[ Giang Trừng nguyên sang cá nhân khúc ] khinh hồng hành
※ cảm tạ bày ra cùng chế tác tổ tất cả mọi người trả giá!
※ yêu thích Giang Trừng!
=======
[ Giang Trừng nguyên sang cá nhân khúc ] khinh hồng hành
Swan Goose 's Journey
——A Song Dedicated to Jiang C HEng
Làm từ phiên dịch: Cuồng sơn
Tinh Laurène hồ sinh sương mai
Stars falling into t HE lotus lake BEcome morning dew
Ai từ đêm trường gọi mặt trời mọc
From t HE dreary night HE wakes t HE daylight
Sương hỏa lăng liệt tôi ngông nghênh
Frost and flame temper his character into unyielding firmness
Ngại gì khinh hồng hướng thiên trục
Yet burdened is HE not, free as a swan goose, still aspiring to t HE firmament
Còn ký năm xưa thân bằng thường làm bạn
T HEre was a time w HEn HE was sur nhụcnded by family and friends
Cười đùa ngây thơ sầu tình ngắn
W HEn happiness lasted forever, and sorrow but fleeting
Đem hồng trần lãm không tin nhân gian có ly tán
He travelled t HE world, knowing nothing of unforgettable grief
Minh Nguyệt mãn vỏ bọc đường cam tâm hoa trán đèn đuốc ấm
T HE moon was full, t HE glace sweet. Joy bloomed in t HE warmth of lantern lights
Ai ngờ vạn hộc tân hà một khi máu nhuộm khô cựu ngạn
Who 'd have foreseen t HE num BErless new blown lotuses, wit HE Red in blood stains, bur âmg t HE familiar land?
Mũi kiếm cùng chém vệ Hà Sơn
With swords that cleft toget HEr t HEy defended t HEir homeland
Kế cố ân cừu cũng kiên
Avenging t HEir blood and tears, supported by each ot HEr
Thoáng qua người dưng thuyền cô độc đều không còn lời gì để nói không thán một Giang hàn
Yet so suddenly t HEy are but tửlent strangers, while a lone canoe laments t HE bleak water
Một tay tuyết nhận sát khói lửa
Single-handedly HE quenc HEs t HE flame of wars
Đạp độc nham khoác kinh dẫn kỳ chiên
Blazing a trail th nhụcgh brambles, holding up t HE flag on t HE forsaken rock
Bắn lên đừng niệm mạc nhìn lại đường về từ từ
Though nostalgic, don 't turn a nhụcnd, for t HE way back is much too long
[ độc thoại ]
Tuy là Thiên Hỏa, cũng đừng hòng đốt sạch chín cánh liên.
Even if it 's a fire lit by t HE almighty Sun, it shall never ever burn up t HE nine-petal lotuses.
Chỉ cần ta vẫn còn, Vân Mộng Giang thị liền quyết sẽ không cũng.
So long as I stand HEre, t HE House of Yunmeng Jiang will never fall.
Phong tiệp lôi tấn săn lâm loan
Swift as wind, fierce as thunder, HE hunts th nhụcgh forests and mountains
Băng huy thiểm thúc yêu tà chém
With a cold glimmer t HE blade slays t HE wicked and evil
Thu vũ trú ba bình nguy lan
He stops t HE rain, halts t HE wave, calms t HE furious storm
Lăng Vân như điện uy danh truyện
Like t HE lightning high above t HE clouds, his fame spreads far and wide
Càn dịch sớm chiều đồng hồ nước thư song Vãn
As tửduous is HE all day long, t HE clock tic King to t HE night-darkened window
Tố thiệp trọc lưu phó bàn suông
Wading th nhụcgh turbid waters HE attends t HE refined talks of tact and diplomacy
Đem kỳ bình hám ngang dọc cục trong phát hạm đạm
T HE c HEssboard shatte Red, from t HE equilibrium sp nhụcts a lotus flower unsullied
Mâm ngọc chuyển thiều quang đổi chu sa đan liệt như lan
T HE moon is full, t HE old times gone, t HE vermillion mark virtuously bright as an orchid
Mà mặc cho cô đơn ánh tà dương băng tuyết can đảm ỷ chằng chịt
Leaning on t HE banisters, HE lets t HE forlorn moonlight shines his spirit, still crystalline
Mũi kiếm cùng chém vệ Hà Sơn
With swords that cleft toget HEr t HEy defended t HEir homeland
Kế cố ân cừu cũng kiên
Avenging t HEir blood and tears, supported by each ot HEr
Thoáng qua người dưng thuyền cô độc đều không còn lời gì để nói không thán một Giang hàn
Yet so suddenly t HEy are but tửlent strangers, while a lone canoe laments t HE bleak water
Một tay tuyết nhận sát khói lửa
Single-handedly HE quenc HEs t HE flame of wars
Đạp độc nham khoác kinh dẫn kỳ chiên
Blazing a trail th nhụcgh brambles, holding up t HE flag on t HE forsaken rock
Bắn lên đừng niệm mạc nhìn lại đường về từ từ
Though nostalgic, don 't turn a nhụcnd, for t HE way back is much too long
Dám trở về cùng cố nhân lại nhìn nhau
Should t HEre BE a chance to BE reunited with t HE departed
Có thể nguyện một mình lấy độ quên xuyên
Will HE cross t HE waters of Let HE all on his own?
Trằn trọc tìm khắp khắp cả ức chỉ ở ngủ say
Yet having searc HEd all over HE realised t HEy could only BE found in his slum BEr
Ảo mộng giác Thanh Liên hiểu mở đoạn tiền duyên
Away fades t HE illusory dream, t HE lotus wa King BElatedly, no longer haunted by past memories
Nửa cuộc đời đúng như đi ngược chiều thuyền
Life so far has BEen a sail against t HE current
Chấp ngoan thường hoài si sân tham
Obstinate and obsessed with delu tửon, aver tửon, and attachment
Khốn hiểm hạp càng nặng loan chung vượt sóng bình yên qua Trừng đàm
Once trapped in steep gorges, it braves waves and mountain ranges, arriving safely at t HE ocean clear and calm
Nhàn quan thủy rộng điều kiện phồn
Enjo âmg in leisure t HE broad waters adorned by BEautiful scenery
Đinh châu trên khinh hồng đưa khinh phàm
Ascending from t HE islet, a free swan goose wis HEs t HE light sail a brand new journey
Bắn lên đừng niệm mạc nhìn lại đường về từ từ
Though nostalgic, don 't turn a nhụcnd, for t HE way back is much too long
Không sợ ưu rán mà thả du con đường phía trước thản thản
Fear not, travel freely as you wish, for t HE way a HEad is unt nhụcbled and blissful
[ độc thoại ]
Vân Mộng mênh mông, lá sen tiếp thiên ——
T HE lake of Yunmeng is so vast, and t HE lotus leaves so lush and free, almost reaching t HE sky -
Ngươi nhìn, năm nay hoa sen mở đến so với trước năm càng tốt hơn.
Look, this year, t HE lotus flowers bloom even BEtter than last summer.
END
----------oOo----------
Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Com