Một loạt One-Shots, chủ yếu là BatFamily lông tơ, hí kịch cùng công năng chướng ngại.Tập truyện này nằm trong Arkham's The Red Hood hệ liệt.Chương cuối của tác giả ra vào T10/2018 đến nay là không có ý định ra thêm nên mình để trện hoàn.…
"For whatever it's worth, I did love you, very deeply. I still love you. Things I just never work out the way you think they will."- never will they everviết cho jenoxjaemin.author: naumestars.tất cả mọi thứ trừ những câu chữ đều không thuộc về mình.vui lòng không re-up trước khi được sự đồng ý của mình.-------follow, vote và comment để lại ý kiến của bạn để ủng hộ và động viên mình nha.cảm ơn mọi người rất nhiều.…
ComicsComicsComicsComics:vvvvvvvv-------------*Các comics đều được tác giả cho phép edit và reup*Xin đừng đem đi đâu khi chưa có sự đồng ý của tác giả và dịch giả.…
Title: Về cuộc đời của chúng mình với chuyện bếp núc và các chú chó (hay là một cách diễn giải về thể loại slice of life)Fandom: League of Legends - SK Telecom T1Disclaimer: Mình sở hữu câu chuyện, không sở hữu nhân vật.Category: Drabble-series, slice of life, fluffRelationships: Tất cả các cặp có thể thuộc SKT T1.Rating: (Mostly) PG-13Status: To be continue (whenever i feel like it)Note. Mình là fangirl của Lee Sanghyeok, nên chắc truyện cũng chỉ xoay quanh cái rốn vũ trụ là Lee Sanghyeok thôi =))by M. Please don't take out in any other form but link.…
"I'm falling, I'm falling downEveryone's happy now, but I'm alone tonightDon't let me, don't let me drown It's too late to say I love you, babe, goodbye"Goodbye Christmas - Lay Zhang…
Author: Zelda BlueZeldanaSource: https://archiveofourown.org/works/35067901Translator: PinkPanther THANKS TO FOR VIETNAMESE TRANSLATION PERMISSION Rated: T (một số chương M thì mình có note đó nhá)Summary: Đây là những mẫu chuyện nho nhỏ xoay quanh Draco Malfoy và Hermione Granger với đa dạng các tình huống khác nhau. Note: Mình dịch drabbles này chủ yếu để giải trí cùng OTP thui ạ. Nếu mọi người yêu thích thì mình rất cảm ơn và nếu mình dịch có sai sót gì thì mong được mọi người góp ý nha 🥰…
THIS FANFIC IS NOT MINE, I ONLY TRANSLATED IT. IT'S BELONGS TO @Okamidemon. Lưu ý: - Khả năng Tiếng Anh của tớ có hạn, vốn từ Tiếng Việt cũng không phong phú mấy nên chưa thể hiện được rõ nội dung của truyện. - Lần đầu translate fanfic từ Tiếng Anh sang Tiếng Việt, có thể còn hơi bị cứng lời văn. Link fic gốc: https://my.w.tt/YhXlMbQkoWAuthor: @Okamidemon.Translator: @Shikane_Yuki. BẢN DỊCH ĐÃ ĐƯỢC SỰ CHO PHÉP CỦA TÁC GIẢ. YÊU CẦU KHÔNG MANG ĐI LUNG TUNG!…
THIS FANFIC IS NOT MINE, I ONLY TRANSLATED IT. IT'S BELONGS TO @nachuu558. Lưu ý: Khả năng Tiếng Anh của tớ có hạn, vốn từ Tiếng Việt cũng không phong phú mấy nên chưa thể hiện được rõ nội dung của truyện. Link fic gốc: https://my.w.tt/BdMKMrVvTWAuthor: @nachuu558Translator: @Shikane_Yuki. BẢN DỊCH ĐÃ ĐƯỢC SỰ CHO PHÉP CỦA TÁC GIẢ. YÊU CẦU KHÔNG MANG ĐI LUNG TUNG!…
TÔN TRỌNG CÔNG SỨC NGƯỜI DỊCH BẰNG CÁCH KHI BÊ ĐI NƠI KHÁC THÌ GHI NGUỒN LẠI!!!!Tổng hợp giả thuyết, bài viết, bản dịch, ...À và dùng để gửi giúp đỡ nữa.Các cậu có thể dùng mấy bản dịch, cứ thoải mái bưng bê đi đâu cũng được, miễn sao nhớ ghi lại là do "Miseo Leford" (mình đây), hoặc ngắn hơn, Miseo, "dịch bởi Miseo". Thế là được rồi. (Thực sự mình không tự tin lắm về khả năng dịch của bản thân, vẫn có thể có những sai sót không thể tránh khỏi. Mong các bạn giúp đỡ.)Nhân tiện, nếu các cậu có câu hỏi nào, cứ thoải mái hỏi đi... thực tình mình không tự tin về khả năng hiểu biết FNaF của bản thân, chỉ muốn được "đâm đầu" vô động giả thuyết mà thôi.…
[Bungou Stray Dogs Translated Fanfiction]Năm ấy, Ango 19 tuổi, anh đã "gia nhập" Port Mafia dưới tư cách một gián điệp cho Chính Phủ. Giờ đây, tuổi 26, anh đã mất tất cả mọi thứ. [No pairing]…
THIS FANFIC IS NOT MINE, I ONLY TRANSLATED IT. IT'S BELONGS TO @nachuu558. Lưu ý: Khả năng Tiếng Anh của tớ có hạn, vốn từ Tiếng Việt cũng không phong phú mấy nên chưa thể hiện được rõ nội dung của truyện. Link fic gốc: https://my.w.tt/w9AXMvpUHWAuthor: @nachuu558Translator: @Shikane_Yuki. BẢN DỊCH ĐÃ ĐƯỢC SỰ CHO PHÉP CỦA TÁC GIẢ. YÊU CẦU KHÔNG MANG ĐI LUNG TUNG!…
Truyện ngắn tự dịch, tự viết. Đôi khi chỉ là cái cap được đăng trên fb. Tất cả những điều mà tui thấy thú vị của cặp đôi này sẽ được đăng trên đây. Bản Eng và bản Việt trộn lẫn. :3 Có gì mời mọi người ghé page chơi : https://www.facebook.com/AkaKiseShort stories which are translated or written. Sometimes It's just the caption posted on fb. All the things that I feel interested of AkaKise will post on Facebook. Eng and the Vietnamese version were mixed. : 3 Facebook link: https://www.facebook.com/AkaKise…
A short adaptation of Lana Del Rey's song / music video "Love" from the "Lust for Life " album into pieces of writing. This was originally created on November 28, 2021 and was meant to showcase my writing abilities as well as my mental health, what was happening in my life at that period of time. I have no intention of finishing or fixing this adaptation. My purpose when uploading to the platform was to share my visions and feelings about the song back then. If you have any thoughts or criticisms about the writing, the topics related in the adpatation, ect ..., feels free to say it as long as it's respectful and not hurtful to others. Thank you.…
Tình bạn, tình chị em, tình yêu, tình thân. Vì một chữ tình mà hai con người gặp gỡ. Vì một chữ tình hai số phận gắn liền với nhau. Vì một chữ tình, tất cả đều xứng đáng.…
THIS FANFIC IS NOT MINE, I ONLY TRANSLATED IT. IT'S BELONGS TO @nachuu558. Lưu ý: Khả năng Tiếng Anh của tớ có hạn, vốn từ Tiếng Việt cũng không phong phú mấy nên chưa thể hiện được rõ nội dung của truyện. Link fic gốc: https://my.w.tt/zJMUhrqJpWAuthor: @nachuu558Translator: @Shikane_Yuki. BẢN DỊCH ĐÃ ĐƯỢC SỰ CHO PHÉP CỦA TÁC GIẢ. YÊU CẦU KHÔNG MANG ĐI LUNG TUNG!…
Summary:"Cậu đang mang thai". Nữ bác sĩ nói với Seokjin tin này, nở nụ cười tươi như thể cô vừa mới mua được một tin tức lớn nhất thế kỷ. Phải mất vài giây để cô nhận ra phản ứng của Seokjin, nụ cười của cô trở nên ngập ngừng. Cô thở dài, mím môi thành một đường mỏng. Một hành động mà cô thường dùng cho các khách hàng của mình."...Oh. Uhm, không sao đâu. Các bé đều khỏe mạnh, đó là tất cả những gì quan trọng bây giờ. Đừng lo lắng .....""Đợi đã, chị vừa nói gì?"Nữ bác sĩ có vẻ bối rối trong giây lát, "Uhm...hmm, cậu có thai? Và nếu cậu không có bạn đời, điều đó hoàn toàn ổn......"Seokjin cắt lời cô lần nữa, "Không, không, không. Sau đó cơ, điều gì đó về đứa con của tôi?"Bác sĩ nở một nụ cười ấm áp. Cô ấy giơ tay lên vỗ nhẹ vào lưng Seokjin. "Vâng, đứa bé. Cậu đang mang song thai, Mr. Kim"------------------------------Tác giả: epiphaniansTranslator: Jili & CamelliaBản gốc được đăng tại: https://archiveofourown.org/works/12970680/chapters/29651922Bản dịch đã được sự đồng ý của Au, vui lòng trước khi mang ra ngoài hãy hỏi ý kiến của mình và ghi nguồn đầy đủ.Please! Take out with full credits!-------------------------------------------…
💬 "Where are the plans we made for two?" ❤️🩹_______________________________________✍️ Phần tiếp theo season 2 📌⚠️ [NC-17] ‼️ [MA] ⛔️#️⃣ Angst #️⃣ Drama #️⃣ Tragedy#️⃣ Romance❣️Xin cảm ơn 🙏🏻*️⃣ Lưu ý trước khi đọc:- Những đoạn trong dấu ngoặc kép in nghiêng ở Giữa Trang là trích đoạn trong một bài hát hoặc trong lời thoại của nhân vật TV series.- Những đoạn trong dấu ngoặc kép in nghiêng sát Lề Trái là suy nghĩ của nhân vật fic.*️⃣ Cre (ảnh bìa): https://www.tumblr.com/cogitaeworks/186623888175/sunset-by-the-cottage-in-south-downs-done-while…