Truyện đăng lên với mục đích đọc off và chia sẻ với các bạn.Mọi bản quyền thuộc về tác giả cũng như nhà xuất bản, người dịch truyện !Vì được chuyển về từ bản pdf nên sẽ có nhiều lỗi dính chữ, chính tả, trình bày. Trong quá trình đọc truyện mình sẽ cố gắng bổ sung nghĩa các từ mới, khắc phục các lỗi đánh máy, chính tả và chỉnh sửa lại trang chuyện cho dễ đọc hơn.…
Hồ Vinh Hoa (giản thể: 胡荣华, bính âm: Hú Róng Huá), sinh 1945 tại Thượng Hải, là một kỳ thủ cờ tướng Trung Quốc. Ông đã 14 lần vô địch cờ tướng toàn Trung Quốc.Sau "hồi ký của Vương Gia Lương", tôi định dịch tiếp quyển 'Hồ Vinh Hoa tượng kỳ nhân sinh". Quyển này có lẽ là quyển đầy đủ nhất về Hồ Vinh Hoa từ khi ông còn nhỏ cho tới khi thành danh Tuy nhiên quyển sách quá dày, lại ở dạng file pdf nên rất mất công, tôi post demo thử, nếu nhiều người hoan nghênh thì sẽ dịch tiếp , không thì HỒ VINH HOA TƯỢNG KỲ NHÂN SINHTÁC GIẢ: THỪA CHÍNHÀ XUẤT BẢN TRUNG QUỐC ĐƯƠNG ĐẠILƯỢC DỊCH VÀ PHÓNG TÁC: [email protected]…
Truyện về 1 vụ thảm sát ở trường trung học trên diễn đàn nước ngoài do bạn Nguyễn Minh Hiếu dịch lạiNguồn: Gr Reddit Việt NamLink transcript: https://www.dropbox.com/s/fjuus7ava0wdigw/Outcast%20-%20Horror%20story.pdf?dl=0&fbclid=IwAR2MVl0eNAOOXaEfKyzXDY4whcK3HKhiJGWdGcqax-hGdb10mweNfsG2nLg…
Truyện nói về công chúa Triệu Bồng sống lại ba lần, gả cho Tần Thư Hoài ba lần. Lúc hắn mười bảy tuổi, nàng lấy thân phận công chúa gả cho hắn, hắn hại nàng chết; Lúc hắn hai mươi tuổi, nàng lấy thân phận nữ tướng quân gả cho hắn, hắn ám sát nàng; Lúc hắn hai mươi lăm tuổi trở thành Vương gia quyền cao chức trọng, nàng lấy thân phận thiên kim Thừa tướng gả cho hắn, hắn bỏ độc nàng chết. Nàng thề nàng tuyệt đối không gả cho hắn nữa. Thế nhưng lần sống lại cuối cùng nàng đã nhận ra...Truyện đã được đăng ở nhiều trang, tuy nhiên tùy nơi đăng, có nơi thiếu chương 19 - 20 (PDF), hầu hết thiếu chương 81, 106, 107, các chương sau có phần bị trùng lặp, nên mình chỉnh sửa, thêm phần thiếu, bỏ phần dư, để ai ấm ức vì điều này được thỏa mãn. Phần thiếu được lấy từ Wikidich edit lại, nếu có lỗi xin bỏ qua. Copy mà chưa xin phép các nhà đã edit trước đó, xin thông cảm.Tác giả Mặc Thư Bạch có nhiều tác phẩm hay, văn phong mượt mà, không khô sạn, tuy có lúc hơi thái quá chút, nhưng rất đáng để đọc. Kết hầu như HE!…
E-book này được thực hiện trên tinh thần thiện nguyện, phi lợi nhuận và phục vụcộng đồng người đọc chưa có điều kiện mua sách giấy.Bạn nên mua sách giấy để ủng hộ đơn vị xuất bản và thưởng thức trọn vẹn tác phẩm.Tác giả: John CarreyrouSố trang: 376Kích thước: 16x24 cmPhát hành: AlphabooksNăm xuất bản: 2019…
Được biết tới tác phẩm này bắt nguồn từ việc là một khán giả truyền hình của Webdrama Thượng Ẩn - tác phẩm chuyển thể nguyên tác của Sài Kê Đản.Cả hai phiên bản phim và truyện đều mang lại cho mình những ấn tượng, cảm xúc đặc biệt.Bộ phim Thượng Ẩn qua nhiều sóng gió cuối cùng đã khép lại series phần 1 gồm 15 tập.Hy vọng trong thời gian tới sẽ được thực hiện phần 2. Về phần truyện, mình đã theo dõi, đọc từ nhiều bạn dịch khác nhau, phải thực lòng cảm ơn các bạn đã dịch và mang lại cho độc giả những cảm xúc, giây phút khó quên!Chính vì xuất phát từ những điều đó, mình đã sưu tập và biên tập lại các chương của tác phẩm này. Nhằm cung cấp, chia sẻ cho các bạn độc giả khác thêm thông tin và bản dịch tốt hơn: lỗi cú pháp, hình thức.************Hy vọng trong thời gian tới, cuốn sách sẽ được xuất bản phiên bản sách chính thức tại Việt Nam************---------------------------------Mình biên tập lại các phần nội dung này nhưng chưa được thông qua sự đồng ý của các bạn dịch!Hy vọng, nếu có sai sót nào thì sẽ được bỏ qua vì mục đích cuối của mình chỉ là mang lại cho độc giả bản dịch tốt vì yêu thích tác phẩm này.---------------------------------Giới thiệu:Tên nguyên tác: Nhĩ Nha Thượng Liễu ẨnTác Giả: Sài Kê ĐảnNgười dịch: Tiểu Phong Nha Trang & Tiểu Phong Dâm ĐãngPhát Hành Tiếng Việt: Wattpad Thể Loại: Tiểu Thuyết Đam Mỹ văn học Trung Quốc…
Author:JISONNGTrans:Kim BOBeta:Kim BOTruyện gốc:https://www.wattpad.com/story/309865106?utm_source=android&utm_medium=link&utm_content=story_info&wp_page=story_details_button&wp_uname=PhnganhT681&wp_originator=npczNoF8spDFVh8DC22EOlreF20KvS4kNs01GYkxgRrmW%2FeB4vSKDi1PwEbGk0s%2F5CTtf4uZ9DM4HdEeOqaZO%2B%2BvkxFJcWYBwdBsHWGNgWUgCc7LMHYxSTJT5m9nN35pCouple : Na Jeamin × Lee JenoTình trạng bản gốc: Đang cập nhậtTình trạng bản dịch: Đang cập nhật NOTE : Bản dịch đã có sự cho phép của tác giả , vui lòng không mang đi nơi khác khi chưa có sự cho phép.…
Chúng ta hiện nay rất loay hoay với việc sắp xếp xử lý các công việc của mình trong cuộc sống như thế nào, chúng ta cũng đã tìm kiếm rất nhiều phương pháp. Lúc đó mình tự hỏi là một người bình thường như mình sắp xếp công việc đã khó rồi, thì liệu mấy vị lãnh tụ vĩ đại trăm công nghìn việc đã sắp xếp như nào. Mình tìm được cuốn nè như khai sáng vì cách làm việc của Bác rất logic và khoa học, cực kỳ đáng học hỏi và dễ áp dụng. Tuy nhiên sách giấy cực khó kiếm và bản on đọc pdf khó chịu cực nên tiện mình đọc thì sẽ tạo trên wattpad cho mn đọc cùng luôn. Hoàn toàn vì mục đích phi thương mại ạ, để tiện sau mình đọc lại nữa. Mn hoan hỉ nhé.…
Chắc hẳn bạn đọc trẻ tuổi ở Việt Nam không thân quen lắm (hay ít nhất là các bạn trong vòng kết nối nhỏ hẹp của mình) với Yoko Ogawa, tác giả của những Giáo sư và công thức toán, Quán trọ hoa diên vỹ và Nhật kí mang thai (đều đã được dịch sang tiếng Việt thông qua phiên bản do Nhã Nam ấn hành). Gần đây nhất, tác phẩm "The Memory Police" được dịch sang tiếng Anh vào năm 2020 (dù được viết từ năm 1994), và ngay lập tức nó đã lọt vào International Booker Prize 2020 Shortlist (Giải thưởng đã trao cho những Laszlo Krasznahorkai, Han Kang hay Olga Tokarczuk).Với mong muốn học thêm tiếng Việt, cùng với suy nghĩ muốn chia sẻ với các bạn/anh chị em cuốn sách này để cùng đọc và tiếp cận nó một cách chi tiết hơn, chậm rãi hơn (với mình), và cũng để đối mặt với existential nihilism, mình muốn "tạm dịch" cuốn "The memory police" sang tiếng Việt và upload thành một album, để nếu có ai hứng thú/quan tâm có thể ghé qua đọc cho vui hoặc không vui.Do giới hạn về trình độ IELTS chỉ ở mức 4.5, cùng với khả năng sử dụng tiếng Việt còn què quặt, bản dịch (qua ngôn ngữ thứ hai - hình thức uống nước không tại nguồn) chắc chắn sẽ có đầy sai sót cùng với cách dùng từ, chuyển ngữ tăm tối mù mịt/khô như ngói, mình xin được nhận mọi góp ý/chê bai vì dù gì khi đọc văn dịch, là ta đang đọc người dịch chứ không phải đọc tác giả. (Bản tiếng Anh đã có trên mạng dưới dạng pdf).Bản dịch không có mục đích thương mại.…