Guria] Tổng hợp oneshot của Guke sau yêu xa
Nơi mà mình ghi lại từng delulu của mình với mỗi ngày thôn còn ấm hay lạnh…
Nơi mà mình ghi lại từng delulu của mình với mỗi ngày thôn còn ấm hay lạnh…
nhà trẻ ồn ào.❗️những mẫu text xàm xí của pepeodoke và onran❗️ở đây chỉ có t126…
Ôn thi tóm tắt dựa trên tài liệu trên mạng.Xin đừng report vì đây là tóm tắt dạng dễ đọc cho bản thân thay cho đọc pdf.Trân trọng.…
Truyện của Mưa, Upload lên đây cho dễ đọc vì đọc trên điện thoại mà đọc bằng pdf đau mắt vô cùng :)))…
E-book này được thực hiện trên tinh thần thiện nguyện, phi lợi nhuận và phục vụcộng đồng người đọc chưa có điều kiện mua sách giấy.Bạn nên mua sách giấy để ủng hộ đơn vị xuất bản và thưởng thức trọn vẹn tác phẩm.Tác giả: John CarreyrouSố trang: 376Kích thước: 16x24 cmPhát hành: AlphabooksNăm xuất bản: 2019…
Tác giả : Thu MinhNgười dịch : Thu HươngPhát hành : VibooksNhà xuất bản thế giới năm 2019Reup trên thuvienpdf.comCảm ơn đã đọc truyện!!!…
Author:JISONNGTrans:Kim BOBeta:Kim BOTruyện gốc:https://www.wattpad.com/story/309865106?utm_source=android&utm_medium=link&utm_content=story_info&wp_page=story_details_button&wp_uname=PhnganhT681&wp_originator=npczNoF8spDFVh8DC22EOlreF20KvS4kNs01GYkxgRrmW%2FeB4vSKDi1PwEbGk0s%2F5CTtf4uZ9DM4HdEeOqaZO%2B%2BvkxFJcWYBwdBsHWGNgWUgCc7LMHYxSTJT5m9nN35pCouple : Na Jeamin × Lee JenoTình trạng bản gốc: Đang cập nhậtTình trạng bản dịch: Đang cập nhật NOTE : Bản dịch đã có sự cho phép của tác giả , vui lòng không mang đi nơi khác khi chưa có sự cho phép.…
Rốt cuộc có thể được đến ngươi ( gl, thuần trăm )Tác giảTrung Nguyên nữ hãn phỉ*: Cưỡng gian, tinh thần thao tác, Stockholm báo động trước, giai đoạn trước có bạo lực hành viMột cái ái bắt cóc điên phê dùng chính mình phương thức theo đuổi thích cùng tuổi nữ hài ấm lòng chuyện xưa (.【 rất nhiều người đọc muốn pdf phiên bản, cho nên ta biên tập một chút làm một phầnCách thức vấn đề bìa mặt rõ ràng độ chỉ có thể như vậy, toàn bộ bản đồ ở trên Twitter @bikatattoo( vẽ tranh chỉ là ta nghiệp dư yêu thích đại gia cảm thấy bìa mặt chướng mắt có thể trực tiếp xóa rớt ta sẽ không đau lòng ta tâm là thép làmTân liên tiếp: https://wwfv.lanzoue /iZlRG0zhudri…
Tác giả : Tát Không Không Nội Dung Truyện : Không Thịt Không VuiTruyện Không thịt không vui của tác giả Tát Không Không là một trong những tác phẩm thuộc thể loại truyện ngôn tình hài hước được nhiều đọc giả yêu thích. Hiện tại chương mới nhất full của truyện Không thịt không vui đã được đăng tải tại webtruyen.com. Trên một số diễn đàn đọc truyện khác, truyện cũng được giới thiệu ở dạng convert,các file ebook prc, pdf dành cho thiết bị di động cũng được đông đảo bạn đọc săn tìm....Khi bạn là một người đơn giản thích những sự việc rõ ràng, và việc phải chọn lựa đối với bạn là một sự hành hạ không nhỏ như nhân vật nữ chính Bât Hoan gặp phải hoàn cảnh:Tôi cũng không có giấu diếm: "Đúng vậy, phải lựa chọn một trong hai, cả hai người đều rất quan trọng đối với tôi, tôi phải lữa chọn tổn thương một người, từ đó đi cứu người còn lại."- Bất Hoan - Không thịt không vui (Tát Không Không)Vậy nếu bàn là nữ chính bạn sẽ chọn giữ lại người nào và hy sinh người nào?…
Chắc hẳn bạn đọc trẻ tuổi ở Việt Nam không thân quen lắm (hay ít nhất là các bạn trong vòng kết nối nhỏ hẹp của mình) với Yoko Ogawa, tác giả của những Giáo sư và công thức toán, Quán trọ hoa diên vỹ và Nhật kí mang thai (đều đã được dịch sang tiếng Việt thông qua phiên bản do Nhã Nam ấn hành). Gần đây nhất, tác phẩm "The Memory Police" được dịch sang tiếng Anh vào năm 2020 (dù được viết từ năm 1994), và ngay lập tức nó đã lọt vào International Booker Prize 2020 Shortlist (Giải thưởng đã trao cho những Laszlo Krasznahorkai, Han Kang hay Olga Tokarczuk).Với mong muốn học thêm tiếng Việt, cùng với suy nghĩ muốn chia sẻ với các bạn/anh chị em cuốn sách này để cùng đọc và tiếp cận nó một cách chi tiết hơn, chậm rãi hơn (với mình), và cũng để đối mặt với existential nihilism, mình muốn "tạm dịch" cuốn "The memory police" sang tiếng Việt và upload thành một album, để nếu có ai hứng thú/quan tâm có thể ghé qua đọc cho vui hoặc không vui.Do giới hạn về trình độ IELTS chỉ ở mức 4.5, cùng với khả năng sử dụng tiếng Việt còn què quặt, bản dịch (qua ngôn ngữ thứ hai - hình thức uống nước không tại nguồn) chắc chắn sẽ có đầy sai sót cùng với cách dùng từ, chuyển ngữ tăm tối mù mịt/khô như ngói, mình xin được nhận mọi góp ý/chê bai vì dù gì khi đọc văn dịch, là ta đang đọc người dịch chứ không phải đọc tác giả. (Bản tiếng Anh đã có trên mạng dưới dạng pdf).Bản dịch không có mục đích thương mại.…
Up lên để tự đọc cho dễ theo dõi so vs bản pdf…