các con... Bây giờ các con nên trở về lâu đài, và nhớ xóa sạch dấu chân của mình đi nghe chưa!

Một lát sau, khi đã dòm trước ngó sau và chắc chắn an toàn, Harry, Ron và Hermione đi bộ trở về lâu đài trong lớp tuyết dày, chẳng để lại dấu vết gì đằng sau chúng, nhờ bùa phép Xóa Sạch mà Hermione hô ếm khi tụi nó bước đi. Ron nói:

- Mình không biết là bồ nói như vậy có làm cho bác ấy hiểu ra chưa.

Hermione nói một cách kiên quyết:

- Mình sẽ trở lại vào ngày mai. Nếu cần, mình sẽ soạn giáo an cho bác ấy. Mụ Umbridge có tống cổ được cô Trelawney hay không thì mình chẳng thèm quan tâm, nhưng mụ ấy không được bắt chẹt bác Hagrid.

Chương 21

MẮT RẮN

Sáng chủ nhật, Hermione cày trên lớp tuyết dày sáu bảy tấc để mở đường trở lại căn chòi của lão Hagrid. Harry và Ron cũng muốn đi với Hermione, nhưng mà núi bài làm ở nhà của tụi nó đã lại cao lên ngất ngểu đến mức báo động, cho nên tụi nó đành bất đắc dĩ ở lại trong phòng sinh hoạt chung, cố gắng phớt lờ những tiếng hò reo vui sướng dâng lên từ dưới sân trường, nơi bọn học sinh đang khoái trá hưởng thú vui trượt băng trên mặt hồ đông cứng, hoặc đi xe trượt băng, hoặc tệ nhất là bọn chúng còn phù phép cho mấy cục banh tuyết banh veo véo lên tháp Gryffindor và tông vô cửa sổ kêu bôm bốp.

- Ôi!

Cuối cùng Ron mất hết kiên nhẫn, thò đầu ra khỏi cửa sổ gào lên:

- Tôi là Huynh trưởng và nếu có thêm một cục tuyết nào nữa tông vô cửa sổ... Ui da!

Nó thụt ngay cái đầu vô, cái mặt bám đầy tuyết. Đóng mạnh cánh cửa sổ sau lưng, nó cay đắng nói:

- Anh Fred với anh George chứ chẳng phải là ai khác! Cứt họ...

Chỉ đến trước bữa ăn trưa Hermione mới từ căn chòi của lão Hagrid quay trở về. Cô nàng run lập cập, áo chùng ướt tới tận đầu gối.

Ron ngước nhìn lên khi Hermione bước vào, hỏi:

- Sao? Soạn hết giáo án cho bác ấy chưa?

Hermione ngồi lọt thỏm xuống cái ghế bành bên cạnh Harry, ngao ngán nói:

- Thôi thì, mình cũng đã cố gắng.

Hermione rút cây đũa phép và quơ quơ nó với một động tác phức tạp để cho khí nóng phả ra từ đầu đũa; rồi chỉ đầu đũa vô áo chùng của mình, sấy cái áo bốc hơi cho khô ráo.

- Bác ấy thậm chí không có trong chòi khi mình đến, mình phải gõ cửa ít nhất nửa tiếng đồng hồ. Rồi bác ấy mới lộc cộc đi từ trong rừng ra...

Harry rên lên. Rừng Cấm là nơi đông lúc nhúc những thứ sinh vật có triển vọng khiến cho lão Hagrid bị đuổi dạy. Harry hỏi:

- Bác ấy giữ con gì ở trong ấy? Bác ấy có nói không?

- Không.

Hermione rầu rĩ nói.

- Bác ấy nói bác muốn chúng mang lại cho tụi mình sự ngạc nhiên. Mình đã ra sức giải thích về mụ Umbridge, nhưng bác ấy không thể hiểu nổi. Bác ấy cứ nói là không ai có đầu óc sáng suốt lại thích học về mấy con nhím quậy hơn mấy con hổ dương xà [(Chimaera: Đầu sư tử, mình dê, đuôi rắn)].

Hermione nói thêm khi thấy vẻ mặt thất kinh hồn vía của Harry và Ron.

- Ôi, mình không tin là bác ấy có được con hổ dương xà đâu. Nhưng mà cứ nghe bác ấy nói chuyện nếu muốn lấy được trứng của chúng thì khó khăn như thế nào, thì chắc chắn là bác ấy đã có thử... Mình không biết là đã nói với bác ấy bao nhiêu lần rồi, rằng bác ấy tốt nhất cứ nên dạy theo giáo án của giáo sư Grubbly-Plank. Mình thiệt tình không tin là bác ấy có chịu nghe tới một nửa những điều mình nói không. Mấy bồ biết không, bác ấy đang có tâm trạng buồn cười sao ấy. Bác ấy vẫn không chịu nói tại làm sao mà bác ấy bị thương tích đầy mặt như vậy.

Sự xuất hiện của lão Hagrid ở bàn ăn của giáo sư trong bữa điểm tâm ngày hôm sau không được tất cà học sinh nhiệt liệt chào đón. Một số như Fred, George và Lee thì rống lên vui sướng và nhào ra lối đi giữa dãy bàn Gryffindor và Hufflepuff mà siết chặt bàn tay to tổ tướng của lão; một số khác, như Parvati và Lavender chẳng hạn, thì liếc nhìn nhau rầu rĩ rồi lắc đầu. Harry biết có nhiều đứa thích những buổi học với giáo sư Grubbly-Plank hơn, và tệ nhất là có một góc nhỏ không thiên vị trong đầu Harry hiểu rằng điều đó là có lý do chính đáng: theo quan niệm của giáo sư Grubbly-Plank, một lớp học thú vị không phải là một nơi mà ai đó có thể bị mối hiểm họa cắt đứt đầu.

Cho nên khi Harry, Ron và Hermione cùng nhau đi đến lớp của lão Hagrid, co ro trong lớp áo dày quấn kín người chống lại cái lạnh, tụi nó nhất định là không yên tâm chút nào. Harry lo lắng, không chỉ về cái mà lão Hagrid có thể quyết định sẽ đem ra dạy tụi nó, mà còn lo về những đứa học trò khác trong lớp, đặc biệt là Malfoy và bè lũ của nó sẽ cư xử ra sao nếu mụ Umbridge dự giờ quan sát chúng.

Tuy nhiên khi tụi nó vất vả lội tuyết đi về phía lão Hagrid, đang đợi ở bên bìa Rừng Cấm, thì vẫn không thấy Thanh tra Tối cao ở đâu hết. Lão Hagrid vẫn không trưng ra một bộ mặt khiến tụi nó yên tâm cho lắm: những vết bầm tím hồi đêm thứ bảy đến bây giờ có vẻ phai lợt thành màu xanh và vàng, mấy vết cắt dường như vẫn còn ứa máu. Harry không thể hiểu được điều này: phải chăng lão Hagrid đã bị tấn công bởi một sinh vật nào đó mà nọc độc của nó khiến vết thương do nó gây ra không thể nào lành được? Đã vậy, như thể hoàn chỉnh bức tranh đáng ngại ấy, lão Hagrid còn vác theo trên vai lão một cái gì đó trông giống như nửa con bò chết!

Lão vừa hất đầu ra dấu về phía rừng cây âm u đằng sau, vừa vui vẻ gọi lũ học trò đang kéo đền gần:

- Hôm nay chúng ta làm việc ở đây. Có chỗ rộng rãi hơn! Với lại, chúng thích tối tăm hơn...

Harry nghe Malfoy nói lanh lảnh với Crabbe và Goyle, trong giọng nói có chút hoảng hốt:

- Cái gì thích tối tăm? Tụi bây có nghe... Lão nói cái gì thích tối tăm hơn?

Harry nhớ lại cái dịp duy nhất mà Malfoy phải đi vô Rừng Cấm trước đây; lúc đó thằng này cũng chẳng được gan dạ cho lắm. Harry mỉm cười một mình; sau trận Quidditch, bất cứ cái gì khiến cho Malfoy khó chịu thì nó đều thấy khoái chí.

- Sẵn sàng chưa?

Lão Hagrid vui vẻ nói, nhìn quanh cả lớp học.

- Tốt. Như vầy nè, ta đã để dành chuyến đi vô Rừng Cấm cho học sinh năm thứ năm. Muốn các trò đi xem những sinh vật này trong môi trường sinh sống tự nhiên của chúng. Đây, sinh vật mà chúng ta sắp học hôm nay thuộc loại khá hiếm, ta cho rằng có lẽ ta là người duy nhất ở nước Anh tìm được cách huấn luyện chúng...

Malfoy hỏi, sự kinh hoảng trong giọng nói của nó càng rõ rệt:

- Thầy có chắc chắn là chúng đã được huấn luyện chưa đó? Đây đâu phải là lần đầu tiên thầy đem vô lớp cái đồ hoang dã hung ác, phải không?

Bọn học sinh nhà Slytherin rì rào đồng ý với Malfoy, và một số học sinh bên nhà Gryffindor trông cũng có vẻ như cho rằng Malfoy khá có lý.

Lão Hagrid nhấc con bò chết trên vai lão cao thêm một chút, cau có đáp:

- Dĩ nhiên là chúng đã được huấn luyện.

Malfoy hỏi:

- Vậy thì chuyện gì đã xảy ra cho cái mặt của thầy hả?

Lão Hagrid tức giận nói:

- Đừng có chõ mũi vô chuyện của người khác! Bây giờ, nếu trò đã hỏi xong những câu hỏi ngu ngốc thì hãy đi theo ta.

Lão quay lưng lại và sải dài chân bước vô Rừng Cấm. Không đứa học trò nào tỏ vẻ muốn đi theo lão. Harry liếc đưa mắt ra hiệu cho Hermione và Ron, hai đứa này thở dài và gật đầu, rồi cả ba đứa đi theo sau lão Hagrid, dẫn đầu cho những đứa còn lại trong lớp.

Cả đám đi bộ khoảng mười phút thì đến được một nơi cây cối mọc san sát đến nỗi làm trời sầm lại, hệt như lúc chạng vạng tối, và chẳng có một chút xít tuyết nào rớt được xuống tới mặt đất. Lão Hagrid quẳng nửa con bò chết trên vai xuống đất, càu nhàu vài tiếng, đứng lùi lại, rồi lạii quay mặt về phía lũ học trò một phen nữa, hầu hết bọn chúng vẫn còn đang mải luồn lách qua từng gố cây một để đi về phía lão, ngoái đầu nhìn quanh quất một cách lo lắng như thể lo sợ bị vồ bất cứ lúc nào.

Lão Hagrid nói giọng động viên:

- Tập hợp lại, tập họp lại quanh đây. Nghe đây, chúng sẽ bị mùi thịt quyến rũ, nhưng dù sao ta cũng vẫn hú chúng tới, vì chúng sẽ khoái lắm nếu biết rằng chính là ta...

Lão quay mặt đi, lúc lắc cái đầu bờm xờm để hất đi mớ tóc rủ xuống gương mặt, rồi cất lên một kêu the thé rất quái dị, vang vọng qua rừng cây âm u như tiếng kêu của một con chim quái ác nào đó. Nhưng chẳng ai cười nổi. Hầu hết lũ học trò đều đã qua khiếp sợ, đến nỗi chẳng kêu lên được tiếng nào.

Lão Hagrid lại cất tiếng hú đinh tai nhức óc một lần nữa. Một phút trôi qua, lũ học trò tiếp tục dáo dác ngó qua vai nhau, dòm vô rừng cây một cách căng thẳng, đợi chờ óng dáng vụt thoáng đầu tiên của một vật gì đó sắp xuất hiện. Và rồi lão Hagrid lại hất đầu lần thứ ba, rồi ưỡn bộ ngực vĩ đại ra. Harry huých cùi chỏ vô Ron và chỉ vào một khoảng trống tối thui giữa hai cây thủy tùng sần sùi u mấu.

Một cặp mắt lónh lánh, trắng dã và trống rỗng đang mỗi lúc một lớn hơn xuyên qua bónng tối nhờ nhờ, và một lát sau hiện ra cái mặt giống như mặt rồng, một cái cần cổ, và rồi thân hình khẳng khiu như bộ xương của một con ngựa có cánh thiệt bự màu đen tuyền, nhô ra từ cõi tối tăm u ám. Con ngựa quan sát lũ học trò trong vài giây, quất vun vút cái đuôi dài đen nhánh, rồi cúi đầu xuống và bắt đầu xé thịt của con bò chết bằng những cái răng nanh nhọn hoắt.

Một đợt sóng nhẹ nhõm quét qua Harry. Rốt cuộc đây chính là bằng chứng rằng nó đã không hề tưởng tượng ra những sinh vật này, rằng chúng hiện hữu thật: bác Hagrid cũng biết về chúng. Nó hăm hở nhìn Ron, nhưng Ron vẫn còn chăm chú nhìn nó quanh quất rừng cây, một lát sau thì thầm:

- Sao bác Hagrid không kêu thêm một lần nữa?

Hầu hết những đứa khác trong lớp cũng có cái vẻ ngong ngóng một cách bối rối và căng thẳng y như Ron vậy và chúng vẫn cứ nhìn ngó đâu đâu chứ không nhìn con ngựa chỉ đứng cách tụi nó có vài bước. Chỉ có hai đứa khác dường như có thể nhìn thấy sinh vật này: một thằng Slytherin mình dây đứng ngay sau lưng Goyle đang ngó con ngựa ăn với cái vẻ gớm ghiếc cực kỳ trên mặt. Và Neville, đôi mắt cậu này đang dõi theo đường quất vun vút của cái đuôi ngựa dài đen nhánh.

- Ô, lại một con đến nữa kìa!

Lão Hagrid hãnh diện reo lên khi một con ngựađen khác xuất hiện từ rừng cây tối đen, vừa xếp lại đôi cánh bằng da sát vô cơ thể, rồi cắm đầu ngấu nghiến tảng thịt.

- Bây giờ trò nào nhìn thấy chúng thì giơ tay lên.

Harry hết sức hài lòng mà cảm thấy là rốt cuộc nó sắp hiểu được bí mật của mấy con ngựa này, nên nó giơ cao tay lên. Lão Hagrid gật đầu với nó. Lão nói một cách nghiêm trang:

- Ừ, ... ừ,ta biết trò có thể nhìn thấy chúng, Harry à. Và trò nữa hả, Neville? Và...

Malfoy chợt cất lên cái giọng nhạo báng của nó:

- Xin tha lỗi cho tôi, nhưng chính xác thì chúng ta phải nhìn thấy cái gì kia chứ?

Để trả lời, lão Hagrid chỉ vào chết của con bò trên mặt đất. Cả lớp nhìn sững vào đó vài giây, rồi nhiều đứa há hốc miệng kêu lên kinh ngạc, riêng Parvati thì rú lên khiếp đảm. Harry hiểu tại sao: cái cảnh từng miếng thịt sống tự xé ra, tước ra khỏi xương, rồi tự biến mất trong không trung, tất nhiên trông hết sức kinh dị.

Parvati lùi lại nấp sau thân cây gần nhất, hỏi bằng một giọng kinh hoàng:

- Cái gì làm chuyện đó vậy? Cái gì ăn nó vậy?

- Vong mã.

Lão Hagrid hãnh diện đáp, và Hermione thốt lên một tiếng "A" vỡ lẽ bên vai Harry. Lão Hagrid nói tiếp:

- Trường Hogwarts có cả một bầy ở đây. Bây giờ, trò nào biết...

Parvati đột ngột ngắt lời lão Hagrid, trông cô nàng hoảng sở sợ hết chỗ nói:

- Nhưng chúng là điềm vô cùng, vô cùng gở! Chúng bị coi là đem lại đủ loại bất hạnh khủng khiếp cho những ai nhìn thấy chúng. Giáo sư Trelawney đã có lần nói với con...

Lão Hagrid cười khì:

- Không, không, không, đó là mê tín dị đoan thôi, nghĩa là, những sinh vật này không hề xúi quẩy, chúng cực kỳ khôn khéo và hữu dụng. Dĩ nhiên, chúng cũng không có nhiều việc để làm cho lắm, ngoài việc chủ yếu là kéo mấy cỗ xe của trường, trừ khi cụ Dumbledore muốn làm một chuyến đi đâu đó mà không muốn độn thổ - và nhìn kìa, lại thêm một cặp khác nữa kéo đến...

Hai con ngựa khác lặng lẽ tiến ra khỏi rừng cây, một con đi ngang qua chỗ Parvati đang núp, sát đến nỗi cô nàng rùng mình và ép sát vô thân cây, kêu lên:

- Con cảm thấy cái gì đó, con nghĩ là nó ở gần con lắm.

Lão Hagrid kiên nhẫn bảo:

- Đừng lo, nó không làm hại trò đâu. Thôi, tốt rồi, bây giờ ai có thể nói cho ta biết tại sao một số người trong các trò có thể nhìn thấy chúng, số người khác thì lại không thấy được.

Hermione giơ tay lên. Lão Hagrid tươi cười với nó, bảo:

- Vậy thì nói đi.

Hermione nói:

- Chỉ những người nào từng nhìn thấy cái chết mới có thể nhìn thấy vong mã.

Lão Hagrid nghiêm nghị nói:

- Chính xác là như vậy. mười điểm thưởng cho nhà Gryffindor. Bây giờ, bọn vong mã...

- E hèm, e hèm.

Giáo sư Umbridge đã đến, đang đứng cách Harry vài bước, lại vẫn mặc cái áo khoác và cái nón màu xanh lá cây của mụ, và cái bìa kẹp hồ sơ cũng đã sẵn sàng. Lão Hagrid chưa từng bao giờ nghe tiếng tằng hắng giả vờ của mụ Umbridge, nên lại lo ngại nhìn con vong mã đứng gần nhất, rõ ràng lão có cảm tưởng là chính nó phát ra âm thanh vừa rồi.

- E hèm, e hèm.

Lão Hagrid sau khi xác định được nguồn gốc của âm thanh ấy rồi, mỉm cười nói:

- A, chào!

Mụ Umbridge nói bằng cái giọng to và chậm từng tiếng như mụ đã từng dùng để nói với lão, như thể mụ đang nói với một người nào đó vừa chậm hiểu, vừa là người nước ngoài:

- Ông có nhận được lá thư tôi gởi đến căn chòi của ông hồi sáng này không? Báo cho ông biết là tôi sẽ dự giờ thanh tra lớp học của ông đấy?

Lão Hagrid tươi vui đáp:

- Ồ có chứ. Rất mừng là bà đã tìm được chỗ này. À, như bà nhìn thấy đấy... Hay là, tôi không rõ, bà có nhìn thấy không? Hôm nay chúng tôi tìm hiểu về vong mã...

Mụ Umbridge nói to, khum khum bàn tay quanh vành tai và cau mặt lại:

- Xin lỗi? Ông nói cái gì?

Lão Hagrid có vẻ hơi bối rối. Lão nói to:

- Ơ... vong mã. Mấy con ngựa có cánh... bự xự... bà biết mà!

Lão vẫy vẫy hai cánh tay tổ chảng của lão một cách tràn trề hy vọng. Giáo sư Umbridge nhướn đôi chân mày của mụ lên nhìn lão và lẩm bẩm vừa ghi ghi chép chép vô cái bìa kẹp hồ sơ:

- ... phải... dùng... đến... ngôn... ngữ... bằng... cử... chỉ... thô... lậu...

lão Hagrid quay trở lại với lũ học trò và trông có vẻ hơi lúng túng.

- À... dù sao đi nữa... Ơ... lúc nãy ta đang nói gì há?

- Tỏ ra... có... trí... nhớ... ngắn... hạn... kém... cỏi...

Mụ Umbridge lẩm bẩm đủ to để cho mọi người có thể nhìn thấy. Draco Malfoy hí hửng ra mặt như thể được nghỉ lễ Giáng Sinh trước một tháng. Ngược lại, Hermione đã thâm tím mặt mày vì phải đèn nén cơn giận sôi người.

Lão Hagrid ném một cái nhìn khó chịu về phía tấm bìa kẹp hồ sơ của mụ Umbridge, nhưng vẫn dũng cảm gạt sóng gió mà tiến lên. Lão nói:

- À phải rồi... Ừ, ta đang nói với các trò về làm sao mà chúng ta có được cả một bầy. Ừ, vậy là chúng ta đã bắt đầu với một con đực và năm con cái. Con này...

Lão Hagrid vỗ vỗ vào con vong mã xuất hiện đầu tiên.

- ... tên là Tenebrus, con mà ta khoái nhất, là con vong mã đầu tiên được sanh ra trong rừng...

Mụ Umbridge chợt nói ông ổng, ngắt lời ngang bài giảng của lão Hagrid.

- Ông có biết là Bộ Pháp Thuật đã xếp loại vong mà là "thú dữ" không?

Trái tim Harry chìm xuống như cục đá, nhưng lão Hagrid chỉ cười hì hì:

- Vong mã đâu có dữ! Ừ thì, chúng có thể cắn cho một cái nếu người ta thực sự quấy rầy chúng...

- Tỏ... dấu... hiệu... khoái... trá... với... ý... tưởng... bạo... lực...

Mụ Umbridge lại lẩm bẩm và ghi ghi chép chép trên tấm bìa kẹp hồ sơ.

Lúc này lão Hagrid tỏ ra hơi lo lắng một tí:

- ... Đâu có... Thôi nào! Ý tôi nói là, một con chó cũng cắn nếu người ta trêu chọc nó, đúng không - nhưng vong mã thì bị tai tiếng xấu chẳng qua vì mấy chuyện chết chóc - trước đây người ta vẫn quen nghĩ chúng là điềm xúi quẩy, chứ gì nữa? Chẳng qua là họ không hiểu biết, đúng không?

Mụ Umbridge không thèm trả lời; mụ ta đang viết nốt những ghi chép cuối cùng của mình, rồi mới ngước lên nhìn lão Hagrid và nói, cũng vẫn bằng cái giọng rõ ta và từng tiếng chậm rãi:

- Vui lòng tiếp tục dạy như bình thường, tôi sẽ đi dạo quanh...

(rồi mụ làm điệu bộ đi dạo - Malfoy và Pansy Parkinson phát ra một cơn cười nắc nẻ. Xong mụ Umbridge làm động tác chỉ quanh từng thành viên trong lớp):

- ... trong đám học sinh...

(rồi mụ lại chỉ tay vô miệng mụ để ngụ ý trò chuyện):

- ... hỏi chúng vài câu.

lão Hagrid trừng mắt nhìn mụ, rõ ràng là lão hoàn toàn không hiểu tại sao mụ hành động như thể lão không hiểu tiếng Anh thông thường vậy. Lúc này nước mắt phẫn nộ đã ứa ra trên khóe mắt Hermione. Cô bé thì thầm khi mụ Umbridge đi về phía Pansy Parkinson.

- Một mụ phù thủy ghê tởm, một mụ phù thủy độc ác ghê tởm! Tôi biết mụ đang làm gì, đồ ác nghiệt, tàn nhẫn, đáng sợ...

Lão Hagrid nhọc nhằn thấy rõ để lấy lại mạch giảng của bài học.

- Ơ... đằng nào đi nữa... vậy là vong mã. Ừ. Thiệt vậy, có cả đống điều tốt đẹp về chúng...

Giáo sư Umbridge đang nói với Pansy Parkinson bằng một giọng ngân nga:

- Em thấy em có thể hiểu được giáo sư Hagrid khi thầy ấy nói không?

Giống như Hermione, Pansy Parkinson đang nước mắt mọng mi, nhưng đó là nước mắt nhịn cười; thực vậy, câu trả lời của nó hầu như không mạch lạc bởi vì nó vừa nói vừa nhịn tiếng cười khúc khích:

- Không... bởi vì... nhiều... lúc... nghe... giống tiếng gầm gừ...

Mụ Umbridge hí hoáy lia viết trên tấm bìa kẹp hồ sơ. Mấy chỗ không bị bầm giập trên gương mặt lão Hagrid đỏ ửng lên, nhưng lão hành động như thể lão không hề nghe câu trả lời của Pansy Parkinson:

- Ơ... phải... những điều tốt đẹp về vong mã. Ừ, một khi được thuần hóa rồi, như bầy vong mã này chẳng hạn, các trò sẽ không bao giờ đi lạc nữa. Chúng có ý thức về phương hướng hết sức diệu kỳ, chỉ cần nói với chúng là mình muốn đi đâu...

- Dĩ nhiên, hết sức kỳ diệu là chúng có thể hiểu được thầy!

Malfoy nói lớn, và cùng với Pansy Parkinson lại òa ra một trận cười hinh híc. Giáo sư Umbridge mỉm cười bao dung với chúng và rồi quay ra hỏi Neville:

- Em có nhìn thấy vong mã không, em Longbottom?

Neville gật đầu.

Giọng dửng dưng, mụ Umbridge hỏi:

- Em đã nhìn thấy ai chết?

Neville nói:

- Ông nội của... của em.

Vung bàn tay múp míp của mụ về phía mấy con vong mã lúc này đã xé hết rất nhiều thịt ra khỏi xương của cái xác con bò, mụ Umbridge hỏi:

- Và em nghĩ gì về bọn chúng?

Neville liếc sang lão Hagrid, lo lắng nói:

- Ơ... Dạ, chúng... cũng được.

- Học sinh... quá... xấu... hổ... khi phải... thừa... nhận... chúng... sợ... hãi...

Mụ Umbridge vừa lẩm bẩm vừa ghi chép vô tấm bìa kẹp hồ sơ của mụ.

Neville tức giận, kêu lên:

- Không! Không, em không sợ chúng...!

Mụ Umbridge vỗ vỗ vai Neville, nói với một nụ cười mà rõ ràng mụ có ý định biến thành một nụ cười thông cảm, mặ dù đối với Harry thì đó là một nụ cười hết sức đểu cáng.

- Không hề hấn gì đâu.

Mụ quay ra ngước mắt lên nhìn lão Hagrid một lần nữa, và một lần nữa nói bằng cái giọng rõ to và từng tiếng chậm rãi:

- À, Hagrid. Tôi nghĩ là tôi đã có đầy đủ để tiến hành... thầy sẽ nhận được...

Mụ làm địêu bộ như lấy được cái gì đó từ trong không khí trước mặt, nói tiếp:

- ... kết quả cuộc thanh tra về thầy...

Mụ chỉ tay vào cái tấm bìa kẹp hồ sơ.

- ... trong vòng mười ngày.

Mụ giơ lên mười ngón tay nhỏ ú na ú núc, rồi, miệng toác ra một nụ cười giống hệt như hàm ếch hơn bao giờ hết dưới cái nón xanh lá cây, mụ xăng xái vẹt đám học trò bước ra, để lại Malfoy và Pansy Parkinson với những trận cười hinh híc, Hermione thì run bắn lên vì phẫn nộ, và Neville thì vừa bối rối vừa buồn tức.

Nửa giờ sau, khi lội ngược trở ra tòa lâu đài bằng những cái rãnh mà tụi nó đã tạo ra trong tuyết trước đó, Hermione nổi trận lôi đình:

- Mụ quái ngợm già cay nghiệt, dối trá, ác độc đó! Mấy bồ có hiểu mụ đang làm gì không? Vẫn là lập lại cái chiêu của mụ về những người lai - mụ đang tạo ra một bác Hagrid như một thứ quỉ khổng lồ đần độn - và ôi, chẳng công bằn gì hết, buổi học thiệt tình không dở chút nào hết - mình muốn nói là, tốt thôi, nếu lại là mấy con Đuôi Nổ thì tệ, nhưng những con vong mã thì hay chứ - thực ra, đối với bác Hagrid, tất cả bọn chúng đều hay hết!

Ron nói:

- Mụ Umbridge bảo chúng là thú dữ.

Hermione sốt ruột nói:

- Thì, bác Hagrid nói rồi đó, chúng có thể tự quản. Và mình nghĩ là một cô giáo kiểu giáo sư Grubbly-Plank thường thì sẽ không dạy cho tụi mình về mấy con này trước khi mình lên tới bậc Kiểm tra Pháp thuật Tận sức, nhưng mà, ừ, chúng thú vị đó chớ, đúng không? thú vị là một số người thì không. mình ước gì có thể nhìn thấy chúng.

Harry hỏi nhỏ Hermione:

- Bồ muốn à?

Hermione trông hoảng hốt:

- Ôi Harry... mình xin lỗi... không, dĩ nhiên mình không... thiệt tình là ngu hết sức mới nói một điều như vậy...

Harry nói nhanh:

- Không sao đâu, đừng lo...

Ron nói:

- Mình ngạc nhiên là có nhiều người có thể nhìn thấy chúng đến vậy. có tới ba người trong một lớp...

- Ừ há, Weasley, tụi này cũng đang thắc mắc...

Một giọng nói độc địa vang lên gần đó. vì tuyết khiến cho tụi nó không nghe rõ, nên tụi nó không hay bọn Malfoy, Crabbe và Goyle đang đi ngay đằng sau lưng. Malfoy nói tiếp:

- Mày có nghĩ là nếu mày nhìn thấy một ai đó ngủm củ tỏi thì nhờ đó mày sẽ ngó thấy trái Quaffle khá hơn không?

Malfoy và Crabbe và Goyle phá ra cười ha hả khi tụi nó vượt qua bọn Harry trên đường trở về tòa lâu đài , và rồi tụi nó hè nhau đồng ca:

- Weasley là vua của chúng ta!

Hai vành tai của Ron đỏ tía.

Hermione nói giọng ngâm nga:

- Phớt lờ chúng, chỉ việc phớt lờ chúng.

Hermione rút cây đũa phép ra và thực hiện bùa phép tạo ra khí nóng một lần nữa, nhờ đó cô nàng có thể làm tan tuyết thành một quãng đường dễ đi hơn, xuyên qua vùng tuyết còn rắn nguyên, ngăn giữa tụi nó với những ngôi nhà lồng kiếng.

Tháng mười hai đến, đem cho đám học sinh năm thứ năm nhiều tuyết hơn và số lượng bài tập về nhà cũng tới tấp hơn. Bổn phận Huynh trưởng của Hermione và Ron cũng càng lúc càng trở nên nặng nề thêm khi lễ Giáng Sinh đến gần. Tụi nó bị kêu đi hướng dẫn viec trang trí tòa lâu đài (Ron kể: "Bồ phải cố mà treo dây kim tuyến lên, trong khi con yêu tinh Peeves nắm đầu dây kia và tìm cách quấn xiết bồ bằng sợi dây đó."), canh giữ không cho bọn học sinh năm thứ nhất và thứ hai chạy ra ngoài trong giờ ra chơi vì trời quá lạnh (Ron kể: "Và tụi nó lè những thằng mũi thò lò hỗn láo, bồ biết đó, hồi tụi mình cón học năm thứ nhất tụi mình đâu có vô phép vô tắc như vậy."), và thay phiên với thầy giám thị Argus Filch đi rảo các hành lang. Thầy Filch nghi ngờ là tinh thần lễ tết có thể bộc lộ trong những vụ đấu tay đôi pháp thuật (Ron giận dữ nói: "Ông ấy hả, đầu ông ấy toàn là phân."). Tụi nó bận rộn đến nỗi Hermione thôi cái trò đan nón cho mấy con gia tinh và cô nàng bực dọc hết sức vì chỉ còn có ba cái cuối cùng.

- Tội nghiệp mấy con gia tinh chưa được hưởng tự do, phải ở lại suốt kỳ nghỉ Giáng Sinh chỉ vì không đủ nón!

Harry không nỡ lòng nào kể cho Hermione nghe chuyện Dobby lấy hết mọi thứ mà Hermione làm ra, bèn cúi thấp hơn xuống bài luận văn Lịch sử Pháp thuật của nó. Trong hoàn cảnh nào đi chăng nữa, nó cũng không muốn nghĩ đến lễ Giáng Sinh. Lần đầu tiên kể từ khi đi học ở trường Hogwarts, nó hết sức mong muốn được nghỉ lễ Giáng Sinh ở xa trường Hogwarts. Giữa chuyện bị cấm chơi Quidditch và nỗi lo ngay ngáy về việc không biết liệu bác Hagrid có bị đưa vô danh sách các giáo sư phải thử thách hay không, Harry cảm thấy căm phẫn tột cùng đối với ngôi trường trong thời điểm này. Điều duy nhất mà nó thực sự trông ngóng là những buổi họp của Đ.Q.D., thì những buổi họp đó lại tạm ngừng trong thời gian nghỉ lễ, bởi vì hầu như mọi người trong hội Đ.Q.D. đều sẽ về nghỉ lễ với gia đình. Hermione sẽ đi trượt tuyết với ba má, chuyện này làm Ron khoái lắm, vì nó chưa bao giờ nghe nói đến chuyện Muggle cột mấy mảnh gỗ hẹp vô chân mình rồi trượt xuống núi. Trong thời gian đó, Ron sẽ về nhà ở trang trại Hang Sóc. Harry đã phải trải qua nhiều ngày sống trong ganh tị mãi cho đến khi Ron nói, (để đáp lại câu hỏi của Harry là Ron sẽ về nhà vào dịp nghỉ Giáng Sinh bằng cách nào):

- Nhưng mà bồ cũng về với mình mà! Chứ không phải mình đã nói rồi à? Má viết thư bảo mình mời bồ về chơi từ mấy tuần trước mà!

Hermione đảo tròn đôi mắt, nhưng tinh thần Harry thì bay vút lên: ý tưởng nghỉ lễ ở trang trại Hang Sóc quả thiệt là tuyệt vời, chỉ hơi bị sứt mẻ một tí vì Harry cảm thấy có lỗi khi nó không thể về nghỉ lễ với chú Sirius. nó băn khoăn không biết liệu nó có đủ khả năng thuyết phục được bà Weasley mời luôn người cha đỡ đầu của nó đến dự các lễ lạc không. Tuy nhiên, bên cạnh cái điều nó lo lắng là liệu cụ Dumbledore có cho phép chú Sirius rời khỏi đường Grimmauld không, nó không thể nào không nghĩ tới việc hình như bà Weasley có lẽ không ưa chú Sirius; hai người đó hay cãi nhau lắm. Chú Sirius đã không liên lạc với tụi nó kể từ lần xuất hiện sau cùng trong lò sưởi, và mặc dù Harry biết là một khi mụ Umbridge vẫn thường xuyên rình mò thiệt là ngu nếu tìm cách liên lạc với chú ấy, Harry vẫn không muốn nghỉ đến cảnh chú Sirius lủi thủi một mình trong căn nhà xưa cũ của má chú ấy, có lẽ chỉ còn nước cùng với Kreacher đốt một trái pháo đơn độc mà thôi.

Vào buổi họp mặt cuối cùng của hội Đ.Q.D. trước kỳ nghỉ lễ, Harry đến Phòng Cần Thiết rất sớm và mừng là đã đến sớm, bởi vì khi những ngọn đèn bật sáng lên, nó nhận thấy Dobby đã tự đảm lấy cái nhiệm vụ trang trí căn phòng cho lễ Giáng Sinh. Nó dám nói chắc là con gia tinh đã làm chuyện đó, bởi vì không ai khác có thể giăng mắc hàng trăm món đồ trang trí vàng chóe trên trần, mỗi cái lại phô ra một tấm hình của Harry kèm theo hàng chữ CHÚC MỘT GIÁNG SINH RẤT HARRY!

Harry chưa kịp gỡ xuống hết thì cánh cửa cọt kẹt mở ra và Luna Lovegood đi vào, trông mơ màng như mọi khi.

Cô bé nhìn qua mấy thứ đồ trang trí còn sót lại mà Harry chưa kịp tháo gỡ hết, nói một cách lơ đãng:

- Chào. Mấy thứ này dễ thương quá? Anh treo lên đó hả?

Harry nói:

- Không, con gia tinh Dobby treo.

Luna Lovegood chỉ vào một chùm bự mấy trái dâu tròn mọng màu trắng được treo gần như ngay phía trên đầu Harry, mơ màng nói:

- Tầm gởi. Ý kiến hay.

Harry nhảy phóc ra khỏi chỗ đó. Luna Lovegood nói một cách nghiêm trang:

- Nó hay bị bọn ngạ quái quậy tưng bừng.

Harry thoát khỏi việc bắt buộc phải làm là hỏi lại xem ngạ quái là cái gì, nhờ kịp đúng lúc đó Angeline, Katie và Alicia kéo đến. Cả ba cô nàng này đều mệt đứt hơi và trông có vẻ lạnh cóng.

- Chà, tụi này đã kiếm ra người thay thế bạn rồi.

Harry ngây ra hỏi:

- Thay tôi à?

Angeline nói một cách nóng nảy:

- Bạn và Fred và George. Tụi này đã kiếm được một Tầm thủ khác.

Harry hỏi ngay:

- Ai?

Katie nói:

- Ginny Weasley.

Harry há hốc miệng nhìn cô nàng.

Angeline rút cây đũa phép ra, vặn cánh tay:

- Ừ, tôi biết. Nhưng thực ra bạn ấy cũng khá giỏi. Dĩ nhiên không thể bì với bạn...

Cô nàng ném cho Harry một cái nhìn khinh miệt, nói tiếp:

- ... nhưng vì tụi này không thể có bạn...

Harry cắn răng nuốt xuống câu trả miếng mà nó hết sức muốn thốt ra: bộ cô nàng đã có tích tắc nào đó tưởng tượng ra là nó không hối tiếc nó bị tống cổ ra khỏi đội bóng sao, một trăm lần hơn cô nàng ấy chứ?

Cố gắng giữ giọng điềm đạm, nó hỏi:

- Vậy còn các Tấn thủ thì sao?

Alicia nói mà không có chút nhiệt tình nào:

- Adrew Kirke và Jack Sloper. Cả hai người, chẳng người nào xuất sắc hết, nhưng so với mấy đứa ngu độn khác đến dự tuyển...

Cuộc thảo luận đáng ngán ngẩm này được kết thúc nhờ Hermione, Ron và Neville đến đúng lúc, và chỉ trong vòng năm phút sau, căn phòng đủ đông đúc để ngăn nó khỏi nhìn thấy ánh mắt trách móc dữ dội của Angeline.

- Thôi được.

Nó nói, kêu gọi mọi người giữ trật tự.

- Tôi nghĩ tối hôm nay chúng ta nên ôn lại những gì chúng ta đã học được từ trước đến nay, bởi vì đây là buổi họp cuối cùng trước kỳ nghỉ lễ và không nên bắt tay vô một cái gì mới rồi lại nghỉ biệt tăm ba tuần lễ...

- Tụi mình không làm cái gì mới nữa à?

Zacharia Smith kêu lên, bằng cái giọng xì xào không vừa ý đủ to để cả phòng nghe thấy.

- Nếu mà biết vậy, tôi đã chẳng thèm đến...

Fred nói lớn:

- Vậy thì tụi này thiệt tình lấy làm tiếc vì Harry đã không nói cho bồ biết trước.

Nhiều người cười khúc khích. Harry nhìn thấy Cho cười to và cảm thấy một cái thót quen thuộc trong bao tử, như thể nó vừa bước hụt xuống một bậc cầu thang.

Harry nói:

- Chúng ta có thể thực hành thành từng cặp. Chúng ta sẽ bắt đầu với bùa Ngăn chặn, trong mười phút thôi, sau đó sẽ bày mấy cái gối ra mà thực hành Bùa Choáng.

Mọi người đều ngoan ngoãn chia thành từng cặp. Harry lại bắt cặp với Neville như thường lệ. căn phòng lại vang đầy tiếng hô thần chú từng hồi "Ngăn lại". Cứ từng cặp, một người bị tê liệt một hai phút, trong khi người kia nhìn vơ vẩn quanh phòng xem các cặp khác thực hành, rồi giải huyệt cho bạn mình hết tê liệt, xong đến phiên mình chịu ếm bùa.

Neville đã tiến bộ vượt bậc chưa từng thấy. Sau một lúc, khi đã hết bị tê liệt liên tiếp ba lần, Harry lại cho Neville nhập bọn với Ron và Hermione, để nó có thể đi loanh quanh căn phòng mà xem những người khác luyện tập. Khi đi ngang chỗ Cho, Cho tươi cười với nó; sau đó nó đã phải kháng cự lại cái nỗi cám dỗ đi ngang qua chỗ cô bé thêm nhiều lần nữa.

Sau mười phút thực hành thần chú Ngăn chặn, tụi nó bày gối nệm la liệt khắp phòng và bắt đầu thực hành bùa Choáng một lần nữa. Không gian thực ra quá giới hạn khiến cho tụi nó không thể thực hành bùa chú này cùng một lúc; một nửa nhóm này quan sáy một nửa nhóm kia một lát, rồi đổi chỗ cho nhau. Harry cảm thấy mình vô cùng phấn khởi vì tự hào, khi nó quan sát tất cả mọi người. Đành rằng đúng là Neville đã làm choáng Padma Patil thay vì Dean là đứa mà nó nhắm vô, nhưng mà vụ nhắm trật này cũng còn gần hơn mọi khi, và những người khác cũng đều đạt được tiến bộ vượt bậc.

Sau một giờ, Harry yêu cầu ngưng lại. Nó nhìn quanh, tươi cười rạng rỡ với cả đám và nói:

- Tụi mình đã làm thiệt là giỏi. Khi nào trở về sau kỳ nghỉ lễ, tụi mình có thể bắt đầu làm mấy thứ lớn hơn - phép Gọi Thần Hộ Mệnh chẳng hạn.

Tiếng xì xào sôi nổi vang lên. căn phòng bắt đầu vơi dần khi tụi nó ra khỏi phòng từng đôi, từng ba đứa một; khi đi ra, hầu hết mọi người đều chúc Harry một lễ Giáng Sinh hạnh phúc. Harry cùng với Ron và Hermione đi thu gom lại mấy cái gối nệm sắp xếp cho gọn ghẽ ngay ngắn, trong lòng nó cảm thấy hào hứng vô cùng. Ron và Hermione đi về trước, Harry nấn ná ở lại thêm một lát, bởi vì Cho vẫn còn ở lại đó và nó những mong lời chúc mừng Giáng Sinh từ cô bé này.

Nó nghe Cho nói với cô bạn Marietta:

- Không, bồ cứ về trước đi.

Và tim nó nhảy vọt lên, như thể muốn xí chỗ của cục hầu trong cổ họng.

Harry làm bộ như đang xếp cho ngay ngắn lại cái đống gối. Bây giờ nó đã biết chắc là chỉ còn hai đứa nó trong phòng và nó đang chờ cô nàng lên tiếng. Nhưng thay vào giọng nói của Cho, Harry lại nghe có tiếng khóc sụt sịt.

Nó quay lại và nhìn thấy Cho đang đứng giữa phòng, nước mắt ràn rụa trên gương mặt.

- Cái...?

Nó không biết làm sao hết. Cho chỉ đứng đó mà khóc lặng lẽ.

Nó hỏi giọng yếu ớt:

- Có chuyện gì vậy?

Cho lắc đầu và quẹt nước mắt bằng tay áo. Cô bé nói khó khăn trong tiếng nức nở:

- Tôi... xin lỗi... Tôi tin là... chỉ tại... học tất cả những thứ này... chỉ làm cho tôi... tự hỏi liệu... nếu anh ấy biết được tất cả những thứ này... anh ấy biết đâu đã sống sót...

Trái tim Harry rụng trở xuống, thấp hơn cả vị trí thông thường, và nằm đâu đó gần chỗ cái rún thì phải. Lẽ ra nó nên biết điều đó. cho chỉ muốn nói chuyện về Cedric.

Harry nặng nhọc đáp:

- Anh ấy biết hết tất cả những thứ này. Anh ấy thực sự giỏi về mấy thứ này, nếu không thì anh ấy đã chẳng thể nào vô tới giữa cái Mê cung đó được. nhưng một khi Voldermort đã muốn giết ai thì người đó kể như đã tới số cùng.

Cho nấc cục khi nghe đến tên Voldermort, nhưng vẫn chăm chú nhìn Harry không chút nao núng. Cô bé hỏi khẽ:

- Nhưng bạn vẫn sống sót khi bạn hãy còn là một em bé.

Harry đi về phía cửa, mệt mỏi nói:

- Ừ, thực ra, tôi cũng không biết tại sao, mà cũng không ai biết hết, thành ra cũng không có gì đáng tự hào lắm.

- Ôi, đừng bỏ đi mà!

Cho kêu lên, nghe như sắp khóc nữa.

- Tôi thiệt tình rất tiếc là tự nhiên lại bị bối rối như vầy... Tôi đâu có muốn...

Cô nàng lại nấc cục một cái nữa. Ngay cả khi đôi mắt Cho đỏ hoe và sưng mọng, Cho vẫn xinh đẹp vô cùng. Harry cảm thấy khổ sở quá mức. Nó sẽ cảm thấy hạnh phúc biết chừng nào dù là chỉ một lời chúc Giáng Sinh vui vẻ...

Lại quẹt nước mắt vô tay áo, Cho nói:

- Tôi biết chắc chắn là bạn cảm thấy khủng khiếp lắm khi tôi nhắc đến Cedirc, khi bạn nhìn thấy anh ấy chết... tôi đoán là bạn chỉ muốn quên chuyện đó đi...

Harry không nói lời nào về điều này; hoàn toàn đúng thế đấy, nhưng nó chẳng lòng dạ nào mà nói ra nữa.

Cho lại nói, với một nụ cười đẫm nước mắt:

- Bạn biết không, bạn là một người thầy thiệt, thiệt là giỏi. Trước đây tôi chẳng bao giờ có thể làm cho cái gì choáng được hết.

Harry vụng về đáp:

- Cám ơn.

Hai người nhìn nhau một lúc lâu. Harry cảm thấy một nỗi khát khao cháy bỏng muốn chạy ra khỏi căn phòng, mà cùng lúc, lại hoàn toàn không có khả năng nhúc nhích được đôi chân.

Cho chỉ lên cái trần bên trên đầu Harry, nói khẽ:

- Dây tầm gởi.

Miệng Harry khô khốc, nó nói:

- Ừ. Nhưng có lẽ chúng đầy ngạ quái.

- Ngạ quái là cái gì?

- Ai mà biết.

Harry đáp. Cho đã bước tới gần hơn. Dường như bộ não của Harry đã bị trúng bùa Choáng. Nó nói:

- Bạn nên hỏi Loony. Ý tôi là Luna.

Cho bật ra một âm thanh nghe nửa như khóc nửa như cười. Bây giờ Cho đứng càng gần Harry hơn nữa. Nó có lẽ có thể đếm được cả mấy vết tàn nhang trên chót mũi của Cho.

- Tôi thiệt tình mến bạn, Harry à.

Harry không thể nghĩ suy được gì nữa. Một cảm giác tê râm ran lan truyền khắp cơ thể nó, khiến nó tê liệt hết tay chân và đầu óc.

Cho đã đứng rất gần bên nó. Nó có thể thấy từng giọt nước mắt long lánh trên mi mắt cô bé...

Nửa tiếng sau, Harry trở về phòng sinh hoạt chung, đã thấy Hermione và Ron đang ngồi ở những vị trí êm ấm nhất bên cạnh lò sưởi; những người khác đã đi ngủ gần hết. Hermione đang viết một lá thư rất dài; cô nà đã viết đầy hết một nửa cuộn giấy da đang thòng lơ thòng lửng xuống bên cạnh bàn. Ron thì đang nằm dài trên tấm thảm trải trước lò sưởi, cố gắng làm cho xong bài tập Biến Hình.

Khi Harry thả người ngồi lút xuống cái ghế bành bên cạnh Hermione, Ron hỏi:

- Bồ mắc kẹt chuyện gì mà trễ vậy?

Harry không trả lời. Nó vẫn còn ở trong tình trạng bị chấn động. Nó nửa muốn kể cho Ron và Hermione nghe chuyện vừa mới xảy ra, nửa chỉ muốn giữ kín bí mật đó trong lòng cho đến khi xuống mồ.

Hermione nhìn săm soi Harry qua đầu cây viết lông ngỗng và hỏi:

- Bồ không sao chứ, Harry?

Harry nhún vai một cách lưỡng lự. Thiệt tình, nó cũng không biết nó có sao không nữa.

Ron chồm người lên cao thêm một chút trên đôi cùi chỏ để có thể nhìn Harry rõ hơn.

- Có chuyện gì vậy? Chuyện gì xảy ra thế?

Harry hoàn toàn không biết làm sao mà mở lời để kể cho tụi nó nghe, mà nó vẫn còn chưa biết chắc là nó có muốn kể ra hay không nữa. Vừa đúng lúc nó quyết định là không nói gì hết, thì Hermione giải quyết vấn đề dùm nó. Cô nàng hỏi bằng cái giọng như nói chuyện công việc làm ăn.

- Có phải Cho không? Có phải sau buổi họp bạn ấy dồn bồ vô thế bí không?

Ngạc nhiên đến lặng người, Harry gật đầu. Ron khúc khích cười, nhưng ráng nin khi bắt gặp ánh mắt của Hermione. Ron hỏi bằng giọng chế giễu vô ý tứ:

- Vậy... ơ... bạn ấy muốn gì?

Harry bắt đầu nói, giọng hơi khàn khàn; nó tằng hắng rồi ráng nói lại:

- Bạn ấy... ơ... bạn ấy... ơ...

Hermione nhanh nhẩu:

- Bồ có hun không?

Ron ngồi bật dậy nhanh đến nỗi nó làm cho cái bình mực của mình đổ tùm lum trên tấm thảm. Hoàn toàn không đếm xỉa gì tới điều đó, nó chỉ chăm chăm nhìn Harry. Nó hỏi:

- Sao?

Harry nhìn cái vẻ mặt vừa tò mò vừa hí hửng của Ron, lại nhìn sang cái vẻ hơi cau có trên mặt Hermione, rồi gật đầu.

- HA!

Ron làm một động tác diễn tả chiến thắng bằng nắm đấm và bò lăn ra cười, giọng khàn khàn, khiến cho mấy đứa năm thứ hai có bộ tích nhút nhát đang ngồi gần cửa sổ nhảy dựng lên. Một nụ cười bất đắc dĩ nhe ra trên gương mặt Harry khi nó nhìn Ron lăn tròn trên tấm thảm. Hermione nhìn Ron với một vẻ ghê tởm sâu sắc rồi quay lại với bức thư cô nàng đang viết dở.

Cuối cùng Ron ngước nhìn Harry và hỏi:

- Sao? Như thế nào?

Harry đắn đo một lúc. Rồi nó nói một cách thật thà:

- ướt.

Ron phát ra một âm thanh mà có thể hiểu là khoái chí cũng được, hiểu là ghê tởm cũng được, rất khó nói. Harry khó khăn nói tiếp:

- Bởi vì bạn ấy khóc.

Nụ cười của Ron hơi héo đi một tí. Nó nói:

- Ủa? Bồ hun dở đến mức người ta phát khóc à?

Harry chưa từng xét đến khả năng này, bây giờ cảm thấy hơi lo lo.

- Không biết. Có lẽ.

Hermione vẫn hí hoáy viết bức thư của mình, lơ đãng nói:

- Dĩ nhiên bồ đâu có dở dữ vậy.

Ron hỏi ngay, giọng sắc bén:

- Làm sao bồ biết?

Hermione nói một cách mơ hồ:

- Bởi vì dạo gần đây Cho dành hết nửa thời gian của bạn ấy chỉ để khóc. Bạn ấy khóc lúc ăn, khóc trong nhà tắm, khóc ở mọi nơi.

Ron cười khì, nói:

- Vậy nên bồ nghĩ là hun hít một tí sẽ làm cho bạn ấy vui lên hả.

Hermione cắm cây viết lông ngỗng vô trong bình mực của cô nàng rồi nói một cách đứng đắn đàng hoàng:

- Ron, bồ là cái mụn cóc trơ trẽn vô cảm vô tình nhất mà mình xui lắm mới gặp phải từ xưa tới nay.

Ron tức giận hỏi lại:

- Bồ nói như vậy nghĩa là sao? Người như thế nào mà lại khóc khi người ta hun mình chứ?

Harry hơi thất vọng, nói:

- Ừ. Ai lại làm vậy.

Hermione nhìn cả hai anh chàng với một vẻ mặt gần như thương hại. Cô nàng hỏi:

- Bồ không hiểu dạo này Cho cảm thấy như thế nào sao?

Cả Ron và Harry cùng nói:

- Không.

Hermione thở dài và đặt cây viết lông ngỗng xuống.

- Này nhé, hiển nhiên là bạn ấy cảm thấy buồn lắm, bởi vì cái chết của Cedric. Kế đến mình chắc là bạn ấy cảm thấy bối rối lắm vì bạn ấy đã từng mến Cedric mà giờ đây bạn ấy lại mến Harry, và bạn ấy không thể nào kết luận được là mình mến ai nhất. rồi bạn ấy lại cảm thấy có lỗi, cho là chuyện hun Harry làm tổn thương ký ức về Cedric, và bạn ấy cũng lo lắng chuyện mọi người sẽ nói gì về bạn ấy bồ bịch với một người từng ở bên cạnh Cedric khi Cedric chết, thành ra những cảm xúc này lộn xộn và đau đớn. À, và bạn ấy lại sợ là bạn ấy sẽ bị đuổi ra khỏi đội Quidditch Ravenclaw bởi vì dạo này bạn ấy bay dở ẹt.

Một chút yên lặng sững sờ tiếp theo bài diễn văn của Hermione. Sau đó Ron nói:

- Một người không thể nào cảm thấy ngần ấy thứ một lúc được, không khéo sẽ bị nổ tung ra.

Hermione lại cầm cây viết lông ngỗng của cô nàng lên, nói với một vẻ kinh tởm:

- Không phải vì bồ chỉ có một tẹo tình cảm vừa đủ cho một muỗng trà mà tụi này đều vô cảm giống bồ cả đâu.

Harry nói:

- Bạn ấy là người bắt đầu trước. Mình sẽ không bao giờ... Bạn ấy chỉ đại khái đi tới bên mình... rồi tiếp theo là bạn ấy khóc suốt trên vai mình... mình không biết phải làm sao hết...

Ron có vẻ được cảnh tỉnh bởi chính suy nghĩ này, an ủi Harry:

- Đừng trách bản thân như vậy chứ, bồ tèo.

Hermione ngước nhìn lên băn khoăn:

- Bồ chỉ cần tử tế với bạn ấy. Mà bồ có tử tế chứ hả?

Mặt Harry từ từ nóng lên một cách khó chịu:

- Ơ, mình đại khái... vỗ nhè nhẹ lên lưng bạn ấy một tí.

Trông nét mặt Hermione như thể đang hết sức khó khăn mới kềm chế được nước mắt của mình khỏi lăn tròn xuống má. Hermione nói:

- Ôi, mình tưởng là tệ hơn thế chứ. Bồ có định gặp lại bạn ấy không?

Harry nói:

- Mình sẽ phải gặp lại chứ, đúng không? Tụi mình còn mấy buổi họp Đ.Q.D. mà, phải không?

Hermione nói không chút kiên nhẫn gì hết:

- Bồ biết mình muốn nói gì mà.

Harry không lên tiếng nữa. Những lời của Hermione đã mở ra cả một viễn cảnh mới mẻ về những khả năng đáng sợ. Nó ráng tưởng tượng ra chuyện hẹn hò với Cho ở đâu đó - có lẽ ở làng Hogsmeade - rồi một mình ở bên cạnh Cho suốt nhiều tiếng đồng hồ. Dĩ nhiên là Cho cũng sẽ mong đợi Harry hẹn hò đi chơi sau cái chuyện vừa xảy ra... Cái ý tưởng này khiến cho bao tử nó quặn lên đau đớn.

Hermione lại một lần nữa vùi đầu vô bức thư đang viết, nói giọng xa xôi:

- Mà thôi, bồ còn có cả đống cơ hội hẹn hò với bạn ấy...

Từ nãy giờ Ron vẫn quan sát Harry với một vẻ mặt lém lỉnh khác thường, nó nói:

- Còn nếu Harry không muốn hẹn hò với bạn ấy thì sao?

Hermione nói lơ đãng:

- Đừng có ngu dữ vậy. Harry thích bạn ấy từ lâu rồi, đúng không, Harry?

Harry không trả lời. Đúng, nó đã thích Cho từ lâu lắm rồi, nhưng bất cứ khi nào nó tưởng tượng ra cái cảnh chỉ có hai người với nhau thì nó luôn luôn hình dung nét nổi bật của Cho như một người vui vẻ, trái ngược hẳn với một cô bé Cho khóc thổn thức trên vai nó không sao dỗ được.

- Nhân tiện hỏi, vậy chứ bồ đang viết thư cho ai vậy?

Ron hỏi Hermione, thử đọc một chút cái tấm giấy da lúc này đã thòng xuống tới tận sàn. Hermione kéo bức thư lên khỏi tầm mắt của Ron, đáp:

- Viktor.

- Krum hử?

- Chứ tụi mình biết tới mấy Viktor lận?

Ron không nói gì nữa, nhưng tỏ vẻ bực mình hết chỗ nói. Ba người ngồi trong im lặng chừng hai mươi phút nữa, Ron làm cho xong bài tập Biến Hình của nó với rất nhiều cái khịt mũi sốt ruột và gạch xóa, Hermione thì viết đều đều tới tận cuối tấm giấy da, rồi cuộn tròn nó lại một cách cẩn thận, xong niêm phong bức thư. Harry chỉ ngồi ngó trân trân ngọn lửa trong lò sưởi, ước ao nhất trên đời là sao cho cái đầu của chú Sirius lại hiện ra trong ngọn lửa để khuyên bảo nó đôi lời về bọn con gái. Nhưng ngọn lửa chỉ tí tách cháy thấp dần rồi tắt dần, cho đến khi mấy cục than hồng rụi xuống thành tro. Bấy giờ nó ngước nhìn quanh, và một lần nữa, nó thấy ba đứa tụi nó là những người cuối cùng còn lại trong phòng sinh hoạt chung.

- Thôi, chúc ngủ ngon.

Hermione nói, ngoác miệng rộng mà ngáp dài, rồi cô nàng đi về phía cầu thang của nữ sinh.

Khi Ron và Harry trèo lên cầu thang về phòng ngủ nam sinh, nó hỏi:

- Cô ả thấy thằng Krum có gì hay chứ?

Harry cân nhắc vấn đề rồi nói:

- À, mình cho là anh ta lớn tuổi hơn, đúng không... và anh ta lại là cầu thủ Quidditch thế giới...

Ron tỏ ra cáu gắt thêm:

- Ừ, nhưng mà ngoài cái đó ra, mình thấy hắn chỉ là một thằng tồi bẳn tính, đúng không?

Đầu óc của Harry vẫn còn vương vấn hình ảnh Cho, nên nó đáp xuôi:

- Ừ, một thằng tồi bẳn tính.

Tụi nó cởi áo chùng ra rồi lặng lẽ mặc đồ ngủ vào. Dean, Seamus, và Neville đã ngủ say rồi. Harry đặt cặp mắt kiếng của nó lên cái bàn cạnh giường ngủ rồi trèo lên giường mà không kéo kín lại mấy tấm màn giăng quanh bốn cây cọc giường ngủ; thay vì vậy, nó nằm nhìn đăm đăm lên mảnh trời đầu sao, thấy được qua khung cửa sổ bên cạnh giường của Neville. Phải như nó biết được, vào giờ này đêm qua, rằng trong vòng hai mươi bốn giờ tới nó được hôn Cho Chang...

Từ đâu đó bên phải của Harry, tiếng Ron quàu quạu:

- Ngủ ngon!

Harry nói:

- Ngủ ngon!

Có thể lần sau... nếu còn có lần sau... Cho sẽ vui hơn một chút. nó nên hẹn Cho đi chơi; Cho có lẽ đã chờ đợi điều đó và bây giờ đang thực sự giận hờn nó... Hay là Cho đang nằm trên giường mà khóc nhớ Cedric? Nó không biết phải nghĩ sao nữa. Lời giải thích của Hermione khiến cho mọi chuyện dường như rối rắm thêm chứ không dễ hiểu hơn chút nào hết.

Lẽ ra ở đây người ta phải dạy cho tụi mình chuyện đó, nó trở mình trên giường, nằm nghiêng, và suy nghĩ. Chuyện đầu óc con gái nghĩ ngợi ra sao... dù sao thì cũng sẽ có ích lợi hơn nhiều so với môn Tiên tri bói toán.

Neville mớ ú ớ trong giấc ngủ. một con cú rúc lên đâu đó ngoài trời đêm.

Harry mơ thấy nó trở lại căn phòng Đ.Q.D. họp mặt. Cho đang buộc tội nó đã thu hút cô nàng đến đó bằng những sự đóng kịch vờ vĩnh; Cho còn nói nó đã hứa tặng cô nàng một trăm năm chục thẻ nhái sôcôla nếu cô nàng đến lớp. Harry phản đối... Cho hét lên, "Anh Cedric tặng em cả đống thẻ nhái sôcôla, coi nè." Và cô nàng rút từ bên trong tấm áo chùng ra một nắm thẻ rồi quăng hết chúng lên không trung, và rồi quay lại Hermione. Hermione nói "Harry, bồ đã hứa với bạn ấy, bồ cũng biết... mình nghĩ tốt nhất bồ nên tặng bạn ấy một cái gì khác để đền bù... hay là tặng cây Tia Chớp?..." Harry phản đối là nó không thể tặng Cho cây Tia Chớp, bởi vì mụ Umbridge đang câu lưu cây chổi, với lại toàn bộ câu chuyện này thật khôi hài, nó chỉ đến phòng họp Đ.Q.D. để treo lên ba mớ đồ trang trí lễ Giáng Sinh lòe loẹt có hình dạng giống cái hình của Dobby thôi mà...

Giấc mơ thay đổi...

Thân thể nó trở nên trơn nhẵn, đầy sức mạnnh, và dẻo dai linh động. Nó đang trườn lướt giữa những thanh kim loại bóng loán, băng qua bóng tối, đá lạnh... nó trườn sát đất, lướt tới bằng bụng... Trời rất tối, nhưng nó vẫn có thể nhìn thấy những vật thể chung quanh tỏa sáng lung linh rực rỡ lạnh lùng... Nó đang quay đầu lại... Thoạt nhìn thì thấy hành lang trống vắng... nhưng không... một người đàn ông đang ngồi trên sàn đằng trước, cằm gục xuống tận ngực, hình thù của ông ta hiện mờ mờ trong bóng tối... Harry thè lưỡi ra... Nó đánh hơi được mùi của người đàn ông trong không khí... ông ta vẫn còn sống nhưng đang lơ mơ đang ngủ... ngồi ở phía trước một cánh cửa ở cuối một hành lang...

Harry thèm muốn cắn người đàn ông đó... nhưng nó phải chế ngự sự thôi thúc đó... Nó còn có chuyện quan trọng hơn phải làm...

Nhưng người đàn ông cục cựa... một cái áo khoác óng ánh bạc rớt khỏi chân ông ta khi ông ta vùng đứng dậy; và Harry nhìn thấy hình dáng lung linh rất ấn tượng của người này vươn cao bên trên nó. Nó nhìn thấy một cây đũa phép được rút ra từ thắt lưng... nó không còn chọn lựa nào khác... Nó ngóc lên cao khỏi sàn nhà và mổ một, hai, ba lần, cắp phập răng nanh của nó sâu vô sớ thịt của người đàn ông, cảm thấy xương sườn của ông ta vỡ vụn dưới quai hàm của nó, cảm thấy dòng máu ấm...

Người đàn ông thét lên trong đau đớn... rồi ông ta nín lặng... Nó dội ngược lại thụp xuống tựa vào bức tường... máu đang văng tung tóe trên sàn...

Trán nó nhức nhối dễ sợ... nó đau nhức đến nỗi phài gào lên...

- Harry! HARRY!

Nó mở mắt ra. Toàn thân nó chỗ nào cũng tịn mồ hôi lạnh ngắt; khăn trải xuống của nó xoắn chặt chung quanh mình như một cái áo bó; nó cảm thấy như thể có một que cời cực nóng đang dí vào trán nó.

- Harry!

Ron đang đứng bên cạnh cúi xuống nhìn nó, tỏ vẻ khiếp đảm cực kỳ. Phía dưới chân giường nó còn có thêm mấy hình bóng khác nữa. Harry đưa tay ôm chặt đầu, cơn đau làm nó hoa mắt không còn nhìn thấy gì nữa... Nó lăn mình qua và nôn thốc ra mép nệm.

Một giọng hoảng hốt kêu lên:

- Nó bệnh nặng rồi. Tụi mình có nên kêu ai không?

- Harry! Harry!

Nó phải nói với Ron, nó cần phải nói với Ron, điều này rất quan trọng... hớp lấy một hơi sâu, nó cố gượng ngồi dậy trên giường, cố nhịn để không bị ói mửa nữa, cơn đau làm nó hoa mắt ù tai rồi.

Nó thở hổn hển, ngực phập phồng.

- Ba của bồ... ba của bồ đã bị tấn công...

Ron hỏi lại, có vẻ chẳng hiểu gì hết.

- Cái gì?

- Ba của bồ ấy! Ba bồ bị cắn, trầm trọng lắm, máu chảy khắp nơi...

Cái giọng hoảng hốt lúc nãy lại vang lên:

- Mình đi kiếm người giúp đây.

Harry nghe tiếng bước chân chạy ra khỏi phòng ngủ.

Ron ngập ngừng nói:

- Harry ơi, bồ ơi, bồ... bồ chỉ nằm chiêm bao mà...

Harry tức giận nói:

- Không!

Điều tối quan trọng là Ron phải hiểu.

- Đó không phải là một giấc mơ... không phải một giấc mơ bình thường... mình có mặt ở đó, mình nhìn thấy... Chính mình đã làm chuyện đó...

Nó nghe tiếng Dean và Seamus xì xầm, nhưng nó không bận tâm. Cơn đâu trên trán nó dịu đi một chút, mặc dù nó vẫn toát mồ hôi và run lẩy bẩy. Nó lại ói mửa và Ron nhảy lùi lại để tránh chỗ. Ron nói giọng run run:

- Harry, bồ không được khỏe, Neville đã đi kiếm người giúp đỡ rồi...

Harry nuốt xuống, chùi miệng vô áo ngủ và run lập cập, không sao ự chủ được. nó nói:

- Mình khỏe mà! Mình không sao hết, nhưng chính ba của bồ là người mình thấy đáng lo lắng... tụi mình cẩn phải truy ra ngay hiện giờ ba bồ đang ở đâu... ba bồ chảy máu như điên... mình là... mình... đã là một con rắn khổng lồ...

Harry cố gắng ra khỏi giường, nhưng Ron đẩy nó ngã trở xuống. Dean và Seamus vẫn còn rù rì đâu đó gần đấy. Harry không biết là thời gian vừa trôi qua là một phút hay mười phút; nó chỉ ngồi đó mà run lập cập, cảm thấy cơn đau ở vết thẹo từ trên trán từ từ nguôi đi... Và rồi có tiếng chân bước hấp tấp lên cầu thang, rồi nó nghe tiếng Neville một lần nữa:

- Thưa cô, ở đây ạ...

Giáo sư McGonagall vội vã đi vào phòng ngủ trong tấm áo khoác ngoài bộ đồ ngủ bằng vải len kẻ ô vuông, cặp mắt kiếng của bà nằm trễ xuống giữa sống mũi xương xẩu.

- Chuyện gì vậy, Potter? Bị thương ở chỗ nào?

Harry chưa bao giờ thấy mừng rỡ khi gặp giáo sư McGonagall như lần này. Lúc này nó đang cần gặp một thành viên của Hội kín Phượng Hoàng, chứ không phải một người nào đó lăng xăng bên nó rồi kê toa cho nó cả đống thuốc vô hiệu.

Harry cố gắng ngồi dậy một lần nữa:

- Chính là ba Ron ạ. Bác ấy bị tấn công và bị nặng lắm, con nhìn thấy việc xảy ra thế nào.

Hai chân mày sậm của giáo sư McGonagall nhíu khít lại, bà hỏi:

- Con nói con đã nhìn thấy việc xảy ra nghĩa là sao?

- Con không biết... con đang ngủ, thế rồi con có mặt ở đó...

- Con muốn nói là con đã chiêm bao thấy việc đó?

- Không!

Harry tức giận kêu lên, không lẽ không ai trong số họ hiểu được sao?

- Lúc đầu con nằm chiêm bao về những chuyện hoàn toàn khác, những chuyện ngớ ngẩn... thế rồi chuyện này xen vô. Nó xảy ra thực sự, con không hề tưởng tượng đâu. Bác Weasley đang ngồi ngủ trên sàn thì bị một con rắn khổng lồ tấn công, máu bị chảy nhiều lắm, bác ấy ngã, phải có ai đi tìm xem bác ấy đang ở đâu...

Giáo sư McGonagall chăm chú nhìn Harry qua cặp mắt kiếng nằm trễ trên sóng mũi và dường như hoảng sợ cái điều bà nhìn thấy.

Harry nói với bà, giọng lớn dần, như gào thét.

- Con không nói láo, con không điên! Con nói với cô, con đã nhìn thấy việc xảy ra!

Giáo sư McGonagall nói gọn:

- Cô tin con, Potter. Mặc đồ vô - chúng ta đến gặp thầy hiệu trưởng.

Chương 22

BỆNH VIỆN THÁNH MUNGO CHUYÊN TRỊ THƯƠNG TÍCH VÀ BỆNH TẬT PHÁP THUẬT

Harry cảm thấy bớt căng thẳng vì giáo sư McGonagall coi trọng lời nói của nó, nên nó không một chút ngập ngừng, nhảy ra khỏi giường ngay, choàng tấm áo khoác ra ngoài bộ đồ ngủ, và đeo lại cặp mắt kiếng lên sóng mũi.

Giáo sư McGonagall nói:

- Weasley, con cũng nên đi theo.

Tụi nó đi theo giáo sư McGonagall đi ngang qua những dáng hình im lặng của Neville, Dean và Seamus, ra khỏi phòng ngủ, đi xuống cầu thang xoắn bằng đá để vào phòng sinh hoạt chung, rồi chui qua cái lỗ chân dung ra hàng lang Bà Béo tràn ngập ánh trăng. Harry cảm thấy như thể cơn hoảng loạn bên trong nó có thể tràn ra bất cứ lúc nào; nó muốn chạy, muốn hét to tên cụ Dumbledore. Trong khi nó và Ron và giáo sư McGonagall đi thong dong dọc hành lang thì ông Weasley đang chảy máu trầm trọng, và nếu mấy cái răng nanh đó (Harry cố gắng không nghĩ là "mấy cái răng nanh của mình") có nọc độc thì sao? Ba người đi ngang qua con mèo Bà Noris, nó dõi hai con mắt như hai bóng đen chai theo họ và gừ rít khe khẽ, nhưng giáo sư McGonagall xua nó "Xù!" Bà Noris lẩn vào bóng tối ngay. Chỉ trong vòng vài phút sau, và ba đến trước cột tượng đá hình đầu thú canh gác lối vào văn phòng cụ Dumbledore.

Giáo sư McGonagall nói:

- Ong sủi bọt vèo vèo.

Cái đầu thú bừng sống dậy và nhảy vọt sang một bên; bức tường đằng sau tách ra làm hai, để lộ một cái cầu thang bằng đá đang chuyển động lên liên tục như cái thang máy xoắn trôn ốc. Cả ba người bước lên cái cầu thang chuyển động đó; bức tường đóng lại một cái uỵch sau lưng họ, và họ được chuyển lên cao theo những vòng xoắn khít khao, cho đến khi họ đến được một cánh cửa bằng gỗ sồi được đánh bóng cực kỳ cao cấp với một cái búa gõ cửa bằng đồng có hình dạng một con điểu sư - mình sư tử đầu chim.

Mặc dù lúc này đã quá nửa đêm khá lâu, từ bên trong căn phòng vẫn vang lên tiếng nói, rõ ràng là đang bép xép về họ. Nghe có vẻ như cụ Dumbledore đang thù tiếp ít nhất một tá người trong phòng.

Giáo sư McGonagall cầm cái búa gõ cửa nhẹ ba lần, và mọi tiếng nói đột ngột nín lặng như thể ai đó vừa vặn tắt chúng đi. Cánh cửa tự mở ra cùng lúc đó và giáo sư McGonagall dẫn Harry cùng Ron bước vào bên trong.

Căn phòng chìm trong cảnh tranh tối tranh sáng; những dụng cụ bằng bạc lạ lùng để trên bàn đều im lặng và tĩnh lại chứ không kêu vo vo và nhả ra từng bụm khói như chúng vẫn thường làm vậy. Những bức chân dung của các ông bà hiệu trưởng cũ của trường Hogwarts treo kín trên tường đang ngủ gà ngủ gật trong mấy cái khung tranh. Đằng sau cánh cửa, một con chim to bằng con ngỗng lông màu đỏ và vàng chóe hết sức lộng lẫy đang đậu trên một nhành cây và dụi đầu dưới cánh mà ngủ.

- À, hóa ra là cô, giáo sư Mc... và... A!

Cụ Dumbledore đang ngồi trong một cái ghế có lưng dựa rất cao đặt phía sau cái bàn giấy, cụ chồm tới trong một vũng ánhh sáng tạo nên bằng những ngọn nến đang chiếu sáng các giấy tờ đặt trước mặt cụ. Cụ mặc một cái áo khoác thêu chỉ màu tía và vàng bên ngoài cái áo ngủ trắng như tuyết, nhưng trông cụ có vẻ hết sức tỉnh táo, cặp mắt xanh sáng của cụ nhìn xuyên suốt nhìn chăm chăm giáo sư McGonagall một cách cố tình.

Giáo sư McGonagall nói:

- Thưa giáo sư Dumbledore, Potter có một... vâng, một cơn ác mộng. Trò ấy nói...

Harry lập tức đính chính:

- Đó không phải là ác mộng.

Giáo sư McGonagall ngoảng lại nhìn Harry, hơi cau mày:

- Vậy thì, thôi, Potter, con hãy kể lại chuyện đó cho thầy hiệu trưởng biết.

- Dạ, con... con đang ngủ...

Harry nói, và ngay cả trong cơn hoảng loạn và tuyệt vọng, nó vẫn tìm cách làm cho cụ Dumbledore hiểu là nó cảm thấy ấm ức vì thầy hiệu trưởng vẫn không hề nhìn thẳng vào nó, mà cứ chăm chú xem xét mấy ngón tay đan cài vào nhau.

- Nhưng đó không phải là một giấc mơ chiêm bao bình thường... nó có thực... Con nhìn thấy việc xảy ra...

Nó hít một hơi sâu rồi nói tiếp:

- Ba của Ron - bác Weasley - đã bị một con rắn khổng lồ tấn công!

Mấy lời nói đó dường như dội lại trong không gian, sau khi Harry thốt ra, nghe hơi buồn cười, thậm chí khôi hài. Một lúc im lặng trong khi cụ Dumbledore ngả lưng ra sau và đăm chiêu tư lự ngắm cái trần nhà. Ron hết nhìn cụ Dumbledore lại nhìn Harry, mặt mày nó trắng bệch và hết sức sửng sốt.

Vẫn không nhìn Harry, cụ Dumbledore lặng lẽ hỏi:

- Con đã nhìn thấy việc này bằng cách nào?

Harry đáp, hơi tức tối - điều đó thì ăn nhằm gì chứ?

- Dạ... con không biết. Ở trong đầu con, con cho là...

Cụ Dumbledore vẫn giữ nguyên giọng bình thản.

- Con hiểu lầm thầy rồi. Thầy muốn hỏi là... con có thể nhớ... ừm... vị trí của con khi quan sát vụ tấn công diễn ra không? Có thể con đứng bên cạnh nạn nhân, hay từ đâu đó trên cao nhìn xuống hiện trường?

Đây là một câu hỏi tỉ mỉ lạ lùng, khiến Harry há hốc mồm ngó cụ Dumbledore; nghe gần như thể cụ đã biết rồi... Nó nói:

- Con là con rắn đó. Con đã nhìn thấy tất cả việc đó từ mắt rắn...

Mất một lát, không một ai nói tiếng nào nữa, rồi cụ Dumbledore nhìn Ron - vẫn còn xanh xám mặt mũi - và cất lên một giọng nói sắc lẻm:

- Bác Arthur bị thương có nặng không?

- Dạ có!

Harry đáp dứt khoát và rõ ràng. Tại sao mà tất cả thầy cô lại chậm hiểu đến như vậy, chẳng lẽ họ lại không biết là một người chảy máu nhiều như thế nào khi bị những cái răng nanh dài như vậy cắm phập vô hông sao? Mà tại sao cụ Dumbledore không dành cho nó cái lịch sự xã giao thông thường là nhìn thẳng vào mắt nó?

Nhưng cụ Dumbledore đã đứng lên, nhanh nhẹn đến nỗi khiến Harry giật mình, và cụ nói với một trong mấy bức chân dung cũ kỹ treo rất sát trần nhà. Giọng cụ sắc bén uy quyền:

- Ông Evarard? Và bà nữa, Dilys!

Một pháp sư mặt mày xám ngoát tóc đen cắt ngang trán, và trong cái khung tranh bên cạnh lão là một mụ phù thủy cao niên kỷ tóc bạch kim dài quăn tít, cả hai đều có vẻ như đang ngủ say cực kỳ, nhưng lại mở mắt ra ngay tức thì.

Cụ Dumbledore hỏi:

- Ông có nghe chứ?

Lão pháp sư gật đầu, còn mụ phù thủy thì đáp:

- Đương nhiên.

Cụ Dumbledore nói:

- Người đàn ông tóc đỏ đeo mắt kiếng. Ông Evarard, ông sẽ cần phải tăng cường báo động, phải bảo đảm là cử đúng người đi tìm ông ta và phải tìm ra...

Cả hai gật đầu và di chuyển ra khỏi khung tranh của họ, nhưng thay vì xuất hiện trong những bức tranh bên cạnh (như chuyện thường xảy ra ở trường Hogwarts), thì lần này không người nào tái xuất hiện nữa; một cái khung hiện giờ chẳng chức cái gì ngoài cái nên hậu cảnh đen thui, còn cái khung tranh kia chỉ còn trơ mỗi cái ghế bành da xinh xắn. Harry nhận thấy nhiều thầy cô hiệu trưởng khác trên mấy bức tường, mặc dù có vẻ như đang ngáy khò khò và nhễu dãi một cách say sưa cực kỳ, vẫn tiếp tục nhìn trộm nó dưới mi mắt khép hờ, và nó chợt hiểu ra những ai đã rì rầm nói chuyện khi giáo sư McGonagall gõ cửa phòng.

- Ông Evarard và bà Dilys là hai trong số những hiệu trưởng Hogwarts nổi tiếng nhất.

Cụ Dumbledore nói. Cụ đang đi vòng qua Harry, Ron và giáo sư McGonagall để đến gần con chim lộng lẫy đang ngủ say trên cành cây đằng sau cánh cửa.

- Họ nổi tiếng đến nỗi cả hai đều có chân dung treo ở nhiều học viện pháp thuật khác nhau. Và bởi vì họ tự do thoải mái lui tới giữa những bức chân dung của họ, nên họ có thể kể cho chúng ta biết những chuyện có thể đang diễn ra ở chỗ khác...

Harry kêu lên:

- Nhưng bác Weasley có thể đang ở bất kỳ nơi đâu!

- Ba người ngồi xuống đi nào.

Cụ Dumbledore nói tiếp như thể không nghe Harry nói gì cả.

- Ông Evarard và bà Dilys có thể trở về trong nhiều phút nữa... Giáo sư McGonagall, giá như cô có thể lấy ra thêm vài cái ghế nữa...

Giáo sư McGonagall rút cây đũa phép của bà ra khỏi túi áo khoác bên ngoài bộ đồ ngủ và vẫy nó một cái; ba cái ghế xuất hiện từ chốn không trung, ghế gỗ lưng thẳng, không giống chút nào cái ghế bành bọc vải hoa mà cụ Dumbledore đã hóa phép ở phiên tòa kỷ luật xử Harry.

Harry ngồi xuống ghế, ngoái qua vai, nhìn theo cụ Dumbledore. Lúc này cụ Dumbledore đang dùng một ngón tay nhịp nhè nhẹ lên cái đầu vàng phủ đầy lông vũ của con Fawkes. Con chim phượng hoàng thức dậy ngay tức thì. Nó vươn cái đầu xinh đẹp lên cao và quan sát cụ Dumbledore bằng đôi mắt đen lóng lánh.

Cụ Dumbledore nói nhỏ với con phượng hoàng:

- Chúng ta cần cảnh báo.

Một ngọn lửa nhá lên và con phượng hoàng biến mất.

Cụ Dumbledore bây giờ cúi xuống một trong những dụng cụ bằng bạc mong manh mà chức năng của chúng Harry chưa bao giờ được biết. Cụ đem cái món đồ đó về bàn giấy của cụ, ngồi xuống và lại đối diện với giáo sư McGonagall và bọn Harry. Cụ nhịp nhè nhẹ đầu cây đũa phép của cụ lên cái vật đó.

Dụng cụ này lập tức bừng lên sự sống với những tiếng leng keng nhịp nhàng. Mấy bụm khói tí hon màu xanh lục nhạt bốc lên từ cái ống nhỏ xíu màu bạc lấp lánh trên đỉnh của dụng cụ này. Cụ Dumbledore ngắm làn khói rất kỹ lưỡng, trán của cụ chau lại thành rãnh, và vài giây sau, những bụm khói tí hon trở thành một luống khói đều đặn mạnh mẽ, bốc lên tới không trung thì dày đặc và cuộn xoắn lại... Một cái đầu rắn mọc ra từ cuối luồng khói, há cái miệng rộng hoác. Harry tự hỏi có phải cái dụng cụ đó đang thẩm định lại câu chuyện của nó không: nó háo hức nhìn cụ Dumbledore để tìm một dấu hiệu chứng tỏ rằng nó đúng, nhưng cụ Dumbledore không thèm ngước đầu lên.

- Đương nhiên, đương nhiên.

Cụ Dumbledore lẩm bẩm, rõ ràng là cụ tự nói với chính mình, vẫn quan sát luồng khói mà không tỏ một chút biểu hiện ngạc nhiên nào.

- Nhưng về bản chất thì tách biệt à?

Harry không thể hiểu được đầu cua tai nheo của câu hỏi này. Tuy nhiên, ngay khi đó, con trăn khói tự tách mình ra làm hai con rắn, cả hai đều cuộn quấn nhau và uốn éo trong không gian tămtối. Với một vẻ hài lòng dứt khoát, cụ Dumbledore gõ cây đũa phép lên cái dụng cụ đó một lần nữa: tiếng kêu leng keng chậm lại và tắt đi, hai con rắn mờ khói sương không hình dạng, rồi biến mất.

Cụ Dumbledore đặt cái dụng cụ đó trở lại chỗ cũ trên cái bàn nhỏ mảnh khảnh; Harry thấy nhiều ông hiệu trưởng cũ trong mấy bức chân dung đưa mắt dõi theo nó, rồi khi nhận thấy Harry quan sát lại họ, họ bèn vội vàng giả bộ ngủ trở lại. Harry muốn hỏi cái dụng cụ bằng bạc kỳ lạ đó dùng để làm gì, nhưng trước khi nó kịp hỏi thì có một tiếng quát vang lên từ đỉnh của bức tường bên phải; lão pháp sư tên là Everard đã trở về trong bức tranh chân dung của mình, thở hổn hển.

- Cụ Dumbledore!

Cụ Dumbledore hỏi ngay:

- Có tin gì?

Lão pháp sư lau trán bằng tấm màn đằng sau lưng, nói:

- Tôi đã hò hét cho đến khi có người chạy tới. Tôi nói tôi nghe có cái gì đó chuyển động dưới tầng trệt - họ không biết có nên tin tôi hay không nhưng cũng đi xuống kiểm tra - ông cũng biết là không có bức chân dung nào để làm chỗ quan sát. Nhưng dù sao cũng chỉ vài phút sau là họ đã khiêng được ông ta lên lầu. Trông không ổn lắm, đầy mình máu me. Khi họ đi rồi, tôi chạy qua bức chân dung của bà Elfrida Cragg để có góc nhìn tốt hơn...

Ron làm một cử động hoảng loạn như bị co giật. Cụ Dumbledore nói:

- Tốt. Vậy thì tôi tin là bà Dilys sẽ nhìn thấy lúc ông ấy đến nơi...

Vài khắc sau, bà phù thủy tóc bạch kim quăn tít cũng tái xuất hiện trong bức chân dung của mình. Bà ngồi hụp xuống cái ghế bành, húng hắng ho và nói:

- Vâng, cụ Dumbledore à, họ đã đưa ông ta đến bệnh viện Thánh Mungo... họ khiêng ông ta đi ngang qua bức chân dung của tôi... trông ông ta bết lắm...

Cu Dumbledore nói:

- Cám ơn.

Cụ nhìn sang giáo sư McGonagall:

- Minerva, tôi nhờ cô đi đánh thức mấy đứa trẻ nhà Weasley dậy.

- Tất nhiên...

Giáo sư McGonagall đứng dậy và nhanh chóng đi về phía cửa; Harry liếc một cái nhìn sang bên Ron, trông Ron lúc này khiếp sợ điếng người.

Dừng bên cánh cửa, giáo sư McGonagall hỏi:

- Mà này cụ Dumbledore, còn chị Molly thì sao?

Cụ Dumbledore nói:

- Đó sẽ là công việc của Fawkes khi nó làm xong nhiệm vụ canh gác những kẻ lai vãng chỗ này. Nhưng có lẽ bà ấy đã biết rồi... cái đồng hồ tuyệt vời của bà ấy...

Harry biết cụ Dumbledore đang nói tới cái đồng hồ chỉ ra, không phải giờ, mà là nơi chốn và tình trạng của từng thành viên khác nhau trong gia đình Weasley, và nó chợt nghĩ với một cơn đau nhói là cây kim đồng hồ ông Weasley, vào lúc này, đang chỉ vô chỗ "lâm nguy đến tính mạng." Nhưng bây giờ đã quá khuya rồi... Bà Weasley có lẽ đã đi ngủ, chứ không còn xem đồng hồ... và nó cảm thấy lạnh buốt khi nhớ lại Ông Kẹ của bà Weasley đã từng hóa ra xác chết của ông Weasley, cặp mắt kiếng của ông lệch đi, máu trên mặt ông chảy xuống... Nhưng ông Weasley sẽ không chết... ông không thể chết được...

Cụ Dumbledore lúc này đang lục lọi trong một tủ đựng ly tách đằng sau lưng Ron và Harry. Cụ quay trở ra, mang theo một cái ấm đu nước cũ đen xì đen thui, cẩn thận đặt nó lên bàn giấy của cụ. Rồi cụ giơ cây đũa phép lên lẩm bẩm: "Cảng hóa"; trong tích tắc, cái ấm run lên, sáng rực lên một màu xanh kỳ dị, rồi sau cái rùng mình, nó đứng yên, trở lại màu đen nguyên thủy.

Cụ Dumbledore đi tới một bức chân dung khác, lần này là một lão pháp sư có hàm râu nhọn, trông rất khôn ngoan; bức tranh vẽ lão đang mặc y phục màu xanh lá cây và bạc của nhà Slytherin, và rõ ràng là lão ngủ say đến nỗi lão không thể nghe tiếng cụ Dumbledore đang cố gắng đánh thức lão.

- Phineas. Phinesa!

Đến lúc này thì chủ thể của mấy bức chân dung sắp hàng trong phòng không còn giả vờ ngủ nghê nữa; họ cựa quậy trong cái khung tranh của họ, để có tư thế tốt hơn mà quan sát việc gì đang diễn ra. Khi lão pháp sư mặt mũi khôn ngoan tiếp tục giả đò ngủ say, mấy pháp sư trong các bức chân dung khác hè nhau hét gọi tên lão:

- Phinesa! Phinesa! PHINESA!

Lão ta không thể giả vờ thêm được nữa; lão làm một điệu bộ giật mình như đóng kịch và mở to đôi mắt ra.

- Có phải ai đó vừa gọi tôi?

Cụ Dumbledore nói:

- Tôi nhờ ông về thăm bức chân dung kia của ông một lần nữa, Phinesa à. Tôi có một thông điệp nữa cần gởi.

Phinesa cất tiếng nói nghe lạo xạo, giả một ngáp dài (mắt lão đảo quanh phòng rồi chú mục vào Harry).

- Thăm bức chân dung kia của tôi à? Ôi, thôi, ông Dumbledore ơi, tối nay tôi mệt quá...

Có cái gì đó trong giọng nói của lão Phinesa rất quen thuộc đối với Harry. Nó đã nghe giọng nói này trước đây ở đâu rồi? Nhưng trước khi nó có thể suy nghĩ tiếp, mấy bức chân dung trên các bức tường chung quanh đã ầm ầm phản đối. Một lão pháp sư mũi đỏ, thân hình béo tốt, vung nắm đấm lên la lối:

- Thưa ngài, như vậy là bất phục tùng! Là vô trách nhiệm!

Một lão pháp sư coi bộ già nua ốm yếu mà Harry nhận ra là vị hiệu trưởng tiền nhiệm cụ Dumbledore, cụ Armando Dippet, kêu lên:

- Chúng ta rất vinh dự để được phục vụ đương kim Hiệu trưởng của trường Hogwarts! Ông Phinesa, ông thiệt là đáng xấu hổ!

Một mụ phù thủy có đôi mắt sắc lẻm giơ lên cao một cây đũa phép dày cui một cách khác thường, trông giống một cây roi mây, và kêu to:

- Cụ Dumbledore, có cần tôi khuyên răn lão ấy không?

Lão pháp sư tên Phinesa đành xuống nước, mắt ngó chừng cây đũa phép như cái roi mây ấy, khá e dè sợ sệt. Lão nói:

- Thôi, được rồi. Mặc dù vào thời điểm này có lẽ hắn đã tiêu hủy bức tranh của tôi mất rồi, như hắn đã làm đối với hầu hết những người khác trong gia đình...

Cụ Dumbledore nói:

- Sirius biết là không nên tiêu hủy bức chân dung của ông.

Harry nhớ ra ngay tức thì nơi nó đã từng nghe giọng nói của lão pháp sư Phinesa trước đây: giọng nói đó phát ra từ khung tranh rõ ràng là trống trơn trong phòng ngủ của nó ở ngôi nhà trên đường Grimmauld. Cụ Dumbledore nói tiếp:

- Ông sẽ truyền cho anh ấy thông điệp rằng Arthur Weasley đã bị thương nặng, và vợ, con cái, cùng Harry Potter sẽ đến nhà anh ấy trong một thời gian ngắn. Ông hiểu chứ?

Lão Phinesa nhắc lại bằng một giọng ngao ngán:

- Arthur Weasley, bị thương, vợ và con cái và Harry Potter sẽ đến đó ở. Được, được... tốt lắm...

Lão tuột ra khỏi cái khung tranh của bức chân dung và biến mất đúng lúc vào lúc cánh cửa văn phòng lại mở ra một lần nữa. Fred, George, và Ginny được giáo sư McGonagall lùa vô phòng, trông cả ba đều đầu bù tóc rối và bàng hoàng sửng sốt, vẫn còn mặc nguyên đồ ngủ.

Ginny có vẻ sợ hãi, hỏi:

- Anh Harry... chuyện gì xảy ra vậy? Giáo sư McGonagall nói anh nhìn thấy ba của em bị thương...

Trước khi Harry kịp nói, cụ Dumbledore đã bảo:

- Ba của con đã bị thương trong lúc đang thi hành một công tác cho Hội Phượng Hoàng. Ông ấy đã được đưa tới bệnh viện Thánh Mungo chuyên trị Thương tích và Bệnh tật Pháp thuật. Thầy sẽ đưa các con về nhà chú Sirius, ở đó tiện lui tới bệnh viện hơn là từ trang trại Hang Sóc. Các con sẽ gặp má của các con ở đó.

Trông Fred rõ ràng là bị chấn động, anh chàng hỏi:

- Tụi con đi bằng cách nào? Bằng bột Floo ạ?

Cụ Dumbledore nói:

- Không, bột Floo không an toàn lúc này, hệ thống chuyên chở đó đang bị canh gác. Các con sẽ đi bằng Khóa Cảng.

Cụ chỉ vào cái ấm đun nước cũ xì đang nằm một cách ngây thơ vô tội trên bàn giấy của cụ, nói tiếp:

- Chúng ta chỉ chờ Phinesa Nigellus trở về tường thuật lại... Thầy muốn chắc chắn là tất cả ngoại vi đều phải an toàn trước khi đưa các con đi...

Một ánh lửa nhá sáng lên giữa căn phòng, để lại đằng sau mỗi một chiếc lông chim vàng chóe lơ lửng trong không trung rồi nhẹ nhàng thong dong đáp xuống sàn. Cụ Dumbledore bắt chiếc lông khi nó vừa rơi xuống, và nói:

- Đó là báo động của Fawkes. Aét là bà ấy đã biết các con đã ra khỏi giường... Minerva, cô đi ra lừa bà ấy qua chỗ khác... bịa với bà ta bất cứ chuyện gì...

Giáo sư McGonagall biến mất trong một cái phất tấm áo choàng đen.

Từ đằng sua lưng cụ Dumbledore vang lên một tiếng nói chán phè phè; lão pháp sư tên là Phinesa vừa tái xuất hiện trước ngọn cờ Slytherin của lão.

- Nó nói là nó vui mừng lắm. Thằng chắt của ta vẫn luôn luôn có sở thích kỳ cục trong việc khách khứa đến nhà...

Cụ Dumbledore nói với Harry và mấy anh em nhà Weasley.

- Vậy thì, các lại đây. Và nhanh chân lên, trước khi có kẻ khác đi theo chúng ta...

Harry và mấy đứa kia xúm quanh bàn giấy của cụ Dumbledore.

- Tất cả các con đều đã từng sử dụng Khóa Cảng trước đây phải không?

Cụ Dumbledore hỏi và tụi nó gật đầu, từng đưa chồm tới để sờ vào một bộ phận nào đó của cái ấm đun nước đen thui. Cụ Dumbledore nói:

- Tốt. Vậy khi thầy đếm đến ba... một... hai...

Chuyện xảy ra chỉ trong một phần giây: trong cái tích tắc không tính được trước khi cụ Dumbledore đếm "ba", Harry ngước nhìn lên cụ - hai người lúc này đứng rất sát bên nhau - và đôi mắt đăm chiêu trong xanh của cụ Dumbledore di chuyển từ cái Khóa cảng sang gương mặt Harry.

Ngay lập tức, cái thẹo trên trán Harry cháy bỏng lên, nóng rát cực kỳ, như thể vết thương cũ lại một lần nữa bùng lên - và cũng bùng lên trong Harry một cách tự nhiên, ngoài ý muốn, và mạnh một cách đáng sợ, một nỗi căm ghét mà Harry cảm thấy hết sức mãnh liệt, trong tích tắc ấy, đến nỗi nó chẳng muốn làm gì khác hơn là đánh - cắn - cắm phập răng nanh của nó vô người đàn ông đứng trước mặt nó...

- ... ba!

Harry cảm thấy một cái giựt thót thiệt mạnh sau rún, mặt đất tan biến đi dưới chân nó, cái ấm đun nước chạm mặt đất kêu lanh canh, và đâu đó trong tầm tay, một giọng nói vang lên:

- Lại trở về đây, lũ trẻ ranh xấc xược phản bội giống nòi, có đúng là chúng đang hấp hối không...?

Một giọng thứ hai gầm lên:

- CÚT!

Harry lồm cồm đứng lên và nhìn ngó chung quanh: tụi nó đã về đến cái nhà bếp âm u dưới tầng hầm của căn nhà số mười hai đường Grimmauld. Nguồn ánh sáng duy nhất chiếu rọi căn phòng xuất phát từ ngọn lửa lò sưởi và một ngọn nến chập chờn soi sáng những đồ thừa lại của một bữa ăn tối cô độc. Lão Kreacher đang lủi biến đi bằng cánh cửa dẫn lên hành lang, vừa ngoảnh lại nhìn tụi nó với vẻ đầy ác ý vừa kéo mạnh cái giải thắt lưng của lão; chú Sirius thì vội vã đi về phía tụi nó, trông hết sức lo âu. Chú không cạo râu và vẫn mặc quần áo ban ngày, và từ chú bốc ra một cái mùi chua loét từa tựa như mùi lão Mundungus.

Chú đưa tay ra đỡ Ginny đứng dậy, hỏi:

- Chuyện gì xảy ra vậy? Ông Phinesa Negellus nói là anh Arthur đã bị thương nặng...

Fred nói:

- Chú hỏi Harry ấy?

George nói:

- Đúng rồi, cháu cũng muốn chính tai mình nghe chuyện ra sao.

Hai anh em sinh đôi và Ginny đều nhìn Harry chòng chọc. Tiếng bước chân của lão Kreacher dừng ở đâu đó trên cầu thang bên ngoài.

Harry bắt đầu nói, nhưng lần thiệt khó nói hơn cả khi kể lại cho giáo sư McGonagall hay cụ Dumbledore.

- Đó là... con có một... một thứ... giống như thấy trong chiêm bao...

Nó kể lại toàn bộ những gì nó đã nhìn thấy, mặc dù nó đã sửa đổi chi tiết câu chuyện để nghe có vẻ như nó đã quan sát sự việc từ bên lề khi con rắn tấn công, chứ không phải nhìn thấy từ chính con mắt rắn...

Vẫn còn trắng bệch, Ron ném cho Harry một cái nhìn rất nhanh, nhưng không nói gì cả. khi Harry kể xong, Fred, George và Ginny tiếp tục nhìn nó chòng chọc thêm một lát nữa. Harry không biết là có phải là nó tưởng tượng hay không, nhưng nó cảm thấy dường như trong ánh mắt tụi kia có điều gì đó như thể buộc tội nó. Ừ, nếu họ kết tội nó khi mà nó chỉ chứng kiến cuộc tấn công, thì quả thật nó rất mừng là đã không kể cho bọn họ nghe rằng lúc đó nó ở ngay bên trong con rắn...

Fred quay lại chú Sirius, hỏi:

- Má của cháu có ở đây không?

Chú Sirius nói:

- Có lẽ má các cháu còn chưa biết chuyện vừa xảy ra. Điều quan trọng là phải đưa các cháu đi khỏi trước khi mụ Umbridge có thể xía vô. Chú chắc rằng lúc này cụ Dumbledore đang thông báo cho má các cháu biết.

Ginny khẩn khoản nói:

- Chúng ta đi đến bệnh viện Thánh Mungo đi.

Cô nàng nhìn quanh mấy người anh, tụi nó dĩ nhiên vẫn còn mặc đồ ngủ. Ginny bèn nói tiếp:

- Chú Sirius, chú có thể cho tụi cháu mượn cái áo khoác hay cái gì đó...

Chú Sirius nói:

- Nhưng mà khoan đã. Các cháu không thể nào kéo sầm sầm vô bệnh viện Thánh Mungo được.

Fred nói với vẻ mặt bướng bỉnh:

- Dĩ nhiên là tụi cháu có thể đi đến bệnh viện Thánh Mungo nếu tụi cháu muốn. Đó là ba của tụi cháu mà!

- Và cháu sẽ giải thích làm cách nào mà cháu biết được Arthur bị tấn công khi mà bệnh viện chưa kịp báo tin cho má cháu biết?

George nóng nảy nói:

- Chuyện đó thì mắc mớ gì?

Chú Sirius nổi giận:

- Mắc mớ chứ, bởi vì chúng ta không muốn gây chú ý đến sự kiện là Harry có khả năng nhìn thấy sự việc diễn ra cách xa nó hàng trăm dặm! Các cháu có biết là Bộ Pháp Thuật sẽ làm gì với cái thông tin đó không?

Fred và George tỏ vẻ như thể tụi nó cóc cần biết Bộ Pháp Thuật sẽ làm bất cứ điều gì với bất cứ cái gì. Ron vẫn trắng bệch và im lặng. Ginny nói:

- Thì có thể người nào đó đã nói cho tụi cháu biết... Tụi cháu có thể nghe tin từ một người nào đó khác hơn là Harry chứ bộ...

- Thí dụ như từ ai?

Chú Sirius mất kiên nhẫn:

- Nghe đây, các cháu, ba của các cháu đã bị thương trong lúc thi hành một nhiệm vụ cho Hội kín và trong một hoàn cảnh đủ để thiên hạ nghi ngờ rồi, giờ lại thêm chuyện kỳ lạ là con cái ông biết ngay việc đã xảy ra chỉ trong vòng vài giây. Các cháu có thể làm tổn hại đến Hội một cách nghiêm trọng...

Fred hét toáng lên:

- Chúng cháu cóc cần lo tới cái Hội thổ tả!

George cũng gào lên:

- Chuyện chúng ta đang nói là bà ba của chúng cháu đang hấp hối!

Đến phiên chú Sirius nổi cơn thịnh nộ:

- Ba của các cháu biết rõ ông ấy đang làm cái gì, và ông ấy sẽ chẳng cám ơn các cháu đâu nếu các cháu làm rối nùi công việc của Hội! Chính cái kiểu này - chính điều này la nguyên nhân các cháu không được gia nhập Hội - các cháu không hiểu - có những điều đáng cho chúng ta sống chết vì chúng.

Fred rống to:

- Ngồi ở đây mà nói thì dễ lắm! Cháu có thấy chú liều cái mạng chú bao giờ đâu?

Chút xíu sắc hồng còn lại trên gương mặt chú Sirius cạn kiệt nốt. Trong một thoáng, trông vẻ mặt chú như thể chú chỉ muốn đấm vô mặt Fred, nhưng khi chú mở miệng ra nói, thì giọng của chú điềm tĩnh một cách kiên quyết:

- Chú biết là rất khó, nhưng tất cả chúng ta cần phải hành động như thể chúng ta không biết gì hết. Chúng ta phải án binh bất động, ít nhất là cho tới khi chúng ta nghe được tin tức từ má các cháu, được chứ?

Fred và George vẫn còn có vẻ lăm le làm binh biến. Tuy nhiên Ginny đi mấy bước về phía cái ghế gần nhất rồi thả người ngồi phịch xuống. Harry nhìn Ron, anh chàng này làm một cử chỉ buồn cười nửa như gật đầu nửa như nhún vai, rồi cả hai đứa cũng ngồi xuống. Hai anh em sinh đôi quắc mắt nhìn chú Sirius thêm một phút nữa rồi ngồi xuống hai bên Ginny.

Chú Sirius nói một cách đầy khích lệ:

- Vậy là tốt! Thôi nào, chúng ta hãy... tất cả chúng ta hảy uống gì đó trong khi chờ đợi. Uùm ba la ra bia bơ!

Chú giơ cây đũa phép lên khi đang nói và nửa tá chai từ trong tủ đựng đồ ăn uống bay vèo ra về hướng tụi nó, trượt dọc theo cái bàn ăn, đụng văng tá lả tàn dư bữa ăn tối của chú Sirius, rồi từng chai dừng lại ngay ngắn trước từng người một. Tất cả sáu người cùng uống, và trong một hồi lâu những âm thanh duy nhất vang lên là tiếng lửa cháy tanh tách trong lò sưởi nhà bếp và tiếng cạch nhẹ của những cái chai chạm xuống mặt bàn.

Harry chỉ uống để tay nó có chuyện gì đó mà làm. Bụng dạ nó đầy ứ cái tội lỗi khủng khiếp đang nóng sôi lên, sủi bọt. Nếu không tại vì nó thì mấy anh em nhà Weasley đã không phải ngồi đây; tất cả tụi nó sẽ đang an lành ngủ trên giường. Cũng chẳng ích lợi gì cái việc tự an ủi, là nhờ có nó báo động mà giúp tìm ra ông Weasley, bởi vì trước hết, không có cách gì né tránh được cái sự thể chính nó là kẻ đã tấn công ông Weasley.

Đừng có ngu, mình đâu có răng nanh. Nó tự nhủ, cố gắng giữ bình tĩnh, mặc dù bàn tay nó nắm chặt chai bia bơ đang run lên bần bật. Lúc đó mình đang nằm trên giường, mình đâu có tấn công ai...

Nhưng mà, chuyện gì vừa mới xảy ra trong văn phòng thầy Dumbledore? Nó tự hỏi. Mình cảm thấy như thể mình muốn tấn công cả thầy Dumbledore...

Nó đặt chai bia bơ xuống bàn hơi mạnh ngoài ý muốn, đến nỗi bia bơ văng tung tóe cả ra mặt bàn. Không ai chú ý. Thế rồi một ngọn lửa bùng lên giữa không trung, chiếu sáng tỏ mấy cái dĩa dơ hầy trước mặt mọi người, một cuộn giấy da rớt bịch xuống mặt bàn, kèm theo mỗi một cái lông đuôi phượng hoàng vàng chóe.

Chú Sirius vội chụp cuộn giấy da, lập tức kêu lên:

- Fawkes! Nhưng đây không phải là thư của cụ Dumbledore... Aét hẳn là thư của má các cháu... đây nè...

Chú nhấn mạnh lá thư vô tay George, anh chàng này xé niêm mở ngay lá thư ra và đọc to: "Ba vẫn còn sống. Má đi ra bệnh viện thánh Mungo ngay bây giờ. Hãy ở yên tại chỗ các con đang ở. Má sẽ báo tin ngay khi có thể. Má."

George ngước nhìn quanh bàn, chậm rãi nói:

- Vẫn còn sống... Nhưng mà điều đó nghe như...

George không cần nóii hết câu. Đối với Harry, điều đó cũng nghe như thể ông Weasley đang lơ lửng ở đâu đó giữa sự sống và cái chết. Vẫn còn tái lét một cách khác thường, Ron ngó chằm chằm mặt sau lá thư của mẹ nó, như thể từ đó có thể hiện thêm lời an ủi nó. Fred kéo bức thư ra khỏi tay George và tự đọc một mình, rồi ngước lên nhìn Harry, khiến Harry cảm thấy bàn tay nó đang cầm chai bia bơ lại run lên, và nó siết chai chặt hơn nữa để ngắt cơn run lẩy bẩy.

Harry không thể nhớ ra mình đã từng ngồi suốt đêm nào dài hơn này chưa. Chú Sirius đã một lần đề nghị tụi nó đi ngủ, nhưng không đủ thuyết phục, và ánh mắt ghê tởm của anh em nhà Weasley cũng đủ là câu trả lời. Tụi nó gần như ngồi yên lặng chung quanh cái bàn, ngó sợi bấc của ngọn đèn cầy đang lụn dần lụn dần trong sáp lỏng, thỉnh thoảng có đứa đưa chai bia bơ lên môi, lời nói ra chỉ để hỏi giờ, để thắc mắc chuyện gì đang xảy ra, và để tái cam đoan với nhau là nếu có tin dữ thì ắt là tụi nó đã được biết ngay, bởi vì bà Weasley giờ này ắt là đã đến bệnh viện Thánh Mungo lâu rồi.

Hagrid ngủ thiếp đi một lát, đầu ngoẹo xuống một bên vai. Ginny cuộn tròn trong cái ghế như một con mèo, nhưng đôi mắt cô bé vẫn mở thao láo; Harry có thể nhìn thấy ánh lửa phản chiếu trong đôi mắt ấy. Ron ngồi với hai bàn tay bưng cái đầu, khó có thể nói rõ là nó đang thức hay ngủ. còn Harry và chú Sirius thì cứ đưa mắt nhìn nhau hoài, cảm thấy mình như kẻ xâm nhập vô cái gia cảnh bối rối này, chờ đợi... chờ đợi...

Và rồi, vào lúc năm giờ mười phút sáng, theo đồng hồ của Ron, cánh cửa nhà bếp mở bung ra và bà Weasley đi vào nhà bếp. Bà cực kỳ xanh xao, nhưng khi mọi người quay lại nhìn bà, và Fred, Ron, cùng Harry mới nhổm dậy khỏi ghế được nửa chừng, thì bà nở một nụ cười mệt mỏi.

- Ba sẽ khỏe lại.

Bà nói giọng yếu ớt vì kiệt sức.

- Ba đang ngủ. Mai mốt tất cả các con có thể đi thăm ba. Hiện giờ anh Bill đang ngồi trong ấy với ba, anh con sẽ xin nghỉ làm buổi sáng.

Fred thả người ngồi trở xuống cái ghế, hai bàn tay bưng mặt. George và Ginny đứng dậy đi tới bên cạnh, ôm lấy mẹ vỗ về. Ron thốt lên một tiếng cười run run và nốc một hơi cạn nốt phần bia bơ còn lại trong chai.

Chú Sirius đứng dậy, hí hửng nói to:

- Điểm tâm! Con gia tinh chết tiệt ấy ở đâu hả? Kreacher! KREACHER!

Nhưng Kreacher không thèm đáp lại lệnh triệu tập của chú Sirius.

Chú Sirius đếm đầu người trong phòng, lẩm nhẩm:

- Ôi, quên phứt nó cho xong. Vậy là dọn điểm tâm cho... để coi... bảy... Tôi nghĩ, thịt muối và trứng, và trà và bánh mì nướng...

Harry vội đi về phía bếp lò để giúp việc. Nó không muốn xâm phạm đến niềm vui của gia đình Weasley, và nó sợ hãi cái phút mà bà Weasley sẽ bảo nó kể lại cảnh nó chiêm bao. Tuy nhiên, nó chỉ mới lấy mấy cái dĩa ra khỏi ngăn tủ đựng chén bát thì bà Weasley đã nhấc mớ dĩa đó ra khỏi tay nó rồi kéo nó vào lòng mà ôm chặt. Bà nghẹn ngào nói:

- Nếu không nhờ con, Harry à, thì bác không biết chuyện gì sẽ xảy ra. Chúng ta có thể sẽ không tìm ra Arthur trong nhiều tiếng đồng hồ, và rồi lúc đó sẽ quá trễ, nhưng nhờ con mà ông ấy còn sống và cụ Dumbledore có thể nghĩ ra một câu chuyện để lấp liếm vì sao Arthur lại có mặt ở chỗ ấy, nếu không thì con không thể ngờ là ông ấy sẽ bị rắc rối đến cỡ nào đâu, cứ nhìn gương anh Sturgis khốn khổ...

Thiệt khổ cho Harry phải hứng chịu lòng biết ơn của bà Weasley, nhưng may thay, bà buông nó ra ngay để quay lại phía chú Sirius và cám ơn chú ấy đã chăm nom đàn con của bà suốt đêm qua. Chú Sirius nói rất vui mừng khi chú có thể giúp đỡ, và hy vọng là tất cả gia đình bà Weasley sẽ ở lại nhà chú trong khi ông Quidditch còn nằm trong bệnh viện.

- Ôi, chú Sirius... Tôi biết ơn chú vô cùng... họ nói là ông ấy sẽ phải nằm ở đó một thời gian, và được ở gần bệnh viện cho tiện đi lại thì thiệt là tuyệt vời... dĩ nhiên, như vậy có nghĩa là chúng tôi sẽ ăn lễ Giáng Sinh ở đây...

- Càng đông càng vui mà!

Chú Sirius nói một cách chân thành rõ rệt đến nỗi bà Weasley tươi cười với chú ấy, rồi đeo cái tạp dề vô, bà bắt đầu dọn bữa ăn sáng.

Không thể nào chịu đựng lâu hơn nữa, Harry thì thầm:

- Chú Sirius, con nói nhỏ với chú vài lời được không? Ơ... ngay bây giờ...

Nó đi vô gian phòng nhỏ đựng đồ ăn thức uống tối om và chú Sirius đi theo nó. Không cần mào đầu, Harry kể cho người cha đỡ đầu của nó mọi chi tiết của cảnh chiêm bao mà nó đã thấy, có cả sự thật là chính nó đã là con rắn tấn công Weasley.

Khi nó ngừng lại để thở, chú Sirius nói:

- Con đã kể cho cụ Dumbledore nghe điều này chưa?

Harry sốt ruột:

- Rồi. Nhưng thầy không nói gì với con điều đó có ý nghĩa gì. Ừ bây giờ thầy không thèm nói chuyện gì với con nữa...

Chú Sirius nói đều đều, chắc chắn:

- Chú tin chắc là cụ sẽ nói cho con biết nếu có điều gì đáng phải lo lắng.

Harry nói, giọng nó lúc này không còn là giọng thì thầm nữa.

- Nhưng đó chưa phải là tất cả. Chú Sirius, con... con nghĩ là con sắp phát điên mất... Lúc con ở trong văn phòng thầy Dumbledore, chỉ ngay trước khi tụi con lên Khóa cảng... trong chừng hai giây con đã tưởng con là một con rắn, con đã cảm thấy giống như một con rắn... cái thẹo của con đau thiệt là đau khi con nhìn mặt thầy Dumbledore... Chú Sirius à, con đã muốn tấn công thầy...

Nó chỉ có thể ngó thấy một mảng nhỏ của gương mặt chú Sirius; toàn bộ phần còn lại chìm khuất trong bóng tối. Chú nói:

- Chắc có lẽ đó là hậu vị của cảnh chiêm bao. Lúc đó con vẫn còn suy nghĩ về cơn ác mộng hay cái gì đó và...

Harry lắc đầu:

- Không phải vậy. Nó giống như cái gì đó trỗi dậy ở bên trong con, như là có một con rắn ở bên trong con...

Chú Sirius quả quyết nói:

- Con cần đi ngủ. Con ăn điểm tâm xong thì lên lầu mà ngủ đi, và sau bữa ăn trưa con có thể đi thăm bác Weasley với mấy đứa kia. Con đang bị kích động, Harry à; con đang tự trách mình về một điều mà con chỉ chứng kiến, và rất may là con đã chứng kiến việc đó, nếu không thì bác Arthur có thể đã chết rồi. Thôi đừng lo lắng nữa...

Chú Sirius vỗ lên vai Harry và đi ra khỏi gian buồng đồ ăn thức uống, để mặc Harry đứng một mình trong bóng tối.

Buổi sáng hôm hôm đó, mọi người đều lăn ra ngủ, ngoại trừ Harry. Nó đi lên phòng ngủ mà nó đã cùng Ron ở chung suốt mùa hè qua, nhưng trong khi Ron bò lên giường và lăn ra ngủ trong vòng vài phút, Harry vẫn mặc nguyên quần áo, ngồi khòm khòm dựa lưng vào mấy thanh chắn của cái khung giường bằng kim lọai lạnh ngắt, tự hành mình khốn khổ khồn sở với mâu thuẫn trong lòng, quyết tâm không chịu để cho mình ngủ thiếp đi, quá sợ hãi mình có thể biến thành một con rắn trong khi đi ngủ mà tấn công Ron, hay trườn đi khắp nhà cắn mổ hết người này đến người khác...

Khi Ron đã thức dậy, Harry giả đò như nó cũng đã ngủ một giấc đã đời. Mấy cái rương của tụi nó đã được gởi từ trường Hogwarts đến trong khi tụi nó đang ăn trưa, nhờ vậy tụi nó có thể mặc như dân Muggle để đi đến bệnh viện Thánh Mungo. Mọi người, ngoại trừ Harry, đều vui như điên và mồm miệng tía lia khi cởi áo chùng ra, mặc vô quần bò áo thun, rồi tụi nó chào đón cô Tonks và thầy Mắt Điên, hai người này đến để hộ tống tụi nó đi băng qua thành phố Luân Đôn. Tụi nó vui cười, nhạo cái nón trái dưa mà thầy Mắt Điên đội sụp chéo xuống để che đi con mắt pháp thuật của thầy, và tụi nó cam đoan với thầy là, thiệt tình nhé, ngay cả cô Tonks (bữa nay tóc lại ngắn và có màu hồng tươi), cũng sẽ không thu hút được sự chú ý bằng thầy khi đi xe điện ngầm đâu.

Cô Tonks rất khoái việc Harry nhìn thấy cuộc tấn công ông Weasley, một đề tài mà nó chẳng muốn triển khai thêm một chút xíu nào.

Khi ngồi bên cạnh nhau trên một chiếc tàu lắc lư chạy về trung tâm thành phố, cô Tonks tò mỏ hỏi Harry:

- Trong gia đình con đâu có ai mang dòng máu Kiến giả hả?

Harry nghĩ đến giáo sư Trelawney và cảm thấy bị xúc phạm, nó đáp:

- Dạ không.

Cô Tonks tỏ vẻ đăm chiêu:

- Không. Không, cô cho là cái việc con làm không thực sự là tiên tri, đúng không? Ý cô nói, con đâu có nhìn thấy trước tương lai, mà con nhìn thấy hiện tại... Thiệt kỳ lạ quá hả? Nhưng mà cũng có ích chớ...

Harry không trả lời; may thay, họ ra khỏi xe lửa ở trạm dừng kế tiếp, một nhà ga ở ngay trung tâm Luân Đôn, và trong cảnh chộn rộn xuống xe, Harry đã có thể xoay sở sao cho hai anh em Fred và George lọt vô giữa nó và cô Tonks, người đi đầu dẫn đường. Mọi người đều theo cô Tonks đi lên một cái cầu thang tự động, thầy Moody thì lộc cộc đi đằng sau cả nhóm để bọc hậu, cái nón trái dưa của thầy sụp xuống thấp và một bàn tay xương xẩu của thầy đút vô trong áo khoác giữa hai nút áo, nắm chặt cây đũa phép. Harry cảm nhận được con mắt bị che giấu của thầy Moody vẫn chằm chằm nhìn nó; Harry tìm cách đánh trống lảng những câu hỏi thêm về giấc chiêm bao của nó bằng cách hỏi thầy Mắt Điên là bệnh viện Thánh Mungo nằm ẩn chỗ nào.

- Không xa đây lắm.

Thầy Mắt Điên lẩm bẩm khi bọn họ vừa bước khoảng trời mùa đông trên một con đường rộng rãi, nhà hai bên phố đều là cửa tiệm đông ken những người đang mua sắm cho lễ Giáng Sinh. Thầy đẩy Harry đi tới trước một chút rồi thầy bước cồm cộp theo ngay sau lưng nó; Harry biết con mắt pháp thuật của thầy đang đảo nhìn bốn phương tám hương bên dưới cái nón đội xùm xụp. Thầy làu bàu tiếp:

- Đâu có dễ kiếm ra một chỗ tử tế cho một cái bệnh viện. Không có chỗ nào trong Hẻm Xéo đủ rộng, mà chúng ta cũng không thể xây bệnh viện ngầm dưới đất như Bộ Pháp Thuật - không được lành mạnh. Cuối cùng họ phải xoay sở để độc thuyết, phù thủy pháp sư bệnh tật đau yếu có thể đến rồi đi, và hòa lẫn vô đám đông...

Thầy nắm lấy vai Harry để tránh cho hai người khỏi bị xô tách ra bởi một bầy người mua sắm om xòm, rõ ràng là chỉ có ý định chen vô một cửa hàng gần đó đầy những dụng cụ điện.

Một lát sau thầy Moody nói:

- Chúng ta tới nơi rồi.

Họ đã đến bên ngoài một tòa nhà bách hóa to lớn kiểu xưa xây bằng gạch đỏ, có tên là Công ty Purge & Dowse [(Purge & Dowse là tên của hai người hùn vốn làm ăn)]. Chỗ này mang một vẻ tồi tàn, nhếch nhác; những cửa sổ bày hàng chỉ gồm có vài ba tượng người mẫu đã sút càng gãy gọng với mớ tóc giả xộc xệch, đứng lộn xộn trong những bộ cánh đã lỗi thời ít nhất mười năm. Mấy tấm bảng to tướng treo trên tất cả mấy cánh cửa đầy bụi bặm đều mang hàng chữ ĐÓNG CỬA ĐỂ TÂN TRANG. Harry nghe rõ ràng một người đàn bà xách trĩu tay mấy cái túi nhựa đừng hàng mua sắm nói với bà bạn khi hai người đi ngang qua chỗ Harry đứng:

- Cái chỗ đó không khi nào mở cửa...

Cô Tonks ra dấu cho bọn Harry đi tới trước một cửa sổ không trưng bày gì hết ngoài tượng một cô người mẫu đặc biệt xấu xí có hai hàng mi mắt giả khép mở nửa chừng và đang diện một cái áo đầm kiểu tạp dề bằng ni lông màu xanh lá cây.

- Tốt. Mọi người đã sẵn sàng chưa?

Tụi nó gật đầu, xúm xít quanh cô; Moody một lần nữa đẩy Harry một cái giữa hai xương bả vai để thúc nó đi tới trước. Cô Tonks chồm sát vô kính cửa sổ, ngước nhìn lên bức tượng người mẫu cực kỳ xấu xí ấy mà nói, hơi thở của cô làm mờ cả kính:

- Wotcher... chúng tôi đến đây để thăm ông Arthur Weasley.

Trong vòng nửa giây, Harry nghĩ cô Tonks thiệt là lố bịch khi trông mong một bức tượng người mẫu nghe cô ấy nói bằng một giọng khẽ khàng đến thế mà lại xuyên qua một tấm kính và lại rầm rầm tiếng xe buýt chạy ngang đằng sau lưng, cả trong sự huyên náo ồn ào của một con đường đầy người đi mua sắm. Rồi Harry lại nhớ ra là tượng người mẫu cũng đâu có thể nghe thấy gì đâu. Nhưng chỉ một giây sau, miệng Harry há hốc ra vì sửng sốt khi bức tượng người mẫu nhẹ gật đầu, ra hiệu bằng mấy ngón tay dính liền với nhau, và cô Tonks đã nắm chặt cùi chỏ của Ginny và bà Weasley, bước xuyên thẳng qua lớp kính mà biến mất.

Fred, George và Ron bước theo va người kia; Harry liếc nhìn lại đám đông chen chúc trên phố; không ai trong đám đó có vẻ buồn liếc tới mấy cái cửa sổ chưng hàng của một nơi xấu xí như Công ty Purge & Dowse, mà cũng không ai trong số họ tỏ ra để ý tới sáu người vừa tan biến vào không khí ngay trước mắt họ.

- Đi thôi.

Thầy Moody càu nhàu, thúc vô lưng Harry thêm một cái nữa, rồi cả hai cùng nhau bước tới trước, xuyên qua cái mà nó cảm thấy như một màn nước lạnh, để rồi hiện ra ở phía bên kia, hoàn toàn ấm áp và khô ráo.

Chẳng còn thấy dấu tích gì của bức tượng người mẫu xấu xí ở chỗ cô ta vừa mới đứng. Mọi người đến một nơi có vẻ như một phòng tiếp tân đang đông khách khứa, ở đó có hàng hàng những pháp sư phù thủy ngồi trên những cái ghế gỗ ọp ẹp, một số trông bề ngoài hoàn toàn bình thường và đang nghiên cứu kỹ lưỡng mấy tờ Tuần San Phù Thủy đã quá đát, mấy người khác thì phơi bày hớ hênh những thương tật dị dạng xấu xí kinh hoàng, tỉ như thân mình chướng bự như thân voi, hay mấy cánh tay mọc thừa chìa ra từ ngực. Gian phòng chẳng mấy yên ắng gì hơn đường phố náo nhiệt ngoài kia, bởi vì nhiều bệnh nhân đang phát ra những âm thanh vô cùng độc đáo. Một mụ phù thủy mặt đẫm mồ hôi ngồi ở giữa hàng ghế thứ nhất, tự quạt mình phành phạch bằng một tờ Tuần San Phù Thủy, cứ phát ra tiếng huýt gió the thé như còi xe trong khi hơi nước từ trong miệng cứ trào ra; rồi một chiến tướng coi bộ lôi thôi lếch thếch ngời ở trong góc phòng thì phát ra tiếng kêu lanh lảnh như tiếng chuông mỗi khi ông cựa quậy, kèm theo mỗi tiếng keng là cái đầu của lão lúc lắc một cách khủng khiếp, đến nỗi lão phải tự nắm chặt lấy hai vành tai của mình để giữ yên cái đầu.

Các phù thủy và pháp sư mặc áo chùng màu xanh vỏ chanh đi lên đi xuống mấy hàng ghế bệnh nhân, hỏi han và ghi chép trên mấy cái bìa kẹp hồ sơ giống như cái kẹp hồ sơ của bà Umbridge. Harry để ý thấy cái biểu tượng thêu trên ngực áo của họ là một cây đũa phép và một khúc xương bắt chéo thành hình dấu thập.

Harry hỏi khẽ Ron:

- Họ là bác sĩ hả?

Ron kêu lên với vẻ ngạc nhiên:

- Bác sĩ à? Là mấy gã Muggle ăn hại chuyên mổ xẻ người ta đó hả? Không, những người này là Lương y.

- Lại đây!

Bà Weasley gọi át tiếng chuông ngân vừa tái phát ra từ lão chiến tướng ở góc phòng, tụi nó bèn đi theo bà đứng xếp hàng phía trước một cô phù thủy tóc vàng phúng phính ngồi ở một cái bàn có ghi BÀN HƯỚNG DẪN. Bức tường phía sau cô ta dán đầy những thông báo và áp phích quảng cáo ghi những thứ đại loại như MỘT CÁI VẠC SẠCH GIỮ CHO THUỐC MEN KHÔNG BIẾN THÀNH ĐỘC DƯỢC và THUỐC CHỐNG TÀ ĐỘC LÀ THUỐC CHỐNG XÀI BẬY TRỪ KHI ĐƯỢC LƯƠNG Y CÓ ĐỦ TƯ CÁCH CÔNG NHẬN.

Lại có một bức chân dung khổng lồ của một bà phù thủy tóc bạch kim dài quăn loăn xoăn, đeo bảng tên là:

DILYS DERWENT

LƯƠNG Y CỦA BỆNH VIỆN THÁNH MUNGO 1722 - 1741

NỮ HIỆU TRƯỞNG CỦA TRƯỜNG ĐÀO TẠO PHÁP SƯ VÀ PHÙ THỦY HOGWARTS, 1741 - 1768

Bà Dilys đang dõi mắt nhìn kỹ càng cái đám Weasley như thể đang đếm họ; khi Harry bắt gặp ánh mắt của bà, bà hơi nháy mắt với nó một cái, rồi bước ra khỏi bức tranh chân dung của bà và biến mất.

Lúc đó, ở đằng đầu của cái hàng người đang nối đuôi, một pháp sư trẻ tuổi đang bi63u diễn một điệu nhảy loi choi ngay tại chỗ hết sức quái dị, trong khi anht a cố gắng, giữa tiếng rên la đau đớn trong cái tình huống éo le của mình, giải thích với cô phù thủy tóc vàng ngồi đằng sau bàn giấy.

- Tôi bị đôi... ối... giầy mà ông anh tôi... ối... nó cho tôi... chúng ăn... ỐI... chân tôi... coi này... chắc hẳn là phải có một thứ... ỐI... tà ma quỉ quái ếm vô chúng mà tôi... AÁÁÁ... không sao giải trừ được...

Anh chàng hết đứng trên giò này lại nhảy cẫng lên đổi sang giò kia như thể đang nhảy múa trên than hồng lửa bỏng.

Cô phù thủy tóc vàng chỉ vào một tấm bảng tổ chảng treo bên trái bàn giấy, quạu quọ đáp:

- Giầy dép có khiến anh mù chữ không hử? Anh cần vô phòng khám Tổn thương do Bùa phép, ở tầng Bốn. Bảng hướng dẫn về bố trí các tầng đã ghi rõ rành rành như vậy. Người kế tiếp!

Anh chàng phù thủy vừa đi cà nhắc vừa nhảy loi choi đi khỏi, đám Weasley nhích tới trước thêm vài bước và Harry đọc được tấm bảng hướng dẫn về bố trí các tầng:

TAI NẠN DO ĐỒ CHẾ TÁC ........................ tầng trệt

(Nổ vạc, đũa phép phản phé, tai nạn chổi bay, vân vân)

THƯƠNG TÍCH DO SINH VẬT .................. lầu một

(Bị cắn, chích, đốt, đâm, v.v...)

RỐI LOẠN DO PHÁP THUẬT ..................... lầu hai

(Bệnh chứng truyền nhiễm, như long-đậu, say biến, nấm bìu)

NGỘ ĐỘC DO THUỐC VÀ CÂY CỎ ...... lầu ba

(Mụn nước, nôn ọe, cười không cắt cơn được, v.v...)

THƯƠNG TỔN DO BÙA CHÚ ..................... lầu bốn

(Bị trù ếm bất khả giải, tà ma, và bùa chú dùng sai, v.v...)

PHÒNG TRÀ DÀNH CHO KHÁCH VÀ CỬA HÀNG BỆNH VIỆN ......... lầu năm

Nếu như quí khách không biết chắc mình muốn đi, không thể nói năng bình thường, hoặc không thể nhớ ra lí do mình đến đây, thì nhân viên tiếp khách của chúng tôi xin hân hạnh được giúp đỡ.

Lúc này một pháp sư già lụm cụm đeo kèn tai đã lê lết được tới đầu hàng. Lão khò khè:

- Tôi đến đây thăm Broderick Bode!

Cô ả phù thủy thô lỗ đáp:

- Phòng bốn mươi chín, nhưng tôi e là cụ chỉ tổ mất thời giờ mà thôi. lão ấy đã lẩn hoàn toàn rồi, cụ biết mà, lão cứ tưởng mình là cái ấm trà... Người tiếp theo!

Một pháp sư trông thiệt là khốn đốn đang túm chặt lấy cổ chân của cô con gái bé xíu mà lại đôi cánh da khổng lồ cứ vỗ phành phạch quanh đầu ông, đôi cánh quái dị ấy đã mọc ra ngay phía dị ấy đã mọc ra ngay phía sau cái quần yếm của cô bé.

Cô ả phù thủy không thèm hỏi tới một lời, nói ngay bằng giọng ngao ngán:

- Lầu bốn.

Người đàn ông biến mất qua cánh cửa đôi sau bàn giấy, vẫn cố túm chặt cô con gái cứ chấp chới bay lên như một cái bong bóng dị dạng.

- Người tiếp theo!

Bà Weasley bước tới trước đến bên bàn giấy. Bà nói:

- Chào cô. Chồng tôi, ông Arthur Weasley, hình như là đã đổi qua một phòng khác hồi sáng nay, cô làm ăn nói cho chúng tôi biết...

Cô nàng phù thủy dò ngón tay dọc xuống cái danh sách trước mặt mình:

- Arthur Weasley hả? Đúng, lầu một, cửa thứ hai bên phải, khu điều trị Dai Llewellyn.

Bà Weasley nói:

- Cám ơn cô. Đi thôi, các con.

Bọn họ theo nhau đi cánh cửa đôi rồi đi xa hơn, dọc một hành lang dẹp mà hai bên tường treo nối tiếp nhau những bức chân dung của các lương y nổi tiếng, và được thắp sáng bằng những bong bóng thủy tinh đựng đèn cầy bay lơ lửng dưới trần nhà giống như những cái bong bóng xà phòng vĩ đại. Trên đường đi, họ gặp thêm nhiều pháp sư phù thủy mặc áo thụng màu xanh vỏ chanh đi ra đi vô những cánh cửa. Từ trong một cánh cửa mà họ đi ngang xộc ra một luồng khí màu vàng hôi thối, bay lướng vướng trong hành lang. Rồi thỉnh thoảng họ lại nghe tiếng rên la vọng từ xa xa. Bọn họ leo lên một chặng cầu thang để đến hành lang "Thương Tích Do Sinh Vật". Ơû đó, trên cửa thứ hai bên phải, có hàng chữ KHU ĐIỀU TRỊ "BỆNH NGUY HIỂM" DAI LLEWELLYN: VẾT CẮN TRẦM TRỌNG. Bên dưới là một cái hộp đựng thiếp bằng đồng, trong có một tấm thẻ ghi bằng chữ viết tay: Lương y chủ nhiệm: Hippocrates Smethwyck, Lương y Tập sự: Augustus Pye.

Cô Tonks nói:

- Chị Molly à, tụi tôi sẽ đợi ở ngoài này. Anh Arthur sẽ không mong có quá nhiều khách khứa đến cùng một lúc đâu... Chỉ nên để gia đình vô thăm trước.

Thầy Mắt Điên làu bàu tán thành ý kiến này và tự lùi mình lại đứng dựa sát bức tường hành lang, con mắt kỳ diệu của thầy vẫn xoay tít đủ mọi hướng. Harry cũng lùi lại, nhưng bà Weasley vươn cánh tay ra đẩy nó đi qua cánh cửa, nói:

- Đừng ngốc như vậy, Harry, bác Arthur muốn cám ơn con...

Căn phòng nhỏ và hơi tối vì chỉ có mỗi một cách cửa sổ hẹp mà lại ở trên tuốt trên cao của bức tường đối diện với cánh cửa cái. Hầu hết ánh sáng là xuất phát từ mấy cái bong bóng thủy tinh lóng lánh tụ thành chùm ở giữa trần nhà. Những bức tường được ốp ằng gỗ sồi, và trên một bức tường có treo tấm chân dung của một lão pháp sư trông vẻ mặt cay cú hằn học, có ghi chú là: URQUHART RACKHARROW, 1612 - 1697, NHÀ PHÁT MINH BÙA TRÙ ẺO LÒI RUỘT.

Chỉ có ba bệnh nhân trong phòng. Ông Weasley nằm trên cái giường ở cuối phòng, bên cạnh cái cửa sổ bé tí ấy. Harry vui mừng và nhẹ nhõm khi thấy ông Weasley được đặt nằm tựa trên nhiều cái gối và đang đọc tờ Nhật Báo Tiên Tri nhờ chút tia sáng mặt trời lẻ lọi rọi xuống giường. Khi họ đi về phía ông, ông quay lại nhìn và mặt mày rạng rỡ hẳn lên khi nhận ra họ là ai. Ông liệng tờ Nhật Báo Tiên Tri qua một bên, kêu lên:

- Cgào! Bill vừa mới đi, em Molly à, nó phải trờ về sở làm, nhưng nó nói sẽ ghé về thăm em sau...

Bà Weasley cúi xuống hôn lên má chồng và lo lắng ngắm gương mặt ông. Bà hỏi:

- Anh cảm thấy sao, anh Arthur? Trông anh vẫn còn hơi hốc hác...

Ông Weasley hớn hở nói:

- Anh cảm thấy khỏe khoắn vô cùng.

Dang cánh tay lành lặn ra ôm lấy Ginny vào lòng, ông nói tiếp:

- Giá mà họ có thể tháo băng ra là anh đã đủ sức về nhà.

Fred hỏi:

- Tại sao họ không thể tháo băng ra hở ba?

Ông Weasley nói một cách hồ hởi phấn khởi:

- À, tại vì mỗi khi họ thử tháo băng ra là ba lại bị chảy máu như điên ấy.

Ông vói tay ngang lấy cây đũa phép nằm trên cái tủ nhỏ có nhiều ngăn đặt bên cạnh giường ngủ, và vẫy nhẹ một cái là đủ khiến cho sáu cái ghế hiện ra bên cạnh giường để tất cả mọi người đếu có chỗ ngồi xuống. Ông nói tiếp:

- Dường nhu trong răng nanh của con rắn ấy có một thứ nọc độc gì đó hơi khác thường đã khiến cho vết thương không liền da được... Nhưng mà họ bảo đảm là họ sẽ tìm thấy được thuốc giải độc, họ nói họ từng gặp mấy trường hợp còn tệ hơn trường hợp của ba nữa kìa, và trong khi chờ đợi thì ba chỉ cần tiếp tục uống Thuốc Tiếp Máu đều đặn mỗi giờ. nhưng mà ông bạn ở đằng kia.

Ông chợt hạ giọng, hất đầu về phía cái giường đối diện, nơi có một người đàn ông nằm nhìn đăm đăm lên trần nhà, trông dáng vẻ yếu ớt xanh lè.

- ... mới thiệt là khốn khổ. Bị một người sói cắn. Vô phương chữa trị.

Bà Weasley có vẻ hoảng hốt, bà thì thào:

- Một người sói hả? Ông ta nằm trong phòng chung như vầy có an toàn không? Đúng ra ông ấy phải ở phòng riêng chứ hả?

Ông Weasley khẽ nhắc vợ:

- Còn hait uần nữa mới đến rằm. Họ đã nói chuyện với ông ta hồi sáng này, em biết đó, mấy ông lương y ấy mà, đã cố gắng thuyết phục ông ấy là vẫn có thể sống một cuộc đời gần như bình thường. Anh cũng nói với ông ấy - dĩ nhiên là anh đâu có nêu tên ra - nhưng anh nói là bản thân anh quên biết một người sói, một người rất tử tế, một người luôn luôn dễ dàng tìm được cách chế ngự...

George bèn hỏi:

- Vậy ông ta nói sao hở ba?

Ông Weasley rầu rĩ nói:

- Ông ấy nói sẽ cắn ba một cái nếu ba không chịu câm miệng lại.

Chỉ tay về phía cái giường còn lại có người nằm, ngay đằng sau cánh cửa, ông Weasley nói tiếp:

- Còn cái bà nằm tuốt đằng kia thì nhất định không chịu nói cho các lương y biết cái gì đã cắn bà ấy, làm cho người ta ngờ cái đó ắt hẳn là một thứ gì đó mà bà chứa chấp phi pháp. Nhưng cho dù là cái gì đi nữa thì nó cũng ngoạm chân bà ấy một miếng thiệt bự, mỗi lần người ta tháo băng thì mùi hôi thúi không chịu nổi!

Fred kéo cái ghế của nó sát cái giường hơn, hỏi:

- Vậy, ba kể cho tụi con nghe chuyện đã xảy ra đi, ba!

Ông Weasley mỉm cười đầy ý vị với Harry rồi nói:

- Ừ thì các con cũng biết rồi, chứ gì nữa? Chuyện đơn giản thôi - Ba đã trải qua một ngày dài vất vả, nên ngủ thiếp đi, bị phục kích bất ngờ, rồi bị cắn.

Fred chỉ tờ báo mà ông Weasley đã quẳng qua một bên, hỏi:

- Chuyện ba bị tấn công có đăng trên tờ Tiên Tri không ba?

Ông Weasley nói, kèm theo một nụ cười hơi cay đắng:

- Không, dĩ nhiên là không. Bộ Pháp Thuật đâu có muốn mọi người biết là có một con rắn đê tiện bự tổ tướng đột nhập...

Bà Weasley nhắc chừng:

- Anh Arthur!

Ông Weasley bèn vội vã nói trớ:

- ... đột... ơ... kích... ba.

Tuy nhiên Harry chắc chắn đó không phải là điều ông đã định nói. George hỏi:

- Vậy khi chuyện đó xảy ra, ba đang ở đâu vậy ba?

- Đó là việc riêng của ba.

Ông Weasley nói, tuy có thoáng nở một nụ cười. Ông vớ lấy tờ Nhật Báo Tiên Tri, giũ cho tờ báo mở ra và nói:

- Ba đang đọc về vụ bắt giam Willy Widdershins khi các con đến. Các con có biết hóa ra Willy chính là kẻ chủ mưu mấy cái vụ cầu tiêu dội ngược hồi mùa hè vừa rồi không? Hắn bị tổ trác, một trong mấy cái bùa ếm của hắn phản phé, cái cầu tiêu nổ tung, và người ta tìm thấy hắn nằm bất tỉnh giữa cái đống tanh bành từ tới chân ngập ngụa trong...

Fred xen ngang câu chuyện bằng một giọng rất nhỏ:

- Lúc mà ba nói ba đang "làm công tác" ấy, là ba đang làm gì?

Bà Weasley thì thầm bảo:

- Con đã nghe ba con nói rồi đó, chúng ta không bàn bạc ở đây! Nói tiếp chuyện về Willy Widdershins đi anh Arthur...

- Ừ, ba không biết bằng cách nào, nhưng hắn quả thực đã chạy được tội trong vụ cầu tiêu này.

Ông Weasley nói thêm, giọng khẳng định:

- Ba chỉ có thể đoán chắc là hắn đã lo lót vàng...

George hỏi khẽ:

- Lúc đó ba đang canh giữ cái đó, phải không ba? Cái vũ khí ấy? Cái mà Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-đấy đang săn tìm ấy?

Bà Weasley nạt ngang:

- George, im đi!

Ông Weasley nói, hơi cao giọng hơn:

- Đằng nào đi nữa thì lần này Willy cũng đã bị bắt quả tang đang bán mấy cái nắm cửa đốp tay người cho dân Muggle, và ba không tin là hắn lại có thể luồn lách được vụ này, bởi vì theo bài báo này thì hai dân Muggle đã bị đứt mấy ngón tay và hiện giờ đang nằm bệnh viện Thánh Mungo để được mọc lại xương khẩn cấp và điều hòa lại trí nhớ. Thử nghĩ mà coi, dân Muggle mà nằm bệnh viện Thánh Mungo! Ba đang thắc mắc không biết họ nằm ở phòng nào đây?

Nói rồi ông háo hức nhìn quanh như thể hy vọng sẽ nhìn thấy một biển chỉ dẫn. Fred vừa nói, vừa nhìn ba của nó để dò xem phản ứng.

- Harry, có phải em từng nói Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-đấy có một con rắn? Một con rắn bự tổ chảng? Em đã thấy nó vào cái đêm hắn trở lại, đúng không, Harry?

Bà Weasley gạt phắt đi:

- Thôi, đủ rồi. Chú Mắt Điên và cô Tonks đang đợi ở bên ngoài, anh Arthur à, họ muốn vô thăm anh.

Bà nói thêm với lũ con bà và Harry:

- Các con có thể đợi ở bên ngoài. Sau đó các con có thể trở vô chào tạm biệt. Thôi các con đi đi...

Tụi nó kéo cả đám trở ra hành lang. Thầy Mắt Điên và cô Tonks đi vào phòng, đóng cánh cửa phòng lại sau lưng họ. Fred nhướn đôi chân mày lên.

- Được. Cứ làm vậy đi. Đừng nói cho tụi này biết gì hết.

Anh chàng nói giọng mát mẻ, tay đút túi lục lọi. George giơ ra một cái trông giống một mớ lùng nhùng dây nhợ có màu như thịt tươi, hỏi:

- Kiếm mấy cái này hả?

Fred nhe răng cười khì:

- Em đi guốc trong bụng anh. Để coi bệnh viện Thánh Mungo có ếm Bùa Chống Quấy Rầy lên cửa phòng bệnh không?

Anh ta và George bèn tháo gỡ mớ dây lùng nhùng và tách chúng ra thành năm cái Bành Trướng Nhĩ. Khi Fred và George phát Bành Trướng Nhĩ cho mọi người, Harry ngập ngừng nhận một cái.

- Cầm lấy đi, Harry! Em đã cứu mạng ba, cho nên nếu ai có quyền nghe lén chuyện của ba thì người đó chính là em...

Harry đành phó mặc, nhe răng cười, và cầm lấy một đầu dây nhét vô lỗ tai nó như hai anh em sinh đôi đã làm. Fred thì thầm:

- Tốt, tới luôn bác tài!

Mấy sợi dây màu thịt tươi bò ngoằn ngoèo như mấy con giun ốm cà tong cà teo rối uốn éo luồn dưới cảnh cửa. Trong mấy giây đầu Harry chẳng nghe thấy gì hết, nhưng rồi nó nhận ra tiếng cô Tonks đang thì thầm, nghe rõ như thể cô ấy đang đứng ngay bên cạnh nó.

- ... họ lùng sục khắp cả vùng nhưng không thể tìm thấy con rắn ở đâu cả, làm như nó đã biến mất sau khi tấn công anh vậy, anh Arthur... Nhưng Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-đấy không lẽ nào đưa cả con rắn vào cuộc, liệu hắn có thể làm vậy không?

Thầy Moody làu bàu:

- Tôi cho là hắn phái con rắn đi do thám, bởi vì tính cho tới bây giờ hắn cũng chưa được trò trống gì cho lắm, đúng không? Tôi đoán là hắn đang tìm cách hình dung cho rõ cái mà hắn đang đương đầu và nếu anh Arthur không có mặt ở đó thì con ác thú có lẽ sẽ có thêm nhiều thì giờ để dòm ngó chung quanh. Vậy ra Potter nói nó đã nhìn thấy toàn bộ sự việc xảy ra à?

Bà Weasley nói với vẻ không thoải mái lắm:

- Phải. Chú cũng biết đấy, dường như cụ Dumbledore cũng chờ đợi Harry nhìn thấy một điều tương tự như vầy...

Thầy Moody nói:

- Ừ, tốt. Chúng ta đều biết thằng bé nhà Potter ấy có một cái gì đó ngộ lắm.

Bà Weasley lại thì thào:

- Cụ Dumbledore có vẻ lo lắng về Harry khi tôi nói chuyện với cụ hồi sáng nay.

Thầy Moody lẩm bẩm:

- Đương nhiên là cụ lo lắng rồi. Thằng bé ấy nhìn thấy việc xảy ra từ mắt rắn của Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-đấy... Hiển nhiên, Potter không ý thức điều đó có nghĩa là gì, nhưng nếu Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-đấy đang ám nó...

Harry gỡ cái Bành Trướng Nhĩ ra khỏi tai, tim nó đập bình bình gấp gáp và nó cảm thấy nóng dồn lên mặt. Nó nhìn quanh mấy đứa khác. Tụi nó đều trợn mắt nhìn nó chằm chằm, mấy sợi dây vẫn còn lòng thòng ở lỗ tai, mặt mày đứa nào cũng bàng hoàng kinh khiếp.

Chương 23

GIÁNG SINH TRONG PHÒNG KÍN

Phải chăng đây chính là lý do cụ Dumbledore không nhìn vào mắt Harry nữa? Phải chăng cụ cho rằng chính Voldermort đang chòng chọc nhìn ra từ đôi mắt của nó, và có lẽ cụ sợ rằng đôi mắt trong xanh ấy có thể trở nên ngầu đỏ với đôi con ngươi co lại thành hai rạch ti hí như mắt mèo? Harry nhớ lại bộ mặt như rắn của Voldermort đã từng một phen bị lộ ra ở sau gáy của giáo sư Quidditch như thế nào, và nó bất chợt đưa tay sờ chính gáy của mình, lo lắng băn khoăn là nó sẽ cảm thấy như thế nào nếu Voldermort tòi ra từ sọ nó...

Nó cảm thấy nó thiệt là nho nhuốc tởm lợm, như thể nó đang mang mầm mống chết chóc, không xứng đáng ngồi trên cùng một toa tàu điện ngầm từ bệnh viện trở về với những con người vô tội, trong sáng, mà đầu óc và thân thể không bị chút tì vết nào của Voldermort... Giờ đây nó đã biết là nó không chỉ nhìn thấy con rắn, mà nó đã là con rắn đó...

Và rồi một ý nghĩ khủng khiếp nảy ra trong đầu Harry, một ký ức chợt trồi lên trên não bộ nó, một ý tưởng khiến ruột gan bên trong người nó cồn lên và quằn quại như con rắn...

- Hắn còn lùng kiếm cái ngoài bọn Tử thần Thực tử?

- Cái mà hắn chỉ có thể ăn cắp... như một vũ khí. Cái mà lần trước hắn không có.

Mình chính là vũ khí đó. Harry nghĩ, và ý nghĩ này không khác gì thuốc độc ngấm vào và chảy trong mạch máu nó, làm nó rùng mình, khiến nó tản thần toát mồ hôi hột trong khi nó lắc lư cùng với con tàu chạy xuyên qua đường hầm tăm tối. Mình là kẻ mà Voldermort muốn sử dụng, chính vì vậy mà người ta phải canh phòng mọi nơi mà mình đi, không phải để bảo vệ mình, mà vì sự an toàn của những người khác, chỉ có điều là không có hiệu quả, họ không thể cho người canh giữ mình mọi lúc khi mình ở trường Hogwarts... Mình đã tấn công bác Weasley hồi tối qua, chính mình, chính Voldermort đã khiến mình làm, và hắn có thể nhập vô mình, nghe được mọi ý nghĩ của mình ngay lúc này...

- Harry, con có sao không, cưng?

Bà Weasley thì thầm hỏi han, bà chồm ngang qua người Ginny để nói với nó trong khi chiếc xe lửa xình xịch chạy xuyên qua đường hầm tối thui.

- Trông con không được khỏe lắm. Con muốn bệnh hả?

Tất cả bọn họ đang nhìn nó. Nó lắc đầu thiệt mạnh rồi ngước lên nhìn một cái quảng cáo bảo hiểm nhà.

- Harry, con có chắc là con vẫn khỏe mạnh không vậy con?

Bà Weasley vẫn theo hỏi bằng giọng đầy lo lắng khi cả bọn đi vòng quanh bãi cỏ mọc hoang um tùm ở giữa Quảng trường Grimmauld.

- Trông con xanh xao quá... Con có chắc là hồi sáng này con có ngủ không? Con đi lầu và đi ngủ ngay bây giờ đi, và có thể con cần ngủ thêm vài giờ trước bữa ăn chiều, nghe?

Nó gật đầu; vậy là nó có một cái cớ cho sẵn để khỏi phải nói chuyện với bất cứ người nào khác, đúng chóc là điều nó đang mong muốn. Vì vậy khi bà Weasley vừa mở cánh cửa trước của ngôi nhà, Harry đi một mạch ngang qua cái cán lọng to như chân con quỉ khổng lồ, rồi đi thẳng lên cầu thang và vội vã đi về phòng ngủ của nó và Ron.

Khi đã ở trong phòng rồi, nó cứ đi qua đi lại, ngang qua hai cái giường ngủ cả bức chân dung trống trơn của cụ Phineas Nigellus, bộ óc nó đầy ứ và sôi sùng sục vô vàn câu hỏi và càng lúc càng trào lên thêm nhiều ý tưởng kinh hoàng...

Làm sao mà nó trở thành rắn được chứ? Có lẽ nó là một Người Biến Hình Thú... mà không, nó không thể, nó phải biết chư... có lẽ Voldermort là Người Biến Hình Thú chăng... Dám lắm, Harry nghĩ, điều này nghe hợp lý, dĩ nhiên là hắn sẽ biến thành một con rắn... và khi hắn ám mình, thì cả hai đều có thể biến hình... Nhưng điều đó cũng không thể giải thích làm sao mà mình có thể đi Luân Đôn và quay trở về giường mình trong khoảng thời gian chỉ có năm phút, mặc dù... Nhưng mà nếu Voldermort là một pháp sư giỏi nhất thế giới, không tính cụ Dumbledore, thì có hắn cũng chẳng gặp chút khó khăn nào trong việc chuyển dời người ta như vậy...

Và rồi, trong một cơn hoảng loạn khủng khiếp chợt ập tới, nó nghĩ, nhưng chuyện này vô lý hết sức... nếu Voldermort ám mình, thì ngay lýc này đây mình đang giúp hắn nhìn thấu đáo vào Tổng Hành Dinh của Hội Phượng Hoàng! Hắn sẽ biết vanh vách ai là hội viên và chú Sirius đang ở đâu... mà mình thì đã nghe hóng được cả đống chuyện mà lẽ ra không nên biết, những chuyện mà chú Sirius đã kể mình nghe vào cái đêm mình đến đây...

Nếu vậy thì nó chỉ còn có mỗi một con đường: nó phải rời khỏi ngôi nhà ở Quảng trường Grimmauld ngay lập tức. Nó sẽ nghỉ lễ Giáng Sinh ở trường Hogwarts với mấy đứa học sinh khác, như vậy ít nhất nó cũng giữ cho những người khác được an toàn trong suốt kỳ nghỉ lễ... Nhưng mà không, kế sách này hỏng bét, vẫn còn có rất nhiều người ở lại trường Hogwarts để nó làm cho tật nguyền và thương tổn; rủi mà nạn nhân kế tiếp là Seamus, Dean hay Neville thì sao? nó ngừng đếm bước trong phòng và đứng yên trừng trừng nhìn vào cái khung tranh trống trơn của cụ Phineas Nigellus. Một cảm giác nặng ịch như cục chì đang làm nghẹt cuống bao tử của nó. Nó không còn sự lựa chọn nào khác: nó sẽ phải trở về ngôi nhà trên đường Privet Drive, hoàn toàn tách nó khỏi tất cả phù thủy pháp sư khác...

Ưø, nó sẽ phải làm như vậy, nó nghĩ, quẩn quanh ở chốn này thì chẳng nên chút nào. nó cố gắng hết sức để không nghĩ đến viễn cảnh gia đình Dursley sẽ phản ứng như thế nào khi phát hiện ra nó ở ngưỡng cửa nhà họ sớm hơn dự tính những sáu tháng. Nó bước dài đến bên cái rương của mình, đóng sập cái nắp, rồi khóa lại. rồi nó tự động nhìn quanh tìm con Hedwig trước khi kịp nhớ ra là Hedwig vẫn còn ở trong Nhà Bưu Cú của trường Hogwarts. Ừ thôi, thì đỡ vác thêm cái lồng cú của con Hedwig. Nó nắm một đầu của cái rương và kéo được nửa đường về phía cửa thì một giọng nói lén lút vang lên đâu đó:

- Bây đào tẩu hả?

Nó ngoảnh nhìn lại. Cụ Phineas Nigellus đã lại xuất hiện trên tấm vải bố vẽ chân dung cụ, và cụ đang đứng tựa vào cái khung tranh, ngắm nghía Harry với vẻ khoái trá lộ rõ trên mặt.

Harry kéo lê cái rương của nó thêm vài bước về phía cửa, đáp gọn:

- Không phải chạy trốn, không.

Cụ Phineas Nigellus vuốt vuốt vộ râu nhọn hoắt của cụ và nói:

- Ta tưởng đâu đã là học sinh nhà Gryffindor thì trò phải được coi là dũng cảm chứ? Theo ta thấy thì trò cứ ở trong nhà Slytherin chúng ta cũng dũng cảm, đúng vậy, nhưng không ngu ngốc. Thí dụ, nếu mà được lựa chọn, bọn ta sẽ luôn luôn lựa chọn cứu lấy cái mạng của mình trước đã.

- Cái mà con đang cứu không phải là cái mạng của con.

Harry đáp cộc lốc, trong lúc ra sức nhấc cái rương qua một miếng thảm bị mối ăn, đặc biệt gồ ghề, nằm ngay trước cánh cửa.

Cụ Phineas Nigellus vẫn vuốt vuốt chòm râu nhọn gật gù:

- À thì ra, ta hiểu rồi. Đây không phải là một cuộc đào thoát hèn nhát... mà là trò đang cao thượng.

Harry không thèm đếm xỉa tới cụ nữa. Một bàn tay nó mới đặt trên nắm đấm của cánh cửa thì cụ Phineas Nigellus đã lười biếng nói:

- Ta có thông điệp của cụ Dumbledore gởi cho trò.

Harry quay phắt lại:

- Thông điệp gì?

- Hãy ở yên chỗ trò đang ở.

Harry vẫn đặt tay trên nắm đấm cửa, đáp:

- Con đâu có nhúc nhích. Vậy xin cụ nói thông điệp là gì.

Cụ Phineas nói giọng êm ái:

- Thì ta vừa mới nói đó, đồ ngu. Cụ Dumbledore bảo: "Hãy ở yên chỗ trò đang ở".

- Dạ sao ạ?

Harry thả đầu cái rương rớt xuống, khẩn khoản hỏi:

- Tại sao thầy Dumbledore lại muốn con ở yên? Thầy còn nói gì nữa không?

- Không có gì nữa cả.

Cụ Phineas Nigellus nhướn một chân mày thưa rỉn lên như thể cụ thấy Harry là một đứa xấc láo.

Cơn giận của Harry trào lên mặt giống như một con rắn phóng lên từ đám cỏ dài. Nó thấy kiệt sức, nó bối rối không thể tả được, nó đã từng trải qua kinh hoàng, rồi nhẹ lòng, rồi lại kinh hoảng trong vòng mười hai tiếng đồng hồ vừa qua, vậy mà cụ Dumbledore vẫn không thèm nói chuyện với nó!

Nó nói lớn:

- Chỉ vậy thôi sao? Ở yên chỗ đang ở à? Đó cũng là điều duy nhất mà bất cứ ai đó có thể chỉ bảo con sau khi con bị dọn giám ngục tấn công. Harry à, cứ ở yên trong khi người lớn giải quyết công việc! Tuy nhiên người lớn sẽ chẳng mất công nói cho con biết chuyện gì cả, bởi vì cái bộ não bé tí ti của con có thể không kham nổi!

Cụ Phineas Nigellus nói, còn to hơn cả giọng Harry:

- Trò biết không, đây chính xác là lý do khiến ta ghét làm thầy giáo! Những người trẻ tuổi sao mà cứ khăng khăng một cách ngu hết biết là mình hoàn toàn đúng về mọi thứ. Chẳng lẽ con gà trống choai ưa gáy đáng thương này chưa hề có lần nào nghĩ ra là ắt phải có một lý do xuất sắc nào đó, khiến cho ông hiệu trưởng của trường Hogwarts không thể hé lộ ra cho nó biết một chút xíu chi tiết nào trong những kế hoạch của ông ta sao? Chẳng lẽ trong lúc cảm thấy bị đối xứ tệ bạc, trò chưa bao giờ tạm ngưng để ghi nhận là tuân theo mệnh lệnh của cụ Dumbledore thì không bao giờ trò bị đưa đến chỗ hiểm nguy hay sao? Không. Không, giống như tất cả những người trẻ tuổi, trò chỉ khăng khăng tin chắc chỉ có một mình trò cảm và một mình trò nghĩ mà thôi, chỉ có một mình trò nhận ra hiểm họa, một mình trò là người duy nhất đủ khôn khéo để nhận biết Chúa tể Hắc ám đang mưu tính chuyện gì...

Harry nói nhanh:

- Vậy là thầy Dumbledore đang dự tính làm gì đó với con à?

- Ta có nói vậy sao?

Cụ Phineas Nigellus lơ đãng xem xét cái bao tay bằng lụa của cụ, nói tiếp:

- Thôi, mong trò tha lỗi cho ta, ta còn những việc hay ho đáng làm hơn là nghe một đứa mới lớn rên rẩm... Chúc trò một ngày lành...

Và cụ tà tà đi ra khỏi cái khung của mình và khuất mắt. Harry hét tướng vào bức tranh trống trơn:

- Tốt lắm, xin cụ đi phứt cho rồi! Và thưa lại với thầy Dumbledore là con cóc thèm cám ơn!

Tấm vải bố trống trơn vẫn nín thinh. Giận điên lên được, Harry kéo lê cái rương của nó trở về vị trí cũ dưới chân giường, rồi nó quăng mình lên giường, nằm úp mặt xuống tấm khăn trải giường bị mối gậm, hai mắt nhắm nghiền, thân thể nặng nề và ê ẩm...

Nó cảm thấy nó đã trải qua một hành trình dàu thăm thẳm... dường như không thể nào chỉ mới cách đây không đầy hai mươi bốn giờ Cho Chang đã đến kề bên nó bên dưới mớ dây tầm gởi trang trí... Nó mệt mỏi quá... Nó sợ ngủ lắm... nhưng nó không biết nó có thể kháng cự lại trong bao lâu nữa... Cụ Dumbledore đã bảo nó ở yên... Điều đó ắt có nghĩa là cụ cho phép nó ngủ... Nhưng mà nó sợ lắm... Nếu chuyện đó xảy ra một lần nữa thì sao?...

Nó chìm dần vào tối tăm...

Như thể đó là một cuộn phim chờ chực sẵn trong đầu nó để khởi chiếu. Nó đang đi xuống một hành lang hoang vắng về phía một cánh cửa màu đen trơ trụi, ngang qua những bức tường bằng đá xù xì, những ngọn đuốc, và một ngưỡng cửa mở ra mấy bậc cầu thang bằng đá dẫn xuống lầu bên trái...

Nó đi tới cảnh cưa đen nhưng không thể mở cửa ra... Nó đứng lặng nhìn đăm đăm cánh cửa, tha thiết muốn đi vào... Có một cái gì đó mà nó khao khát tận đáy lòng đang ở bên kia cánh cửa... Một phần thưởng mà nó không mơ nổi... Giá mà cái thẹo nó ngừng nhức nhối... thì nó sẽ có thể suy nghĩ sáng suốt hơn...

- Harry!

Giọng của Ron vang lên từ cõi xa xăm lắm.

- Má nói là bữa ăn tối đã dọn ra rồi, nhưng má sẽ để dành phần ăn cho bồ nếu bồ muốn ngủ nữa...

Harry mở mắt ra, nhưng Ron đã ra khỏi phòng rồi.

Harry nghĩ: nó không muốn một mình ở đây với mình. Sau khi nghe những gì thầy Moody nói, nó không muốn...

Nó nghĩ giờ đây họ đã biết cái gì ẩn bên trong người ngày thì chắc không một ai trong số họ muốn nó có mặt ở đó...

Nó sẽ không thèm đi xuống lầu ăn cơm tối đâu; nó sẽ không bắt họ phải chịu đựng sự bầu bạn với nó đâu. Nó trở mình nằm nghiêng sang bên kia và một lát sau thì lại ngủ thiếp đi, lâu thiệt lâu sau mới lại thức dậy, vào sáng sớm ngày hôm sau, bụng đói cồn cào, và Ron thì thì ngáy pho pho ở giường bên cạnh. Đưa mắt nhìn quanh căn phòng nó thấy cái hình dáng tôi tối của cụ Phineas Nigellus lại đứng lù lù trong cái khung tranh chân dung của cụ, và Harry suy diễn là có lẽ cụ Dumbledore đã cắt đặt cụ Phineas Nigellus canh chừng nó, đề phòng trường hợp nó tấn công thêm người nào khác nữa.

Cái cảm giác bị nhơ nhuốc càng tăng thêm. Nó phần nào ước ao giá mà nó đừng nghe lời cụ Dumbledore ở lại đây... Nếu đây là cuộc sống mà nó sẽ phải trả qua từ nay trở đi ở ngôi nhà trên Quảng trường Grimmauld thì thà rằng ngày về quách ngôi nhà ở đường Privet Drive cho rồi.

Những người khác đều dành hết buổi sáng hôm sau để trang trí cây thông Giáng Sinh. Harry không thể nhớ ra là trước đây chú Sirius có lần nào được vui như vậy không; thiệt tình chú còn hát cả những bài ca Nô-en, rõ ràng là chú vui mừng vì có bầu bạn trong ngày lễ Giáng Sinh. Harry nghe tiếng của chú vang vọng khắp căn phòng lạnh lẽo và trống trải, nơi nó ngồi một mình, ngắm bầu trời bên ngoài cửa sổ đang mỗi lúc một trắng hơn, hăm he là tuyết sẽ rơi, và suốt thời gian đó nó cảm thấy một niềm sảng khoái độc địa là đang tạo cho người khác cơ hội để tiếp tục nói về nó, cái điều mà chắc chắn là mọi người đang làm. Khi nó nghe bà Weasley gọi khẽ tên nó trên cầu thang vào khoảng gần giờ ăn trưa, nó rút lui xa hơn nữa tuốt trên lầu và phớt lờ tiếng gọi của bà.

Vào khoảng sáu giờ chiều thì chuông cửa reo và bà Black bắt đầu gào thét trở lại. đoán là lão Mugglen hay ai đó trong Hội đến thăm, Harry chỉ tự sắp đặt cho mình một thế ngồi thoải mái dựa vào bức tường của căn phòng con bằng mã Buckbeak, chỗ nó đang trốn mọi người, cố gắng phớt lờ luôn cơn đói khi nó đút cho Buckbeak ăn mấy chuột chết, nó hơi giật mình khi có dộng thình thịch lên cánh cửa vài phút sau đó.

Tiếng Hermione vang lên:

- Mình biết là bồ ở trong mà. Bồ có làm ơn đi ra không? Mình muốn nói chuyện với bồ.

- Bồ làm cái gì ở đây?

Harry kéo cánh cửa mở ra hỏi, trong khi con Buckbeak tiếp tục cào bới sàn nhà lót rơm để mót lại bất cứ miếng chuột vụn nào mà nó có thể đã làm rớt.

- Mình tưởng bồ đang trượt tuyết với ba má bồ chứ.

Hermione nói:

- Ôi, nói thiệt với bồ, chứ trượt tuyết thiệt tình không phải là sở trường của mình. Thành ra mình tới đây nghỉ lễ Giáng Sinh.

Trên tóc Hermione còn vương chút tuyết và gương mặt cô bé ửng hồng vì lạnh. Hermione nói tiếp:

- Nhưng mà đừng nói với Ron chuyện đó nhé, mình vẫn nói với nó là trượt tuyết thì rất là hay bởi vì nó cứ cười quá chừng. Dù sao đi nữa thì ba má cũng có thất vọng một tí, nhưng mình đã nói với họ là những người thực sự nghiêm túc về chuyện thi cử đều ở lại trường Hogwarts để luyện thi. Ba má mình muốn cho mình thi giỏi, hai người thông cảm thôi. Mà thôi, tụi mình đi về phòng của bồ đi, má của Ron đã đốt lò sưởi trong phòng và bác ấy đã đem bánh mì kẹp thịt lên phòng rồi.

Harry đi theo Hermione trở xuống lầu hai. Khi đi vào phòng ngủ nó hơi ngạc nhiên khi thấy cả Ron và Ginny đang ngồi trên giường Ron đợi tụi nó.

Hermione cởi áo khoác ra, và hào hứng nói trước khi Harry có thì giờ để mở miệng:

- Mình đến bằng Xe đò Hiệp Sĩ. Điều trước tiên sáng nay là cụ Dumbledore kể cho mình biết chuyện gì đã xảy ra. Nhưng mình phải đợi cho học kỳ chấm dứt một cách chính thức rồi mới khởi hành được. mụ Umbridge đã bầm gan tím ruột về chuyện mấy bồ biến mất ngay dưới mũi của mụ ta, cho dù thầy Dumbledore đã nói với mụ là bác Weasley nhập bệnh viện Thánh Mungo, và thầy đã cho phép tất cả mấy bồ đi thăm. Cho nên...

Hermione ngồi xuống bên cạnh Ginny, cả hai đứa con gái và Ron đều ngước lên nhì Harry. Hermione hỏi:

- Bồ cảm thấy thế nào?

Harry đáp gượng gạo:

- Khỏe.

Hermione mất kiên nhẫn:

- Ôi, Harry, đừng nói dóc. Ron và Ginny nói bồ đã lánh mặt mọi người từ khi bồ từ bệnh viện Thánh Mungo trở về.

- Tụi nó nói vậy à?

Harry trừng mắt ngó Ron và Ginny. Ron ngó xuống chân nó nhưng Ginny dường như chẳng nao núng gì cả. Cô bé nói:

- Ừ, tụi này nói. Và anh không thèm ngó tới bất cứ người nào trong nhà nữa!

Harry tức tối nói:

- Chính các người không thèm nhìn ngó tới tôi chứ!

Mép miệng của Hermione giật giật, cô nàng đưa ra giả thuyết:

- Có lẽ mấy bồ vẫn thay phiên nhìn nhau nhưng ngó hụt nhau.

Harry quay mặt đi, ngắt ngang:

- Tức cười quá nhỉ!

Hermione sắc giọng lại bảo:

- Ôi, chấm dứt mọi sự hiểu lầm đi. Chuyện là như vậy, những người khác nói với mình là bồ đã nghe lén được câu chuyện tối hôm qua bằng Bành Trướng Nhĩ...

- Thì sao?

Harry gầm gừ, hai tay đút sâu trong túi trong khi đứng nhìn tuyết rơi dày đặc bên ngoài.

- Chẳng phải mấy người trước giờ vẫn luôn nói về tôi sao? mà thôi, tôi cũng đã nhàm chuyện đó rồi...

Ginny nói:

- Tụi này đã muốn nói chuyện với anh, anh Harry à, nhưng mà anh cứ trốn biệt từ lúc về nhà...

Harry cảm thấy càng lúc càng bị chọc giận thêm:

- Tôi không cần ai nói chuyện với tôi hết.

Ginny cũng nổi giận:

- Vậy thì, anh đúng thiệt là hơi ngu, bởi vì anh đâu có biết ai khác ngoài em ra đã từng bị Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-đấy ám, và em có thể nói cho anh biết bị ám thì như thế nào.

Harry vẫn đứng yên vì ảnh hưởng của những lời nói này đối với nó. Rồi xoay người lại, nó nói:

- Anh quên mất.

Ginny hờn lẩy, nói mát mẻ:

- May cho anh đấy.

- Anh xin lỗi.

Harry nói, và nó thiệt tình hối lỗi:

- Vậy... vậy thì em có nghĩ là anh đang bị ám không?

Ginny hỏi:

- Để xem, anh có thể nhớ lại mọi việc anh đã làm không? anh có những giai đoạn trống rỗng rất lớn khi mà anh không biết anh đang làm gì không.

Harry sàng lọc lại bộ não của nó.

- Không.

Ginny nói giản dị:

- Vậy thì Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-đấy không hề ám được anh. Khi hắn ám em, có lúc em không thể nhớ được mình đã làm gì trong nhiều tiếng đồng hồ. Em thấy mình đang ở một chỗ nào đó mà emk thể biết làm sao em lại tới được chốn đó.

Harry gần như không dám tin cô bé; nhưng cũng gần như bất chấp chính bản thân nó, trái tim Harry nhẹ hẫng.

- Nhưng mà... giấc chiêm bao mà anh nhìn thấy ba em và con rắn...

Hermione nói:

- Bồ đã từng chiêm bao như vậy trước đây mà Harry! Năm ngoái bồ đã từng nháng thấy Voldermort làm gì mà.

Harry lắc đầu:

- Lần này thì khác. Mình ở bên trong con rắn. Nó giống như thể mình là con rắn ấy... Nếu Voldermort bằng cách nào đó đã dịch chuyển mình đến Luân Đôn thì...?

- Mất trọn một ngày.

Hermione đáp luôn, giọng nghe hết sức bực tức.

- Bồ sẽ phải đọc Hogwarts, Một Lịch Sử, và có thể cuốn sách sẽ nhắc bồ nhớ rằng người ta không thể nào độn thổ hay thăng thiên bên trong trường Hogwarts. Ngay cả Voldermort cũng không thể khiến cho bồ bay ra khỏi phòng ngủ được Harry à.

Ron nói:

- Mà bồ ơi, bồ đã ra khỏi giường đâu? Mình nhìn thấy bồ vật vã trên giường trong giấc ngủ khoảng một phút trước khi tụi này có thể đánh thức bồ dậy...

Harry lại tiếp tục đi qua đi lại trong phòng, suy ghĩ. Tất cả những gì mọi người chung quanh nói không chỉ có tác dụng an ủi, mà còn có lý... Nó giơ tay lấy một miếng bánh mì kẹp thịt trên cái dĩa đặt trên giường mà không cần suy nghĩ lung lắm, rồi nhét bánh vô miệng nhai ngấu nghiến...

Harry nghĩ, rốt cuộc mình đâu phải là cái vũ khí ấy. Trái tim nó phình ra đầy vui sướng và nhẹ nhõm, nó cảm thấy như muốn hòa ca với chú Sirius khi tụi nó nghe tiếng chân chú đi thình thịch ngang qua cánh cửa phòng tụi nó về phía căn phòng của con Buckbeak, nghêu ngao hát bằng tông cao nhất: "Xin Chúa cho mày yên nghỉ, Bằng mã dzui dzẻ ơi."

Sao mà nó lại có thể mơ tới chuyện trở về ngôi nhà trên đường Privet Drive để nghỉ lễ Giáng Sinh kia chứ? Niềm vui của chú Sirius khi thấy nhà mình lại đầy người, và đặc biệt là về việc Harry được trở về nhà, đã lây sang cho mọi người. Chú không còn là một ông chủ nhà sầu thảm hồi mùa hè vừa rồi nữa; giờ đây chú dường như đã quyết tâm làm cho mọi người được hưởng thụ vui chơi nhiều, nếu không thể hơn, thì cũng phải bằng như ở trường Hogwarts, và nhờ mọi người phụ một tay, chú dọn dẹp và trang hoàng nhà cửa, để khi mọi người lên giường ngủ vào đêm Giáng Sinh thì ngôi nhà hầu như không còn nhận ra được là ngôi nhà ảm đạm trước đây nữa. Chùm đèn treo mờ xỉn không còn bị nhền nhện giăng mắc nữa mà được trang hoàng bằng những vòng hoa ruồi và chuỗi dây trang trí vàng và bạc, tuyết pháp thuật lấp lánh từng đống trên tấm thảm mòn xơ chỉ; lại có một cây Giáng Sinh, do lão Mundungus đem về và được trang hoàng bằng các thiên thần sống, đứng che khuất cây gia phả của dòng họ Sirius; thậm chí mấy cái đầu gia tinh cũng đội nón và đeo râu ông già Nô-en.

Vào buổi sáng ngày lễ Giáng Sinh, Harry thức dậy và thấy một đống quà chất sẵn ở dưới chân giường của nó, còn Ron thì đã mở gần hết một nửa đống quả của mình, coi bộ hơi to hơn đống quà của Harry.

Ngồi giữa đống giấy gói quà, Ron thông báo cho Harry:

- Năm nay lời to. Cám ơn bồ về cái la bàn chổi bay nha, nó xịn lắm, quà của Hermione thua xa - cô nàng tặng cho mình một cuốn sổ lập kế hoạch làm bài ở nhà...

Harry sàng lọc qua mớ quà của nó và tìm thấy một món có nét chữ viết tay của Hermione. Cô nàng cũng tặng cho nó một cuốn sách trông giống như một cuốn nhật ký, ngoại trừ cái điều là mỗi lần nó mở ra một trang thì thấy ghi những điều đại loại như "Hãy làm hôm nay kẻo sau này phải trả giá!"

Chú Sirius và thầy Lupin đã tặng Harry một bộ sách tuyệt vời có tựa là Pháp Thuật Phòng Vệ Thiết Thực Và Ưùng Dụng Phòng Chống Nghệ thuật Hắc ám, quyển sách có những hình ảnh minh họa chuyển động đầy màu sắc hết sức lộng lẫy về tất cả các thứ phản bùa chú và trừ ếm mà sách miêu tả. Harry lật lật qua tập thứ nhất một cách háo hức; nó biết bộ sách sẽ vô cùng hữu ích cho kế hoạch của nó trong lớp Đ.Q.D.. Bác Hagrid tặng nó một cái ví nâu bằng lông và có mấy cái răng nanh có lẽ được coi như khóa chống trộm, nhưng thiệt không may, mấy cái răng này khiến cho mỗi lần Harry bỏ tiền vô bóp là mấy ngón tay của nó có nguy cơ bị cào tét. Món quà của cô Tonks thì nhỏ, một mô hình thu nhỏ của cây chổi bay Tia Chớp, mà khi ngắm nó bay qua phòng, Harry lại ao ước giá mà nó vẫn còn cây chổi bay kích thước thực với mình. Ron tặng nó một hộp bự tổ chảng Đậu Đủ Vị; ông và bà Weasley thì vẫn là bộ đồ len muôn thuở và bánh thịt băm; riêng Dobby thì tặng nó một bức tranh dễ sợ mà Harry đoán là tác phẩm của chính con gia tinh này. Harry vừa đang định lật ngược bức tranh lại xem nó trông có khá hơn chút nào chăng, thì một tiếng nổ bốp vang lên, Fred và George vừa độn thổ hie65nr a ngay chân giường nó. George nói:

- Chúc mừng Giáng Sinh vui vẻ. Khoan đi xuống cầu thang nghe!

Ron hỏi:

- Tại sao?

Fred nhọc nhằn đáp:

- Má lại khóc nữa. Anh Percy đã gởi trả lại cái áo len má tặng.

George nói thêm:

- Không kèm theo một lời nào. Không hề hỏi tới một tiếng xem ba trong bệnh viện ra sao, hay chuyện thăm viếng hay bất cứ chuyện gì khác...

Fred đi vòng qua cái giường để ngắm bức chân dung của Harry.

- Tụi anh đã cố gắng an ủi má, nói với má là anh Percy chẳng qua chỉ là một đống cứt chuồng to tướng mà thôi...

George tự lấy cho mình một viên kẹo nhái, nói thêm:

- Chẳng ăn thua gì hết. Thành ra thầy Lupin phải lãnh đạn. Anh cho là tốt nhất cứ để cho thầy dỗ cho má vui lên trước khi tụi mình xuống dưới ăn sáng.

Fred vẫn nheo mắt ngắm bức tranh của Dobby, hỏi:

- Cái đó đại khái nhìn ra cái gì cậy? Ngó giống như một con vượn có hai con mắt đen thui.

George chỉ vào mặt sau của bức tranh, nói:

- Là Harry chứ gì nữa. Có ghi trên mặt sau tranh kìa.

Fred nhe răng cười khì khì:

- Giống y khuôn!

Harry quăng cuốn nhật ký bài làm mới của nó vô mặt Fred; cuốn sổ văng trúng bức tường, rớt xuống sàn, mở ra trang ghi "nếu bạn chấm trên những chữ I và gạch ngang chữ T thì bạn có thể làm bất cứ điều gì bạn mê!"

Tụi nó ra khỏi giường, diện quần áo vào, nghe những cư dân khác nhau trong ngôi nhà chúc mừng lẫn nhau "Giáng Sinh vui vẻ!". Khi xuống nửa chừng cầu thang, tụi nó gặp Hermione. Cô nàng hớn hở nói:

- Cám ơn bồ tặng cuốn sách, nghe Harry! Hằng bao lâu nay mình vẫn mong ước có cuốn Tân Lý Thuyết Số Học đó. Và chai nước hoa Ron tặng thiệt là đặc biệt, Ron há?

Ron nói:

- Không có chi.

Hất đầu chỉ món quà gói gọn gàng mà Hermione đang cầm trên tay, Ron nói thêm:

- Vậy chứ cái đó dành cho ai vậy?

Hermione rạng rỡ đáp:

- Kreacher.

Ron nói giọng cảnh cáo:

- Chớ nên tặng lão áo quần đấy! Bồ biết chú Sirius đã nói gì rồi: Kreacher đã biết quá nhiều, chúng ta không thể trả tự do cho lão.

Hermione nói:

- Đây không phải áo quần. Tuy rằng nếu mình được làm theo ý mình, thì mình chắc chắn sẽ tặng cho lão ấy cái gì đó khá hơn một miếng giẻ cũ rách để lão ăn mặc cho tử tế. Không, đây là một cái chăn bông bằng vải chắp vá, mình tin là cái này sẽ làm cho phòng ngủ của lão sáng sủa hơn.

- Phòng ngủ nào?

Harry hạ thấp giọng nói nhỏ bởi vì tụi nó đang đi ngang qua bức chân dung của bà mẹ chú Sirius.

Hermione nói:

- Ừ, chú Sirius nói đó không phải là một phòng ngủ hẳn hoi, mà giống một loại... hang ổ hơn. Hình như lão ngủ dưới cái nồi súp de trong cái tủ đựng chén bát ngoài nhà bếp.

Khi tụi nó xuống tới tầng hầm thì chỉ có mỗi mình bà Weasley ở đó. Bà đang đứng cạnh bếp lò và bà chúc tụi nó nghe như bà bị cảm lạnh nặng lắm, và tụi nó đều nhìn tránh đi chỗ khác.

Ron đủng đỉnh đi tới một cánh cửa bẩn thỉu nằm trong một góc phòng đối diện với gian buồng trữ đồ ăn thức uống mà Harry chưa bao giờ thấy mở ra. Ron hỏi:

- Vậy ra đây là phòng ngủ của Kreacher à?

Hermione xác nhận, giọng nói lúc này nghe hơi lo lắng.

- Ừ. Ơ... mình nghĩ có lẽ tụi mình nên gõ cửa...

Ron gõ mấy khớp ngón tay của nó lên cánh cửa, nhưng không có tiếng trả lời. Ron kéo cánh cửa mở ra không mấy khó nhọc, nó nói:

- Chắc là lão đang bận rình mò đâu đó trên lầu. Úi!

Harry thò đầu nhìn vô bên trong. Gần hết cái tủ chỉ để chứa một cái nồi súp de kiểu xưa hết sức vĩ đại, nhưng trong cái khoảng trống dưới chân tủ, bên dưới mấy ống dẫn nước, Kreacher đã tự dọn cho mình một chỗ trông giống như một cái ổ. Một mớ bòng bong những giẻ rách đủ loại và mấy tấm mền cũ xì bốc mùi được chất thành một đống trên sàn, và giữa cái đống ấy là cái ổ bé tí mà Kreacher cuộn tròn trong đó để ngủ hàng đêm. Rải rác đó đây trong mớ vật liệu ấy là những mẩu vụn bánh mì đã thiu và mấy miếng phô mai cũ kỹ mốc thếch. Ở góc tủ, tuốt trong cùng, ánh lên vẻ lấp lánh của mấy đồng bạc cắc và mấy món đồ nho nhỏ mà Harry đoán là Kreacher đã mót lại, thần tình theo kiểu chim ác là săn mồi, từ vụ chú Sirius thanh lý đồ đạc trong ngôi nhà. Lão đã xoay cách nào đó để lượm mót lại mấy tấm hình gia đình trong những cái khung bạc mà chú Sirius đã quẳng đi hồi mùa hè. Lớp mặt kính của mấy khung hình đó đã bị bể nát, nhưng những cái hình đen trắng nhỏ xíu của những người trong ảnh vẫn cao ngạo nhìn lên Harry, kể cả - bao tử Harry lại quặn lên một cái - mụ đàn bà bị cái nắp nồi đè và che tối thui mà Harry đã chứng kiến phiên tòa xử mụ trong cái Trầm Tư Ký của cụ Dumbledore: Bellatrix Lestrange. Căn cứ bề ngoài thì tấm ảnh của mụ này được lão Kreacher yêu quí nhất: lão đã đặt nó trên trước tất cả những tấm ảnh khác và đã hàn gắn lại những miếng kiếng bể bằng Bùa Dính.

- Mình nghĩ mình chỉ cần để lại món quà của mình ở đây.

Hermione đặt gói quà gọn gàng trong chỗ lõm xuống giữa đống chăn mền và giẻ rách rồi lặng lẽ đóng cửa lại.

- Ông ấy sẽ tìm thấy nó sau, như vậy cũng hay...

Khi tụi nó đã đóng cánh cửa tủ lại thì gặp chú Sirius từ trường phòng trữ đồ ăn thức uống đi ra, tay bưng một con gà tây bự chảng.

- Đã đến lúc tính tới món này. Có ai thật sự nhìn thấy Kreacher dạo gần đây không nhỉ?

Harry nói:

- Con không hề thấy ông ấy từ khi tụi con trở về đây. Chú đã biểu ông ấy ra khỏi nhà bếp rồi mà.

Harry hỏi:

- Ông ấy đâu có thể bỏ đi đâu, phải không chú? Yù cháu nói là, không biết khi chú biểu lão "đi ra", thì lão có thể tưởng là chú biểu lão đi ra khỏi ngôi nhà này không?

Chú Sirius nói:

- Không, không, gia tinh không thể bỏ nhà chủ đi được trừ khi bọn chúng được cho quần áo. Chúng bị ràng buộc trong ngôi nhà của dòng họ chủ nhân của bọn chúng.

Harry cãi lại:

- Chúng có thể ra khỏi nhà khi chúng muốn chừ. Dobby đã từng làm vậy, cách đây hai năm, hắn bỏ nhà Malfoy để tìm cháu khuyên lơn. Sau đó hắn phải tự trừng phạt mình, nhưng hắn vẫn thu xếp được.

Chú Sirius tỏ ra hơi bối rối một lúc, rồi chú nói:

- Lát nữa chú sẽ tìm lão, chú chắc sẽ tìm ra lão ở trên lầu khóc lóc đến lọt tròng mắt vì tiếc nuối mấy cái quần phồng hay cái gì đó của mẹ chú... dĩ nhiên lão cũng có thể đã bò lăn lên ngăn thông khí của cái chạn chén mà chết queo rồi... Nhưng mà chú cũng không nên hy vọng nhiều quá...

Fred, George và Ron đều phá ra cười. Tuy nhiên Hermione lại tỏ vẻ hờn trách.

Sau khi mọi người ăn xong bữa trưa Giáng Sinh rồi, gia đình Weasley, Harry và Hermione tính đến chuyện đi thăm ông Weasley một chuyến nữa, với sự hộ tống của thầy Mắt Điên và thầy Lupin. Lão Mundungus xuất hiện đúng lúc để thưởng thức món bánh nướng và bánh kem Nô-en. Lão đã xoay sở cách nào đó để "mượn" được một chiếc xe hơi để xài đỡ trong dịp này, bởi vì tàu điện ngầm không chạy vào ngày lễ Giáng Sinh. Chiếc xe hơi, mà Harry rất nghi ngờ là đã được mượn với sự chấp thuận và vui lòng của khổ chủ, đã được ếm một thứ tương tự như Bùa Nới rộng từng được ếm trên chiếc xe Ford Anglia cũ kỹ của ông Weasley; mặc dù trông bề ngoài có vẻ như một chiếc xe hơi kích thước bình thường, nhưng cả mười người cộng thêm lão Mundungus lái xe vẫn có thể nhét vừa vặn vô trong xe một cách thoải mái. Bà Weasley hơi ngập ngừng lúc phải chui vào trong xe; Harry biết bà đang đấu tranh dữ dội giữa sự không ưa lão Mundungus và sự không thích đi lại mà không xài tới phép thuật; rốt cuộc cái lạnh bên ngoài và lời nài nỉ của lũ trẻ đã chiến thắng, bà Weasley chui vào xe, ngồi giữa Fred và Bill ở băng ghế sau một cách vô cùng duyên dáng.

Chuyến đi đến bệnh viện Thánh Mungo lần này thiệt là nhanh, bởi vì chẳng có mấy xe cộ trên đường phố. Nếu không có một dúm nhỏ các phù thủy và pháp sư đang rón rén đi thăm bệnh một cách lénn lút thì con đường hoàn toàn hoang vắng. Harry và những người khác ra khỏi xe, lão Mundungus lái xe vòng qua góc đường để chờ; còn bọn họ thì vờ đi tản bộ một cách bất thường về phía cửa hàng có bức tượng người mẫu mặc đồ ni-lông xanh lá cây, và rồi từng người một bước xuyên qua lớp kính.

Phòng tiếp tân trông ra vẻ hội hè lễ lạc vui tươi lắm: mấy trái cầu thủy tinh chiếu sáng Thánh Mungo đã được hóa phép ra màu đỏ và vàng để chúng trở thành những trái cầu trang trí Giáng Sinh khổng lồ, sáng rực rỡ; mọi lối ra vàoo đều treo những vòng hoa ruồi, và chưng cây thông trắng sáng ngời được phủ băng và tuyết pháp thuật lấp lánh ở mọi góc, và trên đỉnh mỗi cây đều gắn một ngôi sao vàng lộng lẫy. Gian phòng không đông đúc như lần họ đến trước đây, mặc dù mới đi ngang được nửa gian phòng Harry đã nhận thấy mình đang chen vai thích cánh với một mụ phù thủy có cái lỗ mũi bên trái bị nút chặt bằng một trái óc chó.

Cô ả phù thủy tóc vàng ngồi sau bàn giấy cười điệu:

- Cơm không lànnh canh không ngọt hả? Bà là người thứ ba mà tôi gặp trong ngày hôm nay... Lầu tư, Thương tổn do Bùa phép.

Họ gặp ông Weasley đang ngồi tựa lưng trên giường với một cái khay đặt trên đùi còn lại mấy miếng gà tây của bữa ăn tối, và một vẻ hơi ngượng ngùng trên gương mặt.

Sau khi bọn trẻ chào hỏi và tặng quà ông Weasley, bà Weasley hỏi:

- Mọi việc có ổn không anh Arthur?

Ông nói, quá mức nồng nhiệt một tí.

- Tốt, tốt lắm. Em... ơ... chưa gặp Lương y Smethwyck hả?

Bà Weasley hỏi lại, vẻ ngờ vực:

- Chưa. Mà chi vậy?

- Không, không có chi hết.

Ông Weasley hớn hở nói, rồi bắt đầu mở đống quà của ông ra.

- Chà, mọi người ăn Giáng Sinh vui vẻ hả? Các con được những quà Giáng Sinh gì? Ôi, Harry... cái này hết sức tuyệt vời...

Aáy là vì ông vừa mở gói quà gồm mấy cái tua vít và dây chì do Harry tặng. Bà Weasley có vẻ như không hoàn toàn thỏa mãn với câu trả lời của ông Weasley. Khi ông chồng của bà chồm tới bắt tay Harry, bà bèn săn soi nhìn chỗ băng dưới lớp áo ngủ của ông. Bà nói, kèm thoe một cái chắt lưỡi nghe như tiếng cái bẫy chuột sập.

- Anh Arthur, anh được thay bằng rồi hả? Sao anh để cho thay băng sớm hơn một ngày vậy, anh Arthur? Họ nói với em là tới ngày mai mới cần thay băng mà.

Trông ông Weasley hơi hoảng sợ, ông kéo chăn lên tận ngực, nói:

- Cái gì? Không, không... không có gì đâu... chẳng qua... anh... ơ...

Cái nhìn chằm chằm sắc xảo của bà Weasley khiến ông xẹp xuống như bong bóng xì hơi:

- Ừ thì... thôi đừng nổi giận mà Molly. Chẳng qua anh August Pye có một sáng kiến... Em biết, anh ta là Lương y tập sự, một anh chàng trẻ tuổi rất dễ thương và rất... say mê... y học bổ sung... ý nah muốn nói đến một số phương pháp điều trị cổ của mấy người Muggle ấy... Ờ, kêu là chỉ khâu, Molly à, thứ này chữa... thương tích Muggle hay lắm...

Bà Weasley bật ra một tiếng kêu nửa như thét, nửa như gầm, bào hiệu điềm chẳng lành chút nào. Thầy Lupin tản bộ ra xa giường ông Weasley, đến gần giường ông bị người sói cắn, ông này chẳng có khách khức nào thăm viếng, và đang thèm thuồng nhìn đám đông vây quanh ông Weasley, anh Bill thì lẩm bẩm gì đó về chuyện đi kiếm cho mình một tách trà hay cà phê, George và Fred bèn đứng dậy đi theo ông anh, hai đứa cùng nhe răng cười.

Giọng của bà Weasley mỗi lúc một vang to hơn theo từng lời bà thốt ra và hình như bà chẳng hơi đâu bận tâm đến chuyện những người cùng đi thăm bệnh ông Weasley đều đã lảng ra xa tìm chỗ né tránh.

- Có phải ông định nói với tôi là ông đã nhập nhằng xài tới mấy cách chữa trị kiểu Muggle không?

Ông Weasley nói như van xin:

- Molly à, có gì đâu mà nhập nhằng, em yêu. Chẳng qua... chỉ là một cách mà anh và Pye nghĩ là mình nên thử coi sao... chỉ có điều, không may hết sức... Chà, với những loại thương tích đặc biệt như vết thương của anh... cách đó không đạt hiệu quả như bọn anh đã hy vọng...

- Nghĩa là sao?

- Aø... Chà, anh không biết liệu em có biết chỉ... chỉ khâu là cái gì không?

Bà Weasley khịt mũi ra một tiếng cười khẩy không có gì vui hết, và nói:

- Nghe như thể anh đang tìm cách khâu da anh cho dính lại với nhau... nhưng mà, ngay cả anh, anh Arthur à, cũng đâu có ngu dữ vậy...

Harry đứng dậy nói:

- Con cũng muốn đi kiêm một tách trà.

Hermione, Ron và Ginny hầu như cũng đứng bật lên đi thoe Harry. Đóng cánh cửa đằng sau lưng lại rồi, tụi nó vẫn còn nghe tiếng bà Weasley thét:

- ANH NÓI ĐÓ LÀ MỘT Ý TƯỞNG ĐẠI KHÁI NGHĨA LÀ SAO?

Khi tụi nó đi ra tới hành lang, Ginny lắc đầu nói:

- Đúng là ba... chỉ khâu... em hỏi mấy anh...

Hermione nói một cách công tâm:

- Thực ra, mấy bồ biết đó, đối với những vết thương không do pháp thuật gây ra thì chỉ khâu cũng có hiệu quả tốt lắm. Mìng nghi là trong nọc độc của con rắn chắc là có hòa lẫn thêm chất gì đó, hay sao đó... mà cái tiệm nước ở đâu nhỉ?

Harry nhớ cái bảng hướng dẫn ở bàn giấy của cô phù thủy tiếp tân, nói:

- Lầu năm.

Tụi nó đi dọc hành lang xuyên qua một bộ cửa đôi nữa thì thấy một cái cầu thang ọp ẹp bên một bức tường treo đầy chân dung của những Lương y mặt mũi coi thiệt là hung tợn. Lúc tụi nó trèo lên cầu thang, nhiều Lương y khác gọi vói thoe tụi nó, đưa ra những chẩn đoán cho những trục trặc kỳ quái và đề nghị những cách chữa trị thiệt kinh hoàng. Ron cảm thấy bị sỉ nhục thực sự khi một pháp sư thời trung cổ ơi ới gọi theo nó nói là rõ ràng nó bị bệnh văng miểng nặng lắm.

Lão pháp sư đuổi theo Ron qua những sáu bức chân dung khác vẹt những người trong tranh ra để len lách theo nó, khiến nó nổi quạu:

- Vậy chứ bệnh đó được coi là bệnh gì?

- Đây là một bệnh ảnh hưởng lên da hết sức nghiêm trọng, cậu trẻ à, nó sẽ làm cho mặt cậu bị rỗ hoa và trông khủng khiếp hơn cả cái mặt cậu bây giời nữa...

Hai tai Ron nóng đỏ lên.

- Lão coi chừng, lão nói ai khủng khiếp hả?

- Cách chữa trị tốt nhất là lấy một cái gan con cóc cột chặt vô cổ họng của cậu, rồi đứng trần truồng trong ánh trăng rằm trong một cái thùng tròn đựng mắt lươn...

- Tôi không hề bị bệnh văng miểng!

- Nhưng mà cậu trẻ à, mấy cái tì vết xấu xí trên dung nhan của cậu...

Ron giận dữ hét:

- Chỉ là tàn nhang mà thôi! thôi bây giờ lão làm ơn lui về bức tranh của lão đi và cho tôi xin hai chữ bình an.

Lão lương y bèn quay qua mấy đứa khác, đứa nào đứa nấy kiên quyết trơ ra một bộ mặt nghiêm trang đứng đắn.

- Đây là tầng thứ mấy rồi?

Hermione nói:

- Mình nghĩ là lầu năm.

Harry nói:

- Không, mới lầu bốn thôi...

Nhưng khi bước lên tới đầu cầu thang thì nó đứng sững lại, ngó chằm chằm vô khung cửa sổ nhỏ trên cánh cửa đôi đánh dấu một hành làng khác có biển đề là Thương Tổn do Bùa Chú. Một người đàn ông đang ịn mũi lên kính cửa sổ dòm tụi nó lom lom. Ông ta có mái tóc vàng dợn sóng, đôi mắt xanh lơ sáng trong, và một nụ cười toe toét vô hồn để lộ hàm răng ngà sáng chói.

Ron cũng trợn mắt ngó người đàn ông đó, kêu lên:

- Quỉ thần thiên địa ơi.

Hermione thình lình kêu lên, nghe như ngạc nhiên nín thở luôn:

- Ôi mèn ơi. Giáo sư Lockhart!

Vị cựu giáo sư bộ môn Nghệ thuật Phòng chống Hắc ám của tụi nó đẩy cánh cửa mở ra và tiến lại, mặc cái áo ngủ dài màu tím hoa cà. Ông nói:

- Ê, chào! Tôi chắc là các em muốn xin chữ ký của tôi, đúng không?

Harry nói nhỏ với Ginny khiến cô bé cười khúc khích.

- Thầy ấy không thay đổi gì mấy hả?

Ron nói, giọng nghe hơi áy náy:

- Ơ... thưa giáo sư, thầy khỏe không ạ?

Chính tại vì cây đũa phép xi cà que của Ron không thực hiện đúng chức năng nên đã làm tiêu tùng trí nhớ của thầy Lockhart tệ hại đến nỗi thầy phải vô đây trước tiên. Tuy nhiên, nhớ lại bởi vì lúc đó thầy Lockhart đã toan phế bỏ vĩnh viễn trí nhớ của Harry và Ron, nên sự thông cảm của Harry đối với thầy cũng chỉ có mức độ mà thôi.

Thầy Lockhart rút từ trong túi áo ra một cây viết lông công đã tưa ngòi, hồ hởi phấn khởi nói:

- Tôi quả thực khỏe lắm, cám ơn các em! Nào, các em muốn có bao nhiêu chữ ký? Các em biết không, bây giờ tôi có thể ký hàng loạt!

Ron nhướn đôi chân mày lên nhìn Harry, nói:

- Ơ... hiện giờ thì tụi em không cần, cám ơn thầy.

Harry hỏi:

- Thưa giáo sư, thầy được phép đi lang thang ngoài hành lang à? Thầy không bị ở trong phòng sao?

Nụ cười dần dần tàn héo trên gương mặt thầy Lockhart. Trong vài giây, thầy đăm đăm nhìn Harry, rồi thầy hỏi:

- Chúng ta đã từng gặp nhau chưa?

Harry nói:

- Ơ... dạ, rồi ạ. Hồi xưa thầy dạy tụi em ở trường Hogwarts, thầy còn nhớ không?

Thầy Lockhart lập lại, trông có vẻ hơi bồn chồn:

- Dạy à? Tôi hả? Tôi có dạy sao?

Và rồi nụ cười lại tái xuất hiện trên gương mặt thầy, đột ngột đến nỗi nó có vẻ hơi hoang mang.

- Đã dạy cho em mọi thứ các em biết rồi. Phải không? Tôi chắc vậy rồi? Ừ, vậy còn mấy chữ ký đó thì sao? Tôi nhắm khoảng một tá, sau này các em có thể tặng lại tất cả những người bạn nhỏ của các và không ai bị bỏ sót hết!

Vừa lúc đó, một cái đầu thò ra khỏi một cánh cửa ở cuối hành lang và một giọng nói vang lên:

- Gilderoy, thằng bé hư kia, cưng lại lang thang đi đâu nữa đó?

Một Lương y trông ra vẻ từ mẫu cài một vòng hoa lòe loẹt trên mái tóc của bà đang tất tả đi lên hành lang, mỉm cười thân ái với Harry và mấy đứa kia.

- Ôi, Gilderoy, cưng có khách đến thăm hả? Dễ thương biết chừng nào, mà lại vào ngày Giáng Sinh nữa chứ! Các cháu biết không, ông ấy chưa bao giờ có khách khứa nào hết, thiệt là tội nghiệp, và tôi không thể nào hiểu được tại sao lại vậy, ông ấy là một con người dễ thương vô cùng, đúng không cưng?

Thầy Gilderoy lại nở thêm một nụ cười sáng chói và nói với bà Lương y:

- Chúng tôi đang ký tặng. Các em xin hàng đống chữ ký, không chấp nhận một lời từ chối nào cả! Tôi chỉ hy vọng là chúng ta có đủ chữ ký.

Bà Lương y nắm lấy cánh tay của thầy Lockhart và tươi cười hết sức trìu mến với thầy như thể thầy là một cậu con cầu tự mới được hai tuổi.

- Nghe ông ấy nói không? Cách đây vài ba năm, ông ấy cũng khá nổi tiếng đấy chứ; chúng tôi rất hy vọng là cái chuyện khoái tặng chữ ký này là một dấu hiệu chứng tỏ trí nhớ của ông ấy đã hồi phục lại chút ít. Mời các em vào phòng đóng kín, các em cũng biết đấy, chắc hẳn là ông ấy đã lẻn ra ngoài trong lúc tôi đang bận phát quà Giáng Sinh, thường thường cửa vẫn được khóa... không phải vì ông ấy nguy hiểm, nhưng...

Bà Lương y hạ thấp giọng xuống thì thào:

- Hơi nguy hiểm cho chính ông ấy, phước đức cho ông ấy... ông ấy không biết mình là ai, các em hiểu không, ông cứ đi lang thang rồi không thể nhớ ra được cách nào trở về... Các em đến thăm thì thiệt là tử tế...

Ron vừa nói vừa quờ quạng ra dấu chỉ lên tầng lầu trên:

- Ơ... Thực ra thì... tụi em chỉ... Ơ...

Nhưng bà Lương y mỉm cười với tụi nó một cách tràn trề hy vọng, khiến cho tiếng lầm bầm yếu ớt của Ron "đi kiếm một tách trà" chìm lỉm vào cõi hư không. tụi nó nhìn nhau không mấy hy vọng được thoát ra, rồi đang theo thầy Lockhart và bà Lương y của thầy đi dọc hành lang. Ron nói khẽ:

- Tụi mình đừng có lê la lâu quá.

Bà Lương y chỉa cây đũa phép của bà về phía cánh cửa của khu điều trị Janus Thickey và lẩm bẩm, "Uùm ba la mở cửa ra." Cánh cửa bật mở ra và bà dẫn mọi người vào bên trong, bàn tay vẫn nắm chặt lấy cánh tay của thầy Lockhart cho đến khi bà đặt được thầy ngồi yên ổn trong cái ghế bành đặt bên cạnh cái giường.

Bằng một giọng trầm, bà thông báo cho Harry, Ron, Hermione và Ginny biết:

- Đây là phòng bệnh nội trú dài hạn của chúng tôi. Dành cho những thương tổn bùa chú vĩnh viễn, như các em biết đấy. Dĩ nhiên, chúng tôi cũng có thể tạo được một số tiến bộ nhờ các thuốc men chuyên trị, các loại bùa chú và một chút may mắn... Ông Gilderoy dường như có phục hồi lại được một vài ý thức về bản thân ông ấy, và chúng tôi đã nhìn thấy tiến bộ thực sự ở ông Bode, có vẻ ông ấy đang phục hồi lại sức mạnh ngôn ngữ rất tốt, mặc dù chúng tôi chưa nhận dạng được bất kỳ ngôn ngữ nào mà ông ấy đang nói... À, tôi phải phát cho xong quà Giáng Sinh, tôi để các em ở lại trò chuyện với ông ấy nhé.

Harry nhìn quanh quất ; căn phòng này có những biểu hiện không thể nhầm lẫn được là một chốn nương thân lâu dài của bệnh nhân thường trú. Dấu ấn cá nhân quanh mấy cái giường bệnh được thấy rõ hơn so với bên phòng ông Weasley. Thí dụ như bức tường phía đầu giường thầy Lockhart được dán đầy những tấm ảnh của chính thầy, ảnh nào cũng nhe răng tươi cười rạng rỡ và giơ tay vẫy vẫy những người mới đến. Thầy đã tự ký tặng nhiều tấm ảnh cho chính mình bằng nét chữ nguệch ngoạc như chữ trẻ con. Ngay khi vừa được bà Lương y đặt ngồi yên vị trong cái ghế bành, thầy Gilderoy liền kéo ngay một xấp hình mới toanh về phía thầy, chụp lấy một cây viết lông ngỗng, rồi bắt đầu ký tên vô tất cả các tấm ảnh một cách say sưa cuống quít.

Ký tên xong tấm ảnh nào là thầy quăng tấm ấy lên đùi Ginny, nói với cô bé:

- Em có thể bỏ nó vô phong bì. Tôi đâu có bị lãng quên, em thấy đó,không hề, tôi vẫn còn nhận được rất nhiều thư từ của người ái mộ... Gladys Gudgeon viết cho tôi hàng tuần... tôi chỉ mong tôi biết được tại sao...

Thầy ngừng nói, trông có vẻ hơi bối rối, nhưng rồi lại toe toét cười và quay lại công việc ký tặng chữ ký với một niềm hăng say mới mẻ. Thầy nói tiếp:

- Tôi ngờ rằng chỉ vì tôi đẹp trai...

Một pháp sư da xám ngoét, mặt mày tang thương, nằm trên cái giường đối diện giường thầy Lockhart, đang chăm chú nhìn lên trần. Ông ta tự lầm bầm với chính mình và dường như chẳng bận tâm đến bất cứ chuyện gì xảy ra chung quanh. Cách hai giường là một người đàn bà có cái đầu đầy lông lá; Harry nhớ một chuyện tương tự cũng đã từng xảy ra cho Hermione hồi năm thứ hai, mặc dù trường hợp Hermione thì may mắn hơn, cái tai họa ấy không kéo dài lắm. Ơû tận cuối phòng có hai cái giường được buông màn hoa chung quanh để cho khách thăm viếng và nệnh nhân của nhân của hai giường đó được sự riêng tư.

- Quà của chị đây, Agnes.

Bà Lương y hớn hở nói, vừa trao một đống nho nhỏ các gói quà Giáng Sinh cho người đàn bà đầu mặt đầy lông lá.

- Thấy chưa, đâu có ai quên chị đâu nào. Con trai của chị mới gởi cú báo tin là cậu ấy sẽ đến thăm chị vào tối nay, vậy là tuyệt vời rồi, đúng không?

Agnes đáp lại bằng một tràng sủa thiệt to.

Bà Lương y lăng xăng đi tới chỗ người đàn ông lầm bầm một mình, đặt lên cái tủ có ngăn bên cạnh giường của ông ta một chậu cây xấu òm có mấy cái vòi dài ngoằn ngoèo uốn éo, rồi bả chỉnh lai tấm lịch treo trên tường bằng cây đũa phép của bà, và nói:

- Coi nè, Broderick, ông được tặng một chậu kiểng và một tấm lịch hết sức dễ thương, mỗi tháng đều có một con bằng mã tuyệt vời, chúng sẽ làm cho mọi thứ rực rỡ lên, đúng không? và... Ô, bà Longbottom, bà ra về đấy à?

Đầu Harry quay phắt lại. Mấy tấm màn vây quanh hai cái giường ở cuối phòng đã được vén lên, và hai người khách đang đi xuống lối đi giữa hai dãy giường bệnh: một bà phù thủy già tướng mạo dữ dội mặc một cái áo đầm dài màu xanh lá cây, một cái áo lông cáo đã bị mối nhấm, và đội một cái nón chóp nhọn có đính một món trang trí không thể nhầm lẫn được là một con kền kền nhồi bông. Và lẽo đão theo sau bà với vẻ vô cùng sầu muộn chính là Neville.

Lập tức hiểu ngay tình huống, Harry đóan ra những người nằm ở hai cái giường cuối phòng hẳn là ai. Nó dáo dác nhìn quanh kiếm cách gì đó để đánh trống lảng những người khác để cho Neville có thể rời khỏi căn phòng mà không bị ai để ý hay chất vấn, nhưng Ron đã ngước nhìn lên khi nghe đến cái tên Longbottom, và trước khi Harry kịp ngăn cản, Ron đã cất tiếng gọi:

- Neville!

Neville giật nảy mình và con rúm người lại như thể có một viên đạn vừa bắn hụt nó trong đường tơ kẽ tóc.

Ron đứng lên và hớn hở nói:

- Tụi mình đây, Neville! Bồ thấy chưa? Thầy Lockhart ở đây nè! Bồ đi thăm ai vậy?

Bà nội của Neville cúi xuống bọn Harry và duyên dáng hỏi:

- Các bạn của con đây phải không Neville?

Trông Neville có vẻ như muốn thà phải ở bất cứ nơi nào trên thế giới, miễn là đừng có mặt ở đây lúc này. Gương mặt bầu bĩnh của nó từ từ ửng hồng lên một màu đỏ tía và nó cố tránh nhìn vào đôi mắt bất kỳ ai.

Bà nội của nó ngắm nghía Harry kỹ càng hơn rồi thò ra một bàn tay nhăn nheo, móng dài như vuốt, để bắt tay Harry.

- Ừ, phải. Phải, phải, dĩ nhiên bà biết cháu là ai. Neville ca ngợi chái nhiều nhất.

Harry bắt tay bà ấp úng:

- Dạ... ơ... cám ơn bà.

Neville không nhìn thấy Harry, mà cắm cúi nghiên cứu hai bàn chân của mình, gương mặt càng lúc càng đỏ lự.

Bà Longbottom tiếp tục nói, và với một kiểu cách đài các, bà đưa tay ra cho Ron và Ginny lần lượt bắt.

- Hai cháu ắt hẳn là anh em nhà Weasley? Ừ, bà biết ba má của cháu - đương nhiên là không biết rõ lắm - nhưng họ là những người tốt, những người tốt... Còn cháu chắc là Hermione Granger?

Hermione tỏ ra hơi ngạc nhiên khi thấy bà Longbottombiết tên mình, nhưng cô nàng cũng bắt tay bà già.

- Ừ, Neville kể hết cho bà nghe về các cháu. Nào là giúp nó thoát được vài vụ kẹt, đúng không? Nó là một thằng bé ngoan.

Bà nói, ánh mắt đáng giá nghiêm khắc của bà nhìn xuống Neville qua sóng mũi xương xẩu.

- Nhưng bà e là phải nói... nó không có được tài hoa của ba nó...

Và bà hất đầu về hướng có hai cái giường kê ở cuối phòng, khiến cho con kền kền đậu trên chóp nón của bà run lên một cách đáng sợ.

Ron hết sức nhạc nhiên kêu lên:

- Cái gì?

Harry muốn dẫm lên chân Ron ra ám hiệu, nhưng mấy chuyện như vậy khó mà thực hiện sao cho không bị chú ý một khi đang mặc quần bò chứ không phải áo chùng.

- Có phải ba của bồ nằm ở cuối phòng không, Neville?

Giọng bà Longbottom đanh lại:

- Như vậy nghĩa là sao? Neville, cháu chưa bao giờ nói cho các bạn của cháu về cha mẹ cháu hay sao?

Neville hít sâu vô một hơi, ngước nhìn lên trần nhà, và lắc đầu. Harry không thể nhớ là mình có từng cảm thấy tội nghiệp ai đến như vậy chưa, nhưng nó vẫn không thể nghĩ ra cách gì để giúp Neville thoát ra được tình huống này.

Bà Longbottom nổi giận:

- Hừm, chuyện đó không có gì đáng phải xấu hổ cả. Lẽ ra cháu phải tự hào, Neville, phải tự hào! Cháu biết mà, cha mẹ của cháu không hy sinh sức khỏe và trí tuệ minh mẫn của mình để rồi người con trai duy nhất của họ đâm ra xấu hổ về họ.

- Cháu không hề xấu hổ!

Neville chống chế yếu ớt, mắt vẫn nhìn tránh đi chỗ khác, chứ không nhìn Harry và mấy đứa kia. Ron lúc này đã nhón gót lên nhìn qua vai những người khác để ngắm những người nằm trên hai cái giường ở cuối phòng.

Bà Longbottom nói:

- Chà, cháu có một cách bày tỏ buồn cười thật.

Bà quay về phía Harry, Ron, Ginny, và Hermione, nói giọng cao ngạo:

- Con trai và con dâu của bà đã bị bọn thủ hạ của Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-đấy tra tấn đến điên loạn.

Cả Hermione lẫn Ginny đều đưa tay lên bụm miệng để tránh tiếng kêu kinh ngạc. Ron thôi vươn cổ cò ra dòm ngó cha mẹ Neville nữa mà thụt cổ lại ngượng ngùng.

Bà Longbottom nói tiếp:

- Họ là những Dũng sĩ Diệt hắc ám, các cháu biết đấy, và rất được kính trọng trong cộng đồng pháp thuật. Cả hai người đều rất tài giỏi. Ta... Ừ, có chuyện gì hở con, Alice?

Mẹ của Neville trong bộ áo ngủ đã đi lần xuống căn phòng đến bên tụi nó. Bà đã chẳng còn giữ được nét mặt bầu bĩnh vui tươi mà Harry từng được nhìn thấy trong tấm ảnh cũ chụp các hội viên đầu tiên của hội kín Phượng Hoàng mà thầy Moody còn giữ được. Gương mặt của bà mẹ Neville giờ đây hốc hác và kiệt quệ, hai mắt của bà dường nhu to quá cỡ, và mái tóc thì đã bạc phơ, thưa thớt và xác xơ. Trông bà không có vẻ muốn chuyện trò, hay có lẽ bà không còn khả năng chuyện trò, nhưng bà rụt rè đi về phía Neville, cầm cái gì đó trong đôi tay giơ thẳng ra phía trước.

Bà Longbottom nói với giọng hơi mệt mỏi:

- Lại nữa? Hay lắm, Alice à, hay lăm... Neville, cháu nhận đi, dù cho đó là cái gì đi nữa...

Nhưng Neville đã kịp giơ tay ra đón nhận và mẹ nó thả vô lòng bàn tay nó một miếng giấy gói Kẹo Cao Su Thổi Bong Bóng hiệu Droobles trống trơn.

Bà nội Neville xuýt xoa bằng một giọng giả bộ vui mừng, vừa đưa tay vỗ vỗ lên vai mẹ nó.

- Hay lắm, con à.

Nhưng Neville thì lặng lẽ nói:

- Cám ơn mẹ.

Mẹ nó lảo đảo bước đi, lui về phía cuối phòng, tự ngâm nga với mình. Neville đưa mắt nhìn quanh những đứa khác, vẻ mặt nó thách thức, như thể đố tụi nó dám cười, nhưng Harry nghĩ, trong đời nó chưa từng thấy cái gì không được phép cười hơn thế.

Bà Longbottom đeo đôi găng tay dài màu xanh lá cây vào tay, thở dài:

- Thôi, chúng ta nên trở về thôi. bà rất vui được gặp tất cả các cháu. Neville, quăng miếng giấy bao bì đó vô thùng rác đi; cho tới nay thì mẹ con đã cho con đủ bao bì để dán kín vách phòng của con rồi...

Nhưng khi họ ra về, Harry chắc chắn đã nhìn thấy Neville nhét miếng giấy gói đó vô túi của nó.

Cánh cửa đóng lại đằng sau lưng tụi nhỏ.

Hermione ứa nước mắt nói:

- Mình đâu có biết.

Ron nói giọng khàn khàn:

- Mình cũng không ngờ.

Ginny thì thầm:

- Em cũng không.

Tất cả tụi nó đều nhìn Harry. Nó rầu rĩ thú thật:

- Mình có biết. Thầy Dumbledore có kể cho mình nghe nhưng thầy bắt mình hứa là không được nói đến... đó là tội lỗi mà mụ Bellatrix Lestrange đã gây ra nên bị tống vô nhà ngục Azkaban, mụ đã ếm Lời nguyền Tra Tấn lên ba má của Neville cho đến khi họ bị mất trí nhớ.

Hermione kinh hoàng nói khẽ:

- Bellatrix Lestrange đã làm điều đó à? Có phải mụ phù thủy mà lão Kreacher cố giữa tấm ảnh trong cái hang ổ của lão không?

Tụi nó cùng im lặng một lúc lâu, cho đến khi tiếng thầy Lockhart vang lên tức tối:

- Các em nghĩ coi, tôi đâu có học ký tặng chữ ký không công đâu nào!

Chương 24

BẾ QUAN BÍ THUẬT

Lão Kreacher hóa ra vẫn trốn chui trốn nhủi trên gian phòng áp mái nhà chứ chẳng bốc hơi bay biến đi đâu cả. chú Sirius đã tìm thấy lão trên đó, dính đầy bụi bặm, chắc chắn là đang tìm kiếm thêm các cổ vật của dòng họ Black để giấu trong cái tủ chén của lão. Tuy chú Sirius có vẻ hài lòng với câu chuyện này, Harry lại cảm thấy không yên tâm. Tâm tính lão Kreacher dường như khá hơn trước sự tái xuất hiện của Harry, tiếng lầm bầm cay đắng của lão đã dịu đi ít nhiều, và lão phục tùng những mệnh lệnh một cách ngoan ngoãn hơn thường lệ, mặc dù một đôi lần Harry vẫn bắt gặp lão gia tinh này trừng mắt nhìn nó chòng chọc, nhưng lão luôn luôn ngó đi chỗ khác ngay khi lão nhận thấy Harry để ý.

Harry không nói với chú Sirius những nghi ngờ mơ hồ vì giờ đây lễ Giáng Sinh đã qua, niềm hân hoan của chú đang nhanh chóng bốc hơi. Ngày tụi nó lên đường về trường Hogwarts càng đến gần thì chú càng trở nên dễ rơi vào cái mà bà Weasley gọi là "những cơn ủ dột", đó là những lúc mà chú đâm ra lầm lỳ gắt gỏng, thường rút lui vô phòng con bằng mã Buckbeak, và mỗi lần như vậy lại ở lì trong đó hàng giờ đòng hồ. Nỗi sầu thảm của chú ngấm ra khắp căn nhà, luồn dưới các khe cửa, rồi tỏa ra khắp phòng như một thứ khí độc hại, khiến cho tất cả mọi người trong nhà đều bị lây nhiễm nỗi u sầu đó.

Harry không muốn lại bỏ chú Sirius một mình trong căn nhà này với mỗi lão Kreacher để bầu bạn. Thực ra, đây là lần đầu tiên trong đời nó, Harry không háo hức trông mong trở về trường Hogwarts. Trở về trường có nghĩa là lại một lần nữa nó tự đặt mình dưới bàn tay bạo chúa độc tài của mụ Dolores Umbridge. Mụ này hẳn là đã đặt ra thêm một tá đạo luật khác trong thời gian tụi nó không có mặt ở trong trường. Kế đến là chẳng còn trận Quidditch nào để nó nôn nóng trông mong nữa, bởi vì nó đã bị cấm thi đấu rồi. Đã vậy, cái gánh nặng bài làm ở nhà của tụi nó rất có thể sẽ gia tăng chóng mặt khi mà kỳ thi đang gần kề. Thầy Dumbledore thì vẫn xa cách như lâu nay; thiệt tình, nếu không vì những buổi học của Đ.Q.D. thì Harry cảm thấy nó có thể đến gặp chú Sirius để năn nỉ chú cho nó bỏ học ở trường Hogwarts mà ở lại với chú trong ngôi nhà ở Quảng trường Grimmauld.

Thế rồi, vào đúng cái ngày cuối cùng của kỳ nghỉ lễ, lại xảy ra thêm một chuyện khiến cho Harry càng thêm sợ chết đi được cái việc đi học lại.

Lúc đó Harry và Ron đang chơi cờ pháp thuật trong phòng của tụi nó, dưới sự quan sát của Hermione, Ginny và con mèo Crookshanks, thì bà Weasley thò đầu vô phòng nói:

- Harry cưng, con có thể đi xuống nhà bếp một lát không? Giáo sư Snape có đôi lời muốn nói với con.

Harry không thể nào lãnh hội ngay được điều mà bà Weasley vừa nói. Một trong mấy thành quách của nó đang bị một con tốt của Ron tấn công dữ dội, và nó đang hăng say thúc giục phản công.

- Đập tan hắn - đập tan hắn, hắn chỉ là một tên tốt, mày đúng là đồ ngu... ôi xin lỗi, thưa bác Weasley, bác vừa nói gì ạ?

- Giáo sư Snape, cưng à. Trong nhà bếp. Thầy muốn nói chuyện với con.

Mồm Harry há hốc ra vì kinh hoàng. Nó quay lại nhìn Ron, Hermione, và Ginny, tất cả tụi nó cũng há hốc mồm miệng ra nhìn lại nó. Con Crookshanks, nãy giờ bị Hermione vất vả kiềm giữ suốt mười lăm phút, thừa cơ hội đó vui mừng nhảy phóc lên bàn cờ khiến cho các quân cờ hoảng hồn chạy trốn, kêu la thất thanh.

Harry ngây người ra hỏi lại:

- Snape à?

Bà Weasley nói với giọng trách mắng:

- Giáo sư Snape, con à. Thôi đi, nhanh lên, thầy không thể ở lại lâu.

Khi bà Weasley đã đi khuất, Ron mất tinh thần thấy rõ. Nó nói:

- Ông ấy muốn làm gì bồ chứ?

- Bồ đâu có phạm lỗi gì hả?

- Không!

Harry tức giận nói, rà soát bộ não nó để nghĩ coi nó đã có thể làm cái gì khiến cho thầy Snape truy đuổi theo nó đến tận quảng trường Grimmauld. Chẳng lẽ bài tập chót của nó đã bị điểm Q sao chứ?

Một hay hai phút sau, Harry đẩy cánh cửa nhà bếp mở ra và thấy cả chú Sirius và thầy Snape cùng ngồi bên cái bàn bếp dài, trừng mắt nhìn nhau. Sự im lặng giữa hai người thật nặng nề vì không ai ưa ai. Một lá thư nằm trên bàn trước mặt chú Sirius.

Harry thông báo sự có mặt của mình:

- Dạ...

Thầy Snape ngoảnh lại nhìn nó, mái tóc đen bóng nhẫy rũ xuống hai bên gương mặt thầy như hai tấm màn.

- Ngồi xuống, Potter.

Chú Sirius dựa ngửa ra sau, tựa người trên hai chân sau của cái ghế, lên tiếng nói rất to với cái trần nhà:

- Anh biết không, anh Snape, tôi nghĩ nếu anh đừng ra lệnh ở đây thì tôi thấy thích hơn. Đây là nhà của tôi, mong anh hiểu cho.

Gương mặt xanh xao của thầy Snape ửng đỏ lên một cách xấu xí. Harry ngồi xuống một cái ghế bên cạnh chú Sirius, đối diện thầy Snape bên kia cái bàn.

Thầy Snape bắt đầu nói, miệng cong lên vì cái nhếch mép quen thuộc.

- Potter à, ta đúng ra chỉ gặp một mình trò thôi. Nhưng anh Balck...

Chú Sirius la lớn chưa từng thấy:

- Tôi là cha đỡ đầu của nó.

Giọng thầy Snape, ngược lại, càng lúc càng châm chọc một cách êm ái:

- Ta đến đây theo lệnh của cụ Dumbledore. Nhưng dù sao đi nữa, anh cứ ở lại, anh Black à, ta biết anh khoái có cảm giác... can dự.

Chú Sirius thả cái ghế đứng lại trên bốn chân, gây ra một tiếng cộp thiệt to.

- Anh nói thế nghĩa là sao hả?

- Chỉ có nghĩa là ta chắc anh hẳn đang thấy... à... nản lòng bởi một thực tế là anh không thể làm điều gì hữu ích...

Thầy Snape ý nhị nhấn giọng vào chữ hữu ích, rồi nói tiếp:

- ... cho Hội.

Bây giờ đến phiên chú Sirius đỏ mặt. Môi thầy Snape cong lên vẻ chiến thắng oanh liệt khi thầy quay lại nói với Harry:

- Thầy hiệu trưởng phái ta đến đây để nói cho trò biết, Potter à, rằng chính cụ ấy muốn cho trò học Bế quan Bí thuật trong học kỳ này.

Harry nghệt mặt ra hỏi lại:

- Học cái gì ạ?

Giọng nhạo báng của thầy Snape trở nên rõ mồn một:

- Bế quan Bí thuật, Potter à. Bí quyết phòng vệ thần diệu của trí tuệ chống lại sự xâm nhập từ bên ngoài. Một chi phái pháp thuật ít người biết đến nhưng lại vô cùng hữu dụng.

Trái tim Harry quả tình là bắt đầu đập gấp gáp. Bí quyết phòng vệ chống lại sự xâm nhập từ bên ngoài ư? Nhưng nó đã bị ám đâu? Tất cả tụi nó đều nhất trí là...

Harry buột miệng nói:

- Tại sao con phải học môn... Bế quan... gì đó?

Thầy Snape nói rất êm ả:

- Tại vì cụ hiệu trưởng cho đó là một ý kiến hay. Trò sẽ được dạy riêng mỗi tuần một buổi, nhưng trò không được nói cho ai biết trò đang làm gì, nhất là bà Dolores Umbridge. Trò có hiểu không?

Harry đáp:

- Dạ, hiểu. Nhưng ai sẽ dạy con?

Thầy Snape nhướn chân mày lên. Thầy nói:

- Chính ta.

Harry có một cảm giác kinh khủng là ruột gan nó đang tan chảy ra. Lớp ngoại khóa với thầy Snape! Kiếp trước nó đã làm nên tội gì mà bây giờ phải chịu cái hậu quả này? Nó ngó qua chú Sirius cầu cứu.

Chú Sirius nói một cách hung hăng:

- Tại sao cụ Dumbledore không đích thân dạy cho Harry? Tại sao lại là anh chứ?

Thầy Snape vẫn giữ nguyên cái giọng mượt mà:

- Tôi cho là vì hiệu trưởng có cái quyền ưu tiên là giao phó cho người khác những công việc kém thú vị. Ta cam đoan với anh ta là ta không hề xin xỏ công việc này.

Thầy Snape đứng dậy.

- Potter, ta sẽ đợi trò lúc sáu giờ chiều ngày thứ hai. Tại văn phòng của ta. Nếu có ai hỏi thì trả lời trò học phụ đạo môn độc dược trị liệu. Ai từng thấy trò học hành trong lớp ta đều có thể thấy trò cần phải được kèm cặp thêm.

Thầy quay mình đi lại để ra đi, tấm áo choàng lữ hành màu đen phồng lên như cái gối phía sau lưng. Chú Sirius ngồi thẳng lưng trên ghế, nói:

- Chờ một chút.

Thầy Snape quay lại đối diện hai chú cháu Harry, nhếch mép giễu cợt:

- Ta hơi bận, anh Black à... không giống như anh, ta đâu có thời giờ rảnh rỗi vô cùng tận...

Chú Sirius đứng dậy.

- Tôi đi thẳng vô vấn đề vậy.

Chú Sirius hơi cao hơn thầy Snape một chút. Harry để ý thấy thầy Snape đã gồng bàn tay thành nắm đấm trong túi áo choàng, Harry dám chắc là bàn tay thầy nắm chặt cây đũa phép. Chú Sirius nói tiếp:

- Nếu mà tôi nghe được là anh dùng buổi học Bế quan Bí thuật để hành hạ Harry, thì anh liệu mà ăn nói với tôi.

Thầy Snape khinh khỉnh:

- Cảm động thay. Nhưng chắc là anh có nhận thấy Potter rất giống cha nó chứ?

Chú Sirius hãnh diện đáp:

- Đúng, tôi biết.

Thầy Snape nói ngọt xớt:

- À vậy thì, anh ắt biết là nó kiêu căng đến nỗi mọi lời phê bình đều bị văng ngược ra chứ?

Chú Sirius đẩy cái ghế qua một bên một cách thô bạo, rồi sải bước vòng quanh cái bàn đến bên thầy Snape, vừa đi vừa rút cây đũa phép ra. Thầy Snape cũng vung cây đũa phép của thầy lên. hai người đều quyết tâm đối đầu nhau, chú Sirius thì tỏ ra điên tiết liều mạng, còn thầy Snape thì thận trọng đắn đo, ánh mắt của thầy chuyển từ đầu cây đũa phép của chú Sirius đến gương mặt chú.

Harry kêu lớn:

- Chú Sirius!

Nhưng chú Sirius làm ra vẻ không nghe nó. Gương mặt của chú lúc này chỉ còn cách mặt thầy Snape chừng ba tấc.

- Tôi cảnh cáo anh, Snivellus, tôi cóc cần biết chuyện cụ Dumbledore tin là anh đã được cải tạo, tôi biết rõ hơn...

Thầy Snape nói nhỏ:

- Thế ư, nhưng tại sao anh không nói với cụ ấy biết điều đó? Hay là anh sợ rằng có thể cụ sẽ không thèm coi trọng lời khuyên bảo của một người trốn tránh trong nhà má mình suốt sáu tháng trời?

- Nói đi, dạo này Lucius Malfoy ra sao? Tôi chắc hắn rất vui mừng là con chó nhỏ của hắn đang làm việc ở trường Hogwarts.

Thầy Snape nói nhỏ:

- Nhân nói tới chó, anh có biết là Lucius Malfoy đã nhận ra anh khi anh liều mạng chạy rong ngoài đường lần trước không? Để lộ mình trên một sân ga an toàn là một sáng kiến láu lỉnh đó, anh Black à... nó cho anh cái cớ vững vàng để trong tương lai không cần phải chui ra khỏi chỗ ẩn núp, đúng không?

Chú Sirius giơ cao cây đũa phép.

Harry phóng vọt qua cái bàn, tìm cách đứng chen vô giữa hai người, hét tướng:

- ĐỪNG! Chú Sirius, xin đừng...

Chú Sirius gầm lên:

- Anh nói tôi là đồ hèn nhát hả?

Chú tìm cách đẩy Harry tránh ra, nhưng nó kiên quyết không nhúc nhích. Thầy Snape nói:

- Uûa, chứ sao, tôi nghĩ là tôi nói vậy.

Chú Sirius gào lên, bàn tay không cầm đũa phép ra sức đẩy Harry qua một bên.

- Harry - tránh - ra!

Cánh cửa nhà bếp mở ra và cả nhà Weasley, kể cả Hermione nữa, cùng bước vào, mặt mày tất cả đều đang hớn hở, và giữa đám đó là ông Weasley, đang bước đi rất tự hào trong bộ đồ pi-gia-ma sọc, bên ngoài khoác một tấm vải ny lông. Ông hí hửng tuyên bố cho khắp nhà bếp biết:

- Lành bệnh rồi! Chữa khỏi hoàn toàn rồi!

Nhưng ông, cũng như tất cả những người khác trong gia đình Weasley, đứng sững người ngay tại ngưỡng cửa, tròn mắt nhìn cảnh tượng trước mắt họ, cái cảnh đang bị tạm dừng giữa chừng vì cả thầy Snape và chú Sirius đều quay đầu nhìn về phía cửa, trong khi hai cây đũa phép của họ vẫn còn đang chĩa vào mặt nhau, còn Harry thì đứng bất động ở giữa hai người, mỗi cánh tay của nó duỗi về phía một người, cố gắng đẩy họ ra xa nhau.

Nụ cười tuột khỏi gương mặt của ông Weasley, ông kêu lên:

- Râu ria quỉ thần ơi! Chuyện gì đang xảy ra ở đây thế này?

Cả chú Sirius và thầy Snape đều hạ cây đũa phép của họ xuống. Harry nhìn hết người này đến người kia. Mỗi người đều có vẻ khinh miệt người kia, nhưng sự xuất hiện bất ngờ của quá nhiều người chứng kiến dường như khiến cho họ tỉnh táo lại phần nào. Thầy Snape cấy cây đũa phép vô túi áo, xoay mình trên gót chân, và lướt đi, băng qua nhà bếp, ngang qua mặt gia đình Weasley mà không thèm thốt ra một lời bình luận nào. Tới cửa, thầy ngoảnh lại nói:

- Potter, sáu giờ tối thứ hai.

Thầy đi khuất. Chú Sirius trừng mắt nhìn theo thầy, cây đũa phép vẫn kè bên hông.

Ông Weasley lại hỏi một lần nữa:

- Nhưng chuyện gì đã xảy ra vậy?

Chú Sirius nói, vừa thở hổn hển như thể chú vừa chạy bộ một quãng đường dài lắm.

- Không có gì, anh Arthur à. Chỉ là một vụ tán dóc nho nhỏ thân tình giữa hai thằng bạn học cũ...

Với một sự cố gắng có vẻ như một nỗ lực vĩ đại, chú nở một nụ cười:

- Vậy ra... anh đã khỏi bệnh? Tuyệt vời, đó mới thực là tin sốt dẻo...

- Chứ còn gì nữa!

Bà Weasley nói, nắm cánh tay chồng dẫn ông đi tới một cái ghế.

- Lương y Smethwyck rốt cuộc phải trổ tài thần thông, tìm ra được một thuốc giải độc trừ tà để trị cái thứ nọc độc quỉ yêu gì đó trong răng nanh con rắn, và anh Arthur đã được một bài học nhớ đời về chuyện xài thuốc men Muggle ba chớp ba nháng.

Bà nói thêm, với một chút hăm he:

- Phải vậy không, cưng?

Ông Weasley nhũn nhặn ngoan hiền:

- Đúng vậy, em Molly à.

Bữa ăn tối hôm đó lẽ ra là một bữa cơm đoàn tụ vui vẻ vì ông Weasley đã trở về giữa mọi người. Harry thấy chú Sirius cố gắng làm cho bữa ăn thật vui, nhưng khi người cha đỡ đầu của nó không tự ép mình cười ha hả vì những chuyện tiếu lâm của Fred và George, thì gương mặt chú lại chìm vào cõi trầm tư, ủ ê rầu rĩ. Harry bị lão Mundungus và thầy Mắt Điên tách ra khỏi chú Sirius. Hai người ấy ghé qua để chúc mừng ông Weasley lành bệnh. Harry muốn trò chuyện với chú Sirius, muốn nói với chú là nó sẽ không nghe một lời nào của thầy Snape, rằng thầy Snape đang cố tình châm chọc trêu tức chú ấy, chứ tất cả những người còn lại đều không hề nghĩ chú là một kẻ hèn nhát khi mà chú phải thực hiện mệnh lệng của cụ Dumbledore ở lại trong ngôi nhà trên Quảng trường Grimmauld, nhưng nó chẳng kiếm ra được cơ hội nào để làm như vậy. Tuy vậy, khi nhìn vẻ hằn học khó chịu trên gương mặt chú Sirius, nó lại tự hỏi, giả sử có được cơ hiệu thì liệu nó có dám nói gì không. Nó đành thì thầm với Ron và Hermione về chuyện nó phải học thêm môn Bế quan Bí thuật với thầy Snape.

Hermione nói ngay:

- Thầy Dumbledore muốn bồ thôi chiêm bao về Voldermort nữa. À, mà bồ có hối tiếc là sẽ không còn bị ác mộng nữa không?

Ron kêu lên kinh hãi:

- Học thêm với thầy Snape hả? Mình thà bị ác mộng còn hơn!

Tụi nó trở về trường Hogwarts bằng Xe đò Hiệp sĩ vào ngày hôm sau, cũng lại được cô Tonks và thầy Lupin hộ tống. Cả hai người này đang ăn điểm tâm trong nhà bếp khi Harry, Ron, và Hermione xuống tới nơi vào buổi sáng sớm. Đám người lớn dường như đang rù rì chuyện trò khi cánh cửa mở ra; tất cả bỗng nhìn quanh bối rối và im lặng đột ngột.

Sau bữa điểm tâm vội vã, tụi nó mặc áo khoác vào, quấn khăn choàng để chống lại cái lạnh giá của buổi sáng tháng giêng. Harry có một cảm giác ngột ngạt khó chịu trong ngực. Nó có một cảm giác rất tệ về cuộc chia tay này: nó không biết khi nào họ lại gặp nhau lần nữa và nó cảm thấy nó phải nói với chú Sirius điều gì đó để ngăn chú có hành động liều lĩnh dại dột. Harry cứ lo lắng là lời buộc tội của thầy Snape về sự hèn nhát đã xúc phạm chú Sirius quá tệ, đến nỗi có thể bây giờ chú đang âm mưu một chuyến đi mạo hiểm điên rồ khỏi Quảng trường Grimmauld. Tuy nhiên, nó còn chưa thể nghĩa ra lời để nói thì chú Sirius đã ra hiệu gọi nó tới bên cạnh chú.

Nhét mạnh vô tay Harry một gói quà bao bọc vụng về có kích thước gần gần bằng một cuốn sách, chú Sirius nói:

- Chú muốn con nhận lấy cái này.

Harry hỏi:

- Cái gì vậy chú?

Chú Sirius nói:

- Một cách để cho chú biết nếu tay Snape kiếm chuyện hành hạ con. Không, đừng mở nó ra ở đây!

Chú Sirius ném một cái nhìn cảnh giác về phía bà Weasley lúc đó đang ra sức thuyết phục hai anh em sinh đôi đeo bao tay bằng len do bà tự đan.

- Chú không chắc là bác Molly tán thành đâu... nhưng chú muốn con sử dụng nó khi nào con cần đến chú, được không?

- Dạ được.

Harry nói, nhét gói quà vô túi áo bên trong của áo khoác, nhưng nó biết là nó sẽ không bao giờ dùng tới cho dù cái đó là cái gì đi nữa. Nhất định nó không đời nào làm miếng mồi để nhử chú Sirius ra khỏi nơi an toàn, cho dù thầy Snape có đối xử với nó tàn ác như thế nào đi nữa trong những buổi học Bế quan Bí thuật sắp tới.

Chú Sirius đã vỗ nhẹ lên vai nó và mỉm cười dứt khoát, nói:

- Vậy thì chúng ta đi thôi.

Harry chưa kịp nói thêm điều gì thì họ đã đi lên cầu thang, ngừng lại trước cánh cửa cái được cài then khóa chốt cột xích nặng nề, cả nhà Weasley xúm xít vây quanh.

Bà Weasley ôm ghì lấy Harry, nói:

- Tạm biệt con, Harry, cẩn thận nhé.

Ông Weasley bắt tay Harry, ân cần nói:

- Hẹn gặp lại nhé, Harry, và nhớ canh chừng lũ rắn dùm bác!

Harry hoang mang nói:

- Dạ... được.

Đây là cơ hội cuối cùng để nó dặn dò chú Sirius nên thận trọng; nó bèn quay lại, nhìn thẳng vào mặt người cha đỡ đầu và há miệng định nói. Nhưng nó chưa kịp nói gì thì chú Sirius đã ôm ghì nó vào lòng bằng một cánh tay. Chú nói cộc lốc:

- Bảo trọng nghe Harry!

Ngay sau đó Harry thấy mình bị chuyển ra ngoài trời đông băng giá và bị cô Tonks xua xuống mấy bậc thềm đá. (Bữa nay cô Tonks hóa trang kỹ càng thành một người đàn bà cao lớn bỗ bã có mái tóc màu xám kim loại.)

Cánh cửa tòa nhà số mười hai khép lại sau lưng họ. Bọn Harry đi theo thầy Lupin đi xuống mấy bậc thang trước cửa cái. Khi họ ra tới lề đường, Harry ngoảng nhìn lại. Ngôi nhà số mười hai nhanh chóng co rút lại trong khi hai ngôi nhà hai bên phình bề ngang ra, ép ngôi nhà ở giữa teo lại không còn nhìn thấy nữa; và chỉ trong chớp mắt sau đó, ngôi nhà biến mất.

Cô Tonks nói:

- Đi thôi, chúng ta lên được xe đò càng sớm càng tốt.

Harry nghĩ trong ánh mắt cô Tonks liếc quanh quảng trường có sự bồn chồn lo lắng. Thầy Lupin vung cánh tay phải lên:

ẦM!

Một chiếc xe buýt ba tầng màu đỏ tía chói lọi từ cõi không hiện ra trước mặt bọn họ, xém một chút là đụng phải cột đèn đường gần nhất nếu cây cột đèn này không nhảy lùi ra sau để tránh đường.

Một anh chàng trẻ tuổi gầy nhom, mặt mụn, tai to, mặc đồng phục đỏ tía, nhảy xuống lề đường và nói:

- Chào mừng quí khách đi xe...

Cô Tonks lật đật nói:

- Vâng, vâng, chúng tôi biết rồi, cám ơn anh. Mau, mau, lên xe...

Và cô thô bạo đẩy Harry tới trước, về phía bậc thang trèo lên xe buýt, ngang qua anh chàng lơ xe đang trợn tròn mắt ngó Harry:

- Aáy... chính là... Arry...!

- Nếu anh hét tên nó lên tôi sẽ nguyền cho anh lú luôn.

Cô Tonks làu bàu với vẻ đe dọa, cô đang lùa tiếp Ginny và Hermione tới trước.

- Hồi nào giờ mình luôn mong muốn được đi bằng cái đồ này.

Lần trước Harry đi bằng Xe đò Hiệp sĩ lúc trời đã tối, ba tầng xe trên đầy những khung giường xếp bằng đồng. Bây giờ, vào lúc sáng sớm, trên xe chật ních đủ loại ghế so le đặt chúm chụm cạnh mấy khung cửa sổ. Vài chiếc ghế có vẻ như đã ngã chổng kềng khi xe buýt thắng gấp ở Quảng trường Grimmauld; có mấy ot và pháp sư vẫn còn đang lóp ngóp đứng dậy, miệng càu nhàu cẳn nhẳn; một cái túi xách đi chợ của ai đó đã trượt tới cuối sàn xe; một mớ hổ lốn khó coi những nòng nọc, nhái, gián, và kem sữa trứng đổ tung tóe khắp sàn.

Cô Tonks ngó quanh mấy cái ghế trống, nhanh nhảu nói:

- Coi điệu này chúng ta phải chia ra làm hai nhóm. Fred, George, và Ginny, các em ngồi mấy cái ghế ở đằng sau... chú Remus sẽ ngồi chung với các em...

Harry, Hermione, Ron và cô Tonks thì đi lên tầng trên cùng, ở trên đó có hai cái ghế trống ở ngay đầu xe và hai cái ghế trống khác ở đằng cuối. Anh chàng lơ xe Stan Shunpike háo hức theo Harry và Ron đi về mấy cái ghế ở cuối xe. Nhiều cái đầu ngoái nhìn theo khi Harry đi ngang, và khi nó ngồi xuống thì nó thấy tất cả những bộ mặt ấy lại quay phắt về phía trước.

Khi Ron và Harry mỗi đưa cho Stan mười một sickle, chiếc xe buýt lại tiếp tục chạy, lắc lư một cách dễ sợ. Nó chạy rầm rầm quanh Quảng trường Grimmauld, len lỏi quanh co, khi thì lấn lên lề đường, khi thì chạy xuống lòng đường, và rồi, một tiếng ẦM kinh khủng khiếp vang lên, tất cả hành khách đều bị quăng ra sau; cái ghế của Ron ngã chổng kềnh, và con Pigwiddgeon, nãy giờ được đặt trên đùi Ron, vội bung ra khỏi lồng và líu ríu bay chấp chới lên phía đầu xe buýt, ở đó nó đậu lên vai Hermione. Harry xém chút xíu nữa cũng bị té nếu không kịp níu lấy cái giá cắm đèn cầy. Nó nhìn ra cửa sổ: chuyến xe lúc này đang tăng tốc trên một con đường trông có vẻ là xa lộ.

Anh lơ xe Stan vui vẻ nói, như để trả lời cái thắc mắc mà Harry không hỏi trong khi Ron cố gắng đứng dậy trên sàn xe.

- Vậy ra em vẫn mạnh giỏi... Arry? Anh thấy tên em xuất hiện trên báo quá chừng hồi mùa hè, nhưng mà hông có được tử tế lắm... Anh nói với Ern, anh nói "nó hông có vẻ gì là đồ cà chớn hồi tụi mình gặp nó, chẳng qua là chuyện thổi phồng, đúng hông?"

Anh ta đưa vé cho tụi nó rồi tiếp tục nhìn chăm chú Harry như bị mê hoặc. Hình như Stan bất chấp chuyện một người nổi tiếng có thể là người cà chớn đến cỡ nào, miễn là người đó đủ nổi tiếng để được đăng báo. Chuyến Xe đò Hiệp sĩ chòng chành một cách đáng lo ngại khi nó vượt qua một hàng xe hơi ở làn xe bên trong. Nhóng nhìn lên phía đầu xe buýt, Harry thấy Hermione đưa hai tay lên bịt mắt lại, con Pigwiddgeon vẫn vui vẻ đung đưa trên vai cô nàng.

ẦM!

Mấy cái ghế lại trượt lùi ra sau khi chiếc Xe đò Hiệp sĩ nhảy từ xa lộ Birmingham vô một con đường quê yên ả khúc khuỷu quanh co. những hàng rào bằng cây hai bên đường nhảy bật ra khỏi chỗ của chúng khi chiếc xe buýt chạy lấn ra ngoài ven đường. từ đó chiếc xe chạy vào một con đường chính băng qua trung tâm một thị trấn đông đúc, qua một cái cầu cạn chạy giữa những ngọn đồi cao, rồi đến một con đường lồng lộng gió thổi chạy giữa những dãy nhà chung cư cao ngất, cứ mỗi lần đổi đường là một lần vang lên một tiếng ẦM đứng tim.

Lồm cồm bò dậy từ sàn xe lần này là lần thứ sáu, Ron lẩm bẩm:

- Mình đã đổi ý rồi. Không đời nào mình thèm đi bằng cái xe thổ tả này nữa.

Anh lơ xe Stan vừa lắc lư đi về phía tụi nó, vừa hớn hở nói:

- Nghe đây, sau trạm này là trạm Ogwart. Người đàn bà phách lối ngồi đằng trước, lên xe một lượt với hai em đó, bà ấy cho tụi này chút tiền cà phê để mấy em khỏi sắp hàng tuốt đằng sau đuôi. Nhưng mà tụi này sẽ phải để cho bà Marsh xuống xe trước...

Từ tầng dưới vang lên một tiếng nôn ọe, tiếp theo sau là âm thanh ồng ộc của chất lỏng tuôn trào ra dội xuống sàn xe lộp độp nghe hết sức khủng khiếp. Stan nói nốt:

- Bà ấy hông được khỏe lắm.

Vài phút sau, chiếc Xe đò Hiệp sĩ rít phanh ken két và nhào ra khỏi đường để tránh một cuộc đụng độ. Tụi nó nghe tiếng Stan đang dìu đỡ bà Marsh ra khỏi xe buýt và tiếng lầm bầm nhẹ nhõm của những hành khách đi chung xe trên tầng hai. Chiếc xe lại tiếp tục hành trình, tăng tốc dần, cho đến khi...

ẦM!

Chiếc xe lăn bánh qua làng Hogsmeade nằm dưới lớp tuyết. Harry thoáng nhìn thấy quán Đầu Heo ở cuối con đường ngang, tấm bảng có hình con heo rừng bị đứt đầu đung đưa kẽo kẹt trong cơn gió mùa đông. Những bông tuyết li ti bám vô kính cái cửa sổ lớn ở đằng trước xe. Cuối cùng chiếc xe lăn bánh tới cánh cổng dẫn vô trường Hogwarts và ngừng lại.

Thầy Lupin và cô Tonks giúp tụi nó mang hành lý ra khỏi xe rồi chào tạm biệt tụi nó. Harry liếc mắt lên tầng ba của chiếc Xe đò Hiệp sĩ và thấy tất cả hành khách đều đang ngó chằm chằm xuống tụi nó, mũi ịn lên kính cửa sổ.

Cô Tonks đưa mắt cẩn thận nhìn quanh con đường vắng vẻ, nói:

- Một khi vô tới sân trường rồi thì các em sẽ được an toàn. Chúc các em một học kỳ một tốt đẹp, chịu không?

Thầy Lupin bắt tay giáp vòng từng người:

- Các con tự lo thân nhé.

Thầy bắt tay Harry cuối cùng.

- Và nghe này...

Thầy hạ thấp giọng nói với Harry trong khi mấy đứa khác đang bận nói mấy lời chia tay cuối cùng với cô Tonks.

- Harry, thầy biết con không ưa thầy Snape, nhưng ông ấy là một người Bế quan siêu việt, và tất cả chúng ta, kể cả chú Sirius, đều muốn con học bí thuật của ông ấy để tự bảo vệ mình, vậy con hãy cố gắng học hành, hiểu không?

Harry ngước mắt nhìn gương mặt sớm có nhiều nếp nhăn cùa thầy Lupin, nói một cách khó nhọc:

- Dạ hiểu. Xin phép gặp lại thầy sau...

Sáu đứa tụi nó vất vả kéo lê hòm xiểng lặn lội ngược lên con đường trơn trợt đi về phía tòa lâu đài. Hermione đã bắt đầu nói đến chuyện sẽ đan nón cho gia tinh trước khi đi ngủ. Khi tụi nó đi tới cánh cửa cái bằng gỗ sồi, Harry liếc ngược lại phía sau: chiếc Xe đò Hiệp sĩ đã chạy mất rồi, và cứ nghĩ tới những gì sẽ xảy đến trong những ngày sắp tới, nó lại hơi hơi ước ao là giá vẫn còn ở trên chuyến xe ấy.

Harry trải qua gần trọn ngày hôm sau nơm nớp nghĩ đến buổi tối mà kinh hãi. Buổi học Độc dược vào buổi sáng không hề có chút tác dụng làm tiêu tan bớt phần nào nỗi hãi hùng, bởi vì thầy Snape vẫn khó ưa như xưa nay, và tâm trạng của Harry càng trầm uất hơn nữa khi những thành viên Đ.Q.D. cứ liên tục đến gặp nó trong hành lang vào giờ đổi tiết để hồ hởi phấn khởi hỏi coi tối hôm đó có họp không.

Harry cứ phải nói đi nói lại:

- Tôi sẽ thông báo cho các bồ biết buổi họp tới vào lúc nào, nhưng tối hôm nay thì tôi kẹt, tôi phải... ơ... đi học kèm môn Độc dược Chỉnh tu...

Zacharia Smith chặn đầu Harry trong Tiền sảnh sau buổi ăn trưa, hỏi lại bằng giọng khinh khỉnh:

- Bạn đi học kèm môn Độc dược Chỉnh tu à? Cha mẹ ơi, chắc là bạn ẹ lắm, chứ thường thì thầy Snape đâu có thèm mở lớp phụ đạo đâu.

Khi Smith ngoe nguẩy đi với cái điệu bộ hí hửng dễ khiến người ta nổi khùng, Ron trừng mắt nhìn theo. Giơ cây đũa phép của nó lên nhắm vô giữa hai vai của Smith, Ron nói:

- Mình trù nó một phát nghen? Mình vẫn có thể ếm trúng nó từ chỗ này.

Harry rầu rĩ bảo:

- Bỏ qua đi. Chẳng phải mọi người đều sẽ nghĩ như vậy sao? Rằng mình đúng là đần...

- Chào, Harry.

Một giọng nói vang lên từ đằng sau Harry. Nó quay lại và thấy Cho đứng đó. Bao tử của nó thót lên một cách khốn khổ.

- Ô... Chào!

Hermione nắm cánh tay Ron, kéo nó đi về phía cầu thang đá hoa cương, nói rõ to:

- Tụi này vô thư viện nghe Harry!

Cho hỏi:

- Giáng Sinh vui không?

Harry nói:

- Ờ... không tệ lắm.

Cho nói:

- Lễ Giáng Sinh của mình hơi yên tĩnh.

Chẳng hiểu vì sao, trông Cho có vẻ hơi bối rối.

- Ơ... tháng tới sẽ có một chuyến đi dã ngoại ở Hogsmeade nữa, bạn có thấy thông báo chưa?

- Cái gì? À không, từ lúc trờ về trường đến giờ tôi vẫn chưa coi bảng thông báo...

- Ưø, hôm đó là ngày lễ Tình Yêu...

- Đúng vậy.

Harry không hiểu tại sao Cho lại nói với nó chuyện đó. Nó bảo:

- À, tôi nghĩ có lẽ bạn muốn...

Cho thiết tha nói:

- Chỉ khi nào bạn cũng muốn kìa.

Harry ngớ ra. Nó đã định nói là "tôi nghĩ có lẽ bạn muốn biết khi nào Đ.Q.D. họp lần tới?" nhưng câu trả lời của cô nàng này nghe trớt quớt. Nó bèn ú ớ:

- Tôi... ơ...

Cho có vẻ quê độ, nói:

- Ồ, nếu bạn không muốn thì cũng không sao. Đừng ngại. Mình... mình gặp lại bạn dịp khác nha.

Cô bé bỏ đi. Harry đứng đực mặt ra nhìn theo Cho, suy nghĩ nát cả óc. Bỗng nhiên có cái gì đó gõ một cái boong vô não nó khiến sự việc bừng sáng lên.

- Cho! Ê, CHO ơi!

Nó chạy theo Cho, bát kịp cô nàng ở khoảng giữa những bậc cầu thang đá hoa cương.

- Ơ... bạn có muốn đi chơi làng Hogsmeade với tôi vào ngày lễ Tình Yêu không?

- Ôi, có chứ!

Cho đáp ngay, hai má ửng hồng, nhìn nó cười rạng rỡ. Harry nói:

- Hay quá... vậy... coi như hẹn hò rồi nhé!

Cảm thấy ngày hôm nay cũng không đến nỗi hoàn toàn tiêu ma, Harry đi về phía thư viện để gặp Hogsmeade và Ron trước khi đến lớp học buổi trưa, chân bước lâng lâng như múa may bay lượn.

Tuy nhiên, vào sáu giờ chiều hôm đó, thậm chí cảm giác say sưa vì đã hẹn hò được Cho Chang cũng không đủ sức làm nhẹ đi những cảm giác u ám càng lúc càng tăng dữ dội theo từng bước chân nó tiến về phía văn phòng của thầy Snape.

Khi đến nơi, nó dừng lại bên ngoài cánh cửa một lát, ước ao sao cho nó đang ở bất cứ nơi đâu ngoại trừ nơi đây, rồi, hít một hơi sâu, gõ cửa, nó bước vào bên trong.

Văn phòng của thầy Snape là một căn phòng âm u, tường gắn đầy kệ, chất hàng trăm chai lọ thủy tinh, bên trong nổi lềnh bềnh những mẩu nhầy nhụa của thú vật hoặc thực vật, lơ lửng trong những chất lỏng ma thuật đủ màu sắc khác nhau.

Một cái tủ nhiều ngăn đứng trong góc phòng chứa đầy các nguyên vật liệu mà thầy Snape đã có lần cáo buộc Harry chôm chỉa (và không phải là không có lý do). Tuy nhiên, sự chú ý của Harry bị thu hút về phía bàn giấy, ở đó, trong vùng ánh sáng đèn cầy soi rọi, có một cái chậu đá không sâu lắm được khắc cổ tự Rune và nhiều ký hiệu khác. Harry nhận ra ngay tức thì đó là cái Trầm tưởng ký của cụ Dumbledore. Còn đang tự hỏi không biết món đồ đó làm cái quỉ gì ở đây, Harry giật bắn người khi giọng nói lạnh lùng của thầy Snape vang lên từ góc phòng.

- Đóng cánh cửa sau lưng trò lại, Potter.

Harry làm theo lệnh với một cảm giác hãi hùng, là khi làm như vậy, nó đang tự nhốt chính mình. Khi nó quay mặt trở lại nhìn căn phòng, thầy Snape đã bước vào vùng ánh sáng và đang lặng lẽ chỉ vào cái ghế đối diện bàn giấy của thầy. Harry ngồi xuống và thầy Snape cũng ngồi xuống, hai con mắt đen lạnh lùng của thầy nhìn Harry chòng chọc không hề chớp lấy một cái, sự ghét bỏ hằn sâu trong từng đường nét trên gương mặt thầy. Thầy nói:

- Này, Potter, trò có biết tại sao trò có mặt ở đây. Cụ hiệu trưởng đã yêu cầu ta dạy trò Bế quan Bí thuật. Ta chỉ mong trò chứng tỏ trò giỏi giang môn này hơn môn Độc dược.

Harry đáp cộc lốc:

- Được.

Đôi mắt của thầy Snape nhep lại đầy ác ý, thầy nói:

- Đây có thể không phải là một lớp học bình thường, Potter à, nhưng ta vẫn là thầy của trò và do đó ta yêu cầu trò luôn luôn xưng hô với ta là "thưa thầy" hay "giáo sư".

Harry đáp:

- Dạ... thưa thầy.

Thầy Snape tiếp tục nheo mắt khảo sát nó thêm một lát nữa rồi nói:

- Bây giờ, bắt đầu bài học Bế quan Bí thuật. Như ta đã nói với trò khi còn ở trong nhà bếp của người cha đỡ đầu yêu dấu của trò, chi pháp pháp thuật này đóng kín tâm tư trí tuệ người ta lại, để chống lại sự thâm nhập ma thuật cùng ảnh hưởng của nó.

Harry nhìn thẳng vào đôi mắt đen lạnh lùng của thầy Snape nêu ra thắc mắc mà trong lòng tự hỏi không biết thầy sẽ trả lời hay không:

- Thưa thầy, tại sao thầy Dumbledore nghĩ là con cần đến bí thuật đó?

Thầy Snape nhìn lại nó trong một lát rồi khinh khỉnh đáp:

- Chắc chắn là ngay cả trò giờ đây cũng có thể lý giải được mà, Potter. Chúa tể Hắc ám là bậc lão luyện về Chiết Tâm Trí Thuật...

- Là cái gì vậy, thưa thầy?

- Đó là khả năng bòn rút cảm xúc và ký ức từ trong tâm trí của người khác...

Nỗi lo sợ tệ lậu nhất của Harry được khẳng định, nó nói nhanh:

- Hắn có thể thôi miên à?

Đôi mắt đen của thầy Snape long lên.

- Trò không có thiên tư, Potter à. Trò không hiểu nổi những khác biệt độc đáo tinh vi. Đó là một trong những khuyết điểm khiến cho trò pha chế độc dược tồi như vậy.

Thầy Snape ngừng một chút, dường nhưng để nhấm nháp cái thú vị làm tổn thương Harry, rồi tiếp tục:

- Chỉ có bọn Muggle mới nói "thôi miên". Tâm trí không phải là một cuốn sách để mở ra tùy hứng và sát hạch tùy thích. Tư tưởng không ghi sẵn bên trong hộp sọ để cho bất cứ kẻ ngoại xâm nào cũng thôi miên được. trí tuệ là một thứ phức tạp có nhiều tầng nhiều lớp, Potter à... hay ít ra là hầu hết các trí tuệ đều cấu tạo như vậy...

Thầy nhếch mép cười ngạo mạn, nói tiếp:

- Tuy nhiên, quả đúng là những ai đã tinh thông Chiết Tâm Trí Thuật thì có thể, trong những điều kiện nhất định, đào sâu vào tâm tư của nạn nhân và diễn giải chính xác những gì họ tìm thấy trong đó. Thí dụ, Chúa tể Hắc ám hầu như luôn luôn biết người nào đó nói dối ngài. Chỉ những ai lão luyện Bế quan Bí thuật mới có thể khép kín những tình cảm và ký ức trái ngược với lời nói dối, và như thế mới thốt ra những điều dối trá trước mặt hắn mà không bị phát hiện.

Cho dù thầy Snape nói gì đi nữa, Chiết Tâm Trí Thuật đối với Harry nghe rất giống như thôi miên mà nó không thích cái âm điệu của mấy từ đó chút nào.

- Vậy... thưa thầy... hắn có thể biết chúng ta đang suy nghĩ gì ngay lúc này sao?

Thầy Snape nói:

- Chúa tể Hắc ám hiện đang ở một nơi khá xa và những bức tường cùng sân bãi của trường Hogwarts đã được bảo vệ chu đáo bằng nhiều bùa chú cổ xưa để bảo đảm an toàn cho tâm trí và thân thể của những người sống bên trong ngôi trường. Đối với pháp thuật, thời gian và nơi chốn có ý nghĩa quan trọng, Potter à. Trong Chiết Tâm Trí Thuật thì việc tiếp xúc bằng mắt là rất cần thiết.

- Vậy thì tại sao con phải học Bế quan Bí thuật?

Thầy Snape ngắm Harry, và trong khi ngắm nó thì thầy đưa một ngón tay dài lên miệng dò dẫm.

- Những qui luật thông thường dường như không áp dụng với trò được, Potter à. Chính lời nguyền không giết được trò dường như đã tạo ra một quan hệ nào đó giữa trò và Chúa tể Hắc ám. Bằng chứng cho thấy rằng có những lúc, khi tâm trí của trò thảnh thơi và yếu đuối - thí dụ khi trò ngủ chẳng hạn - thì trò có chung suy nghĩ và tình cảm với Chúa tể Hắc ám. Cụ hiệu trưởng cho là không nên để tình trạng này tiếp tục. Cụ mong ta dạy cho trò cách thức khép kín tâm tư của mình trước Chúa tể Hắc ám.

Trái tim của Harry lại đập dồn dập. Những điều đó cũng chẳng giải thích được gì thêm. Nó hỏi đột ngột:

- Nhưng tại sao giáo sư Dumbledore muốn ngăn chặn điều đó. Con cũng chẳng thích thú chút nào, nhưng việc đó cũng có ích vậy, đúng không? Ý con nói là... con đã nhìn thấy con rắn tấn công bác Weasley, chứ nêu con không nhìn thấy thì giáo sư Dumbledore đâu có thể cứu bác ấy kịp thời, đúng không ạ? Thưa thầy?

Thầy Snape nhìn Harry chằm chằm trong một lát, vẫn dò dẫm ngón tay trên miệng mình. Khi thầy mở miệng nói trở lại, thì giọng thầy chậm rãi và đắn đo, như thể thầy đang cân nhắc từng lời.

- Có vẻ như Chúa tể Hắc ám đã không hay biết về mối liên quan giữa ngài và trò, cho mãi tới khi gần đây. Theo như sự việc đã xảy ra cho đến tận bây giờ, thì có vẻ như trò đã trải nghiệm những cảm xúc và chia sẻ những suy nghĩ của ngài mà ngài không hay biết. Nhưng cảnh tượng mà trò đã nhìn thấy ngay trước lễ Giáng Sinh...

- Cảnh tượng con rắn và bác Weasley hả?

- Đừng có ngắt lời ta, Potter.

Thầy Snape nói giọng đe dọa.

- Như ta đang nói lúc nãy... cái cảnh tượng mà trò đã nhìn thấy ngay trước lễ Giáng Sinh tiêu biểu cho một sự thâm nhập mạnh mẽ vào suy nghĩ Chúa tể Hắc ám...

- Con nhìn thấy qua mắt rắn, chứ không phải trong đầu hắn!

- Ta tưởng ta đã bảo trò đừng có ngắt lời ta rồi mà, Potter?

Nhưng Harry nào có bận tâm đến cơn giận của thầy Snape; rốt cuộc, có vẻ như nó đang đi tới ngọn nguồn của vấn đề. Nó chồm tới trước quá xa trên cái ghế mà không để ý, đến nỗi chỉ còn ngồi vắt vẻo trên mép ghế, bồn chồn như sắp sửa bay lên vậy.

- Nhưng sao mà con có thể nhìn từ mắt rắn nếu con chia sẻ suy nghĩ của Voldermort chứ?

- Đừng nói lên tên của Chúa tể Hắc ám!

Một khoảng im lặng khó chịu. Cả hai trừng mắt nhìn nhau bên trên cái Trầm tưởng ký. Rồi Harry nói nhỏ:

- Giáo sư Dumbledore nói thẳng tên hắn.

Thầy Snape lầm bầm:

- Cụ Dumbledore là một pháp sư quyền năng tột đỉnh. Cụ thì cụ có thể cảm thấy đủ an toàn để gọi đích danh... còn chúng ta...

Thầy, dường như bất giác, đưa cánh tay trái chà xát lên chỗ mà Harry biết là Dấu hiệu Hắc ám đang thiêu đốt da thầy.

Cố gắng giữ giọng nói lễ phép, Harry bắt đầu lại:

- Thưa thầy, con chỉ muốn biết tại sao...

Thầy Snape gầm gừ:

- Trò có vẻ như quan sát được từ bên trong đầu con rắn là bởi vì đó chính là nơi mà Chúa tể Hắc ám ngự trị trong một thời điểm nhất định nào đó. Vào thời điểm đó ngài đang chiếm hữu con rắn và do vậy trò chiêm bao thấy mình cũng ở bên trong con rắn...

- Vậy là Vol... hắn... nhận ra con ở đó à?

Thầy Snape lãnh đạm nói:

- Dường như vậy.

Harry khẩn khoản hỏi:

- Làm sao thầy biết? điều này chẳng qua do cụ Dumbledore suy đoán hay là...

Thầy Snape ngồi cứng đơ trên ghế, mắt nheo híp lại, lạnh lùng nói:

- Ta đã bảo khi xưng hô với ta trò phải "thưa thầy".

Harry sốt ruột nói:

- Dạ, thưa thầy, nhưng mà làm sao thầy biết...?

Thầy Snape đáp một cách thô bạo:

- Biết bấy nhiêu đó đủ rồi. Điều quan trọng là hiện nay Chúa tể Hắc ám đã biết là trò đang truy cập suy nghĩ và cảm xúc của ngài. Ngài ắt cũng suy luận ra rằng quá trình rất có thể đảo ngược lại; nghĩa là, ngài đã nhận ra là ngài cũng có thể truy cập cảm xúc và suy nghĩ của trò để đổi lại...

- Và hắn có thể tìm cách sai khiến con làm chuyện gì đó?

Harry hỏi, rồi vội vã nói thêm:

- Thưa thầy, phải không ạ?

Thầy Snape đáp, giọng lạnh lùng và thờ ơ:

- Có thể. Điều này đưa chúng ta trở lại Bế quan Bí thuật.

Thầy rút ra cây đũa phép từ túi áo trong của bộ áo chùng, Harry ngồi trên ghế hồi hộp, nhưng thầy Snape chỉ giơ cây đũa lên ngang thái dương của thầy và chấm đầu đũa vào chân những sợi tóc bóng mượt. Khi thầy kéo cây đũa, một chất lóng lánh gì đó tiết ra, kéo dây dưa từ thái dương của thầy đến đầu cây đũa phép như một sợi tơ nhện dày. Thầy dựt cây đũa phép ra thì sợi tơ ấy uyển chuyển rơi xuống cái Trầm tưởng ký, ở đó nó xoáy tròn thành một thứ nửa như khí, nửa như nước màu bạc lấp lánh. Thầy Snape giơ đũa lên thái dương rồi thả cái chất bạc óng ánh đó vào đáy chậu đá Trầm tưởng ký hai lần, rồi không đưa ra một lời giải thích nào về hành vi của mình, thầy cẩn thận bưng cái Trầm tưởng ký lên, dời nó sang một kệ cách xa chỗ cái bàn, rồi quay lại đối diện với Harry, cây đũa trong tay đã giơ lên sẵn sàng.

- Potter, đứng dậy và rút đũa phép ra.

Harry đứng lên, cảm thấy hết sức lo âu. Hai người đứng đối diện với nhau, giữa họ chỉ có mỗi cái bàn giấy. Thầy Snape nói:

- Trò có thể dùng cây đũa phép của trò để cố gắng tước vũ khí của ta, hoặc để tự vệ bằng bất kỳ cách nào khác mà trò có thể nghĩ ra.

Harry ngó chừng cây đũa phép của thầy Snape một cách lo lắng và hỏi:

- Mà thầy sắp làm gì vậy?

Thầy Snape nói nhỏ nhẹ:

- Ta sắp nỗ lực đột nhập vào tâm tư của trò. Chúng ta sẽ xem trò kháng cự đến mức nào. Ta được báo cho biết là trò đã từng chứng tỏ khả năng kháng cự lại Lời nguyền độc đoán... Trò sẽ nhận thấy trò cần những sức mạnh tương tự để làm được điều này... hãy tự dốc sức... Nào, ... Chiết Tâm Trí Thuật!

Thầy Snape đã tấn công trước khi Harry sẵn sàng, thậm chí trước khi Harry bắt đầu tập trung được chút xíu sức đề kháng nào: văn phòng thầy Snape quay tít mù trước mắt nó rồi biến mất, hết hình ảnh này đến hình ảnh khác chạy lướt qua đầu nó như một cuộn phim lung linh chói lọi, đến nỗi nó không nhìn thấy gì chung quanh nữa...

Nó năm tuổi, ngó Dudley cỡi chiếc xe đạp mới toanh màu đỏ, mà trái tim nổ banh ra vì ghen tị... Nó chín tuổi, con chó bun Ripper rượt nó chạy tuốt lên cây trong khi cả nhà Dudley cười nghiêng cười ngả trên bãi cỏ bên dưới... Rồi nó đội cái nón Phân loại, cái nón nói với nó là nó sẽ xuất chúng nếu về Nhà Slytherin... Hermione nằm trong bệnh thất, mặt mày đầy lông rậm đen xì... Mt trăm tên Giám Ngục đang vây chặt nó bên cái hồ tối thui... Cho Chang tiến tới gần sát bên nó dưới mớ dây chùm gửi...

Không, một giọng nói vang lên trong đầu Harry, khi nó nhớ tới cảnh Cho đến gần sát bên nó, thầy đừng xem cảnh này, thầy đừng xem, đó là chuyện riêng tư...

Nó cảm thấy đầu gối nhói đau. Văn phòng của thầy Snape lại hiện ra trước mắt nó và nó nhận ra nó đã té lăn xuống sàn, một đầu gối của nó đụng vô chân bàn giấy của thầy Snape hết sức đau đớn. Nó ngước nhìn lên thầy Snape, thầy đã hạ cây đũa phép xuống và đang xoa xoa cườm tay. Chỗ đó có một vết thương sưng rộp lên như vết phỏng nặng.

Thầy Snape bình thản hỏi:

- Có phải trò muốn dùng Bùa Châm Đốt không?

Harry đứng lên, cay đắng nói:

- Dạ, không.

Thầy Snape quan sát nó kỹ càng.

- Ta cũng nghĩ là không phải. Trò đã để cho ta đột nhập quá xa. Trò đã mất hết tự chủ.

Harry hỏi mà không chắc là nó có muốn nghe câu trả lời hay không:

- Thầy có thấy hết mọi việc mà con thấy không?

Môi thầy Snape cong lên khi thầy nói:

- Chỉ thoáng qua thôi. Con chó đó của ai vậy?

Harry cảm thấy ghét cay đắng thầy Snape, lầm bầm:

- Cô Marge.

Thầy Snape lại giơ cây đũa phép lên một lần nữa, nói:

- Được, nỗ lực ban đầu như thế cũng không đến nỗi tệ lắm. Rốt cuộc trò cũng tìm được ngăn chặn ta, mặc dù trò hơi mất thì giờ và công sức vô chuyện hò hét. Trò phải cố giữ được sự tập trung. Hãy chống lại ta bằng đầu óc của trò và trò sẽ không cần cầu viện tới cây đũa phép.

Harry tức tối nói:

- Con đang cố gắng đó chớ. Nhưng thầy không dạy cho con biết phải làm sao!

Thầy Snape nói giọng đe dọa nguy hiểm:

- Potter, vô lễ! Bây giờ yêu cầu trò nhắm mắt lại.

Harry ném cho thầy Snape một ánh mắt ghê tởm trước khi nhắm mắt lại như thầy bảo. Nó không ưa chút nào cái ý nghĩ rằng mình thì đứng đó nhắm mắt lại, trong khi thầy Snape lại cầm cây đũa phép đứng đối diện.

Giọng thầy Snape vang lên lạnh lùng:

- Bình tâm lại, Potter. Hãy gạt bỏ hết tất cả cảm xúc...

Nhưng cơn giận của Harry đối với thầy Snape vẫn tiếp tục bừng bừng trong huyết quản như một thứ nọc độc. Tháo khoán cơn giận của nó ư? Thà là nó tháo bỏ chân cẳng nó ra còn dễ hơn...

- Potter, đang lúc này mà trò không chịu làm như ta bảo... Trò cần phải khép mình vào kỷ luật hơn nữa... Bây giờ hãy tập trung...

Harry cố gắng thông thoáng tâm trí, cố gắng không suy nghĩ gì hết, không nhớ gì hết, không cảm thấy gì...

- Chúng ta hãy bắt đầu lại... khi ta đếm đến ba... một - hai - ba... Chiết Tâm Trí Thuật!

Một con rồng đen, to một cách dễ sợ đang chồm lên ngay phía trước mặt nó... Ba má nó đang vẫy tay gọi nó từ trong một tấm gương ảo ảnh... Cedric Diggory nằm trên mặt đất, giương đôi mắt vô hồn nhìn nó đăm đăm...

- KHÔÔÔÔÔNG!

Harry lại té khuỵu xuống một lần nữa, mặt vùi vào hai bàn tay, đầu nhức buốt như thể có ai đó đã ráng hút não của nó ra khỏi hộp sọ.

Thầy Snape đanh giọng bảo:

- Đứng dậy! đứng dậy ngay! Trò không chịu cố gắng gì hết, trò không có một chút xíu nỗ lực nào. Trò đang để cho ta truy cập vào những ký ức mà trò sợ hãi, trò đang giao vũ khí cho ta đó!

Harry lại gượng đứng lên, trái tim nó đập dữ dội như thể nó vừa thật sự thấy Cedric chết trong nghĩa địa. Trông thầy Snape xanh xao hơn và giận dữ hơn bình thường, mặc dù thầy không thể nào giận dữ bằng Harry. Nó nói qua hàm răng nghiến chặt:

- Con - đang - hết sức cố gắng!

- Ta đã bảo trò phải gạt bỏ hết mọi cảm xúc mà!

Harry làu bàu:

- Dạ, nhưng mà lúc đó con thấy khó quá.

Thầy Snape tàn nhẫn bảo:

- Vậy thì trò sẽ thấy mình dễ làm miếng mồi ngon cho Chúa tể Hắc ám! Những thằng ngu thì chỉ khoác lác khoe mẽ, chứ không biết kiềm chế cảm xúc của mình, chỉ biết trầm mình trong ký ức buồn thảm và tự để cho mình bị chọc tức một cách dễ dàng - nói một cách khác, chỉ là không có mảy may cơ hội nào chống lại nổi quyền lực của Chúa tể Hắc ám! Ngài sẽ thâm nhập tâm trí của trò một cách dễ như bỡn, Potter à!

Harry nói nhỏ:

- Con không yếu đuối.

Cơn giận của nó bây giờ đã trào dâng khắp châu thân, đến nỗi có lúc nó đã tưởng rằng mình có thể xông vào tấn công thầy Snape. Thầy quát:

- Vậy thì hãy chứng minh đi! Hãy kiềm chế cơn giận, hãy rèn luyện đầu óc của trò đi! Chúng ta sẽ thử lại một lần nữa! Bây giờ hãy sẵn sàng! Chiết Tâm Trí Thuật!

Nó đang nhìn dượng Vernon đóng bít cái hộp thư lại... Một trăm tên Giám Ngục đang băng qua cái hồ trong khuôn viên trường hướng về phía nó... Nó đang đi với ông Weasley dọc theo hành lang không cửa sổ... họ đang tiến càng lúc càng gần cánh cửa phẳng kì màu đen ở cuối hành lang... Harry muốn đi qua cánh cửa đó... nhưng ông Weasley dẫn nó đi sang bên trái, một chặng cầu thang bằng đá...

- CON BIẾT RỒI! CON BIẾT RỒI!

Nó lại té bò càng trên sàn văn phòng của thầy Snape, vết sẹo bỗng buốt đau hết sức khó chịu, nhưng giọng nói vừa thốt ra từ miệng nó vang đầy âm hưởng chiến thắng. Lại một lần nữa, nó cố gượng đứng dậy để nhìn thấy thầy Snape đang trừng mắt nhìn nó, cây đũa phép vẫn còn giơ cao. Lần này thì có vẻ như thầy Snape đã thu hồi câu thần chú trước cả lúc Harry kịp có một nỗ lực phản công.

Thầy chăm chú ngó Harry và hỏi:

- Chuyện gì đã xảy ra vậy, Potter?

Harry hổn hển nói:

- Con đã nhìn thấy - con đã nhớ ra rồi. Con vừa mới nhận ra...

Thầy Snape hỏi ngay:

- Nhận ra cái gì?

Harry không trả lời ngay, trong lúc đưa tay xoa trán, nó vẫn còn nhấm nháp cái vui sướng của khoảnh khắc khám phá ra một bí mật...

Trong nhiều tháng liền nó đã chiêm bao thấy cái hành lang thăm thẳm không có cửa sổ dẫn tới cánh cửa khóa chặt, mà không hề nhận ra rằng đó chính là một nơi có thật. Bây giờ, khi nhìn lại khung cảnh trong trí nhớ, nó mới biết rằng từ lâu nó đã chiêm bao thấy cái hành lang mà nó với ông Weasley từng chạy qua vào ngày mười hai tháng Tám khi hai bác cháu hộc tốc như bây lao đến phòng xử án của Bộ Pháp Thuật. Đó chính là hành lang dẫn đến Sở Bảo Mật, và ông Weasley đã ở đúng chỗ đó vào cái đêm ông bị con rắn của bo tấn công.

Nó ngước nhìn thầy Snape.

- Thưa thầy, trong Sở Bảo Mật có cái gì vậy?

- Trò nói gì?

Thầy Snape hỏi nhỏ, và Harry nhận thấy, với một sự hả hê sâu sắc, rằng thầy Snape đang mất bình tĩnh.

Harry nói:

- Thưa thầy, con hỏi, cái gì đang được cất trong Sở Bảo Mật?

Thầy Snape chậm rãi hỏi:

- Mà tại sao trò lại hỏi một điều như vậy?

Harry quan sát thật kỷ gương mặt của thầy Snape, và nói:

- Bởi vì cái hành lang mà con vừa mới thấy - con đã chiêm bao thấy nó suốt mấy tháng trời - con vừa nhận ra nó - nó dẫn đến Sở Bảo Mật... và con nghĩ là Voldermort muốn lấy cái gì đó ở ...

- Ta đã bảo trò đừng nói ra tên của Chúa tể Hắc ám!

Hai thầy trò lại trừng mắt nhìn nhau. Cái thẹo trên trán Harry lại nhói đau, nhưng nó không màng tới nữa. Thầy Snape tỏ ra suy đi tính lại kỹ lắm. Và khi nói lại thì giọng thầy nghe như thể thầy đang cố gắng ra vẻ điềm tĩnh và chẳng bận tâm gì cả.

- Trong Sở Bảo Mật có nhiều thứ lắm, Potter à, nhưng có rất ít những thứ mà trò có thể hiểu được, và không có cái nào có liên quan gì với trò hết. Ta nói thế trò có hiểu không?

Harry đáp, tay vẫn xoa cái thẹo nhức nhối, lúc này càng trở nên đau đớn hơn.

- Dạ hiểu.

- Ta muốn trò trở lại vào giờ này ngày thứ Tư, và chúng ta sẽ tiếp tục.

Harry đang hết sức mong muốn phóng ra khỏi phòng thầy Snape để đi tìm Ron và Hermione. Nó mừng rỡ đáp:

- Dạ, thưa thầy.

- Trò phải gạt bỏ hết mọi cảm xúc khỏi tâm trí trước khi đi ngủ vào mỗi tối - hãy dốc hết đầu óc ra, làm cho tâm tư trống trải và bình thản, trò có hiểu không?

Harry nói, mà chẳng có tâm trí nào để lắn nghe.

- Dạ, thưa thầy.

- Và ta báo cho trò biết, Potter à... nếu trò không chịu luyện tập thì ta sẽ biết ngay...

- Dạ, thưa thầy.

Harry lầm bầm. Nó lượm cặp sách lên, lẳng cái cặp quàng qua vai rồi hối hả đi về phía cánh cửa của văn phòng. Khi mở cửa ra, Harry liếc nhìn lại thầy Snape, thầy đang quay lưng về phía nó, và đang cẩn thận múc tư tưởng của chính thầy ra khỏi cái Trầm tưởng ký bằng đầu cây đũa phép, rồi cẩn thận đặt trả nó lại vào trong đầu của thầy. Harry bước ra mà không nói một tiếng nào, cẩn thận đóng lại cánh cửa sau lưng, cái thẹo của nó vẫn nhói đau từng cơn.

Harry gặp Ron và Hermione trong thư viện, hai đứa này đang cùng nhau làm cái đống bài tập kếch xù mà mụ Umbridge vừa giao. Những học sinh khác, hầu hết đều là học sinh năm thứ năm, ngồi quanh những cái bàn có đèn chiếu sáng gần đó, ai cũng chúi mũi vào sách, ngòi viết lông ngỗng chạy rào rào như điên, trong khi bầu trời bên ngoài cửa sổ càng lúc càng tối tăm thêm. Ngoài tiếng sột soạt những cây viết lông ngỗng, tiếng động duy nhất khác còn nghe được là tiếng kêu lít chít nhè nhẹ phát ra từ đôi giày của bà Pince, khi bà quản thủ thư viện này rảo bước qua các lối đi với vẻ hăm he, phà hơi thở của bà vào cổ những kẻ đang mân mê mấy cuốn sách quý giá của bà.

Harry cảm thấy ớn lạnh; cái thẹo của nó vẫn còn nhức nhối, nó có cảm giác sắp phát sốt.

Khi ngồi xuống đối diện với Ron và Hermione, Harry bắt gặp hình bóng của chính mình trong khung cửa sổ đối diện. Nó trắng bệch và cái thẹo của nó dường như cộm lên và hiện rõ hơn bình thường.

Hermione thì thầm hỏi:

- Buổi học ra sao?

Rồi cô nàng đâm ra lo lắng:

- Bồ có sao không Harry?

Harry bồn chồn nói, mặt nhăn lại vì một cơn đau nữa lại nhói lên ở cái thẹo:

- Ừ... khỏe... mình không biết nữa. Mấy bồ nghe nè... mình vừa mới nhận ra một điều...

Nó bèn kể cho hai đứa bạn nghe cái điều mà nó vừa nhìn thấy và suy diễn ra.

- Vậy... vậy... có phải bồ nói là...

Ron thì thầm, khi bà Pince lướt ngang qua, tiếng giày kêu lít chít nhè nhẹ.

- Cái vũ khí ấy... cái mà Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-đấy đang muốn chôm... hiện đang nằm trong Bộ Pháp Thuật sao?

Harry thì thầm:

- Nó ở trong Sở Bảo Mật, chắc là vậy thôi. Mình đã nhìn thấy cánh cửa ấy khi ba của bồ dẫn mình chạy xuống phòng xử án để dự phiên tòa kỷ luật mình và chắc chắn đó cũng chính là cánh cửa mà bác ấy đang canh gác khi bị con rắn cắn.

Hermione thở ra một hơi dài, chầm chậm. Cô nàng thì thầm.

- Đương nhiên rồi.

Ron sốt ruột hỏi:

- Đương nhiên cái gì?

- Ron, thử suy nghĩ một chút coi... chú Sturgis Podmore đã tìm cách đột nhập vô một cánh cửa trong Bộ Pháp Thuật... chắc hẳn là cánh cửa này, không thể nào có lắm chuyện ngẫu nhiên trùng hợp như vậy được!

Ron nói:

- Làm sao mà chú Sturgis lại tìm cách đột nhập khi mà chú ấy thuộc về phe mình chứ?

Hermione nhìn nhận:

- Ờ, mình không biết được. Chuyện này thiệt là kỳ cục...

Harry hỏi Ron.

- Vậy chứ Sở Bảo Mật là cái gì? Ba của bồ có khi nào nói tới điều gì đó liên quan đến cái Sở Bảo Mật ấy không?

Ron cau mày lại nói:

- Mình chỉ biết là người ta gọi những người làm việc trong đó là những người "Không Được Nói Ra". Bởi vì hình như không ai thật sự biết được họ làm cái gì trong đó... một chỗ kỳ cục như vậy mà cất giữ vũ khí sao...

Hermione nói:

- Có gì đâu mà kỳ cục, điều này hết sức hợp lý. Mình cho là cái đó ắt hẳn là một cái gì đó tối mật mà Bộ đang triển khai... Harry, bồ có chắc là bồ không sao chứ?

Hermione hỏi vậy vì Harry lại đưa hai tay lên vuốt tán, như thể cố gắng ủi cho nó phẳng. Rồi nó hạ tay xuống, vẫn còn run rẩy, cố nói:

- Ừ, không sao... Mình chỉ cảm thấy hơi... mình không thích cái món Bế quan Bí thuật này lắm...

Hermione tỏ ra thông cảm:

- Mình tin là bất kỳ người nào cũng sẽ chấn động đến phát bệnh một khi tâm trí họ cứ bị tấn công hoài. Thôi vầy nè, tụi mình trở về phòng sinh hoạt chung đi, ở đó sẽ thoải mái hơn.

Nhưng căn phòng sinh hoạt chung đầy nhóc người và vang um những tiếng la hét nói cười hết sức náo nhiệt; Fred và George đang biểu diễn món hàng mới nhất của tiệm Giỡn của tụi nó.

Trong khi Fred vung vẩy một cái nón chóp nhọn được trang trí bằng mấy cái lông hồng mịn như tơ trước đám học trò đang chăm chú theo dõi thì George la lớn:

- Nón Mất Đầu đây! Hai Galleon một cái, hãy coi Fred biểu diễn kìa!

Fred chụp cái nón lên đầu, cười rạng rỡ. Trong một giây đầu, trông anh chàng chỉ có vẻ hơi ngố đi một tí, nhưng rồi cả cái nón và cái đầu của anh ta bỗng nhiên biến mất.

Mấy cô bé rú lên, nhưng những người khác thì phá ra cười rần.

George lại hét:

- Rồi giở nón ra!

Bàn tay của Fred mò mẫm một lát trong cái chỗ có vẻ chỉ như khoảng không phía trên hai vai; rồi cái đầu anh xuất hiện trở lại khi anh giở cái nón lông hồng ra.

Hermione không thể tập trung vô bài làm của mình nữa, cô nàng quan sát George và Fred chăm chú.

- Mấy cái nón này vận hành kiểu gì nhỉ? Theo mình thì rõ ràng đây là một thứ Bùa phép Tàng Hình gì đó, nhưng nếu nới rộng tầm tàng hình xa hơn các đường viền của đối tượng ếm bùa thì mới giỏi... Nhưng mình ngờ rằng loại bùa chú này không thể có tác dụng lâu được.

Harry không trả lời, nó vẫn còn cảm thấy mệt mệt. Nhét mấy cuốn sách mà chỉ mới rút ra vào trong cặp trở lại, nó lẩm bẩm:

- Mình sẽ phải để mấy bài tập này đến mai hẵng làm.

Hermione giở giọng khuyến khích:

- Vậy thì bồ ghi luôn vô sổ kế hoạch làm bài tập của bồ đi, kẻo lại quên mất.

Harry và Ron đưa mắt nhìn nhau, và Harry thò tay vô cặp, rút ra cái sổ kế hoạch rồi ngập ngừng giở ra.

"Những gì làm được hôm nay, thì đừng để đến ngày mai mới làm!" cuốn sổ quở trách khi Harry nguệch ngoạc việc phải làm bài tập của mụ Umbridge. Hermione toét miệng cười với nó. Harry nhét cái sổ kế hoạch làm bài tập vào cặp sách, và lập ngay một kế hoạch trong đầu là sẽ quẳng luôn cuốn sổ vào lửa ngayc ơ hội đầu tiên mà nó chớp được.

Harry đi băng qua phòng sinh hoạt chung, né được George lúc đó đang cố đội Nón Mất Đầu lên đầu nó, rồi bước lên cái cầu thang đá yên lành và mát lạnh để vào phòng ngủ nam. Nó cảm thấy như phát bệnh trở lại, hệt như cái đêm mà nó chiêm bao thấy con rắn, nhưng lại nghĩ có lẽ mình sẽ không sao đâu nếu có thể nằm xuống nghỉ ngơi một lát.

Harry mở cửa phòng ngủ, và mới bước được một bước vô trong thì bỗng cảm thấy đau dữ dội, đến nỗi nó tưởng như có ai đó đang xắn một lưỡi dao vào đỉnh đầu. Nó không còn biết nó đang ở đâu, cũng không biết là nó đang đứng hay nằm, và chẳng còn biết tên nó là gì nữa.

Một tràng cười điên dại đang ngân vang bên tai nó... đã lâu rồi nó mới được cảm thấy vui vẻ như vậy... sung sướng, lâng lâng, chiến thắng... một điều gì đó rất tuyệt vời, thật tuyệt vời đã xảy ra...

- Harry? HARRY!

Có ai đó đang đánh vào mặt nó. Tiếng cười điên dại bị một tiếng kêu la đau đớn ngắt quãng. Niềm vui vị hút khỏi nó, nhưng tiếng cười vẫn tiếp tục...

Nó mở bừng mắt ra, và khi mắt đã mở, nó nhận ra rằng tiếng cười điên dại ấy đang thoát ra từ miệng mình. Ngay khi nó nhận thức được điều này, thì tiếng cười ấy tắt ngấm đi. Harry đang nằm thở hổn hển trên sàn nhà, trừng trừng mắt ngó lên trần nhà, cái thẹo trên trán co thắt trong cơn khủng khiếp. Ron đang cúi xuống nhìn nó, trông hết sức lo lắng. Ron hỏi:

- Chuyện gì vậy.

Harry ngồi dậy, hít lấy hơi để thở:

- Mình không biết. Hắn đang hết sức hí hửng... hết sức vui mừng...

- Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-đấy hả?

Harry lẩm bẩm:

- Có chuyện gì đó hay ho lắm vừa xảy ra.

Nó run lên bần bật y như lần nó nhìn thấy con rắn tấn công ông Weasley và nó cảm thấy kiệt sức.

- Chuyện gì đó mà hắn đã trông mong bấy lâu nay.

Những lời lẽ này, giống như lần ở trong phòng thay đồ của đội banh Gryffindor, nghe như thể do một kẻ xa lạ nào đó đang nói nhờ qua miệng của Harry, nhưng nó biết những lời lẽ ấy hoàn toàn thật. Nó hít sâu một hơi dài, cố gắng tập trung ý chí để không bị nôn thốc tháo lên khắp người Ron. Nó rất mừng là lần này cả Dean và Seamus đều không có mặt ở đó để chứng kiến nó ở trong hoàn cảnh này.

Ron đỡ Harry đứng lên, nói nhỏ:

- Hermione biểu mình lên đây xem bồ ra sao. Hermione nói lúc này, sau khi bị thầy Snape quay như dế thì khả năng phòng vệ của bồ còn mong manh lắm... Nhưng mà mình nghĩ là về lâu dài thì bài học của thầy Snape sẽ hữu dụng cho bồ, đúng không?

Ron nhìn Harry không chút yên tâm khi nó dìu Harry đi về phía cái giường. Harry gật đầu mà không có vẻ thuyết phục chút nào. Nó nằm vật xuống giường, đầu ngửa ra trên gối, cảm thấy đau đớn toàn thân chứ không riêng gì cái thẹo, vì đã té lên té xuống quá nhiều lần vào buổi tối hôm đó. Nó không thể không nghĩ rằng chính buổi đột phá thứ nhất của nó vào Bế quan Bí thuật đã làm suy yếu đi sức đề kháng của tâm trí nó chứ chẳng hề giúp nó mạnh mẽ hơn chút nào, và nó tự hỏi, với một cảm giác cực kỳ bối rối, là chuyện gì đã xảy ra mà lại khiến Chúa tể Voldermort cảm thấy vui sướng hơn bao giờ hết trong suốt mười bốn năm qua vậy.

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Com

Tags: