Khiên Ti Hí | 牵丝戏 | - [Cover lời Việt] - Reii
Lời Việt: Tuyen Chinh
Nhất lão mộng nan hồi vạn niên
Thán khách thuyền sao vội tan biến
Chân bước trên tuyết sơn
Tro bụi bay trầm hương mê luyến
Ai dưới huyệt say giấc nồng trường miên
Hãn huyết ngựa phi ngàn dặm cao
Tiếng vãn cầm xua làn binh giáo
Bên bến sông nhang khói vương
Mao đài pha mùi sương tinh túy
Cay đắng hòa trong bút họa đường thi
Cài lên tay áo cành phan
Đạp tuyết phiêu phong tầm mai
Triện thư hoen ố ngàn thu hoa cũng phai
Từng phân tranh ván cờ tiên
Nơi thiền môn hồi chuông tiêu sái
Mi liễu người tô phấn mặc vì ai
Sinh kiếp như mây thoáng qua minh nguyệt tẫn
Duy khán vong xuyên mỹ nhân buông phím đàn
Quạ kêu bi thán mưa lệ đẫm sàn
Khúc chiêu hồn âm vang niết bàn
Quỷ môn quan bát loạn
Xương trắng phơi gò hoang
Giấy vẽ bùa quan tài nặng mang
Phiến đá lạnh cô mộ chôn xác
Sương mãn thiên tiễn đưa
Tam Đồ chim nhạn bay tan tác
Nâng chén sầu khăn quấn đầu người xưa
Cạn ly bôi chát làn môi
Hồn phách tan theo dòng châu
Bạch y cư sĩ lạc trôi nơi vách sâu
Tử khâm loang vết mực son
Thân hồng nhan tựa hoa trong kính
Duyên đã tận quay gót ngọc rời kinh
Tu thính chân linh khẽ ngâm câu phạn xướng
Trăm mối tương tư nỗi đau đêm vãn tuồng
Sử xanh lưu dấu dương thọ khó cầu
Cõi ta bà ai oán nhuốm màu
Ải quan san máu nhuộm
Thương sắc hương tàn mau
Miên viễn thiên nhai
Phất tay xoay hồng phiến
Tương kiến Như Lai khúc Lan Lăng thấu triệt
Tùng sinh u yết trung hồn nữ kiệt
Dưới chân thành hoa rơi tiễn biệt
Giờ đây ân nghĩa tuyệt tro rắc mưa đầy hiên...
======
Nhất lão mộng nan hồi vạn niên : 1 giấc mơ cũ không trở lại như trước, ngàn năm ... thán khách thuyền sao vội tan biến.
Mao đài : Rượu Mao Đài - 1 loại rượu nổi tiếng của Trung Quốc
Hồi chuông tiêu sái : hồi chuông trong sạch, thoát tục
Mi liễu người tô phấn mặc vì ai : Lông mày như lá liễu của người tô lớp mực vì ai
Minh nguyệt tẫn : ánh sáng mặt trăng yếu ớt
Duy khán Vong XUyên : chỉ thấy Vong Xuyên
Quỷ môn quan bát loạn : dẹp loạn ở quỷ môn quan
Bạch i cư sĩ : cư sĩ áo trắng
Tử khâm : vạt áo
Tu thính chân linh : bất chợt nghe tiếng linh hồn
Miên viễn thiên nhai : chân trời xa xôi
Khúc Lan Lăng thấu triệt : đã hiểu rõ triệt để í tứ của khúc Lan Lăng
Tùng sinh u yết : cây tùng sinh than khóc
Ý nghĩa : mĩ nhân năm xưa yêu 1 ông tướng ra trận. Trong lúc đợi ông tướng thì cô thường đánh cờ và tâm sự vs 1 người thân cận cũng ở trong phủ. Sau này ông tướng chết trận, cô này cũng tự sát theo. NGười thường đánh cờ vs cô vì quá buồn đã khoác lên lớp áo trắng để ngao du sơn thủy - gọi là bạch i cư sĩ. sau này đã tu đạo thành công, Ông làm phép xuống dưới âm phủ để mong gặp lại cô này, tuy nhiên việc sống chết khó cầu đc. Tuy gặp đc nhau nhưng cuối cùng thì cũng ân đoạn nghĩa tuyệt, tro cốt của cô đc rắc xuống sông.
t
Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Com