Hương mai như xưa (Hậu cung Như Ý truyện OST) - Châu Thâm & Mao Bất Dịch
落花醉了梅苑
Luòhuā zuìle méiyuàn
Hoa rơi say trong vườn mai.
恍若人生是初见
Huǎng ruò rénshēng shì chū jiàn
Thoáng như đời người lần đầu gặp gỡ.
青丝染了霜烟
Qīngsī rǎnle shuāng yān
Tóc xanh đã nhuộm màu sương khói.
携手共赴尘世万千
Xiéshǒu gòng fù chénshì wàn qiān
Nắm tay nhau đi qua ngàn vạn trần thế.
心事褪了红颜
Xīnshì tuìle hóngyán
Tâm sự trải dài sau lớp hồng nhan.
眼前相思已凌乱
Yǎnqián xiāngsī yǐ língluàn
Trước mắt tương tư đã thôi rối bời.
泪光藏了誓言
Lèi guāng cángle shìyán
Lệ quang ẩn giấu sau lời thề nguyện.
相约一生何曾改变
Xiāngyuē yīshēng hécéng gǎibiàn
Hẹn ước kiếp này mãi không thay đổi.
[Refrain:]
花开盛艳花易残
Huā kāi shèngyànhuā yì cán
Hoa nở diễm lệ biết bao, hoa chóng tàn,
谁在拨琴弦啊
Shéi zài bō qín xián a
Là ai đang gảy đàn?
情到深处人易散
Qíng dào shēn chù rén yì sàn
Tình đến đậm sâu, người dễ rời bỏ,
独自唱离歌啊
Dúzì chàng lí gē a
Cô độc xướng khúc biệt ly.
暮色迟迟春已晚
Mùsè chí chí chūn yǐ wǎn
Sắc chiều dần buông, xuân đã tàn.
兰因如梦空嗟叹
Lán yīn rú mèng kōng jiētàn
Lan nhân như giấc mộng trống rỗng thở than.
任他似水流年
Rèn tā sì shuǐ liúnián
Mặc người theo dòng chảy thời gian.
[Chorus:]
茫茫岁月分不清 何处是归期
Mángmáng suìyuè fēn bù qīng hé chù shì guīqī
Năm tháng mênh mông không rõ ngày nào quay trở lại.
恨不知心底的在意
Hèn bu zhī xīndǐ de zàiyì
Hận không hiểu được tâm ý nơi đáy lòng.
月光如水浣尽了 浮华的旧事
Yuèguāng rúshuǐ huàn jǐnle fúhuá de jiùshì
Ánh trăng như nước rũ sạch hết phù hoa trong câu truyện cũ.
惟愿留一笔相依
Wéi yuàn liú yī bǐ xiāngyī
Duy chỉ nguyện lưu lại một nét bút tương y.
漫漫长夜舍不下 华发追青丝
Mànmàn chángyè shě bu xià huáfà zhuī qīngsī
Đêm dài miên man không ngăn được tóc bạc đuổi tóc xanh.
不敢看你悄然远离
Bù gǎn kàn nǐ qiǎorán yuǎnlí
Không dám nhìn bóng người lặng lẽ rời xa.
若有来世 盼你我 结寻常布衣
Ruò yǒu láishì pàn nǐ wǒ jié xúncháng buỳī
Nếu có kiếp sau xin được cùng người kết duyên áo vải tầm thường.
再相约不离不弃
Zài xiāng yuē bù lì bù qì
Lại ước hẹn không biệt không ly.
[Outro:]
时光一别经年
Shíguāng yī bié jīng nián
Một lần ly biệt qua bao năm tháng.
从不曾忘旧容颜
Cóng bùcéng wàng jiù róngyán
Cũng chưa từng quên đi dung nhan của ngày ấy.
梅香一缕清浅
Méixiāng yī lǚ qīng qiǎn
Hương mai từng sợi thanh khiết.
仿佛故人梦中相见
Fǎngfú gùrén mèng zhōng xiāng jiàn
Tựa như cố nhân trong mộng tương kiến.
English translation:
M:
The plum blossom falls,
it is like the first time we saw each other.
My black hair becomes white
and we promised to hold our hands forever.
Z:
I am fully occupied by the thoughts
and everything is messed up.
Our vow contains tears
yet we still do not change our promise.
M:Flowers bloom nicely but fall easily.
Z:Who is playing the chord?
M:When lovers care too much, they easily separate.
Z:I sing departure song alone.
A:
It is too late to save our love
and only moaning remains.
Everything goes on and on...
M:
Years go by, I cannot see
where is the destination?
I hate that I don't know my care to you.
Z:
Our stories are faded away
by the moon.
Yet I just want to remember one of them.
M:
I still miss you in nights
and I will chase you even I grow old.
I dare not to see you leave quietly.
Z:
If there were another life,
I wish we were just ordinary couple
A:
and promise to hold our hands forever.
Z:
Time flies,
but I never forget your face.
A:
The aroma of plum blossom
is like we gather in the dream.
Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Com