Truyen2U.Net quay lại rồi đây! Các bạn truy cập Truyen2U.Com. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền mới này nhé! Mãi yêu... ♥
7,206 Truyện
[Dịch][KaiAo] Denouement (tạm dịch: Chương kết)

[Dịch][KaiAo] Denouement (tạm dịch: Chương kết)

381 22 1

Author: kaitothegreatTranslator: Thanh TửDisclaimer: nhân vật thuộc về Gosho AoyamaLink gốc: https://www.fanfiction.net/s/13671108/1/denouementFic đã được dịch dưới sự cho phép của tác giả, vui lòng đừng mang đi đâu khác mà chưa được sự cho phép.Tóm tắt: Bỏ Pandora sang một bên, Kaito không cần bất kì viên đá quý và truyền thuyết ngu ngốc của chúng vướng vào đời mình nữa, nhưng như người ta thường nói đó: "Cuộc sống đâu đoán trước được điều gì."Liên quan đến movie 23.…

[Trans Fic] [One Piece] Thăm Ace

[Trans Fic] [One Piece] Thăm Ace

2,257 218 1

Author: sammycircleTranslator: GiangCategory: Humor, Hurt&Comfort (Nên để là Family, nhưng đặt theo tác giả)Rating: TLink fic gốc: https://m.fanfiction.net/s/8860864/1/Visiting-AceSummary: Sinh nhật Ace đang đến gần, ai có thể quên được cơ chứ? Garp, Marco, Dadan và Luffy lần lượt đến chúc mừng anh, và cho dù cảm xúc hỗn độn tới đâu, tất cả bọn họ đều chúc cậu bé đặc biệt một sinh nhật thật tuyệt vời.T/N: Thật ra còn lâu mới đến sinh nhật Ace :p chẳng qua vì fic đáng yêu quá. Disclaimer: Không có gì thuộc về tôi ngoại trừ bản dịch.…

[Fic dịch| Irondad & Spiderson] Heartbeat

[Fic dịch| Irondad & Spiderson] Heartbeat

2,574 179 3

Author: writerllofllworldsTranslator: MayaLink gốc: https://archiveofourown.org/works/19173274/chapters/45574975Pairing: None{ Phần 1 của series Nothing Is Gone Forever, Only Out of Places}Summary:"Thế giới này cần Tony Stark." Peter cất giọng the thé, nuốt xuống máu và mật đang trực trào ra. " Thế giới luôn cần có Tony Stark.""Còn con thì sao?" ông ngắt lời cậu. "Còn Peter Parker thì sao?" "Thế giới này đâu cần con."Tony mở to mắt, những giọt lệ lăn dài khiến trái tim Peter thắt lại. "Nhưng ta cần có con."[Bản dịch đã có sự đồng ý của tác giả. Vui lòng không đem đi dưới mọi hình thức]…

[KHR fanfic] [Dịch] So Used To Saying Goodbye

[KHR fanfic] [Dịch] So Used To Saying Goodbye

791 94 1

Tên gốc: So used to saying goodbye - Đã từng nói lời tạm biệtAuthor: Hoseki13Link Eng: https://www.wattpad.com/story/127740404-so-used-to-saying-goodbye-khr-fanficTranslator: baoduyennguyengiaTsuna đã từng nói rất nhiều lời tạm biệt, và, cậu ấy đã quên, làm thế nào để giữ bọn họ ở lại.Nhưng có lẽ, chỉ là có lẽ, cậu sẽ nhớ cách để nói lên điều đó, một lần nữa.KHR IS NOT MINE. ( trích nguyên văn của tác giả, đương nhiên, Khr cũng không phải của trans:)))…

Bí mật giữ chặt trong tim

Bí mật giữ chặt trong tim

306 37 3

"Mọi thứ bắt đầu như bình thường. Một ngày bình thường, một tuần bình thường, một tháng bình thường. Không có gì khác mọi ngày. Nói thẳng ra thì gần như nhàm chán. Nói chung, vẫn giống như mọi ngày khác, giống tới mức ngày như mờ vào nhau, đặc quánh thành một thói quen.Vậy nên, khi Till ho và cổ họng bỏng rát, cậu cau mày."--Till mắc hanahaki và không biết rốt cuộc là vì ai.Trans & cover: SeleneAuthor: longgcat(AO3)Link: https://archiveofourown.org/works/60944587Bản dịch đã có sự cho phép của tác giả, vui lòng không repost/edit.This translation has been authorized, please do not repost/edit.…

[Đình Phong] Nhất Diện Nhất Thiên - Chu Độ (by NguyenThiLuong14598)

[Đình Phong] Nhất Diện Nhất Thiên - Chu Độ (by NguyenThiLuong14598)

447 26 3

Tên: Nhất Diện Nhất Thiên 一面一天 Tác giả: Chu Độ 舟渡Nguồn: zhoudu0420@lofterTranslator: NguyenThiLuong14598Giới thiệu: Câu chuyện kể về một nhân viên chuyển phát nhanh cùng ông chủ Taobao...Lưu ý: BẢN DỊCH ĐÃ ĐƯỢC SỰ CHO PHÉP CỦA TÁC GIẢ, VUI LÒNG KHÔNG RE-UP TẠI BẤT CỨ ĐÂU. NẾU CÁC BẠN ỦNG HỘ MÌNH THÌ SHARE LINK CHO MÌNH, MÌNH RẤT CẢM ƠN.…

[Malec fic] [Oneshot] Everything Fades

[Malec fic] [Oneshot] Everything Fades

528 35 1

Tác giả: DisturbingEmily Translator: Mo Rating: T Pairing: Alec Lightwood/Magnus Bane, Malec Tình trạng: Completed Permission: Bản dịch chưa có sự đồng ý của tác giả, đề nghị không repost dưới mọi hình thức. Link fic gốc: https://www.fanfiction.net/s/7194999/1/Everything-fades Tóm tắt: "Magnus luôn nghĩ rằng cái chết của Alec là điều tồi tệ nhất có thể xảy đến với anh, nhưng anh đã nhầm, nhầm một cách khủng khiếp."…

be my finale • jaehyungparkian [√transfic]

be my finale • jaehyungparkian [√transfic]

93 6 1

Translator: martinezSummary:Jaehyung đang kể lại câu chuyện khi Younghyun rời đi vào buổi tối trước ngày kết hôn của họ chỉ để quay về một lần nữa sau 5 năm. Nên là hãy ngồi xuống, thả lỏng bản thân, và lắng nghe thật cẩn thận.Copy right belongs to @seoktothegyu on ao3Link to the original: https://archiveofourown.org/works/23491819*bản dịch đã có sự cho phép của tác giả.…

[Trans Fic] [One Piece] Tìm Mộ

[Trans Fic] [One Piece] Tìm Mộ

2,335 198 1

Author: InnocentFighterTranslator: GiangCategory: Family, Hurt & ComfortRatings: K+Link fic gốc: https://m.fanfiction.net/s/11363613/1/A-Grave-MeetingSummary: Marco biết Ace có một người anh em thứ hai, nhưng anh cũng biết người đó đã mất từ rất lâu rồi. Sabo chưa bao giờ chết, nhưng vô cùng ân hận về lựa chọn xưa kia của mình và quyết định đích thân đến tạ lỗi với người anh em. Có một vấn đề nho nhỏ là cậu không biết mộ Ace nằm ở đâu, cho đến khi theo dấu Marco. Fic này là cuộc gặp gỡ của hai người họ.Disclaimer: Không có gì thuộc về tôi ngoại trừ bản dịch.…

[TRANS|BinHao] Eyes on you

[TRANS|BinHao] Eyes on you

372 42 1

Author: jeonghanmireyLink fic gốc: https://archiveofourown.org/works/47466379/chapters/119619322?show_comments=true&view_full_work=false#comment_656470090Translator: hyunheejung99.Cre ảnh bìa: I doSummary: Trong phòng giặt đồ. Hanbin thích Zhang Hao, Zhang Hao thích Hanbin. BẢN DỊCH CHƯA ĐƯỢC SỰ ĐỒNG Ý CỦA TÁC GIẢ. VUI LÒNG KHÔNG ĐEM RA NGOÀI DƯỚI BẤT KÌ HÌNH THỨC NÀO.…

[Fanfic OP] Vua của Quá Khứ và Tương Lai

[Fanfic OP] Vua của Quá Khứ và Tương Lai

991 109 1

Một hải tặc trên Grand Line nên biết mong đợi những điều bất ngờ, đặc biệt là khi ông là Vua. Roger không hề biết kết quả của việc bắt chuyện với một người lạ trong màn sương sẽ bất ngờ đến thế nào. Ai biết được có những hòn đảo có thể bẻ cong thời gian chứ? Cuộc gặp gỡ này sẽ luôn là một trong những kho báu của ông. Oneshot.Cre fanfic: https://www.fanfiction.net/s/8956689/1/Past-and-Future-KingOfficial art belongs to Toei AnimationPs: vui lòng không mang bản dịch đi nơi khác với bất kỳ mục đích nào…

[REQUESTED] 《IwaOi》Turning page 《Fic dịch》

[REQUESTED] 《IwaOi》Turning page 《Fic dịch》

591 56 1

Author: velvetcrowbarsTranslator: GaryCategory: fluffRating: T+Pairing: Iwaizumi Hajime x Oikawa TooruDisclaimer: Bản dịch đã được thông qua sự đồng ý của tác giả. Vui lòng hỏi ý kiến trước khi đem truyện ra khỏi wattpad.Summary: "Cho dù là vậy..."Hắn mở lời và những câu chữ tan biến dần, không rõ có nên giải bày những câu chữ đang nên dạng ở khóe môi và hắn nghiến răng trong sự cố gắng vô ích để không nói nữa."Cho dù là vậy. Tôi đã yêu cậu."Link gốc: http://archiveofourown.org/works/2636087/chapters/5883983…

Sơn Ca [Fic dịch][Thất Cửu][Băng Cửu]

Sơn Ca [Fic dịch][Thất Cửu][Băng Cửu]

463 54 1

Vài ngày trước khi chết, Thẩm Thanh Thu cất tiếng hát.Bản gốc: "Songbird" by zuccin on AO3Link: https://archiveofourown.org/works/23123926Mọi người qua thả kudo cho tác giả nữa nhé ^^ thả kudo không cần tạo tài khoản đâu nè.❌Permission to translate has been given by the author ❌❌Bản dịch đã được sự cho phép của tác giả ❌Trans: Mèo AlissaBeta: No beta we die like Thẩm Cửu =)))))Sang chơi với tui bên page: https://www.facebook.com/meoalissa/ nữa nheThất Cửu, Băng đơn phương Cửu.…

[KaiAo] [Dịch] Two Truths and One Lie

[KaiAo] [Dịch] Two Truths and One Lie

223 13 1

Author: orange_hoaxTranslator: Thanh TửLink gốc: https://archiveofourown.org/works/56181847Fic đã được dịch dưới sự cho phép của tác giả, vui lòng đừng mang đi đâu khác mà chưa được sự cho phép.Tóm tắt: "Hai Sự thật, một Dối trá" là một trò chơi khởi động cổ điển hoàn hảo cho các dịp tụ tập với nhau. Rất đơn giản: mọi người nói hai điều thật và một điều giả về bản thân, và mọi người sẽ phải đoán xem câu nào là giả, tạo nên những khoảnh khắc kết nối tuyệt vời. Trong khoảnh khắc khủng hoảng, Kuroba Kaito có lẽ đã thử làm mờ ranh giới bằng cách nói ba sự thật. Cậu không chắc lắm.…

(MarAce - Transfic) You're A Star

(MarAce - Transfic) You're A Star

1,388 107 1

Lại tiếp tục u mê MarAce và đào hố.Title: You're A Star.Author: Charizarrdo.Translator: Ginny Nguyễn.Fandom: One Piece.Pairing: MarAce, slightly ThatchIzo.Summary: Marco có thể không phải lúc nào cũng là một người lãng mạn hoặc làm gì đó cực kỳ ngọt ngào, nhưng khi anh làm điều gì đó, nó luôn kết thúc với một Ace mặt mũi đỏ tưng bừng.Note: Fic dịch đã được tác giả cho phép, vui lòng không mang đi nơi khác khi chưa có sự đồng ý. Link truyện gốc: https://www.wattpad.com/906225515-you%27re-a-star…

vtrans | all your cracks and spaces (and i'll fill them with my love)

vtrans | all your cracks and spaces (and i'll fill them with my love)

437 26 3

Tittle : all your cracks and spaces (and i'll fill them with my love)Author : 99izmTranslator : ngacngoaiRating : General AudiencesFandoms : Wanna One (band), Produce 101 (TV)Relationships : Park Jihoon/Park Woojin, Park Jihoon & Park WoojinCharacters : Park Jihoon, Park Woojin, Lee Daehwi, Wanna One Ensemble Additional Tags : Angst with a Happy Ending, Alternate Universe, Slow Burn, reporters are terrible, daehwi's our mvp, Social Anxiety, Strangers to Lovers, Friends to Lovers.Summary : Woojin tự hỏi: liệu cậu yêu Park Jihoon hay những gì cậu trai ấy thể hiện. (idol!woojin và actor!jihoon)Mọi người có thể ủng hộ tác giả bằng cách thả kudos ở đây https://archiveofourown.org/works/12116334translate without author's permission do not take out.…

[Dịch][MinGa] Sư Tử và Nai

[Dịch][MinGa] Sư Tử và Nai

3,557 274 1

"Park Jimin là trai hư có tiếng mà ai ai cũng hoặc muốn đoạt được, hoặc muốn trở nên như cậu.Min Yoongi điển hình là hoa trên tường* của chuyên ngành âm nhạc, luôn ngồi một mình ở chiếc bàn thứ sáu trong thư viện, và mặc kệ sự hiện diện của Jimin. Tình yêu, là thứ chiến công khó đoạt được nhất. Nhưng cũng chính tình yêu là thứ điên rồ như vậy đó."*Hoa trên tường là kiểu người độc lai độc vãng, thường e ngại mà ít ai quen biết hay chịu tìm hiểu nhưng thực chất thường rất thú vị và đáng yêu--------------------------------------------Lion and DeerAuthor: CmiMiuTranslator: Hạ PhongQuà cảm ơn các bạn đã bình chọn cho tớ đạt giải Translator of the year nhé! Yêu!!!Nếu bạn nào có khả năng đọc fic tiếng Anh, hãy đọc bản gốc và tặng kudos cho tác giả nhé. Đọc bản gốc hay hơn vạn lần đó. Xin cảm ơn. https://archiveofourown.org/works/9102502Bản dịch CHƯA có sự cho phép của tác giả. Vui lòng KHÔNG mang ra khỏi đây.…