Truyen2U.Net quay lại rồi đây! Các bạn truy cập Truyen2U.Com. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền mới này nhé! Mãi yêu... ♥

Chương thứ VIII. Một nhà nữ thi-sĩ ở Thăng-long

Chương thứ VIII. Một nhà nữ thi-sĩ ở Thăng-long

Có một hôm quan Trung-hùng cho người đến xin tôi một bài thơ và nói rằng: "Quan tôi có một cái bồng đi trên nước nhanh như ngựa chạy, nhưng hễ lúc bước lên ngồi, thì nó chòng-chành như người say, quan tôi thích cái tính nó khinh-khiêu, đặt tên cho là "Túy ông thuyền 醉翁船" đã được một vị tao-ông vịnh một bài thơ, nay lại xin ngài cho một bài nữa." Rồi đưa cả bài nguyên-thỉ ra trình tôi, thơ rằng:

任是渠家倒與顚

醉而不醉愛吾船

市間肯許辰人會

水上曾令俗物遷

每得趣辰堪載月

於狂吟日可爲仙

昂藏自有操持處

何怕狂風驟雨年.

Mặc sức nhà ai đảo với điên,

Thuyền ta say chẳng ta yêu thuyền.

Những phường chợ-búa khôn bày họp,

Mấy vật thô-quê phải chuyển-thiên.

Đắc-thú đòi phen đày chở nguyệt,

Cuồng-ngâm lắm lúc đáng nên tiên.

Ngang-tàng mà vẫn bền tay lái,

Gió táp mưa sa trải mấy niên.

Tôi xem rồi hỏi tên lai-nhân ấy rằng: "Ai làm bài thơ này?" Người ấy nói: "Thưa cụ, ông Đỗ Giám-sinh ở Kinh-bắc." Tôi nói: "Thơ này chửa tả rõ được cái tính của cái thuyền này." Người lai-nhân cũng nói: "Quan tôi cũng nói không tả được cái tên thuyền là lạc mất đề-ý." Nhưng lúc đó vì tôi đang một-hứng lắm, bảo người lai-nhân rằng: "Cậu về nói với quan-lớn, hôm nào thư-thả tôi xin đưa lại hầu." Vài hôm sau làm xong bèn đưa gia-đồng đem lại. Thơ rằng:

不爲狂瀾作倒顚

醉翁吾以命吾般

傳盃泛溢終難滿

起舞蹉跎步欲遷

重載只堪江上月

遙吟何負酒中仙

昂藏自是初辰操

石柱囘看在晚年.

Há-vị ba đào phải đảo-điên,

Túy-ông ta đặt hiệu cho thuyền.

Kẻo chuốc chén quỳnh không sóng-sánh,

Vẫy-vùng gót ngọc tự huyên-thiên.

Giữa dòng chở-trác vầng trăng tỏ,

Trên mạn ngâm-nga cuộc rượu tiên.

Ngang-tàng tính vẫn quen từ trước,

Cột đá rồi xem lúc vãn-niên.

Thơ đưa đi rồi vài hôm nữa có cô Đặng Tiểu-thư đến chơi, cô thấy trên án có hai bài thơ, cô nói: "Thưa bác, thơ của bác tả rõ ra được cái ý sâu của đầu-đề, thật là tuyệt-cú thanh-tân, phiêu-dật vô-tỉ, nhưng thuyền với nhà là những cái để dung nhân mà lại đem tự-tỉ với cái sự điên-đảo thì con tưởng như không được tốt, con xin họa lại một bài có được không?" Tôi nói: "Cháu gái chú thử họa một bài xem."

Độ chớp mắt thì cô làm xong bài thơ thật, cô đưa tôi xem, thơ rằng:

柳絮迎人舞倒顛

醉翁乘興上輕般

撤松帶菊盃酬酢

飮月歌風掉轉遷

水石隨情蓬底客

烟霞養性酒中仙

渡頭帆捲逢魚問

恍訝金童見召年.

Tơ-liễu lơ-thơ múa đảo-điên,

Túy-ông thừa-hứng bước lên thuyền.

Nghiêng bàn chuốc chén vui thù-tạc,

Hát gió chèo mây tự chuyển-thiên.

Non-nước tiêu-dao người dưới lái,

Yên-hà say-tỉnh khách trên tiên.

Cá đón bóng buồm khi ghé bến,

Khác nào ứng-triệu thủa đương-niên.

Xem thôi tôi nói: "Thi-tài của cháu gái chú mẫn-tiệp lắm, thực không phụ cái công giáo-hối của Tiên-quân".

Nguyên Đặng Tiểu-thư là con gái Hậu-mã-công 後馬公, thủa ông còn sinh-thời, ông với Trung-chính-quan 中正官cùng tôi ba người kết với nhau làm "Dị-tính huynh-đệ", ba chúng tôi can-đảm, tương-chiến với nhau, sau quan Trung-chính đi binh-nam bị hại. Hậu-mã-công cũng bị bệnh mất ở Kinh. Khi tôi trở lại tới Kinh, có đến những chỗ cố-cư của hai anh tôi, rót chén rượu nhạt, khóc hai anh tôi một tiếng để tỏ tình với nhau. Từ đó Tiểu-thư ngày ngày đi lại thăm nom tôi, tỏ ra một cái chân-tình coi tôi như ông bố đẻ vậy, không khác gì.

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Com