Truyen2U.Net quay lại rồi đây! Các bạn truy cập Truyen2U.Com. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền mới này nhé! Mãi yêu... ♥

Chương 4



Mặt trời lặng lẽ nhô lên, nhanh chẳng kém gì lúc Norton rời đi vào buổi sáng hôm đó, trả lại tự do cho Andrew như thả một chú chim về với bầu trời, đồng thời đánh cắp thêm một nụ hôn như thể muốn kéo cậu thiếu niên hợp xướng trở lại bằng sự cám dỗ.

Vào mùa đông, mặt trời bớt khắc nghiệt với Andrew hơn, ánh sáng dịu nhẹ lướt qua đôi má tái nhợt của cậu. Thay vì cái nóng oi ả của mùa hè đè nặng khi cậu quay về nhà thờ, cơn gió lạnh mùa đông lại ôm lấy cậu trong vòng tay ấm áp, còn mặt trời dõi theo từng bước chân cậu lên đồi với một nụ cười thoáng qua.

Norton không thể ở lại lâu—dù anh đã thực sự cố gắng. Dù mặt trời chỉ mới chạm nhẹ vào làn da anh, Norton vẫn kéo Andrew lại gần hơn, như một cái cớ để được chạm vào cậu thêm lần nữa. Chỉ để giữ lấy cậu bé hợp xướng thêm chút nữa trước khi phải rời đi, biện hộ rằng đó chỉ vì mặt trời đến quá gần khiến anh không thoải mái.

Nhưng Andrew chẳng hề phiền lòng chút nào, sẵn sàng đón nhận từng cái chạm anh trao. Cảm giác này vừa mới mẻ vừa khác biệt, và chúa ơi, cậu yêu điều đó biết bao.

Thật đáng tiếc là Norton không thể cùng Andrew quay lại nhà thờ. Khoảnh khắc quay lưng về phía ma cà rồng, cậu đã cảm thấy trống rỗng hơn bao giờ hết, biết rằng anh sẽ lại biến mất vào màn đêm. Và nỗi trống trải ấy càng lớn dần khi cậu nghĩ đến việc phải trải qua thêm một ngày nữa đối mặt với cơn thịnh nộ của Mục sư Marshall—thứ mà cậu chẳng hề mong muốn. Tuy nhiên, nếu điều đó đồng nghĩa với việc có thể gặp lại con ma cà rồng cô độc trong khu rừng này, thì cậu vẫn chấp nhận.

Không giống như những lần gặp Norton trước đây, lần này chẳng có một chút hối tiếc nào bủa vây tâm trí Andrew. Cậu hài lòng với cái kết của buổi tối hôm qua—có lẽ bởi từng nụ hôn, từng cái chạm mà Norton đã in sâu vào cơ thể cậu. Hoặc có thể là nhờ cảm giác được an ủi khi biết rằng có một người giống mình, một người vừa khác biệt nhưng lại quá đỗi tương đồng.

Dù nhìn bề ngoài, Andrew và Norton dường như có cuộc sống hoàn toàn trái ngược, nhưng chính những điểm tương đồng nhỏ bé lại gắn kết họ với nhau. Đối với Andrew, vẻ ngoài chẳng còn quan trọng. Dù Norton có đôi mắt đỏ rực và làn da xám nứt nẻ như cậu hay không, sự đồng điệu vẫn vượt xa bề ngoài của một con người. Norton hiểu rõ cảm giác yếu đuối là như thế nào, và cũng giống Andrew, anh luôn khao khát trở thành bất cứ thứ gì ngoài điều đó.

Theo một cách nào đó, Norton giống như nửa kia của Andrew. Giống như sự ấm áp của mặt trời và sự dịu mát của mặt trăng, giống như hai nửa quả cam khi được bóc xuống đến phần thịt mọng nước—nói chung, chỉ đơn giản là một người khiến Andrew cảm thấy trọn vẹn.

Lần đầu tiên trong đời, cậu thiếu niên hợp xướng cảm thấy mình thực sự hoàn chỉnh, nhờ có Norton. Một cảm giác lấp đầy mà cậu chưa từng biết đến kể từ khi mẹ cậu qua đời.

Thế nhưng, mỗi lần Andrew quay trở lại nhà thờ, cơn đói dành cho ma cà rồng ấy lại trỗi dậy, chậm rãi như một con sóng bọt biển cuộn trào.

Nhưng đó là một cơn đói khiến cậu phấn khích.

Andrew không thể diễn tả chính xác nó, chỉ biết rằng đó là một nỗi khao khát mãnh liệt dành cho Norton. Đặc biệt là bởi cách anh khiến cậu cảm thấy—bình yên khi được kéo sát vào vòng tay anh, tan chảy hoàn toàn khi những ngón tay Norton giữ chặt lấy cậu.

Chính những điều nhỏ nhặt ấy đã biến cậu thành một vũng nước mềm mại.

Lần đầu tiên trong đời, thật thú vị khi không cảm thấy sợ hãi, dù chỉ trong giây lát. Còn thú vị hơn nữa khi cảm thấy lòng mình rung động vì một người như Norton. Thực tế, điều đó thật đáng kinh ngạc, nhất là với chính Norton—kẻ có thể xé xác cậu thiếu niên hợp xướng thành từng mảnh nếu hắn muốn. Nhưng giờ đây, điều đó dường như là không thể, ngay cả khi những chiếc răng nanh của hắn khẽ cắn vào thân thể gầy gò của cậu với một sự khao khát mãnh liệt, cảm nhận từng thớ xương như một kẻ đói khát—nhưng trên hết, nó vẫn đầy dịu dàng.

Norton có thể chất chứa hận thù và sự tàn nhẫn, nhưng với Andrew? Dù mối quan hệ của họ như cừu non và sói dữ, nhưng móng vuốt và răng nanh của Norton đã lần đầu tiên biết đến sự dịu dàng. Và cơ thể của Andrew, lần đầu tiên, đã biết thế nào là táo bạo, học hỏi từ chính kẻ săn mồi của mình.

Họ hoàn toàn có thể chìm đắm vào mối quan hệ này... nếu không có một kẻ ngáng đường duy nhất: con chó chăn cừu.

Trở về nhà thờ sau mỗi buổi tối chưa bao giờ là dễ dàng. Giờ đây, các mục sư đã bắt đầu dò xét từng ngóc ngách vì nghi ngờ Andrew lẻn ra ngoài vào ban đêm. Tin đồn lan nhanh quanh Andrew, điều đó không còn xa lạ, nhưng vẫn vô cùng đáng sợ.

Lúc đầu, việc bị kéo xuống thật kinh khủng , đặc biệt là khi phải chịu sự thống trị tuyệt đối của Norton và viễn cảnh bị giễu cợt nếu có ai phát hiện. Nhưng bây giờ, thay vì để mình chìm trong lo lắng, Andrew chỉ còn nghĩ về sự ngọt ngào trên môi họ khi chạm vào nhau. Ngón tay chầm chậm siết chặt cây thánh giá vàng lỏng lẻo quanh cổ, má cậu bất giác nóng lên.

Đây thực sự là địa ngục mà cậu đã được cảnh báo sao? Không được để bản thân rơi vào cám dỗ ư?

Nhưng nếu địa ngục lại khiến cậu hạnh phúc đến vậy?

Ý nghĩ ấy khiến Andrew chìm vào suy tư sâu sắc—phải chăng địa ngục chỉ đơn giản là một chút hạnh phúc bị cấm đoán? Cậu không thể tin được điều đó, nhẹ nhàng đặt một nụ hôn lên cây thánh giá bằng chính đôi môi đã từng được ban tặng sự dịu dàng.

Những tia nắng mềm mại xuyên qua khung cửa sổ ọp ẹp của nhà thờ, bụi lơ lửng trong không khí nơi ánh sáng chạm vào những viên đá cũ kỹ. Andrew dừng bước trước bậc thềm nhà nguyện, bàn tay gầy guộc lướt nhẹ trên tay nắm cửa trang nhã nhưng đã hao mòn theo thời gian trước khi khựng lại. Một ký ức bất chợt ùa về—không phải đêm qua với Norton, mà là đêm Pastor Marshall đã giáng xuống cơ thể cậu những đòn đau đớn tàn nhẫn.

Bàn tay Andrew run lên.

Âm thanh ấy vang vọng trong đầu cậu, hòa nhịp với từng nhịp tim loạn nhịp và từng hơi thở dồn dập.

Thế giới xung quanh bỗng trở nên rộng lớn đến ngột ngạt, tầm nhìn cậu mờ dần như một trái cây đang thối rữa, con mắt đỏ đơn độc run rẩy khi cậu cứ mãi nhìn chằm chằm vào tay nắm cửa. Sự tinh xảo của nó chỉ là lớp vỏ ngoài che giấu sự hoen gỉ mục ruỗng bên trong.

Chỉ một cái nhìn thoáng qua thôi cũng khiến Andrew kinh hãi.

Môi cậu run lên, từng vết sẹo trên cơ thể như cháy bỏng trên làn da nhạy cảm, nóng rát như cái nắng gay gắt của mùa hè. Cậu không thể xua đi cái cảm giác ấy khỏi tâm trí mình, tiếng ruồi vo ve lảng vảng bên tai khi cậu cẩn thận lùi lại.

Bước chân loạng choạng trên bậc thềm, suýt ngã khuỵu, nhưng cậu vẫn cố đứng vững trong giây lát.

Một tiếng rít rợn người vang lên, kéo Andrew ra khỏi cơn hoảng loạn nhưng lại khiến cậu ngã phịch xuống đất. Cậu hít vào một hơi sắc bén, điên cuồng bám vào nền đá để tìm kiếm chút điểm tựa. Một tiếng thở hổn hển thoát ra khỏi lồng ngực, gần như bị xé toạc khỏi cậu, khiến cả cơ thể Andrew run lên bần bật.

Đôi mắt cậu lướt lên bức tường nhà thờ, nhìn thấy chiếc chuông đang lắc lư chậm rãi.

Cậu dành một khoảnh khắc để điều hòa hơi thở theo nhịp chuyển động của nó, một tay đặt lên ngực, hít vào thật sâu.

Bây giờ là buổi sáng.

Ngay lập tức, một hồi chuông cảnh báo vang lên trong tâm trí cậu—cậu biết quá rõ rằng các mục sư sẽ sớm kéo đến phòng mình để kiểm tra. Một cơn rùng mình chạy dọc sống lưng, cơn hoảng loạn âm thầm cuộn trào khi cậu nghĩ về hình phạt sẽ phải nhận.

Nhưng nếu Norton đã dạy cậu điều gì, thì đó chính là cậu vẫn còn thời gian.

Môi Andrew mím chặt lại, đôi chân gầy guộc run rẩy khi cậu chống tay xuống đất, cố gắng đứng dậy. Cái lạnh khiến cơ thể cậu cứng đờ, nhưng máu trong người cậu vẫn đang chảy, và cậu phải tiếp tục bước đi.

Andrew lảo đảo tiến về phía cửa, cẩn thận không để tạo ra tiếng động. Cậu lờ đi tay nắm cửa, nhẹ nhàng áp tai vào cánh cửa gỗ cũ kỹ để lắng nghe bên trong.

Dù lớp gỗ đã lạnh lẽo và mòn vẹt theo thời gian, nó không thể làm gián đoạn sự tập trung của cậu—bởi cậu đã từng nhìn thẳng vào mắt Norton trước đó, và cậu biết rằng cái chết đã dang rộng vòng tay chào đón mình.

Nó không còn là thứ đáng sợ nữa.

Đôi tai của Andrew bắt được những âm thanh nhỏ, tiếng chuông báo bữa sáng đã sẵn sàng cùng những lời chào buổi sáng vui vẻ vang vọng khắp các hành lang. Mọi thứ quá ồn ào, quá náo động—cậu biết rõ rằng nếu mở cửa ngay lúc này, chắc chắn cậu sẽ bị xấu hổ trước mặt mọi người. Và rồi, cậu chợt nhận ra điều cần làm.

Andrew biết chính xác phải làm gì, cậu rời khỏi cánh cửa, buộc đôi chân khẳng khiu của mình di chuyển. Chính là nhờ nguồn sinh lực nhỏ bé mà Norton đã trao cho cậu, nhờ những cái chạm trên môi cậu đã tiếp thêm sức mạnh để hai chân hoạt động đúng như cách chúng nên làm. Norton đã dạy Andrew cách chạy, như một con mồi thực thụ.

Cậu lướt quanh từng bức tường, né tránh những khung cửa sổ mà chắc chắn có những ánh mắt tò mò dõi theo. Cậu bước đi cẩn trọng, không để ai chú ý đến mình—một kỹ năng mà cậu thành thạo từ lâu. Andrew mỉm cười tinh nghịch khi tới trước một cánh cửa gỗ mục nát. Chính là nơi này, cậu biết nó không bị khóa và cũng chẳng có ai lui tới vào giờ này—phòng giặt đồ.

Từ khi còn nhỏ, Andrew đã có phần việc của mình trong nhà thờ. Đó là một lượng công việc lớn đối với cậu, nhưng ai cũng phải làm phần việc của mình, nên cậu chưa bao giờ thắc mắc cho đến khi lớn lên. Phòng giặt đồ đặc biệt gắn bó với cậu, vì cậu nhớ rõ một lần mục sư đã trách mắng cậu vì không khóa cửa sau một cơn mưa. Chỉ nghĩ đến việc lão ta bị ướt sũng cũng đủ khiến Andrew khúc khích cười.

Cậu nhẹ nhàng đóng cửa lại... nhưng không khóa.

Chắc chắn, cậu sẽ bị hỏi , nhưng Andrew không lo lắng. Hàng mi trắng khép lại khi cậu tựa người vào cánh cửa, hít một hơi thật sâu sau khi chạy thoát thân. Một nụ cười nhẹ nở trên môi khi cậu hồi tưởng về Norton—cảm giác bị hắn bắt giữ, cảm giác những ngón tay ấm áp của hắn bám chặt vào hông gầy của cậu như một con sói gặm nhấm con mồi của mình.

Nó thật hồi hộp, đầy phấn khích.

Cả việc chạy trốn đến phòng giặt đồ và việc bị Norton đuổi theo. Nhưng Norton cũng đã dạy cậu một điều khác nữa. Andrew đứng thẳng dậy, ánh mắt đảo quanh căn phòng nhỏ.

Những ô cửa sổ nhỏ để lọt vào vài tia nắng sớm, ánh sáng dịu nhẹ chiếu xuống nền đá lạnh. Andrew bước đến, vô tình đá nhẹ một xô nước xà phòng. Nếu muốn trông không quá đáng nghi, cậu biết mình nên bắt tay vào việc. Không chỉ để che giấu sự thật rằng cậu vừa trở về, mà có thể mục sư sẽ nương tay nếu bắt gặp cậu đang làm việc chăm chỉ.

Andrew cúi xuống, nhấc xô nước lên nhưng nhanh chóng loạng choạng bởi sức nặng của nó. Cậu rên nhẹ, đổ nước bẩn xuống cống trước khi đổ lại nước sạch. May mắn thay, nhà thờ có đủ nguồn nước để cậu chuẩn bị hai thùng nước ấm. Sau khi cẩn thận đặt xô xuống, cậu kéo một chiếc ghế nhỏ ngồi lên, lấy giỏ quần áo bẩn và chai xà phòng bên cạnh.

Ánh mắt Andrew chợt rơi xuống chính trang phục của mình—chiếc áo choàng trắng bị lấm bẩn bởi bụi và đất. Cậu khẽ nhíu mày rồi chầm chậm cởi chiếc áo ra khỏi cơ thể gầy gò.

Khi mặc quần áo, trông Andrew có vẻ đầy đặn hơn, nhưng khi lộ ra da thịt, cậu chỉ là một thân hình mảnh khảnh, gầy đến đáng thương. Đôi tay dù có chút rắn chắc nhưng không hề vạm vỡ như các mục sư trong nhà thờ. Cánh tay đủ nhỏ để luồn qua những khe hở chật hẹp trong tường hay các ống dẫn nước, xương xẩu như một bộ hài cốt sống.

Andrew tháo bỏ áo lót, để gió lùa qua bụng trũng của mình, những ngón tay khẽ lướt trên xương sườn nhô lên qua làn da. Cậu đứng dậy, kéo quần xuống, chỉ để lại chiếc quần lót mỏng, trước khi gấp gọn đồ vào giỏ.

Cơ thể Andrew chưa bao giờ tròn trịa, từ lúc sinh ra cho đến tận bây giờ. Mẹ cậu luôn cố gắng cho cậu ăn thật no, nhưng cơ thể cậu vẫn cứ gầy gò như thế. Khi nghĩ đến mẹ, cậu khẽ mỉm cười buồn bã.

Khi ngồi xuống, Andrew có thói quen cúi đầu, tạo ra một vết gồ nhỏ nơi cổ và lưng trên giao nhau. Thân hình cậu thực sự kỳ lạ—mảnh mai nhưng có chút cơ bắp, đủ mạnh để tự giữ thăng bằng, nếu không có lẽ chỉ một cơn gió cũng có thể quật ngã cậu.

Nhưng dù gầy, cậu cảm nhận được dạ dày đầy đặn sau khi ăn bữa tối cùng Norton. Cậu biết ơn vì thức ăn hắn mang cho mình, nhưng rồi lại tự hỏi... còn Norton thì sao?

Liệu hắn có đói không?

Andrew chợt nhớ lại lần đầu tiên Norton cắn cậu. Ngay cả lúc ấy, hắn cũng không lấy đủ máu. Cảm giác có chút ích kỷ, cậu khẽ cắn môi khi nghĩ đến việc để Norton hút máu mình lần nữa. Cảm giác nanh hắn trên cổ tay cậu, len lỏi một chút sợ hãi, nhưng lại xen lẫn một sự ham muốn kỳ lạ.

Cậu biết, cậu không thể coi Norton là kẻ thấp kém hơn mình, nhưng sâu trong lòng, cậu hiểu rõ: mình đang nuôi dưỡng một con quái vật. Nếu để người khác biết, cậu sẽ bị lên án không thương tiếc.

Nhưng có lẽ chính cậu mới là kẻ tham lam hơn trong hai người.

Andrew cắn chặt môi dưới.

Cậu muốn Norton mạnh bạo hơn, muốn hắn hoang dã với cơ thể yếu ớt của mình.

Cậu biết Norton từng là một kẻ tàn ác—từng gây ra bao điều kinh hoàng. Nhưng Andrew hiểu, hắn không hề thích điều đó. Hắn đã mất kiểm soát sau quá nhiều năm thất bại. Hắn không phải một con chó điên chỉ vì khao khát được hạnh phúc.

Họ đều biết thế nào là muốn nhấn chìm răng nanh vào sự báo thù định mệnh... chỉ là một người đã dấn thân hoàn toàn.

Tất cả loài chó đều biết cách cắn—đặc biệt là những con chó hư.

Nhưng với Andrew, Norton chưa bao giờ là một con chó hư.

Cậu cũng không thích những con vật quá ngoan ngoãn.

Bàn tay Andrew chùng xuống, tưởng tượng đến những móng vuốt của Norton lướt nhẹ trên hông mình, khiến cậu khẽ rùng mình.

Rốt cuộc, Andrew cũng chỉ là một con thú mà thôi.

Cậu không muốn rời xa Norton; cũng không muốn Norton rời xa cậu.

Bất chợt, Andrew giật nảy mình, mặt đỏ bừng khi tưởng tượng đến những lần chạm mặt với ma cà rồng nhiều hơn mức cần thiết. Cậu vội vàng chụp lấy chai xà phòng đang chìm trong nước, nhưng không kịp—bọt xà phòng đã quá nhiều, lan ra và bay lơ lửng trong không khí. Andrew nhìn những bong bóng nhỏ dần dần tràn ngập căn phòng giặt, khẽ thở dài. Dù sao cũng không thể để lãng phí được.

Bọt xà phòng lơ lửng trong không gian tĩnh lặng, Andrew cúi người xuống, hai tay siết chặt từng tấm vải ướt đẫm, miết chúng lên chiếc bàn giặt có rãnh. Chuyển động quen thuộc khiến cậu tự nhiên ngân nga một giai điệu nhỏ. Trong số những công việc phải làm, Andrew cảm thấy giặt giũ là dễ chịu nhất, dù nó khiến lưng cậu đau nhức.

Thực ra, cậu thích giặt giũ—nó gợi cậu nhớ đến lần Norton ném thẳng đôi găng tay vào người cậu. Kinh tởm là còn nhẹ để miêu tả tình trạng của chúng, Andrew bật cười khúc khích khi nhớ lại.

Nhưng rồi cậu lại nghĩ...

Cách mà cậu tỉ mỉ tháo từng ngón tay của chiếc găng, nhẹ nhàng gỡ chúng ra. Nếu cậu giặt sạch quần áo cho Norton, có lẽ hắn sẽ vui lắm.

Norton đã làm quá nhiều cho cậu. Nghĩ đến điều đó, trái tim Andrew thắt lại—biết bao ân huệ mà cậu chưa kịp đáp lại. Suốt quãng đường quay về nhà thờ sáng nay, cậu thậm chí còn chưa suy nghĩ xem mình có thể làm gì cho Norton. Nhưng rồi, một ý tưởng nảy lên trong đầu, khiến cậu khẽ cười.

Món quà hoàn hảo cho Norton.

Cậu vắt mạnh miếng vải đã chà sạch, đặt nó cạnh con lăn ép nước. Nhưng ngay sau đó, Andrew chợt tự hỏi liệu cậu có thực sự giặt đồ cho Norton đúng cách không, khi mà đôi tay yếu ớt của cậu chẳng thể vắt nước mạnh mẽ như con lăn kia. Nhưng dù thế nào, cậu vẫn phải thử. Cậu nhíu mày, lấy miếng vải ra khỏi con lăn, mải mê nhìn lớp xà phòng vẫn còn đọng lại.

Mọi chuyện có thể đã yên bình như thế, nhưng số phận chưa bao giờ ưu ái Andrew.

Cánh cửa phòng giặt đột ngột bị đẩy mạnh, vang lên một tiếng rầm đầy giận dữ. Đứng đó là Pastor Marshall, sắc mặt tối sầm.

Andrew biết rõ rằng cậu cần phải giữ bình tĩnh. Cậu thoáng liếc lên, ánh mắt lo lắng, rồi lập tức cúi đầu gật nhẹ. Tốt nhất là không nên nói gì cả.

Bước chân nặng nề của mục sư vang lên trên sàn đá. Ông ta tiến sát đến mức bóng tối của ông phủ trùm lên Andrew, cậu rụt rè đặt tấm vải xuống thau nước sạch, định nhặt một tấm khác. Nhưng Pastor Marshall không để cậu yên—bàn tay thô bạo túm lấy cổ tay cậu. Andrew nín thở khi tấm vải bẩn bị giật khỏi tay và quẳng mạnh vào thùng gỗ. Mục sư đá thùng ra xa rồi siết chặt cổ tay cậu.

"Ta nghe từ các mục sư trẻ rằng sáng nay ngươi không có trên giường. Tại sao?"

"Con xin lỗi, thưa Mục sư Marshall," Andrew cúi đầu, giọng nói nhỏ đến mức gần như tan vào không khí. "Sau... sau khi con phạm lỗi nghiêm trọng, con cảm thấy mình nên thức dậy sớm hơn để làm thêm vài việc. Chỉ là do con cảm thấy có lỗi khi đã làm ngài thất vọng, thưa ngài."

Dối trá.

Đôi mắt của Pastor Marshall vẫn mang cái nhìn khinh bỉ như mọi khi. Môi ông ta nhếch lên đầy ghê tởm, kéo mạnh Andrew về phía mình. Vẫn là những lời răn đe cũ rích, vẫn là sự xét nét đến đáng sợ. Ông ta lắc Andrew một cách thô bạo, giọng nói bùng nổ thành một lời đe dọa khác:

"Ngươi có hiểu rằng ngươi không thể tự mình sửa chữa số phận này không?! Ta đã nói điều này vô số lần! Ngươi chẳng là gì nếu không có sự hướng dẫn của ta, KHÔNG LÀ GÌ CẢ! Ngươi chưa nhận ra rằng những hình phạt của ta không hề độc ác sao?! Chúng không phải địa ngục! Ta không bắt ngươi bò trườn dưới bụng đất, xuống tận đáy nơi chẳng còn khái niệm về số phận!"

Đôi mắt Andrew mở to, sợ hãi.

Cậu níu lấy vạt áo mục sư, bàn tay nhỏ run rẩy bấu chặt lớp vải dày. Cậu biết điều đó chẳng giúp được gì, nhưng vẫn van nài trong vô vọng:

"Thưa ngài! Con... con chưa bao giờ vô ơn!"

"BỎ TA RA!"

Pastor Marshall gầm lên, vặn xoắn da thịt Andrew rồi đẩy mạnh cậu ngã xuống nền đá lạnh. Đôi mắt ông ta nhìn cậu như nhìn một con sâu bọ.

"Ngươi—ngươi dám chạm vào ta và mong ta đáp lại bằng lòng tốt sao?! Với đôi tay dơ bẩn của ngươi?!"

Sự im lặng bao trùm căn phòng.

Andrew cúi đầu, ánh mắt vô thức hướng xuống đôi chân trần của mình, nhưng giọng nói cay nghiệt của mục sư vẫn tiếp tục giáng xuống:

"Nếu mẹ ngươi còn sống—nếu bà ta còn sống, ta chắc chắn bà ta cũng sẽ đồng ý rằng ngươi chẳng đáng được gì ngoài sự hành hạ!"

Không thể nào.

Andrew cảm thấy trái tim mình như vỡ vụn. Nhưng mục sư chưa dừng lại.

"Ta nên chôn sống ngươi—vùi ngươi xuống đất, chỉ để chừa lại cái đầu lòi lên! Đủ để ta đẩy một bức tường đá đè xuống cái trí óc quỷ dữ của ngươi! Đó mới là cách sửa chữa ngươi—bức hại chính là con đường dẫn đến sự tốt đẹp, Kreiss!"

"Không- Không, thưa ngài! Bất cứ điều gì cũng được, chỉ xin đừng như thế!"

Giọng Andrew run rẩy, cậu ngước nhìn mục sư với đôi mắt hoảng loạn, ngây dại khi đối diện với vẻ mặt giận dữ tột cùng của ông ta. Những chiếc răng nghiến chặt, ánh mắt như muốn xé toạc tâm trí Andrew. Cậu lắp bắp, nghẹn lại bởi nước bọt trong miệng, nỗi sợ hãi bóp nghẹt lấy cổ họng. Có khi nào... cậu sẽ chết ngay tại đây không?

"Con sẽ không tái phạm nữa, thưa ngài. Không bao giờ nữa- Xin ngài hãy rủ lòng thương... Lòng thương xót... Con sẽ học được bài học của mình- Con sẽ ngoan ngoãn- Con sẽ khiêm nhường và tử tế, thưa Mục sư Marshall- Xin ngài..."

Cậu chỉ biết van xin.

Andrew siết chặt hai bàn tay vào vạt quần, đôi mắt dần trở nên đục ngầu.

"Van xin bao nhiêu cũng vô ích, đồ quỷ dữ—những lời hứa hão huyền của ngươi chỉ là một cái bẫy để kéo cả nhà thờ này xuống địa ngục!"

Đôi mắt Andrew trợn tròn khi mái tóc cậu bị giật mạnh, da đầu đau nhói khi cậu bị kéo về phía trước. Cậu chưa kịp phản ứng thì đầu đã bị đè xuống thùng nước xà phòng, hơi thở bị chặn đứng ngay tức khắc.

"Ngươi có hiểu rằng điều này là vì lợi ích của ngươi không?!"

Theo bản năng, Andrew vội đưa tay lên, bấu chặt lấy vành thùng để tìm chút chỗ bám, cố gắng đẩy lại bàn tay của mục sư đang ghì chặt đầu cậu. Nhưng sức lực yếu ớt của cậu chẳng là gì so với sự tàn nhẫn của người đàn ông trước mặt.

Với một cú đẩy thô bạo khác, Andrew rơi thẳng vào thùng nước.

Đôi mắt cậu nhắm chặt, cơ thể run rẩy trong dòng nước lạnh ngắt. Những bong bóng khí vỡ ra từ mũi và miệng cậu, một tiếng hét nghẹn ngào bị bóp nghẹt dưới làn nước. Cậu cố gắng giữ hơi thở, nhưng mọi âm thanh trở nên méo mó và xa lạ. Cậu quẫy đạp yếu ớt, chiếc ghế nhỏ bên dưới trượt đi, khiến cơ thể cậu hoàn toàn mất kiểm soát. Oxy trong phổi cạn dần.

Andrew có thể chịu đựng bao lâu nữa đây?

Nỗi hoảng loạn dâng trào khi cậu nhận ra mình sắp không thể nhịn thở được nữa. Bàn tay gầy guộc quờ quạng, cố kéo mình lên, nhưng bàn tay của mục sư vẫn nhấn chặt, không chút thương xót.

Mũi cậu chạm đáy thùng nước.

Cơn đau ập đến khi đầu cậu bị đập mạnh xuống đáy gỗ, những đợt sóng nhỏ rung động theo từng cú va đập. Andrew run lên, cảm giác buồn nôn xộc thẳng lên cổ họng. Mỗi giây trôi qua như một sợi dây trói chặt lấy cậu, dần dần siết lại.

Đột ngột, cậu bị kéo lên một cách thô bạo.

Nước nhỏ giọt từ mái tóc rối bù, bám chặt vào khuôn mặt nhợt nhạt. Andrew hổn hển hớp từng ngụm không khí, phổi cậu như bốc cháy. Màu sắc dần trở lại với tầm nhìn của cậu, nhưng tất cả chỉ là những mảng nhòe nhoẹt, trộn lẫn giữa ánh sáng chói lòa và bóng tối sâu hun hút.

Âm thanh trở lại, nhưng không dễ chịu chút nào.

Andrew thở gấp, gót chân vô thức cắm chặt xuống nền xi măng. Cậu ngước nhìn mục sư với đôi mắt sợ hãi, cổ họng nghẹn lại trong những tiếng ho dữ dội. Nhưng bàn tay thô bạo vẫn chưa buông tha, vẫn siết chặt lấy mái tóc ướt sũng của cậu.

"Andrew, ta e rằng không còn hình phạt nào phù hợp hơn cho ngươi ở nhà thờ này. Ngươi phải chịu đựng từng giây từng phút của sự tàn nhẫn này nếu muốn chuộc tội."

Andrew chậm rãi ngước lên, đôi mắt vẫn đỏ hoe vì thiếu oxy. Cậu cố gắng kìm nén tiếng khóc, chỉ có thể yếu ớt gật đầu, đôi tay run rẩy chạm vào bàn tay của mục sư như một sự phục tùng đầy tuyệt vọng.

"Ngươi mong muốn sự cứu rỗi hơn bất cứ thứ gì, đúng chứ?"

Cậu không chắc nữa.

Cậu không chắc mình có còn muốn được cứu rỗi hay không.

Sự im lặng của cậu khiến mục sư tức giận.

Cậu lại bị đẩy xuống.

Làn nước sủi bọt lần nữa khi Andrew bị dìm chặt xuống đáy. Nỗi sợ hãi trở lại, mạnh mẽ hơn bao giờ hết, khiến cơ thể cậu run lên bần bật. Mỗi cú giật mạnh từ phía trên chỉ khiến cậu càng thêm hoảng loạn, cảm giác tuyệt vọng xâm chiếm từng tế bào trên người.

Cậu không thể thở.

Cậu không thể di chuyển.

Cậu không thể làm gì cả ngoài việc vùng vẫy trong vô vọng.

Bàn tay gầy yếu của cậu cào mạnh lên thành thùng, nhưng mục sư vẫn nhấn cậu xuống sâu hơn nữa. Nước tràn vào miệng cậu, vị xà phòng đắng ngắt khiến dạ dày cậu quặn lại. Lồng ngực cậu co giật dữ dội khi phổi cậu cầu xin một hơi thở.

Andrew hoảng loạn, cơ thể co giật dữ dội như một con thú nhỏ sắp chết đuối.

Bỗng nhiên, cậu giật mạnh ra khỏi bàn tay đó.

Andrew ngã vật xuống sàn nhà, trượt dài trên nền đá ẩm ướt. Hơi thở dồn dập, đôi mắt cậu ngước lên nhìn mục sư—ánh nhìn không chỉ tràn ngập sợ hãi, mà còn có thứ gì đó sâu thẳm hơn.

Sự đề phòng.

Sự cảnh cáo.

Mái tóc trắng xõa xuống, che khuất nửa khuôn mặt cậu, chỉ để lộ đôi mắt run rẩy và đôi môi mím chặt. Cậu run lên, bàn tay yếu ớt bấu vào nền đá lạnh, từng móng tay trắng bệch ghim chặt vào kẽ gạch.

Pastor Marshall hừ lạnh, ánh mắt lóe lên một tia ngờ vực khi thấy Andrew phản ứng như vậy.

"Sự chuộc tội là một nhiệm vụ vĩ đại mà Chúa đã giao phó cho ngươi. Rồi ngươi sẽ nhận ra rằng tất cả những gì ta làm chỉ là để đưa ngươi đến gần hơn với ánh mắt dõi theo của Người và cứu ngươi khỏi lửa và diêm sinh của địa ngục."

Mục sư Marshall quay người bỏ đi mà không buồn nhìn Andrew lấy một lần. Cánh cửa bị đóng sầm lại phía sau ông ta, như thể ông ta muốn rũ bỏ hình ảnh đáng ghê tởm mà mình vừa chứng kiến và nhanh chóng rời khỏi đó.

Tất cả chỉ là lời dối trá.

Andrew lại cảm thấy lạnh. Cậu với tay nắm chặt cây thánh giá vàng trên cổ, cảm giác giằng xé giữa Norton và đức tin của chính mình dày vò tâm trí cậu. Cảm giác ấy là thứ tồi tệ nhất, chẳng có cách nào có thể định nghĩa trọn vẹn.

Andrew chỉ cảm thấy như vậy vì một điều duy nhất.

Bàn tay cậu siết chặt cây thánh giá, ánh mắt căm giận hướng về phía cánh cửa.

Mục sư Marshall chưa bao giờ tỏ ra tử tế với cậu kể từ khi mẹ cậu qua đời.

Một kẻ như vậy thì có tư cách gì mà phán xét lòng tốt của người khác?

Andrew luôn khao khát được cảm nhận sự ấm áp, và Norton đã trao cho cậu điều đó. Người duy nhất dạy cho cậu hiểu thế nào là lẽ phải và cách để phán xét nó một cách đúng đắn.

Giờ đây, cậu biết mình không phải là kẻ xấu.

Nếu Norton có thể là người tốt, vậy thì cậu cũng có thể.

Và bất kỳ ai khác cũng vậy—ngoại trừ những kẻ như Mục sư Marshall.

Đêm hôm đó, Andrew kiệt sức.

Từng bước chân loạng choạng trên cầu thang, đầu óc cậu chỉ quanh quẩn suy nghĩ về những gì đã xảy ra ban ngày—cách mà cậu bị đẩy ngã thô bạo, và cơn đau nhức âm ỉ từ vết bầm lớn ở lưng.

Chỉ cần một chút áp lực thôi cũng đủ khiến cậu đau đến nghiến răng.

Điều đó làm cho những công việc nhà mà cậu phải làm càng trở nên khổ sở hơn, mỗi lần vô tình đụng vào thứ gì đó, cậu lại cảm thấy cơn đau nhói lên. Nhưng may thay, hôm nay không có quá nhiều việc. Cậu chỉ phải lau bụi khắp nhà thờ và giặt quần áo—một nhiệm vụ mà cậu ngu ngốc nhận làm vào buổi sáng.

Mọi thứ sẽ dễ dàng hơn nếu không phải di chuyển liên tục đến những góc cao và thấp.

Và cũng sẽ không quá tệ... nếu như cậu không suýt chết ngạt dưới bàn tay của Mục sư Marshall mà không ai hay biết.

Thật ra, dù có ai biết đi nữa, họ cũng chẳng buồn quan tâm.

Hẳn là lúc này, mục sư đã lan truyền tin đồn rằng Andrew Kreiss bị quỷ ám, và cách duy nhất để cứu rỗi cậu là làm như vậy.

Andrew tự hỏi...

Liệu có khi nào bị giết ngay lúc đó vẫn còn tốt hơn không?

Tấm áo choàng trên người cậu đã không còn sạch sẽ. Sau cả ngày giặt giũ cho người khác, cậu không còn gì ngoài bộ đồ bẩn thỉu trên người. Nhưng dù vậy, một nụ cười khẽ lại vô thức hiện lên trên môi cậu.

Cậu đã lấy trộm một chai xà phòng, một vài cái kẹp quần áo và một đoạn dây phơi.

Cho Norton, tất nhiên.

...Nhưng có lẽ hắn cũng sẽ không phiền nếu cậu giặt quần áo của mình luôn.

Từng bước chân nặng nề dẫm lên những bậc cầu thang, Andrew kéo mạnh tấm áo choàng bẩn, không còn để tâm đến xung quanh vì sự mệt mỏi vây lấy tâm trí.

Cậu đâm sầm vào bức tường mỏng, đầu óc trống rỗng. Cơ thể cậu mệt đến mức chỉ có thể lê bước chậm rãi qua hành lang dài, cố gắng đi hết quãng đường để về đến căn phòng nhỏ của mình.

Andrew luôn phải sống xa hơn bất kỳ ai khác.

Ngay từ nhỏ, cậu đã bị tách biệt.

Thực ra, căn phòng của cậu trước đây từng là phòng nồi hơi, trước khi họ quyết định chuyển chỗ cấp nhiệt sang một nơi khác.

Đó là lý do vì sao cậu luôn phải chịu lạnh.

Đã nhiều đêm, Andrew không thể ngủ được vì cái rét thấu xương, không có đủ chăn hay quần áo để giữ ấm cho thân thể gầy gò của mình.

Dường như từ lúc sinh ra, Andrew Kreiss đã là một kẻ xa lạ.

Một kẻ không được chào đón trong cái gọi là "gia đình hạnh phúc" của nhà nguyện Lutz.

Giọng hát của cậu có thể ngọt ngào đến đâu cũng không quan trọng.

Cho dù cậu có thể cất lên những giai điệu đẹp đẽ đến nhường nào, với họ, cậu vẫn chỉ là một con quái vật khoác lên lớp vỏ của một con người.

Andrew ngồi bệt xuống sàn, tấm áo choàng lấm lem bám đầy bụi bặm. Cậu khẽ thở dài, đôi mắt trống rỗng khi tâm trí trống rỗng chẳng còn nghĩ được gì nữa.

Cậu kiệt sức.

Cơ thể cậu như thể không còn sức để chống lại trọng lực, dần dần rơi xuống sàn nhà gỗ.

Ngoài cửa sổ, những tiếng dế kêu râm ran, nhưng âm thanh ấy cũng dần nhỏ lại.

Mọi thứ xung quanh trở nên im lặng—như thể thế giới cũng đang tiếc thương cùng với cậu.

Thật ra, cái chết cũng không phải là điều quá tồi tệ.

Không, Andrew không muốn chết dưới tay một kẻ như Mục sư Marshall.

Không muốn bị hành hạ đến chết.

Cũng không muốn ra đi trong sự nhẹ nhàng, yên bình như một con bướm bị gió cuốn đi.

Nhưng cậu thường mơ về một cái chết thanh thản, một cái chết mà cậu chủ động đón nhận, để cảm nhận từng cơn đau nhói như một sự giải thoát.

Bởi vì Andrew luôn cảm thấy mình sinh ra để làm điều xấu lẫn điều tốt—để rồi đến một lúc nào đó, sự mâu thuẫn ấy sẽ đẩy cậu đến ranh giới của sự sống và cái chết.

Một số phận vừa đáng bị trừng phạt, nhưng đồng thời cũng đáng được tôn thờ.

Để thanh tẩy thế gian này khỏi mọi kẻ độc ác, những kẻ chỉ chứa đầy sự căm ghét.

...Và để thanh tẩy chính Andrew Kreiss.

Đó có lẽ sẽ là một món quà nhỏ mà cậu có thể để lại cho thế giới này.

Norton dường như hiểu cảm giác đó.

Andrew khẽ kéo phần đầu găng tay, chậm rãi lột chúng ra khỏi đôi bàn tay lạnh lẽo và gầy guộc của mình. Nhưng chỉ vừa nghĩ đến ma cà rồng, cậu đã cảm thấy phần thân thể mình ấm lên một cách chậm rãi và tinh tế.

Đôi mắt cậu dõi theo những ngón tay mảnh khảnh của chính mình.

Đôi khi, Norton bất chợt xâm chiếm tâm trí cậu vào những thời khắc tồi tệ nhất—đặc biệt là khi cậu cảm thấy bản thân thật thảm hại.

Có lẽ chính hơi ấm của những chiếc răng nanh ấy là thứ mà Andrew khao khát nhất.

Có lẽ là cách những ngón tay chai sạn ấy siết chặt lấy cơ thể cậu ở những nơi hoàn hảo nhất.

...Hoặc hơn hết thảy, có lẽ chính là cách mà Norton ôm lấy cậu.

Liệu có đúng không khi nghĩ về một ma cà rồng như vậy?

Những ngón tay Andrew dần trượt xuống hai bên xương sườn, cố gắng bắt chước từng cử động mà Norton đã làm.

Nhưng dù có cố đến mấy, cậu vẫn chẳng thể nào tái hiện được sự thô bạo nhưng đầy dịu dàng mà chỉ ma cà rồng ấy mới có thể mang lại.

Andrew không thể phân biệt được rằng thứ đang cháy âm ỉ trong lồng ngực mình là nỗi bực bội hay khát khao.

Ban đầu, cậu còn do dự, bàn tay lần mò qua lớp áo choàng trước khi khựng lại ngay khi chạm đến đai lưng.

Nếu thực sự làm điều này...

Tất cả những gì cậu có thể nghĩ đến chỉ là sự khinh miệt mà cả thế gian sẽ dành cho cậu.

Nhưng Norton vẫn cứ quanh quẩn mãi trong đầu, đôi môi Andrew run rẩy, cậu bấu vào da môi mình trước khi chậm rãi di chuyển bàn tay xuống đôi chân gầy guộc, bóp lấy bắp đùi cứng nhắc.

Dù có cố đến đâu, móng tay cậu cũng chẳng thể mô phỏng được chuyển động của Norton.

Sự mãnh liệt và thèm khát ấy quá phức tạp để một cậu bé hợp xướng có thể tái hiện.

Nhưng Chúa ơi, cậu đã cố gắng hết sức.

Andrew loay hoay với từng lớp vải, chống một chân lên để tạo tư thế dễ dàng hơn, hai tay run rẩy lướt qua làn da tái nhợt.

Một tiếng rít nhỏ rời khỏi kẽ môi cậu, nhanh chóng biến thành một tiếng nức nở khe khẽ, đôi chân vặn vẹo theo từng đợt khoái cảm khi chỉ một ngón tay của chính mình chạm đến bức tường mềm mại.

Thật ra, Andrew chưa bao giờ có kinh nghiệm với bất cứ điều gì như thế này.

Nhưng cậu chắc chắn hiểu cách nó vận hành.

Có lẽ...

Sẽ tốt hơn nếu Norton ở đây.

Nếu chính hắn là người mang lại điều này cho cậu.

Ý nghĩ đó khiến hơi thở Andrew đứt quãng, hàm răng siết chặt khi cơ thể trở nên trơn ướt chỉ vì một ý niệm đáng xấu hổ.

Cậu cắn mạnh vào cánh tay mình, cố gắng bóp nghẹt những tiếng rên rỉ đang chực trào ra khỏi cổ họng.

Nhưng nó vô ích.

Mỗi cú thúc từ ngón tay gầy gò của chính mình khiến sống lưng Andrew run rẩy, trán cậu tựa chặt vào lớp áo choàng.

Norton, Norton, Norton...

Chỉ cần nghĩ đến hắn thôi cũng đã khiến mọi thứ tồi tệ hơn gấp bội.

Vì cậu biết rõ, rằng bất cứ thứ gì Norton làm... đều mãnh liệt hơn gấp trăm lần so với những gì cậu đang tự làm với chính mình.

Chỉ một chút nữa thôi...

Cậu cắn môi mạnh đến mức gần như bật máu, từng sợi dây thần kinh căng lên trong khoái cảm.

Andrew thở hổn hển, dòng nước bọt tràn ra từ khóe môi khi cậu kìm nén tiếng rên rỉ trong những tiếng khóc khe khẽ.

Nhưng ngay lúc cậu chuẩn bị chạm đến đỉnh điểm—

Tiếng dế kêu ngoài cửa sổ bỗng nhiên im bặt.

Bị thay thế bởi tiếng bước chân nặng nề.

Và rồi cậu hoàn toàn khựng lại.

Andrew thậm chí còn không nhận ra rằng tim mình đang đập dữ dội đến mức nào.

Mặt cậu đỏ bừng, lớp áo choàng lộn xộn khiến tình cảnh trước mắt trở nên quá rõ ràng đối với bất kỳ ai bất hạnh đủ để chứng kiến nó.

Cậu hoảng loạn, vội vã chỉnh lại mái tóc rối, sắp xếp lại lớp áo, và cố gắng ngồi ngay ngắn trên giường thay vì tiếp tục ngồi bệt trên sàn.

Nhưng từng nhịp tim của cậu lại dồn dập như một tiếng trống báo tử.

Càng lúc, tiếng bước chân càng lớn hơn.

Andrew có thể nghe rõ từng tiếng gót giày gõ lên sàn gỗ, như thể đếm ngược đến giây phút kết thúc của cậu.

Cậu nuốt khan, cố gắng cầu nguyện lần cuối cùng.

Cánh cửa bật mở.

Và trước mặt cậu—

Là một Mục sư Marshall đầy mãn nguyện.

Andrew cảm thấy cả người đông cứng, cổ họng cậu nghẹn lại khi nuốt xuống dòng nước bọt còn vương lại trong miệng.

Trái tim cậu đập nhanh đến mức gần như có thể vỡ tung.

Hắn có thể ngửi thấy không?

Hắn có thể cảm nhận được sự nhơ nhuốc đang tràn ngập nơi này không?

Andrew gần như nghẹt thở vì ý nghĩ đó.

Cậu rung rẩy cúi đầu, không dám nhìn thẳng vào mục sư. Những ngón tay đan chặt vào nhau, xoắn lấy từng khớp xương như một thói quen khi chuẩn bị đón nhận đòn roi.

Nhưng thay vì một cú đánh, giọng nói khàn khàn của mục sư vang lên:

"Kreiss, ta biết cậu đã lén ra ngoài vào ban đêm."

Andrew không thể phản bác.

Không thể thêm dầu vào lửa.

Chỉ có thể im lặng, trong khi lòng bàn tay dần siết chặt thành nắm đấm.

Sự tĩnh lặng kéo dài khiến tai Andrew rung lên trong sợ hãi, cho đến khi giọng nói đó lại vang lên—

"Trả lời ta, Kreiss! Tội lỗi của cậu đã bị phơi bày, vậy mà cậu vẫn dám phủ nhận nó sao?"

"T-Tôi... chỉ mới ra ngoài hai đêm thôi!"

"Tôi không nghĩ rằng mình sẽ ở ngoài quá lâu—!"

Andrew cuối cùng cũng cất giọng, lắp bắp thừa nhận tội lỗi của mình, đôi mắt đỏ hoe ngân ngấn nước.

Cậu lo sợ sẽ nhận thêm một trận đòn nữa.

Và cơn ác mộng đó dường như sắp thành sự thật, khi mục sư bắt đầu tiến đến gần hơn.

"Cậu đã làm gì ngoài đó?! Cái gì có thể đang chờ đợi cậu trong khu rừng tội lỗi ngoài những đứa con bị nguyền rủa của Lucifer? Ở đó chỉ có những lời nhắc nhở kinh tởm về những gì lũ quỷ đã gây ra để đẩy chúng ta xuống vực thẳm này, vậy mà cậu lại dám gan dạ đi vào đó mỗi đêm!" Người đàn ông gằn giọng, khiến Andrew giật mình, trước khi giọng ông dịu lại, như thể muốn khơi dậy sự ăn năn trong lòng cậu bé hợp xướng. "Đây có thật sự là con đường mà cậu đã tự chọn cho mình không? Một con đường có thể chỉ là sự cám dỗ của quỷ dữ?"

Thật lòng mà nói, Andrew cũng không biết. Trong khoảnh khắc đó, tất cả những gì cậu có thể nghĩ đến chỉ là vẻ mặt rối bời của chính mình khi cố gắng suy xét về mối quan hệ giữa cậu và Norton.

Trong suy nghĩ của Andrew, Norton thực sự là một cám dỗ. Nhưng mỗi khi cậu cố gắng đẩy hình ảnh hắn ra khỏi tâm trí mình, cậu lại thấy hắn ở khắp mọi nơi—và đúng là khắp mọi thứ. Mỗi khi đôi chân cậu run rẩy trong lúc chạy trốn, cậu chỉ có thể nhớ đến sự hứng khởi khi bị ma cà rồng đuổi theo, như một bản năng sinh tồn đã ăn sâu vào tâm trí.

Điều đó khiến Andrew muốn bật cười. Cậu buồn cười khi nhớ lại mình đã từng sợ Norton đến nhường nào lúc ban đầu, sợ hàm răng nanh của hắn dù bản thân chẳng đáng để trở thành một bữa ăn no nê. Nhưng rõ ràng là Norton muốn ở bên cậu—dù là như một bữa tiệc máu hay vì một lý do nào khác. Những ngón tay cậu vô thức mân mê nhau, cảm giác đôi bàn tay đầy vết sẹo của Norton dường như siết chặt lấy tâm trí cậu.

Andrew biết rằng cậu không xứng đáng có được tình yêu. Khi nhìn vào chính mình, cậu có thể hiểu tại sao người khác thấy cậu xấu xí và không thể tưởng tượng bản thân hòa nhập vào thế giới mà không bị ghẻ lạnh. Nhưng nếu cậu nói điều đó với Norton, hẳn hắn sẽ chỉ trêu chọc cậu bằng một giọng thì thầm mê hoặc: "Chuyện đó chẳng liên quan gì cả. Andrew, em có muốn không?"

Muốn gì ư? Andrew chưa bao giờ có một mục tiêu rõ ràng trong cuộc đời. Cậu chỉ biết chấp nhận những gì giúp mình sống sót, nhưng có bao giờ cậu thực sự sống không?

Andrew mở miệng định nói gì đó, nhưng nhanh chóng nuốt lại lời. Nhưng dù cơ thể cậu có phản đối đến thế nào, tâm trí cậu đã rõ ràng điều mình muốn. "Không... Không, thưa Cha Marshall. Con không muốn gì ngoài sự bình yên dưới ánh mắt dõi theo của Chúa, thưa Cha. Con... con cần sự giúp đỡ."

Cậu nói dối. Nhưng hình bóng của Norton dường như vẫn đeo bám cậu như một lời nguyền.

Tất nhiên, niềm tin của Andrew vào Chúa vẫn mạnh mẽ, nhưng con quái vật trong khu rừng kia đã dạy cậu những điều mà cậu biết rõ rằng mình không bao giờ có thể trải nghiệm trong thế giới này. Cậu thậm chí sẵn sàng nói dối, giả vờ như cậu căm ghét việc trốn ra ngoài—giả vờ rằng cậu căm ghét Norton.

Andrew không muốn trở thành kẻ tội đồ. Nếu cậu buộc phải trở thành như thế, cậu sẽ tự kết liễu chính mình ngay khi hoàn thành sứ mệnh thanh trừng thế gian khỏi tội ác. Thậm chí, cậu đã biết chính xác nơi mà cậu và những kẻ tội lỗi khác cần được chôn xuống.

Nhưng cậu không thể tưởng tượng việc làm tổn thương Norton. Cậu không thấy lý do gì để hủy hoại một thứ đã vốn dĩ tốt đẹp.

Cha Marshall từ từ tiến lại gần, khuôn mặt ông giãn ra khi Andrew cúi đầu, tin rằng cuối cùng đã kiểm soát được cậu bé hợp xướng. Không hề hay biết rằng mình đã bị lừa, vị cha xứ nhẹ nhàng đặt tay lên mặt Andrew và miễn cưỡng ôm cậu vào lòng. Cậu như một con chó con bị thuần hóa, đuôi co rúm giữa hai chân và đôi tai cụp xuống. Nhưng Andrew đã được dạy để biết sợ hãi cả đời này.

Cậu giả vờ nép vào vòng tay của vị mục sư, tránh ánh mắt ông khi cậu lên tiếng, cố gắng kiềm chế hơi thở của mình. "Nếu sáng mai, khi đến gọi con cho buổi lễ mà con không có mặt..." Giọng của Cha Marshall lạnh lùng. "Ta sẽ trừng phạt con, Kreiss. Và không ai còn nghe thấy cái tên đó nữa. Hiểu không?"

Andrew không buồn trả lời. Môi cậu hé mở, chỉ im lặng nhìn lên người đàn ông trước mặt khi ông rời đi. Giờ đây, cậu đã hiểu rõ những rủi ro mà mình đang đối mặt. Cánh cửa đóng lại sau lưng, hiện thực nhấn chìm cậu như một cơn sóng lạnh lẽo.

Tiếng khóa cửa vang lên—một âm thanh mà Andrew đã lâu không còn nghe thấy. Một âm thanh khiến cậu lạnh cả sống lưng. Cậu đứng bất động, căn phòng quanh cậu dường như co lại, nhốt cậu vào góc tối tăm của sự vô vọng.

Andrew không thể chết ở đây. Cậu sẽ không chết mà không có Norton.

Một ý nghĩ lóe lên trong đầu khiến tim cậu đập mạnh. Cậu phải chạy trốn.

Không chần chừ, Andrew lao về phía tủ quần áo, lôi ra những bộ đồ cũ từ thời thơ ấu. Những tấm vải rộng thùng thình, cậu chẳng bao giờ mặc vừa, giờ trở thành công cụ giúp cậu thoát thân. Cậu xé chúng thành những dải dài, bện chặt lại và buộc chặt một đầu vào chân giường.

Sau một hơi thở dài, cậu leo lên bậu cửa sổ, ánh mắt nhìn xuống khoảng không phía dưới. Ngón tay run rẩy bám lấy sợi dây vải, cậu siết chặt chiếc giỏ nhỏ trước ngực, rồi bắt đầu trườn xuống. Cảm giác sợ hãi siết chặt lấy ngực cậu, nhưng khi đôi chân chạm đất, cậu chẳng thèm ngoái lại.

Andrew cắm đầu chạy.

Cậu chạy xuyên qua khu rừng, bất chấp những nhánh cây quật vào mặt, bất chấp những rễ cây cản đường. Và khi cậu đến nơi...

Không có ai cả.

Trái tim cậu rơi xuống đáy vực.

"Norton?!" Andrew hét lên, lớn hơn bao giờ hết. "Anh ở đâu?!"

Không có câu trả lời.

Màn sương mù dày đặc bao trùm khu rừng, nuốt chửng tiếng gọi của cậu. Andrew cắn chặt môi, bàn tay siết chặt lấy chiếc giỏ.

"Làm ơn, Norton... Em không có tâm trạng để đùa giỡn đâu!"

Sương mù cuộn quanh mặt đất, Andrew ngày càng lo lắng khi nhìn ra xa. Con đường này là thứ cậu đã đi qua vô số lần... nhưng không có Norton? Cậu không chắc lắm. Tuy nhiên, nỗi khao khát của cậu còn mạnh hơn cả sự sợ hãi, cậu hít một hơi sâu và nuốt lại những cảm giác bất an.

Chậm rãi, cậu thắp sáng chiếc đèn lồng, như thể đang thề nguyền lòng trung thành với ma cà rồng. Cậu phải tìm được anh ta.

Đôi ủng của cậu lấm lem bùn khi cậu cẩn thận băng qua con đường mòn, rùng mình trước cái lạnh của không khí. Lông gáy dựng đứng mỗi khi nỗi sợ gặm nhấm tâm trí cậu. Máu lạnh luân chuyển trong cơ thể, cành cây gãy răng rắc dưới từng bước chân, đôi mắt Andrew không ngừng quét qua khu rừng, hy vọng sự khổ sở này sẽ sớm chấm dứt.

"Norton! Norton!" Giọng cậu lớn hơn theo từng âm tiết, cho đến khi cậu bất ngờ bước vào một cánh đồng rộng. Nó nằm khá xa, vài túp lều đổ nát rải rác dọc bờ sông. Andrew thường rụt rè cúi đầu, len lén nhìn qua những thân cây trước khi tiến đến một cây liễu lớn đã mục nát, gần như mất hết những nhánh lá dài. Nó ủ rũ nghiêng mình về phía cậu như thể đang chia sẻ nỗi buồn, trong khi cậu nhìn quanh quất khu vực xung quanh, những giọt nước mắt nóng hổi chực trào khi cậu nghĩ đến khả năng Norton đã biến mất.

Cậu kéo tay áo lên, lau vội mắt rồi nhìn chằm chằm vào chiếc đèn lồng, bối rối không biết phải làm gì. Họ đều bỏ đi, họ luôn như thế, Andrew cảm nhận sự hối hận ngày càng đè nặng trong tâm trí trước khi thở dài. Cậu lẽ ra nên biết trước điều này. Cậu sẽ không khóc nữa.

Kỳ lạ thay, dù không khóc, nhưng một giọt nước ấm áp lại lăn dài trên má cậu.

Đôi mắt cậu mở to, thốt lên một âm thanh mơ hồ vì bất ngờ. Khi cậu cảm nhận được nó lướt xuống má, một giọt khác lại rơi trên sống mũi. Đôi tay đeo găng run rẩy đưa lên chạm vào mặt, cảm nhận chất lỏng ấy. Trời đâu có mưa, Andrew nhíu mày trước sự ẩm ướt này, rồi cúi xuống nhìn những đầu ngón tay.

Một màu đỏ thẫm nhuộm trên găng tay, mắt cậu trợn tròn rồi cậu ngước lên nhìn những cành cây khẳng khiu, đưa cao chiếc đèn lồng.

Cậu rùng mình, bàng hoàng khi bắt gặp đôi mắt đỏ thẫm của Norton đang dán chặt vào cậu.

Miệng ma cà rồng bê bết máu sau bữa ăn gần nhất. Một con quạ nằm bất động bên dưới Norton, nội tạng của nó rủ xuống từ cành cây, khiến Andrew suýt hét lên vì cảnh tượng kinh hoàng ấy. Norton cau mày, nhe nanh rồi trượt xuống gần hơn với cậu.

"Ngươi đến trễ," Norton rít lên, biểu cảm hung dữ nhanh chóng chuyển đổi khi anh ta dùng tay lau sạch vết máu trên miệng. Andrew có thể cảm nhận được cơn giận đang dâng trào trong con người ấy. Cậu bất an xoắn xuýt đôi găng tay da của mình, lùi lại khi Norton rút ngắn khoảng cách, "Vì sao vậy, Kreiss?"

Tim đập loạn nhịp, Andrew ngượng ngùng quay đi khi nhìn thấy gương mặt lấm lem của Norton, những vệt máu nhòe nhoẹt khiến cậu cứng đờ. Đó là hình ảnh phản chiếu của đêm hôm ấy—đêm mà cậu bị tấn công và trở thành bữa ăn của Norton. Cậu nhớ rõ biểu cảm đau đớn của ma cà rồng khi đó, và bỗng dưng cảm thấy nhói lên bên cổ. Vội vàng che đi bằng một chiếc cà vạt, bàn tay cậu không ngừng xoắn lại với nhau khi cố nghĩ ra lời giải thích.

Thật ra, cậu không hề muốn làm Norton tức giận. Nhưng làm sao cậu có thể kể cho anh ta nghe những gì đã xảy ra sau cánh cửa nhà thờ? Điều đó quá khó để nói ra, quá khó để cậu hạ thấp hàng phòng thủ của mình.

Thế nhưng, khi ở cạnh Norton, cậu lại thấy mình dễ dàng buông lỏng bản thân.

"Phải- phải... Ta thực sự xin lỗi về điều đó. Đã có chuyện xảy ra ở nhà thờ," Andrew cúi đầu, cảm thấy xấu hổ khi hồi tưởng lại những khoảnh khắc nhục nhã trong ngày, giấu mặt đi. Điều này khiến Norton dịu lại đôi chút, anh ta tò mò bước xuống từ nhánh cây, cúi sát mặt Andrew, "Ồ?"

Anh ta vẫn chưa hoàn toàn thoát khỏi cơn cáu kỉnh, nhưng sự bối rối của Andrew lại khiến anh ta thích thú—điều đó khiến anh ta cảm thấy tốt hơn.

Đó chính là cách Norton hoạt động, bản tính kín đáo của anh ta luôn song hành với những lúc bộc phát tính cách tinh nghịch. Và Andrew chính là người khiến anh ta bộc lộ những khoảnh khắc ấy, có lẽ vì sự khó hiểu của cậu chỉ càng khiến Norton muốn tìm hiểu hơn.

Xét cho cùng, Andrew là con người duy nhất mà Norton yêu thích.

"Ngươi cầu nguyện để xua đuổi ta sao? Có vẻ như nó không hiệu quả lắm đâu, cậu bé nhà thờ." Norton bông đùa, nhe răng cười. Anh ta thích nhìn Andrew lúng túng.

Andrew lập tức lườm anh ta, bực tức hét lên, "Ngươi!- Ngươi lại trêu ta với những trò vớ vẩn của ngươi sao?! Ngươi coi ta là một kẻ ngốc để đùa giỡn sao?!"

Norton bật cười. Đây chính là Andrew hài hước, đáng yêu mà anh may mắn được biết đến. Anh đưa tay, may mắn là lần này đã sạch sẽ, nhẹ nhàng lau đi vết máu trên má cậu.

Andrew chỉ biết nhìn chằm chằm, hắng giọng rồi siết chặt chiếc đèn lồng trong tay, "Ta nghĩ rằng ngươi nên nói cho ta biết điều gì đã giữ chân ngươi và khiến ngươi rơi vào tình cảnh này."

Andrew đỏ mặt, lườm anh ta rồi bĩu môi, "Sự quyến rũ của ngươi thật đáng cười, Norton. Nhưng... ta lại khá thích nó."

Chỉ một nụ cười nhỏ bé của cậu cũng có thể khiến trái tim đã ngừng đập của Norton đau nhói. Một cậu bé hợp xướng có thể làm tim của một ma cà rồng đập lại—ý tưởng đó thật vô lý. Nhưng với Norton, Andrew khiến anh tin rằng điều đó là có thể.

"Được rồi, được rồi... Nhưng cuối cùng ngươi sẽ kể cho ta nghe, đúng chứ?"

Andrew nhìn xuống giỏ picnic, nhẹ nhàng chạm vào lớp rơm, giọng nói mang theo chút lo lắng, "Norton. Ngươi có bao giờ cảm thấy đói không?"

Norton dừng lại, ánh mắt lóe lên một tia suy tư trước khi khẽ đáp, "Ai cũng phải đói, Andrew."

"Đó là lý do ngươi ăn những con chim sao?"

Hắn cau mày, Andrew thật sự lo lắng cho đám quạ hay sẻ sống trong khu rừng, như thể điều đó có chút quan trọng, Norton thở dài trước khi tiếp tục: "Ta không thích gây chuyện. Ta cũng không thích nói chuyện với con người nhiều lắm — phần lớn bọn họ đều ngu ngốc, yếu đuối và... nhìn chung, thật kinh khủng." Hắn nhăn mũi lại với vẻ ghê tởm, lẩm bẩm tức tối mọi điều có thể về con người trước khi dừng lại. Khuôn mặt dịu lại, hắn nhìn Andrew, "Trừ ngươi ra, tất nhiên... ta khá thích ngươi."

Andrew đỏ bừng mặt, khẽ đẩy hắn và cười trước khi tiếp tục: "Andrew, ta sẽ ổn nếu sống dựa vào mấy con chim nhỏ-"
"Không - ta biết điều đó không đúng," Andrew cắt lời hắn, điều mà chỉ mình cậu mới dám làm với con ma cà rồng, dù vẫn còn ngượng ngùng, "Không thể chỉ một con chim mỗi ngày có thể làm ngươi no được. Ngươi không cảm thấy mệt mỏi sao? Hay ít nhất là kiệt sức? Ta tưởng tượng rằng một con sẻ chẳng thể đủ no sau khi ngươi phải dùng nhiều năng lượng săn đuổi như vậy."

Norton bực tức, có chút khó chịu vì Andrew quá lo lắng về bữa ăn của hắn: "Tất nhiên là không! Cứ như thể ta không có gì khác để ăn vậy. Ngươi muốn tình nguyện à? Vì ngươi đam mê chế độ ăn của ta thế cơ mà." Mặc dù lời mời đầy mỉa mai, nhưng nó vẫn khiến Andrew rùng mình. Đã quá muộn để cậu giữ bình tĩnh, môi mím chặt và né tránh mọi ánh mắt từ ma cà rồng. Norton cảm thấy rất thú vị, không khỏi reo lên, "Có lẽ... đó là một lời mời?"

"Ngươi câm miệng trước khi ta - ta sẽ đâm vào tim ngươi đấy!" Một lời đe dọa vô nghĩa, Andrew lắp bắp và giơ đôi tay đeo găng lên cổ. Dù vậy, cậu vẫn cảm thấy có lỗi, thở dài và nhìn ma cà rồng một cách ngượng ngùng, "Ta phải nói rằng... điều đó đã từng nảy ra trong đầu."

Tim Andrew đập mạnh, nhìn ma cà rồng ngạc nhiên, lông mày nhướng lên, hắn cố gắng nén cười và quay đi nhìn về những cánh đồng mở để lấy lại bình tĩnh.

Nhưng cả hai đều biết rằng sự dũng cảm của họ chỉ là trò hề, gần như luôn né tránh khái niệm ôm lấy nhau cho đến khi nó đủ để khiến họ phát điên. Mọi thứ chỉ trở nên tệ hơn, những cánh đồng cỏ dường như càng im ắng hơn khi Andrew chờ đợi câu trả lời của Norton. Nhưng ma cà rồng chỉ có thể nhìn thế giới xung quanh khi cố gắng xử lý phản ứng của chàng trai ca đoàn. "Nảy ra trong đầu" là sao? Norton nên hiểu điều đó như thế nào đây?

Cuối cùng, hắn quay lại nhìn Andrew, tóc rối bù, nhíu mày và bật cười ngượng ngùng, "Ngươi là một thằng nhóc nhà thờ kỳ lạ, Kreiss à."

"Đó là một lời từ chối sao?" Sự thất vọng kéo theo trái tim Andrew, cậu khẽ cau mày.

Norton đứng yên một lúc, quan sát biểu cảm của Andrew thay đổi trước khi bước đến gần. Hắn không chạm vào cậu, không kéo cậu lại vì sợ làm cậu giật mình, nhưng hắn đặt môi lên má cậu — nơi má đã hõm sâu và đầy sẹo. Đó là một cái chạm nhẹ, Andrew cứng đờ theo phản xạ vì không biết nên đặt tay ở đâu cho đến khi Norton lùi ra.

"Có thể," Norton trấn an, vỗ vai Andrew rồi bắt đầu bước đi chậm rãi, "Ta sẽ nói cho ngươi biết khi nào."

Andrew có chút thất vọng vì không bao giờ nhận được câu trả lời rõ ràng — cậu không thích sự không chắc chắn, nhưng ít ra điều đó vẫn tốt hơn là bị chế giễu công khai. Trong lúc cả hai bước đi, Andrew cố gắng phân tâm bằng cách quan sát xung quanh, ánh mắt cậu dõi theo những ngôi sao và cánh đồng đang chuyển động. Những cọng cỏ di chuyển một cách uyển chuyển, nhảy múa xung quanh và cọ xát vào nhau, mỗi chuyển động tạo nên âm thanh trong gió. Cậu đã lâu không nghe thấy âm thanh này.

Nó gợi nhớ cho cậu về khoảng thời gian khi còn sống cùng mẹ gần một dòng sông. Trước khi chuyển đến nhà thờ, Andrew và mẹ đã tìm thấy sự thoải mái trong một ngôi nhà gỗ nhỏ bên bờ sông. Dù không phải những ngôi nhà trong rừng này, nhưng chúng rất giống với ngôi nhà cậu đã có trong những năm tháng đầu đời. Dù chỉ có hai mẹ con, nhưng Andrew rất thích bầu không khí xung quanh ngôi nhà. Thế giới luôn khiến cậu say mê, mẹ cậu đã dạy cậu cách tìm ra vẻ đẹp trong mọi thứ, dù chúng có đáng sợ đến đâu. Những ngón tay cậu vẫn còn cảm giác khi mẹ nắm tay nhỏ bé của mình, ôm cậu vào lòng và chỉ cậu cách thêu tên mình lên một vài bộ quần áo. Đó là nơi cậu lần đầu học cách may vá, ý nghĩ về mẹ để lại vị ngọt đắng trong miệng khi cậu nhìn chằm chằm vào những cái chòi.

Norton nhận thấy Andrew nhìn những cái chòi nhỏ với vẻ khao khát. Mỗi ngôi nhà nhỏ được bố trí cách nhau, chỉ có một vài cái còn ở tình trạng tốt sau nhiều năm bị bỏ hoang. Có một cái đặc biệt khiến ma cà rồng chú ý, hắn chạm vào tay Andrew và gợi ý: "Muốn ở lại một cái không?"

"Gì cơ?"

"Một ngôi nhà nhỏ như vậy. Ngươi có muốn xem thử không?" Norton có vẻ nghiêm túc, Andrew suy nghĩ một lát.

Cậu lắp bắp, tranh luận với hắn, "Nhưng nó là của người khác rồi. Không phải là sai khi chỉ - đi vào à?" Mặc dù cậu cũng muốn nhìn thử. Điều quan trọng là cậu chỉ nhìn thôi, ngủ trong nhà của người khác dường như không đúng.

"Không ai xuống khu rừng này đã nhiều năm rồi, Andrew. Không có cách nào mà những người này vẫn còn sống ở đây, và những ngôi nhà này chỉ bị bỏ lại. Có lẽ việc phá dỡ từng cái là một điều phiền phức nên... họ chỉ đóng gói và rời đi thôi," Norton khoanh tay, Andrew suy nghĩ và thở dài. Đến lúc đó, ma cà rồng biết hắn đã thắng, hắn nắm lấy cổ tay Andrew và chạy xuyên qua cánh đồng đầy hứng khởi để chiếm một căn nhà cho riêng mình, "Đi nào!"

"Chờ đã!- Chờ- Chờ đã-" Andrew hét lên, Norton bật cười khi kéo cậu băng qua những cánh đồng một cách điên cuồng. Nhưng thật khó để Andrew giận dữ, cậu ré lên trong một tiếng cười vui vẻ. Ngay khi cậu hét lên, Norton kéo mạnh khiến Andrew ngã vào vòng tay hắn, gần như bế cậu băng qua cánh đồng, ôm chặt cơ thể cậu vào lòng.

Tiếng cười của hai người hòa quyện, đồng điệu khi Norton để ngón tay của mình khẽ cù vào hai bên sườn của Andrew. Những tiếng cười khúc khích và lời nài nỉ ma cà rồng dừng lại có thể nghe thấy, nhưng, Chúa ơi, Andrew yêu thích cách thế giới hiện ra từ trên cao biết bao. Thường thì cậu luôn cúi gập người, một phần tầm nhìn bị che khuất bởi mái tóc rũ xuống bên phải khuôn mặt, và nói chung, cậu không bao giờ nhìn thẳng vào mọi người xung quanh. Nhưng từ đây, Andrew cảm thấy như có thể thấy cả thế giới.

Một cảm giác rùng mình chạy dọc sống lưng, đôi mắt cậu mở to trước khung cảnh. Màu tím và những vệt sáng, màu xanh nhạt phủ phấn lên bầu trời đêm, mây vắt ngang những ngôi sao mà không che lấp những tia sáng của chúng. Dù khung cảnh thế giới giờ đây hoàn toàn khác biệt, Andrew lại cảm thấy mình nhỏ bé một lần nữa. Không phải nhỏ bé về thể xác — cậu cảm giác như có thể thấy tất cả thế giới cùng lúc, nhưng chính khoảnh khắc dịu dàng này mới là điều mà cậu trân trọng. Giống như cách mẹ cậu từng làm, đôi tay dịu dàng của bà nâng cậu lên trời và khiến cậu cảm thấy cao hơn cả thế giới một chút. Kể từ đó, cậu đã say mê với cảm giác này, mắt long lanh và hơi thở ngắt quãng. Cậu chưa bao giờ biết mình khao khát được thấy điều này thêm một lần nữa đến nhường nào.

Dĩ nhiên, ma cà rồng lén lút dùng móng tay cào nhẹ hai bên sườn và chạm vào xương sườn của cậu, trong khi đôi tay mỏng manh của Andrew tìm vị trí trên vai Norton. Cả hai đều cố gắng chạm nhau bất cứ khi nào có thể... và điều đó chỉ khiến trải nghiệm càng thêm tuyệt vời cho cả Norton và Andrew.

Sau một cú xoay cuối cùng, Norton đặt Andrew xuống, tiếng cười của hắn kéo dài khi Andrew loạng choạng vì chóng mặt. Cả hai đầu tóc đều rối bù, ma cà rồng vỗ nhẹ đầu Andrew và chỉnh sửa quần áo cho cậu, rồi nhẹ nhàng siết lấy người cậu và cười vang lần cuối, "Vui chứ?" Đôi ủng của Andrew khẽ dịch chuyển, cậu bám vào Norton để giữ thăng bằng rồi gật đầu, dù vẫn còn hơi choáng.

"Ta cứ tưởng ngươi sẽ thả ta xuống!" Andrew cười lớn, dựa vào vòng tay của Norton và thở phào hạnh phúc, "Đã lâu rồi ta chưa được ôm như vậy."

Có chút tự hào, Norton nở nụ cười ngạo nghễ và khoe khoang, "Nhờ ma cà rồng độc ác và kỳ lạ này, đúng không?"

"Ngươi chỉ nói mấy điều đó để được theo ý mình, phải không?" Andrew đảo mắt lần thứ n trong đêm, càu nhàu rồi liếc nhìn vào bên trong căn nhà nhỏ qua cửa sổ. Một vài tấm rèm trang trí bên trong, lộ ra qua một khe nhỏ mà Andrew đang nhìn qua, những ngón tay gầy gò của cậu cảm nhận được khung kính lạnh lẽo và thở dài, "Ta không muốn đột nhập. Có lẽ chúng ta nên tổ chức buổi dã ngoại ngoài trời — ta không muốn gây rắc rối."

Norton nghĩ ngợi một lúc, nhẹ nhàng lắc tay nắm cửa. Điều đó khiến Andrew nhìn hắn với chút bực bội, cậu cố gắng kìm nén tiếng kêu lên... cho đến khi Norton dùng vai đập mạnh vào cửa, một tiếng rắc lớn vang lên khắp ngôi nhà khi hắn phá cửa. Hắn loạng choạng bước vào, vấp ngã sau khi lao qua cửa một cách liều lĩnh và nhìn nó đung đưa trên bản lề yếu ớt, "Ối."

"Norton!" Andrew trách móc, bước theo hắn. Nhưng ngay khi định nói, Andrew bị choáng ngợp bởi cảnh tượng trong căn nhà nhỏ. Cậu dừng lại, sửng sốt trước khung cảnh — mọi góc đều phủ đầy mạng nhện, đồ đạc đổ vỡ nhưng được bảo quản hoàn hảo, và mọi thứ cần thiết cho cuộc sống đều có ở đây. Dù nó không hề xa hoa, nhưng nó lại mang cảm giác như ở nhà. Sự ấm áp được khắc sâu vào những chiếc ghế và bàn gỗ mềm mại, từng viên đá của lò sưởi xếp chồng lên nhau như thể chúng được tạo ra để ở chính nơi này, và cả hai đứng im lặng, ngưỡng mộ những điều nhỏ bé mà họ có thể thấy.

Phần lớn là Andrew ngỡ ngàng, trong khi Norton chỉ khẽ nhếch môi với chút khinh bỉ.

Andrew bước vào, nhìn quanh nhà và cúi xuống chỗ những chiếc ghế đã ngã, rồi thở hổn hển khi dựng nó lên, "Ta nghĩ chúng ta nên dọn dẹp một chút, phải không?"

"Ồ, vậy giờ ngươi muốn ở lại à?" Norton nhìn cậu với vẻ mặt đầy đắc thắng, cẩn thận đóng cửa lại và nhăn mặt trước vài thứ trong nhà. Dù nó thoải mái, nhưng lộn xộn thì chắc chắn. Ma cà rồng luôn tự nhủ rằng hắn thích sự giàu có, nhưng giờ đây hắn lại cảm thấy an yên khi nghĩ rằng có thể sẽ trải qua một đêm ở đây cùng với Andrew.

Bởi vì chính khi ở cùng với Andrew, hắn có thể chấp nhận ngoại lệ, tay chạm vào những mặt bàn bụi bặm rồi nhìn xuống chiếc găng tay giờ đã bẩn của mình. Việc dọn dẹp không khó lắm, nhưng chắc chắn cần đến hai người. Andrew quay lại nhìn hắn, giọng hơi ngượng ngùng vì sự mâu thuẫn của bản thân, "Ừm... Ta nghĩ nếu là khách thì chúng ta nên dọn dẹp một chút trước khi qua đêm." Norton thậm chí còn chưa đề nghị qua đêm, hắn ngượng ngùng nhìn đi chỗ khác khi thấy Andrew bắt đầu dọn dẹp.

Andrew quỳ xuống, gối mảnh mai hơi run rẩy khi cậu nhặt những món đồ nhỏ rơi khỏi bàn, quyết tâm khiến nơi này trở nên gọn gàng hơn. Norton chọn cách không làm cậu thêm xấu hổ, trong lòng hắn cảm thấy bối rối trước viễn cảnh qua đêm với Andrew. Hắn nhìn chằm chằm vào người đang quỳ xuống trước mặt mình, cố gắng ngăn lại mọi ý nghĩ bồng bột. Thành thật mà nói, hắn muốn tự lừa mình rằng hắn dừng trêu chọc vì tôn trọng lòng tự trọng của Andrew, nhưng sự im lặng này rõ ràng là do chính hắn cũng trở nên ngượng ngùng.

Đây gần như là sự dằn vặt, ma cà rồng thở dài vì dễ dàng chịu thua. "Vậy thì ta sẽ lau bụi những thứ ngươi nhặt lên," hắn miễn cưỡng đồng ý với những gì Andrew có thể đang đề nghị và lấy một chiếc chổi lông gà cất ở góc nhà.

Cả hai cùng nhau dọn dẹp đống bừa bộn còn sót lại. Một vài món đồ nhỏ bị bỏ lại, những con thú nhồi bông thỉnh thoảng có mắt nút bị thối rữa và sợi chỉ lỏng không bị vứt bỏ, mà được đặt cẩn thận trên tủ trưng bày những bức ảnh cũ và lưu trữ một số bản thu âm và sách. Với Andrew, đó là một ngôi nhà đẹp — còn với ma cà rồng thì không phải vậy. Tuy nhiên, móng vuốt của anh ta cũng cẩn thận dọn dẹp quanh nhà giống như Andrew, lạ lùng thay anh lại thấy thoải mái với một ngôi nhà nhỏ miễn là có thể kề vai sát cánh cùng cậu trai hợp xướng. Mỗi món đồ được nhặt lên đều tìm thấy chỗ của nó, Andrew bắt đầu làm quen với ngôi nhà.

Phần lớn những gì còn sót lại tương đối sạch sẽ, đặc biệt là phòng tắm. Nó khá nhỏ, chỉ có một bồn tắm và vòi nước. Dù Andrew không ngại sự đơn giản, anh vẫn ngưỡng mộ những viên gạch vàng và sắp xếp lại những chai xà phòng nằm lộn xộn quanh bồn tắm.

Mặc dù ngôi nhà chỉ có ba đến bốn phòng, trong đó một phòng chỉ dùng để chứa đồ và phòng kia là những vật dụng thiết yếu cần thiết cho cuộc sống, nhưng cả hai dường như đều tự hào về công việc của mình, Norton chắc chắn đã xóa sạch mạng nhện và bụi bặm tích tụ qua nhiều năm. Ma cà rồng di chuyển đến bàn, đặt một tấm vải rách nát lên đó trước khi cậu trai hợp xướng nhẹ nhàng đặt xuống một bình hoa thủy tinh chứa chút nước và một bông diên vĩ màu tím. Sau đó, cậu thắp một ngọn nến, thắp sáng căn phòng đủ để hai người nhìn thấy nhau.

"Cậu có tài trang trí đó, Kreiss?" Norton cười, lục lọi giỏ và lấy ra những món đồ anh mang đến cho cậu trai hợp xướng.

Như thường lệ: mứt, trứng cá muối, bánh mì và một chút rượu vang.

"À, tôi chỉ nghĩ là một bàn ăn thế này sẽ đẹp hơn với một chiếc bình hoa thôi," Andrew ngồi xuống, mắt anh khẽ liếc xuống sàn đầy ngượng ngùng, kéo ghế lại gần hơn. Đó chỉ là một cái bàn nhỏ, nhưng cả hai đều không bận tâm.

Cậu trai hợp xướng thầm cầu nguyện trước khi ăn, ma cà rồng mở chai rượu và rót cho Andrew một ly trước khi tự rót cho mình. Mặc dù rượu không đủ no, nhưng anh tự hỏi liệu Andrew có cảm thấy cô đơn khi tự ăn một mình như thế này không, nâng ly sau khi cậu trai hoàn thành lời cầu nguyện. Anh mỉm cười với cậu một cách ngọt ngào, để lộ hàm răng nanh nhọn của mình, "Hãy cạn ly."

Andrew có vẻ ngạc nhiên, lông mày trắng nhướng lên trước sự bất ngờ khi nhận được một trong những lời chúc mừng đầu tiên trong đời với người mà nhiều người sẽ coi là kẻ thù. Nhưng cậu cũng mỉm cười nhẹ nhàng, khóe môi khẽ cong lên khi ly của họ chạm vào nhau.

"Cho những kẻ khốn khổ trên đời," Norton tiếp tục, cả hai cùng uống cạn ly. Tuy nhiên, Andrew lập tức nhăn mặt, hương vị mạnh mẽ khiến cậu không thở nổi và làm Norton bật cười. Cả hai đều cảm nhận được hơi ấm lan tỏa trong cơ thể mình, không rõ liệu đó có phải là do ngọn nến được thắp lên hay do lượng rượu họ bắt đầu uống. Andrew không thể uống hết ly của mình, nhưng cậu đã uống được một nửa số rượu được rót. Từ từ, cậu ăn từng thìa trứng cá muối và phết phô mai lên bánh mì, ma cà rồng thì lục lọi giỏ picnic để làm việc cho đôi tay của mình, trước khi nhấc lên một chai xà phòng nhỏ vì tò mò.

"Ồ!" Andrew nghiêng người về phía trước, chỉ vào chai khi nuốt xuống, "Tôi nghĩ là chúng ta nên giặt quần áo nên tôi đã lấy một ít xà phòng chúng ta dùng để giặt đồ. Chúng ta đã chạy khắp nơi trong tình trạng bẩn thỉu và tôi nghĩ là chúng ta nên tắm rửa sau bữa tối, phải không?"

Norton hổn hển, trêu đùa cậu trai bằng cách đá nhẹ vào chân cậu dưới bàn, "Cậu ăn cắp?! Sau khi mắng tôi?!"

"Chà!-" Andrew lắp bắp, nâng ly của mình lên và suy nghĩ trong im lặng, "Nhà thờ cũng không tử tế gì mấy! Tôi tin rằng làm như vậy là ổn thôi!"

"Thế à? Tôi tưởng Chúa là đấng khoan dung và yêu thương tất cả tạo vật của mình? Cậu ngập trong tội lỗi đến mức điều đó không áp dụng cho cậu sao?" Norton tỏ vẻ tò mò, không biết rằng sự thăm dò của anh sẽ khiến Andrew quay đi trong suy tư, đôi găng tay của cậu xoay quanh miệng ly rượu. Chỉ cần nhắc đến những gì đã xảy ra ở nhà thờ đã khiến cậu suy sụp, giờ đây nhận ra sự ngược đãi mà cậu đã phải chịu đựng trong những năm qua và sự mù quáng của mình. Mắt đỏ của cậu trở nên đờ đẫn, những vết sẹo trên da dường như âm ỉ đau rát.

Ma cà rồng dịu lại, găng tay di chuyển để chạm vào đôi tay gầy gò của cậu và lo lắng rằng anh đã vượt qua giới hạn khi nhận thấy sự lo lắng của Andrew. Nó khác với nỗi buồn thông thường của cậu.

Điều đó kéo Andrew trở lại khỏi những lo âu của mình, Norton nhẹ nhàng siết tay cậu và kiên nhẫn chờ đợi, "Nói tôi nghe những gì cậu đang suy nghĩ, cậu trai của nhà thờ."

Thở dài, Andrew bắt đầu ghép nối một câu trả lời rõ ràng, "Tôi chưa bao giờ nói với anh vì tôi xấu hổ rằng anh sẽ thay đổi suy nghĩ về tôi. Cả hai ta đều biết tôi trông như thế này, nhưng với người khác, sự hiện diện của tôi chỉ là một điều phiền toái để chứng kiến." Norton suýt mở lời, nhưng anh kìm lại khi chờ Andrew tiếp tục, "Norton, tôi mắc bệnh — chẳng có gì thánh thiện về chuyện đó cả. Tôi đã cố gắng hết sức để tự thanh tẩy nhưng- bất kể hình phạt nào tôi nhận được, dường như tôi không bao giờ có thể trở nên tốt."

"Không, không- Andrew, cậu-" Norton lúng túng, dừng lại và nhẹ nhàng xoay tròn ngón tay cái của mình vào lòng bàn tay của Andrew. Lông mày anh nhíu lại, lo lắng rằng Andrew có thể nhìn nhận bản thân theo cách đó khi cậu đã quá... tử tế, "Điều đó không có nghĩa là cậu không tốt."

Trái tim Andrew đập chậm rãi, khuôn mặt buồn bã của cậu khẽ thay đổi khi cậu ngước nhìn Norton như một con chó con buồn bã.

"Nghe này, tôi không biết họ đã làm gì với cậu, nhưng tôi chắc chắn rằng cậu là một trong những con người đầu tiên- không! Cậu là người đầu tiên mà tôi có thể tin tưởng."

"Người đầu tiên cái gì?"

"Người đầu tiên mọi thứ," Norton trả lời một cách tự tin, cậu trai hợp xướng ngỡ ngàng trước niềm tin rằng cậu trong tất cả mọi người là người tốt. Cách mà ma cà rồng nói ra điều đó thật là bí ẩn đối với cậu. Nhưng nó khiến cậu cảm thấy dễ chịu, Andrew nở một nụ cười, lắc đầu khi một chút đỏ ửng hiện lên trên má cậu và tiếp tục uống nốt ly rượu của mình, "Anh là một ma cà rồng kỳ lạ, Norton."

Ma cà rồng rót thêm một ly nữa, Norton tiếp lời với nụ cười đặc trưng của mình, "Tôi cũng có thể nói điều tương tự về cậu, Andrew."

Hai người ngồi trong im lặng thoải mái, sự tĩnh lặng mà chỉ những người đặc biệt mới có thể trân quý trong một mối quan hệ — chỉ cần ngồi cạnh nhau là đủ. Andrew ăn gần hết những gì mình đã tự phục vụ, cẩn thận không lãng phí đồ ăn trước khi đứng dậy cất những lọ mứt và thức ăn vào tủ. Norton dập tắt ngọn nến mà họ đã thắp lên, cầm chai xà phòng khi cậu thiếu niên lấy tấm bảng giặt nhỏ từ tủ đồ trước khi đi ra ngoài.

Giặt giũ sau bữa tối là việc mà Andrew đã lâu không làm, và Chúa mới biết Norton đã bao lâu chưa làm điều đó, cả hai mang theo tất cả những gì họ cần ra bờ sông. Nó không quá xa ngôi nhà của họ, Andrew đã tưởng tượng ra con đường đá mà cậu và Norton sẽ xây dẫn xuống đó.

Thực ra, một khu vườn ở đây sẽ rất tuyệt, cậu thiếu niên mỉm cười với chính mình và đặt xuống những đồ dùng mà họ đã mang theo. Nước ở đây cũng khá sạch, Andrew ngồi xuống đất và từ từ kéo áo choàng của mình ra.

Norton trợn tròn mắt, lắp bắp, "Chúng ta cởi đồ sao?! Ý tôi là... Cậu không lạnh à?!"

Cái lạnh không phải là vấn đề, ma cà rồng rõ ràng ngạc nhiên trước việc cậu bé thực sự cởi đồ trước mặt mình và việc Norton cũng sẽ phải cởi quần áo, "Chúng ta giặt đồ thế nào khác đây, Norton? Cậu có mong tôi nhảy xuống sông và giặt giũ trong khi vẫn mặc áo choàng không?" Cậu tiếp tục, ma cà rồng lo lắng nhìn theo khi từng lớp vải dày dần được cởi ra khỏi cơ thể Andrew.

Nuốt lại nỗi lo lắng, Norton bắt đầu tháo dây đeo quần, từ từ cởi bỏ áo choàng rách rưới và từ từ tháo nút áo. Andrew đã cởi lớp áo choàng đầu tiên, ném nó vào xô mà họ mang theo để đựng quần áo bẩn và cởi từng cúc áo của chiếc áo lót. Ma cà rồng chỉ có thể nhìn Andrew khi cậu cởi đồ, lo sợ rằng cậu thiếu niên sẽ quay lại nhìn mình nhưng vẫn tiếp tục dõi theo đôi tay của Andrew khi nhiều phần cơ thể cậu được lộ ra. Chắc chắn, đây chỉ là sự tò mò đang thúc đẩy Norton, thắc mắc không biết Andrew trông như thế nào dưới lớp áo choàng dày cộm đó. Dù sao thì chúng là những bộ quần áo khá cồng kềnh, che giấu dáng người của Andrew và dễ làm người ta đặt câu hỏi.

Dù cảm thấy mình bắt đầu nóng lên khi nhìn, Norton vẫn tiếp tục cố gắng tháo thắt lưng khi Andrew nhẹ nhàng rút tay ra khỏi chiếc áo sơ mi. Đôi mắt đỏ của Norton nhìn chằm chằm vào cơ thể gầy gò của Andrew, ngạc nhiên trước xương sườn và bụng hóp của cậu.

Điều này khiến anh lo lắng rằng một con người có thể gầy đến vậy. Mặt khác, anh lại hoàn toàn bối rối trước việc cậu thiếu niên đang tự phơi bày mình.

Andrew trượt khỏi chiếc quần jean và chỉ còn mặc đồ lót, gấp đôi quần trước khi nhìn về phía Norton để lấy đống quần áo của mình nhưng lại gặp ánh nhìn ngượng ngùng của anh. Norton vẫn còn mặc tương đối nhiều quần áo, bối rối đưa chiếc áo sơ mi đã gấp lại cho cậu thiếu niên. Khi Norton cố gắng cởi quần, Andrew chỉ có thể nhìn chằm chằm vào vết sẹo lớn chạy dọc theo cơ thể Norton. Có vẻ như nó kéo dài từ tận xương chậu của anh, khiến đôi môi của Andrew run rẩy trước cảnh tượng đó.

Tất nhiên, ma cà rồng rõ ràng lớn hơn Andrew nhiều chỉ bằng vẻ bề ngoài, nhưng đối với cậu thiếu niên? Được nhìn thấy những gì mình đã tưởng tượng ở cự ly gần thật là sốc khi đôi mắt cậu dò theo vết sẹo từ hông lên đến khuôn mặt của Norton, màu sắc của làn da chết khác nhau trên khắp cơ thể anh.

Mỗi cạnh của vết sẹo dường như nhô lên khi gặp làn da rám nắng của Norton, anh nhận thấy ánh nhìn dài của Andrew trước khi nghiêng đầu sang một bên.

"Sao? Cậu nghĩ tôi xấu xí à?" Norton chậm chạp đưa chiếc quần tả tơi, bẩn thỉu của mình cho Andrew, lo lắng rằng cái nhìn đó là sự ác cảm. Từ từ, cậu thiếu niên cầm lấy quần áo của anh, khẽ thúc vào tay ma cà rồng và lẩm bẩm, "Không... Không hề. Tôi nghĩ ngược lại cơ."

Andrew cũng có những vết sẹo của riêng mình, Norton nhìn những vết dài kéo dọc theo lưng Andrew và, kỳ lạ thay, lại cảm thấy thoải mái với cách chúng uốn lượn dọc theo cột sống và cơ thể cậu.

Cả hai đều đã phải đối mặt với những vết thương lòng gây ra những vết sẹo như vậy, cả hai quỳ xuống bên bờ sông và bắt đầu nhào xà phòng vào quần áo của họ. Đứng gần nhau, bất cứ ai cũng nghĩ rằng hai người này rất khác biệt. Từ ngoại hình đến loài sinh vật, Norton và Andrew thực sự rất khác nhau — nhưng bằng cách nào đó, cả hai đều tìm thấy sự an ủi ở những điều sâu kín nhỏ bé mà chỉ họ mới có thể tiết lộ cho nhau. Điều đó là tất cả những gì thực sự quan trọng với họ khi ở xa thế giới này.

Không có sự phán xét, cả hai đều ngắm nhìn những vết sẹo của nhau thay vì nhìn nhau với nỗi đau đớn. Đó là một cảm giác mới mẻ, một cảm giác mà Andrew đã không cảm thấy từ lâu. Nó kỳ lạ hơn nhiều so với tình yêu cậu dành cho mẹ mình và sự ân cần của bà, bà biết rất nhiều điều mà Andrew không biết và đối xử với cậu như thể cậu là con trai bà. Nhưng lần này, Andrew cảm thấy mình bắt đầu hiểu chính xác điều mà mẹ cậu đã biết, khi cảm nhận ma cà rồng rúc sát vào cơ thể cậu.

Andrew nhấc một tấm vải từ đống của họ, cầm nó trước mặt mình trước khi nhúng nó xuống nước và vắt dọc theo bảng giặt. Sau bao năm làm việc ở nhà thờ, cậu giờ đã trở nên vô cùng thuần thục. Công việc này chắc chắn tốn sức lực, nhưng cậu thiếu niên tìm thấy sự bình yên với những công việc tầm thường, đặc biệt là khi có liên quan đến Norton.

Đền đáp những gì Norton đã làm cho mình là điều quan trọng đối với Andrew, cậu nhấc chai xà phòng mà mình đã giấu được lên và dùng một lượng vừa đủ để tạo bọt khi chà xát lên những tấm vải lanh.

Norton lặng lẽ nhìn, không biết làm gì nhưng rất thích thú khi thấy bàn tay gầy guộc của Andrew nhẹ nhàng chà sạch vết bẩn trên từng tấm vải, cậu nhẹ nhàng vắt sạch chúng trên dòng sông. Cậu thiếu niên rất thành thạo, biết ơn vì giờ có người như Andrew để chăm sóc quần áo cho mình. Sau khi vắt hết nước mà chiếc áo sơ mi đã ngấm, cậu thiếu niên quay sang Norton để cầm chiếc áo lên, "Tada."

Ma cà rồng khẽ phát ra một tiếng thích thú, nhẹ nhàng vỗ tay, "Wow, tôi ngạc nhiên vì nó sạch như vậy. Cậu thực sự đã dùng phép thuật trên nó đấy."

"Phép thuật không thể có thật đâu, Norton... Hơn nữa, tôi không phải pháp sư," Má đỏ lên trước phản ứng của Norton, Andrew cảm thấy trong lòng mình rạo rực và mỉm cười với chính mình. Phép thuật sao? Liệu cậu thực sự có thứ gì kỳ lạ như vậy không? Liệu đôi tay cậu thực sự đặc biệt đến thế sao? Ma cà rồng có thể nói rằng cậu sắp phát điên vì điều đó, cười khúc khích khi Andrew càng trở nên đỏ hơn. Cậu thiếu niên đưa chiếc áo sơ mi còn hơi ẩm cho Norton, đưa cho anh một vài cái kẹp quần áo, "Cậu có thể giúp tôi treo cái này lên. Tôi nghĩ tôi đã thấy một dây phơi quần áo mà chúng ta có thể sử dụng để phơi khô chúng, hãy chắc chắn đừng để chúng bị rơi mất nhé."

Norton gật đầu, cẩn thận lấy những bộ quần áo ướt mà Andrew đã giặt và vắt trước đó, rồi nhanh chóng tìm dây phơi quần áo và sử dụng đôi tay khéo léo của mình. Mỗi ngón tay đầy sẹo dễ dàng ghim từng chiếc khăn trải giường và ngắm nhìn chúng khẽ đung đưa trong gió, cảm thấy yên tâm khi thấy chúng bám chắc vào dây phơi.

Anh quay lại với Andrew, quỳ xuống để lấy nốt chỗ quần áo ướt tiếp theo và tiếp tục công việc, cho đến khi tất cả quần áo đã giặt xong đều được treo lên dây.

Cả hai ngồi gần nhau, vai kề vai. Norton để ánh mắt lang thang, đầu dựa vào để ngắm nhìn Andrew khi cậu đặt bàn chà và xà phòng vào một cái xô và dọn dẹp sau khi hoàn thành. Dường như Andrew chưa bao giờ tháo sợi dây chuyền thánh giá của mình, Norton nhìn nó treo lỏng lẻo trên ngực gầy gò của cậu. Mặc dù Andrew nhanh chóng bắt gặp ánh mắt lén lút của Norton, nhưng ma cà rồng chỉ gặp ánh mắt cảnh giác của cậu một cách ngượng ngùng.

Cảm giác này chỉ tồn tại trong chốc lát, ngón tay mảnh khảnh của Andrew chạm nhẹ lên khuôn mặt Norton và hôn nhẹ lên hàm anh trước khi trượt lên môi. Dù nụ hôn ngắn ngủi, Norton vẫn có thể cảm nhận được sự ngọt ngào của nó in sâu vào môi anh ngay cả khi Andrew rời đi.

"Anh không giỏi chuyện này lắm... nên nói với tôi nếu tôi không làm tốt," Andrew vỗ nhẹ lên đùi để xua đi sự ngại ngùng của mình, nhưng ngay lập tức bị gián đoạn khi Norton vòng cánh tay mạnh mẽ của mình ôm lấy cậu.

"Không, không! Tôi-," Norton vẫn còn lâng lâng với cảm giác vừa rồi, giọng nói nhẹ nhàng, "Nó rất tuyệt."

Andrew mỉm cười và ôm lại Norton, suy nghĩ một lúc khi cậu nhìn xa xăm. Mặc dù Andrew đã giặt đồ cho anh, nhưng điều đó không làm cơn đói của Norton giảm bớt, sự dằn vặt bắt đầu gặm nhấm tâm trí Andrew.

Tuy nhiên, dù Andrew cố gắng tự nhủ rằng việc này chỉ đơn thuần là để đáp lại ân huệ của Norton, điều đó hoàn toàn không đúng. Cậu có thể tưởng tượng cái ôm mạnh mẽ của ma cà rồng, cảm giác như khi anh hút máu mình, và khao khát được trải qua điều đó một lần nữa. Mặc dù không cảm thấy ích kỷ khi muốn điều này, mắt Andrew vẫn dán chặt vào Norton.

Không chỉ trái tim Andrew khao khát, mà cả cơ thể cậu cũng mong muốn Norton cắm răng vào cổ mình một lần nữa. Cậu lặng lẽ nhìn anh, rồi cất tiếng, giọng nghẹn ngào:

"Norton. Tôi nghĩ... tôi có thể để anh làm điều đó."

Norton chưa hiểu ngay, nhưng khi nhận ra, anh gần như há hốc miệng vì sốc, "Ngay đây sao?!"

"Không! Tất nhiên là không!" Andrew đỏ mặt tía tai, ma cà rồng phấn khích nắm lấy cậu, chờ đợi câu trả lời. Cậu vội vã lên tiếng, cố kiềm chế âm thanh biểu lộ khoái cảm khi bị nắm, "Chúng ta nên vào trong - Tôi thà bị hút máu trên chiếc giường êm ái còn hơn là ngoài trời lạnh thế này!"

Nghe vậy, Norton lập tức bế Andrew lên, khiến cậu khẽ hét lên vì ngạc nhiên. Tuy nhiên, cậu không ghét cảm giác đó, còn bật cười khúc khích khi Norton xông qua cửa.

Nhanh chóng, ma cà rồng đóng cửa lại và tìm đường vào phòng ngủ của họ, phấn khởi ném Andrew lên chiếc nệm mềm. Trước khi dùng bữa tối, cả hai đã dọn giường cẩn thận. May mắn thay, chiếc giường không hoàn toàn bị mục nát, hầu hết những gì còn lại trong căn nhà vẫn có thể sử dụng và quan trọng nhất là vẫn sạch sẽ. Nhưng có lẽ chiếc giường sẽ không còn sạch sẽ sau khi Norton kết thúc "cuộc tấn công" của mình.

Andrew run lên khi cậu thoải mái ngả lưng xuống giường. Ma cà rồng dựa đầu gối vào tấm chăn, vai khẽ chuyển động khi anh nhìn con mồi của mình. Andrew cảm thấy yếu ớt, hơi lùi lại và lắp bắp, "Nhẹ nhàng thôi... nhẹ nhàng. Tôi không biết mình có thể chịu đựng được việc mất quá nhiều máu không, hiểu chứ?"

Nhận ra sự khác biệt lớn khi không đeo găng tay, có lẽ là do men rượu, cả hai đều cảm thấy như mọi quyết định trong đêm đó đều được định sẵn, cơ thể họ ấm áp khi áp sát vào nhau. Từ từ, Andrew vòng tay quanh vai Norton để nâng mình lên, run rẩy khi cảm nhận hơi thở ấm nóng của ma cà rồng. Norton tiếp tục, "Tôi sẽ nuốt chửng cậu giống như một con thỏ đấy."

"Chuyện đó không buồn cười đâu," Andrew thốt ra một tiếng rên nhỏ khi Norton mỉm cười áp sát vào cổ cậu, làn da của cậu nổi gai ốc khi cảm nhận cái lạnh từ nụ cười của ma cà rồng lan tỏa khắp sống lưng.

Giờ đây, Andrew thả lỏng bản thân mặc dù góc độ có phần khó chịu, không chống cự khi ma cà rồng sắp xếp cơ thể cậu hoàn hảo và nhẹ nhàng hôn lên cổ. Cảm giác lần này ngọt ngào hơn trước, Andrew thì thầm một lời cầu nguyện trong lòng và vào tai Norton, sau đó anh cắn ngập răng nanh vào cổ Andrew với sức mạnh hơn lần trước. Cậu không chắc mình đã sẵn sàng hay chưa, móng tay cắm sâu vào lưng Norton khi những chiếc răng nanh sắc nhọn đâm vào khiến cậu cảm thấy nhẹ nhõm ngay khi cảm giác máu đang rời khỏi cơ thể, "Ôi Chúa ơi."

Cậu khẽ nấc, lông mày nhíu lại và cố định cơ thể dưới thân ma cà rồng, giữ lấy anh để tìm chỗ bám giữa những cơn run rẩy.

Andrew giật mình khi vết sẹo gồ ghề của Norton ép chặt vào bụng mình, các cạnh của nó cọ xát ngay bên dưới rốn khiến cậu phải nhắm nghiền hàng lông mi trắng của mình lại. Bàn tay của Norton cuối cùng cũng ôm lấy hông cậu, như để giam con mồi bên dưới mình, Andrew căng cứng và bật ra một tiếng rên sợ hãi.

Tuy nhiên, dần dần cậu quen với cảm giác này, những tiếng khò khè trở nên mềm mại và dễ chịu hơn với mỗi lần hút. May mắn thay, cậu đã dễ dàng thích nghi hơn bây giờ, chế độ ăn uống của cậu đã được điều chỉnh để có thể chịu đựng được vài phút bên dưới Norton mỗi khi anh muốn hút máu. Cơ thể cậu mềm nhũn, mất hết lý trí khi nhận ra mình thực sự thích cảm giác này... Và cũng như sự thật rằng cậu đang mất máu dần.

Tuy nhiên, điều bất ngờ đối với Andrew là Norton đã kiềm chế bản thân, bàn tay thô ráp của anh từ từ luồn lên dọc sống lưng cậu và kéo nhẹ mái tóc trắng mềm mại. Điều đó khiến Andrew thốt ra một tiếng rên lớn hơn, đôi lông mày của cậu nhíu lại và cố gắng kìm nén bất kỳ lời phản đối nào có thể thốt ra. Cậu nhanh chóng quên đi mọi lời than phiền khi Norton bắt đầu hút mạnh hơn, quai hàm của cậu chùng xuống, mắt lật ngược lại trước sự hung hãn đột ngột. Andrew vẫn có thể nắm giữ chút thực tại, chắc chắn rằng mình sẽ không rơi vào trạng thái sắp ngất như lần trước. Cậu chưa bao giờ thích cảm giác đó.

Nhưng với Norton, điều đó đã thay đổi phần nào, cậu bắt đầu chóng mặt khi nằm dưới thân anh. Andrew chưa dám nói lên nỗi lo của mình, vẫn tiếp tục ngân nga trong sự hài lòng cho đến khi ma cà rồng rút ra. Norton liếm sạch vết thương còn lại, miệng đầy máu, trêu chọc lưỡi của mình trên cổ Andrew.

Mệt mỏi với sự trêu chọc đó, Andrew kêu lên khi lưỡi của Norton liếm dọc cổ mình, "Anh đang đùa với may rủi đấy, ma cà rồng."

"Anh đang làm sạch em thôi mà. Anh tưởng em muốn anh nhẹ nhàng?" Norton cười khẩy nhìn cậu trai trong dàn đồng ca, rồi kéo người ra và ép vai cậu xuống nệm. Áp lực đó khiến tim Andrew lỡ nhịp, nhìn anh ta đầy giận dữ.

Từ từ, chiếc lưỡi ấm áp của Norton tiếp tục trên cổ cậu, buộc Andrew phải căng người lên, khó chịu nhưng lại nhẹ nhàng vỗ vào lưng anh để đáp lại cảm giác quá đỗi mãnh liệt. Không phải là cậu không thích — thực tế, Andrew rất thích, nhưng càng nhượng bộ với mọi mong muốn của ma cà rồng, càng khó để cậu rút khỏi tình huống này.

"Đồ tồi! Anh có làm nhẹ đâu! Nếu anh muốn em tiếp tục cho anh hút máu, thì anh phải tử tế với em hơn!" Andrew than phiền, cảm nhận đôi chân họ từ từ quấn lấy nhau. "Anh nghĩ em đang đùa sao?! Anh có hài lòng với mình không?!" Tuy vậy, Norton im lặng, vẫn tiếp tục cười khẩy nhìn xuống cậu trai trong dàn đồng ca. Andrew thực sự rất tuyệt vời, dù cậu có giận hay vui, Norton không thể không cảm thấy ấm áp khi tìm thấy một con người giống mình đến thế. Nghĩ đến việc lẽ ra anh đã nuốt chửng con người này, nghĩ đến việc anh không thể có những khoảnh khắc này để chia sẻ cùng cậu, làm những con bướm trong bụng anh rung rinh. Nhưng Andrew không hề thích ánh mắt của anh, vẫn nằm trên giường, "Trả lời em đi, đồ ngốc!"

"Em là một kẻ điên. Một kẻ điên đẹp đẽ," Norton cười khúc khích, đẩy môi họ vào nhau trước khi Andrew có thể bày tỏ thêm sự khó chịu với ma cà rồng. Dù anh hiểu rõ cậu trai trong dàn đồng ca, vẫn lướt móng vuốt của mình dọc theo cơ thể cậu, gần như siết chặt hông cậu ra khỏi khớp, Andrew rên rỉ vào môi anh và nhíu mày.

Mỗi giây Norton đẩy hay ép vào cơ thể Andrew, cậu cảm thấy mình như chìm sâu vào nệm, mọi sự đụng chạm đều khiến cậu bối rối. Cậu không chắc mình nên căng người lên hay thư giãn khi bị chạm vào, hay hoàn toàn chào đón và rúc vào ma cà rồng. Nụ hôn kéo dài, càng lâu, Andrew càng trở nên mẫn cảm, cơ thể cậu như bị hút vào từng cú chạm, cánh tay mảnh dẻ vuốt ve dọc sống lưng Norton. Chúng lần theo vết sẹo của anh, cảm nhận những đường gờ hơi nhô lên nơi mô da chết kết thúc, xoay vòng dù Norton có thể không cảm thấy gì. Chậm rãi, tay cậu chạm vào mái tóc đen của Norton, kéo nhẹ những lọn tóc và bản năng quấn đôi chân mình quanh cơ thể anh.

Ngón cái của Norton di chuyển ép vào dưới xương sườn của Andrew, bóp nhẹ bụng cậu, nuốt lấy những tiếng rên khẽ với mỗi cú vuốt ve thô bạo. Ma cà rồng có thể cảm nhận được sức nóng và những giọt mồ hôi nhẹ di chuyển trên cơ thể mình, cuối cùng rút khỏi cậu trai nhưng vẫn cắn vào đôi môi mỏng manh của cậu. Andrew mất một lúc để định thần lại, dây dãi vẫn nối giữa họ.

Andrew thở hổn hển, ma cà rồng cắn nhẹ vào xương quai xanh và lẩm bẩm trên da cậu, những rung động từ giọng nói của anh khiến chân tay cậu mềm nhũn, "Và, Chúa ơi, anh yêu em."

Say đắm trong cơn khát dục vọng, Andrew khó mà nói được một câu rõ ràng, tay tiếp tục bấu chặt và cào vào vai rộng và mái tóc rối của Norton, "Phải không? Anh nói thật chứ?" Như để trêu chọc, cậu đùa theo với Norton và thúc đầu gối mỏng manh của mình lên giữa háng anh, kèm theo nụ cười mỉm. Nếu Norton có thể nhìn thấy mắt còn lại của cậu, chắc chắn Andrew đang nháy mắt ngay lúc này.

Nhưng ma cà rồng không để điều đó làm phiền mình, ngay lập tức kéo cậu trai và nhấc cậu lên một cách dễ dàng, luồn tay dưới chân cậu và gập chúng lên ngực. Được đặt đúng chỗ.

Norton đặt móng vuốt của mình trở lại vị trí quen thuộc trên cơ thể Andrew, một tay đưa lên hàm cậu và đặt ngón cái vào miệng để cậu mút. Cậu trai ngoan ngoãn ấn lưỡi vào các đốt ngón tay của anh, răng nhẹ nhàng lướt qua đốt tay để khích lệ ma cà rồng. Mắt Norton tối lại, nhìn Andrew cạo nhẹ răng lên ngón tay của mình với mỗi cú liếm, rùng mình khi anh bắt đầu hiểu ra.

"Andrew, em là một con người đặc biệt," Norton đói khát kéo móng vuốt của mình dọc theo cơ thể cậu trước khi dừng lại ở hông, nắm lấy quần của cậu và ném chúng sang một bên, "Một người mà anh không thể nuốt chửng, nhưng cũng là một người anh không thể có đủ."

Anh im lặng, cậu trai nhìn Norton lột quần mình ra, mỉm cười khi xương bả vai nằm thoải mái trên giường, cười đắc thắng và khoe cơ thể gầy gò của mình, "Anh là ma cà rồng duy nhất mà em cho phép ăn em đấy, Norton."

Câu nói ngu ngốc làm sao, nhưng nó khiến Norton say sưa cào móng vuốt vào người Andrew, khiến cậu trai trong dàn đồng ca phải bấu víu vào tóc anh để giữ thăng bằng. Vào khoảnh khắc đó, nếu Andrew không đang bơm đầy adrenaline, chắc chắn cậu sẽ kinh ngạc trước cảnh tượng này — dù cậu biết rõ mình đã tự chuốc lấy... Nhưng không phải là cậu ghét điều đó.

Không chỉ là Andrew đã hoàn toàn đánh giá sai về kích cỡ của Norton, mà cậu cũng hoàn toàn chưa chuẩn bị cho điều đó... Nhưng cậu không thể ngừng nhìn.

Trán họ chạm vào nhau, môi dưới của Norton run rẩy, rỏ dãi khi thấy Andrew trở nên ngoan ngoãn và mềm mại dưới anh, Norton gầm gừ đủ lớn để cậu trai gầy gò có thể nghe thấy. Ở tư thế này, Norton có thể nhìn thấy biểu hiện đói khát của cậu trai nhà thờ, con mắt đỏ hoe của Andrew khóa chặt vào phần thân nặng nề của anh, cố gắng che giấu khát khao của mình, nhưng hoàn toàn thất bại. Ma cà rồng trêu đùa với đầu dương vật của mình bên ngoài lỗ hậu môn của cậu và run lên khi thấy độ khít, trước khi lẩm bẩm chửi thề. Tận dụng lượng nước bọt còn sót lại trong miệng, Norton nhổ thô thiển lên kết nối giữa họ và từ từ đẩy thân mình vào cậu.

Tuy nhiên, cảm giác khoái lạc và ngọt ngào nhanh chóng bị thay thế bởi cơn đau khi dương vật của Norton trượt vào lỗ hậu môn của Andrew, khiến cậu nhăn mặt và cắm móng tay vào lưng đầy sẹo của anh. Không thể nào thứ đó có thể vừa được, Andrew nghĩ thầm, rên lớn khi ma cà rồng lấp đầy cậu hoàn toàn.

Đã quá muộn rồi, Andrew ngay lập tức kéo mạnh tóc Norton và rít lên trong im lặng, ma cà rồng thô bạo rút hông của mình lại để nhìn cậu trai trong dàn đồng ca bám chặt vào phần đầu to của anh. Andrew cảm thấy như mình sắp bị xé toạc ra, rên lớn khi nhìn thấy cái bướu hiện lên rõ ràng ngay dưới rốn của mình.

Đôi mắt cậu lật ngược, nước dãi chảy ra từ miệng và nhỏ xuống ngực khi Norton chuẩn bị cho cú nhấn tiếp theo, cậu nhìn lên anh để tìm sự an ủi, "Norton... Làm ơn- Em- Không thể- Em-"

Nhưng thật ngạc nhiên, không như bất kỳ kẻ săn mồi nào với con mồi của mình, Norton nghiêng người về phía cậu và hôn nhẹ nhàng, trong khi tay anh trượt xuống hông cậu và giữ chặt chúng lại. Chuyển động của Norton chưa đủ để khiến Andrew ngất ngây trong khoái lạc, ma cà rồng khóa môi cậu trong nụ hôn nhẹ trước khi thúc mạnh vào bên trong lần nữa.

Lần này, cơn đau trong đầu Andrew nhanh chóng chuyển thành cảm giác sung sướng, khiến cậu quay cuồng khi Norton thúc mạnh vào điểm ngọt của cậu, làm cậu thở dốc và rời khỏi nụ hôn để rên rỉ. Điều này khiến ma cà rồng dễ dàng nâng cậu trai trong dàn đồng ca lên đầu mình, cười nhếch mép khi bắt đầu nhấn mạnh vào cậu mà không chút kiềm chế, không chút nương tay. Norton chắc chắn giữ cơ thể cậu gần mình, cung cấp sự hỗ trợ để giúp Andrew dễ dàng hơn trong từng giây phút mà cậu phải chịu đựng, "Anh ở đây rồi, Andrew. Anh ở đây rồi."

Từng cú nhấn mạnh của Norton khiến Andrew mất hơi, từng mảnh nhỏ của sự tỉnh táo rời bỏ cậu khi khoái cảm tiếp tục đẩy cậu vào trạng thái co giật. Thỉnh thoảng, tất cả những gì Andrew thấy chỉ là nhiễu trắng, tiếng rên rỉ vỡ vụn và những âm thanh khó nghe bật ra từ cổ họng cậu, cơ thể thắt chặt quanh Norton như thể để trả thù.

Và trời ơi, nó đã hiệu quả. Ma cà rồng nhíu mày, phát ra những tiếng gầm gừ của chính mình khi Andrew giật mạnh tóc anh.

Anh không phiền đâu... Cho đến khi Andrew quấn chân quanh cơ thể anh và có can đảm trêu chọc lại bằng những tiếng rên rỉ đứt quãng kèm theo một nụ cười mỉm, "Anh- thật là một tên ma cà rồng bệnh hoạn-" Đột nhiên, Norton nắm lấy đùi cậu, nghiêng đầu và nhấn hông mạnh mẽ vào mông gầy của Andrew, khiến cậu rên rỉ to nhất trong đêm đó.

"Cứ đùa đi, Kreiss- Nếu chơi trò này, em biết ai sẽ thắng," và tất nhiên, Andrew cắn chặt lưỡi, kéo mạnh tóc Norton cùng với những cú thúc dữ dội, điên cuồng của anh. Điều đó thật tuyệt, dù họ có thể giống như hai con chó đang cắn nhau và nhe nanh, nhưng mỗi giây phút thô bạo mà họ trao đổi với nhau là điều làm nên tình cảm của họ.

Nhưng tay của Norton bắt đầu tiếp cận bướu nhỏ đang hiện rõ ở bụng của Andrew, căng cứng với niềm khoái lạc chống lại làn da của cậu. Norton có thể chơi cùng trò chơi mà Andrew đang đề nghị, anh bóp chặt bụng cậu, khiến mắt Andrew lật ngược trong một khoảnh khắc.

"Khốn thật! Ôi trời ơi!" Hông Andrew bật lên, Norton nghiến răng trong sung sướng trước sự thèm khát bất ngờ của cậu trai trong dàn đồng ca. Vai cậu bị ép chặt xuống nệm khi Norton tiếp tục ra vào những nếp gấp ẩm ướt, cào móng tay vào lưng anh và van xin, "Ở đó- Ở đó- Đừng dừng lại-"

"Andrew- Chết tiệt- Anh-" Ma cà rồng cắm chặt ngón tay vào hông nhợt nhạt của Andrew, nghiêng người về phía cậu để đuổi theo đỉnh điểm của mình với sự tuyệt vọng và mãnh liệt. Mỗi cú thúc đều mạnh mẽ, Norton hoàn toàn tập trung vào khoái cảm của mình với đôi mắt lờ đờ và sự thống trị rõ ràng lên cậu trai nhà thờ. Dù cách giữ chặt của anh ta có phần thô bạo, điều mà Andrew thường ghét, nhưng cậu lại yêu thích việc bị ma cà rồng xử lý như thế này, cố gắng cắn chặt môi để ngăn những tiếng rên rỉ dâm đãng và không thể kiểm soát, để lại dấu vết chất lỏng của mình trên bụng Norton.

Như một con búp bê vải, Andrew hoàn toàn buông lỏng, tâm trí tan chảy thành một vũng nhỏ khi Norton trở nên bản năng hơn. Cậu không thể kiểm soát nổi, những giọt nước mắt nhỏ bắt đầu rơi khi cơ thể cậu bị ấn chặt vào nệm, ma cà rồng không ngừng ra vào cơ thể cậu. Cuối cùng, Norton gửi một cú đẩy mạnh xuống xương sống của Andrew, kéo cậu lại gần ngực mình và bắn từng dòng tinh dịch vào người cậu trai, khẽ rên rỉ khi anh khóc thầm vào tai Andrew.

Chất lỏng trắng đục tạo thành bọt nơi hai người kết nối, Norton tiếp tục tận hưởng khoái cảm của mình và, thật không may, đổ hết lên người Andrew. Tuy nhiên, anh vẫn để ý đến tiếng khóc của cậu, hôn lên trán ướt đẫm mồ hôi và luồn tay vào tóc cậu.

Andrew chỉ có thể phát ra những tiếng rên rỉ không rõ ràng, mỗi lần Norton di chuyển, cơn khoái cảm lan tỏa như dòng điện làm tâm trí cậu lịm dần.

Norton nới lỏng tay ra, và anh ta thấy đó là cơ hội để nhẹ nhàng rút ra khỏi cơ thể cậu trai nhà thờ và rút lui trong im lặng. Một lúc sau, trái tim anh như chùng xuống, khi thấy sự ấm áp dần rời khỏi cơ thể của Andrew, những giọt nước mắt dày hơn bắt đầu dâng lên trong mắt cậu. Có lẽ do trạng thái sung sướng quá đỗi khiến Andrew tự lừa dối bản thân, khiến cậu dễ bị ảnh hưởng bởi những nỗi nghi ngờ đeo bám cậu hàng ngày. Cũng có thể do cậu đang say. Không phải say rượu; mà là say mê ma cà rồng đã rời bỏ cậu quá nhanh. Đôi mắt cậu nhắm lại, ánh trăng lấp lánh trên làn da như muốn ôm cậu vào lòng, những ngôi sao lấp lánh trên trời như để an ủi cậu.

Dù tiếng khóc nhanh chóng kết thúc, tai cậu giật lên khi nghe thấy âm thanh của một que diêm được bật lên từ xa và một tấm chăn dày phủ lên cơ thể cô độc của cậu.

Kèm theo một ma cà rồng.

Vết sẹo của Norton nhẹ nhàng chạm vào cơ thể Andrew để nhắc nhở cậu về sự hiện diện của anh, đôi tay của ma cà rồng kéo cậu trai nhà thờ lại gần. Đúng rồi... người đàn ông bên cạnh cậu không phải là thứ cậu đã quen. Có lẽ cậu nên tự nhắc nhở mình điều đó, một nụ cười mờ nhạt dần xuất hiện trên mặt cậu khi cậu tựa sát vào ngực anh và khẽ ngân nga.

Tuy nhiên, sự im lặng êm đềm của họ nhanh chóng kết thúc khi ma cà rồng lẩm bẩm, "Thật là một màn trình diễn dâm đãng, Kreiss. Anh không ngờ em có thể làm như vậy."

"Anh may mắn là chân em quá tê cứng, nếu không em đã bắn anh rồi," Andrew ngay lập tức cau mày, nhìn chằm chằm vào Norton và quan sát anh nhấc lên một cuốn sách nhỏ. Cuốn sách được để lại trên bàn trang điểm để bám bụi và được ma cà rồng lấy ra để đọc sau.

"Tôi tự hỏi ai đã làm điều đó," Norton mỉm cười, nhìn vào bìa sách và trêu chọc, "Hy vọng nó sẽ không để lại vết sẹo xấu xí nào, đúng không?"

Cậu trai nhà thờ đảo mắt, nhìn qua cuốn sách và rúc gần hơn.

Sự quan tâm của Andrew dần hiện rõ khi cậu nhìn vào bìa sách, những mảng màu nhỏ và những ngôi sao lấp lánh trải khắp mặt trước và sau của cuốn sách. Bìa đã phai màu và trông nhạt nhòa hơn so với ban đầu, nhưng cậu trai nhà thờ lại bị cuốn hút bởi sự đơn giản của nó. Ngón tay mảnh khảnh của cậu lướt nhẹ qua tiêu đề, đọc thầm, "Hoàng Tử Bé."

Hai người suy nghĩ một lúc, ngắm nhìn nó như thể đó là báu vật của thế kỷ, Norton hắng giọng và cuối cùng nói, "Anh chưa bao giờ có sách khi còn nhỏ. Chủ yếu chỉ là những cuốn nhật ký đầy những ghi chú được truyền lại bởi một lão già... Không ngờ sách lại nhỏ thế này."

"Mẹ em thích mua những cuốn sách nhỏ như thế này ở cửa hàng nếu chúng em có dư tiền. Em thường dành dụm tất cả đồng xu của mình chỉ để mua một cuốn như thế," gương mặt cậu trở nên buồn bã, rút tay lại và nhìn chằm chằm vào tiêu đề, "Em nhớ lúc mẹ đọc sách cho em nghe."

"Sao anh không đọc cho em nghe nhỉ? Có vẻ đây là một cuốn sách đơn giản... và anh cũng biết khá nhiều từ hay ho," anh vuốt tóc cậu, từ từ mở cuốn sách ra, "Bất cứ điều gì để thấy nụ cười của em."

"Thật chứ?" Andrew hơi đỏ mặt. "Người yêu dấu" sao? Cậu cho là thế... Không phải là cậu không thích ý tưởng đó.

"Tất nhiên rồi. Chỉ cần nó khiến em vui, Andrew," Norton mỉm cười với cậu, cậu ngồi dậy một chút để theo dõi lời anh. Anh vòng tay ôm cậu khi cậu nằm tựa vào anh, kéo cậu lại gần và bắt đầu đọc từ từ, "Chương một... Ngày xưa..."

Đêm yên bình như mọi khi, ôm trọn ngôi nhà nhỏ như thể đó là nơi duy nhất trên thế giới.

"Chỉ có vậy," cáo nói. "Đối với tôi, cậu chỉ là một cậu bé giống như hàng trăm ngàn cậu bé khác. Và tôi không cần cậu. Còn cậu, về phần mình, cũng không cần tôi. Đối với cậu, tôi chỉ là một con cáo giống như hàng trăm ngàn con cáo khác. Nhưng nếu cậu thuần hóa tôi, thì chúng ta sẽ cần nhau. Đối với tôi, cậu sẽ là duy nhất trên toàn thế giới. Đối với cậu, tôi sẽ là duy nhất trên toàn thế giới..."

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Com