Quá Khứ Đẫm Máu -Yasuo-
Kể về quá khứ của Yasuo…
Kể về quá khứ của Yasuo…
CP: Gia Luân x Phong Giang Vũ TạngWarning: ooc, tất cả chỉ là sản phẩm của trí tưởng tượng.(không ai biết nên tự viết tự thẩm)…
Tác giả bộ truyện tranh nổi tiếng xuyên vào chính bộ tiểu thuyết bản thân viết , còn là nhân vật phản diện…
https://wikisach.net/truyen/van-nhan-me-vai-ac-sinh-ton-chi-nam-xuye/chuong-77-dang-so-dong-doi-deu-cong-3-Y4FH_MQsRFXSzLMh#goog_rewarded…
Một lần gặp gỡ, vạn lần lưu tâmVạn ý tương đồng, một đời lưu luyến1 chương duy nhất----------------------------------------------------------Truyện được viết theo gợi ý của trang Phản Diện Siêu Lương Thiện, từ chiếc video dưới đây.https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=pfbid028VJhTAWTcTD7AXNfmmbqYNxvksZ7DKtBmwh9uubaRtPqxi1xE9hW2Qesjh8P7Jael&id=61550789798841Câu thơ trong truyện được tìm thấy chỉ một lần, hôm nay đăng muốn kiểm tra lại nhưng tìm vẫn chưa ra, nếu sai, mong mọi người bỏ qua.…
Chắc hẳn bạn đọc trẻ tuổi ở Việt Nam không thân quen lắm (hay ít nhất là các bạn trong vòng kết nối nhỏ hẹp của mình) với Yoko Ogawa, tác giả của những Giáo sư và công thức toán, Quán trọ hoa diên vỹ và Nhật kí mang thai (đều đã được dịch sang tiếng Việt thông qua phiên bản do Nhã Nam ấn hành). Gần đây nhất, tác phẩm "The Memory Police" được dịch sang tiếng Anh vào năm 2020 (dù được viết từ năm 1994), và ngay lập tức nó đã lọt vào International Booker Prize 2020 Shortlist (Giải thưởng đã trao cho những Laszlo Krasznahorkai, Han Kang hay Olga Tokarczuk).Với mong muốn học thêm tiếng Việt, cùng với suy nghĩ muốn chia sẻ với các bạn/anh chị em cuốn sách này để cùng đọc và tiếp cận nó một cách chi tiết hơn, chậm rãi hơn (với mình), và cũng để đối mặt với existential nihilism, mình muốn "tạm dịch" cuốn "The memory police" sang tiếng Việt và upload thành một album, để nếu có ai hứng thú/quan tâm có thể ghé qua đọc cho vui hoặc không vui.Do giới hạn về trình độ IELTS chỉ ở mức 4.5, cùng với khả năng sử dụng tiếng Việt còn què quặt, bản dịch (qua ngôn ngữ thứ hai - hình thức uống nước không tại nguồn) chắc chắn sẽ có đầy sai sót cùng với cách dùng từ, chuyển ngữ tăm tối mù mịt/khô như ngói, mình xin được nhận mọi góp ý/chê bai vì dù gì khi đọc văn dịch, là ta đang đọc người dịch chứ không phải đọc tác giả. (Bản tiếng Anh đã có trên mạng dưới dạng pdf).Bản dịch không có mục đích thương mại.…