soogyu | last.
chỉ là soogyu.…
chỉ là soogyu.…
The Nobel Prize Collected Best Short Stories…
Truyện dựa trên bản gốc của tác giả và bản dịch tiếng ViệtMình download bản dịch trên mạng và chuyển ver để đọcMn cứ cmt thoải mái nhéCòn vấn đề bản quyền thì mình chỉ đăng cho vui và thỏa mãn việc đu OTP của mình thôi ạ không có mục đích gì khác đâu ạ…
một ổ sìn Identity V của tớ, bao gồm shortfic về các OTP bự bự O v O <3Tớ đã sai lầm khi nghĩ rằng mình sẽ chèo một thuyền duy nhất. Trong fic có thể xuất hiện từ các cp quốc dân như JackNaib, HastEli, AesopJos đến những thuyền độc lạ nhưng HastJack, NaibJack, NainEli/EliNaib, EliJackmong các tình yêu không đục thuyền nhe, nếu không sẽ được tớ tặng một bài văn tế chất lượng cao. mãi yêu…
𝑴𝒖̛𝒂 𝒗𝒂̂̃𝒏 𝒕𝒚́ 𝒕𝒂́𝒄𝒉, 𝒈𝒊𝒐́ 𝒗𝒂̂̃𝒏 𝒓𝒊́𝒕 𝒈𝒂̀𝒐, 𝒏𝒉𝒖̛𝒏𝒈 𝒔𝒂𝒖 𝒄𝒂́𝒏𝒉 𝒄𝒖̛̉𝒂 𝒎𝒖̀𝒊 𝒎𝒚̀ 𝒈𝒐́𝒊 𝒕𝒉𝒐̛𝒎 𝒏𝒈𝒐𝒏 𝒙𝒆𝒏 𝒍𝒂̂̃𝒏 𝒎𝒖̀𝒊 đ𝒂̆𝒏𝒈 đ𝒂̆́𝒏𝒈 𝒄𝒖̉𝒂 𝒄𝒂𝒄𝒂𝒐 𝒏𝒐́𝒏𝒈, 𝒑𝒉𝒂 𝒄𝒉𝒖́𝒕 𝒏𝒈𝒐̣𝒕 𝒏𝒈𝒂̀𝒐 𝒄𝒖̉𝒂 𝒔𝒖̛̃𝒂 𝒃𝒐̀, 𝒗𝒐̂ 𝒕𝒊̀𝒏𝒉 𝒍𝒆𝒏 𝒍𝒐̉𝒊 𝒗𝒂̀𝒐 𝒕𝒓𝒐𝒏𝒈 𝒍𝒐̀𝒏𝒈 𝒉𝒂𝒊 𝒏𝒈𝒖̛𝒐̛̀𝒊 𝒏𝒂̀𝒐 đ𝒐́ 𝒏𝒉𝒖̛̃𝒏𝒈 𝒄𝒂̉𝒎 𝒙𝒖́𝒄 𝒌𝒉𝒐̂𝒏𝒈 𝒕𝒆̂𝒏. ...…
"Thứ mà con người không thể giấu được đó là ánh mắt... ""...Tôi không muốn bỏ lỡ cậu"…
Transit love là một chương trình hẹn hò với sự tham gia của các cặp đôi đã chia tay. Ở nhà chung, họ phải sống chung với nhau và xem người yêu cũ (X) như chưa từng quen biết trong một thời gian nhất định. Trong thời gian này, người tham gia được trao cơ hội tìm kiếm mối quan hệ mới, hoặc hàn gắn tình cảm với X. Đây là show mà Chenle thích, và mình cũng vậy. Cái hay khi xem show này là cảm giác tò mò khi đoán xem ai là X của nhau, cặp nào sẽ thành đôi sau chương trình. Mình mong mình có thể truyền tải được điểm thú vị này thông qua câu chữ. Warning: - OOC không ít thì nhiều- Có sự xuất hiện cái tên khác ngoài Dreamie- Vì tính chất của show nên moment sẽ hơi tứ tung…
"hoa này là hoa gì vậy hướng dẫn viên?""đây sao? đây là hoa oải hương, chúng là thảo dược của tình yêu đấy!""thảo dược tình yêu sao?""đúng vậy, nhưng tiếc rằng mỗi khi nhắc tới nó là chỉ gợn về những chuyện tình buồn thôi..."jungkook ngất ngây, cậu đặc biệt hứng thú với nơi đây, chỉ rõ là "nơi đây" thôi, chứ chưa thật sự rõ rằng đó là do lavender hay là do anh chàng hướng dẫn viên nữa..._______#zin.…
Thật sự thì tác giả muốn viết về MBTI từ lâuuu ròi mà chưa đủ can đảm.May sao con bạn toy đã đăng một truyện về MBTI khiến toy cũng có thêm động lực để viết.Có thể truyện tác giả sẽ không phản ánh đúng các tính cách lắm, một phần vì tác giả cũng đang trong quá trình tìm hiểu.Ai hiểu rõ về MBTI mà thấy có sai sót gì thì nhớ comment nhenn.…
khi game thủ jeon jungkook đánh rơi mất tim trước nhân viên giao trà sữa park jimin. _____#zin.…
ánh dương, gió và hoa.…
s.t sơn thạch x jun phạmrất random, xin đọc cho vui.…
this is the famous films one shot so yeah ! And bryan is bottem so yeah…
fall in love w u…
dăm ba cái công ti hơi tí lại đòi đuổi việc nhân viên, làm như park jimin đây sợ!!!(!) fic này không có H trong fic sẽ có những hình ảnh về hoa và các đất nước, nếu bạn là người ghét hoa thì không nên đọc :v_______#zin.…
Tác giả: Akegami TakaraPhần tiếp theo của 2 nhân vật trong bộ truyện gốc tựa đề Coffee and Vanilla được chuyển thể thành phimPhần tiếp theo kể về câu chuyện của cô nàng Natsuki cá tính và chàng chủ tịch đào hoa AkutsuChuyện được cập nhật trên fanpage SSJMANGAGROUP https://www.facebook.com/ssjmangagroup/Chuyện được Reup lại và lấy nguồn từ Shoujo smut josei group và mangatownXin phép được up cho nhiều bạn biết hơn, mình kèm link dưới mô tả…
"mưa thì làm gì mà có màu xanh, nhưng cái tình nồng đượm, cái sức sống của tuổi trẻ đã khiến cho ngày mưa của chúng ta như đeo lên mình một kiếng màu lam, đẹp thật đẹp nhưng cũng thật buồn làm sao."…
Thường là về gia đình Bat, Superbat, DamiJon/JonDami,.... Một số cặp đôi khác.------------------------Chỉ là vài mẩu chuyện thôi≥﹏≤Ai thích thì cảm ơn nhiều (^_^)Còn ai không thích thì mình cũng không hiểu tại sao còn tiếp tục đọc. ________________À! Có một điều quan trọng:Ảnh là tớ lấy từ nhiều nơi khác nhau, và người cũng vậy. Chưa hỏi được sự cho phép, nhưng nếu chủ của các bức ảnh mà đọc truyện này thì đồng ý luôn nhé?______________Cảm ơn. Dù màn mở đầu hơi khó nghe.…
TÔN TRỌNG CÔNG SỨC NGƯỜI DỊCH BẰNG CÁCH KHI BÊ ĐI NƠI KHÁC THÌ GHI NGUỒN LẠI!!!!Tổng hợp giả thuyết, bài viết, bản dịch, ...À và dùng để gửi giúp đỡ nữa.Các cậu có thể dùng mấy bản dịch, cứ thoải mái bưng bê đi đâu cũng được, miễn sao nhớ ghi lại là do "Miseo Leford" (mình đây), hoặc ngắn hơn, Miseo, "dịch bởi Miseo". Thế là được rồi. (Thực sự mình không tự tin lắm về khả năng dịch của bản thân, vẫn có thể có những sai sót không thể tránh khỏi. Mong các bạn giúp đỡ.)Nhân tiện, nếu các cậu có câu hỏi nào, cứ thoải mái hỏi đi... thực tình mình không tự tin về khả năng hiểu biết FNaF của bản thân, chỉ muốn được "đâm đầu" vô động giả thuyết mà thôi.…