Hoa vũ lạc
Jī dù chūn fēng rě yān zhī hóng
Mấy đợt gió xuân khiến phấn hồng thêm đỏ
Huā yǔ luò mǎn lóu
Mưa hoa rơi đầy lầu
Xiǎo jìng zhī zhōng huà dié rù cóng
Trong con ngõ nhỏ, cánh hồ điệp hòa vào bụi tường
Què nán mì qiàn zōng
Thật khó để tìm kiếm bóng hình người
Qīng shí qiáo tóu diǎn yú huǒ
Đá xanh trên cầu, trên thuyền điểm ánh lửa
Jiāng nǐ jiǎn yǐng pīn còu
Đem hình bóng của người lưu giữ lại
Liáng chéng ruò mèng kǔ zhōng què nán dǒng
Lương thành như mộng, khổ tâm khó dấu
Hé xū yuàn yáng liǔ
Hà tất oán dương liễu
Huā luò chéng zhōng rú nǐ huí móu
Trong thành hoa rơi, giống như người quay đầu nhìn lại
Mǎ tí yuǎn qù nǐ dí wēn róu
Vó ngựa đi xa đem theo cả sự dịu dàng của người
Shuí huán zài shān wài xiǎo lóu kōng děng yǔ luò
Ai vẫn ở tiểu lâu ngoài núi, ngóng đợi mưa rơi
Huá yī yè biǎn zhōu
Chèo chiếc thuyền lá nhỏ
Yī rén yī chéng wēn yī hú jiǔ
Một mình ta, một tòa thành, một hủ rượu
Dú yǐn guān huā yǔ yòu piāo luò
Một mình cô độc lặng ngắm hoa khẽ rơi
Guān wài shān shuǐ yī jiù jiāng shàng yuè méng lóng
Non nước quan ải như xưa, ánh trăng mông lung trên mặt nước
Tiān yá liú bēi hóng
Chân trời lưu lại cánh chim buồn
Zǐ yè rú mò cán yuè rú suō
Đêm khuya tịch mịch, trăng khuyết thoi đưa
Huà wàn jiā dēng huǒ
Họa nên ánh đèn của mọi nhà
Huā yǔ jìn tóu lán shān guò hòu
Mưa hoa cuối mùa, tan tác tàn lụi
Réng wú rén lái xiù
Vẫn không có người đến ngửi hương
Luàn huā jiān zǒu yǐn méi wǒ
Đi giữa phồn hoa, che dấu thân phận
Zài hóng chén dí nà tóu
Bên kia hồng trần
Yī zhǐ xiāng sī yáo jì dū chéng kōng
Một đoạn tương tư gửi từ nơi xa đều hóa uổng công
Huí shǒu wú rén chǒng
Ngoảnh đầu nhìn lại chẳng ai nhớ thương
Huā luò chéng zhōng rú nǐ huí móu
Hoa trong thành rơi, giống như người quay đầu nhìn lại
Mǎ tí yuǎn qù nǐ dí wēn róu
Vó ngựa đi xa đem theo cả sự dịu dàng của người
Shuí huán zài shān wài xiǎo lóu kōng děng yǔ luò
Ai vẫn ở tiểu lâu ngoài núi, ngóng đợi mưa rơi
Huá yī yè biǎn zhōu
Chèo chiếc thuyền lá nhỏ
Yī rén yī chéng wēn yī hú jiǔ
Một mình ta, một tòa thành, một hủ rượu
Zuì yǐn guān huā yǔ yòu piāo luò
Một mình cô độc lặng ngắm hoa khẽ rơi
Guān wài shān shuǐ yī jiù jiāng shàng yuè méng lóng
Non nước quan ải như xưa, ánh trăng mông lung trên mặt nước
Tiān yá liú bēi hóng
Chân trời lưu lại cánh chim buồn
Huā luò chéng zhōng rú nǐ huí móu
Trong thành hoa rơi giống như người người quay đầu nhìn lại
Mǎ tí yuǎn qù nǐ dí wēn róu
Vó ngựa đi xa đem theo cả sự dịu dàng của người
Shuí huán zài shān wài xiǎo lóu tīng xiāng sī chóu
Ai vẫn ở tiểu lâu ngoài núi, nghe tương tư sầu
Gū yàn bèi yān méi
Cánh chim cô dơn bị vùi lấp
Yī rén yī chéng wēn yī hú jiǔ huī jiàn duàn
Một mình ta., một tòa thành, một hủ rượu
Huā yǔ yòu piāo luò
Vung đoạn kiếm, mưa hoa khẽ rơi
Guān wài shān shuǐ yī jiù jiāng shàng yuè méng lóng
Non nước quan ải như xưa, ánh trăng mông lung mặt nước
Tiān yá wú guī hóng Cuối chân trời không còn cánh chim trở về
Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Com