oa oa
Cảnh cáoSẽ có những cảnh bạo lực với Tsunayoshi…
Một chút tự sự...Một trải nghiệm...Sự rung động...Có nên xảy ra?…
|| Sìn Otp ||…
Tư Hạ đời này anh nguyện hiến tất cả vì em.…
Tổng hợp những one-shot (hoặc two-shot) của tôi dành cho Force và Book.…
Út chỉ khờ với Khang thôi - khờ ôn khôn.…
Toii viết chs thuiii,nên có ji sai sót mong mn bỏ qua ạ…
truyện kết hợp từ nhiều nguồn khác nhau…
"Tương lai dù có thế nào đi chăng nữa thì anh vẫn là của em, bảo bối"-"Ôi giời, sến thế ông cụ non"Hai đứa trẻ nhao nhao:"Oa, ba hay quá, câu tốt, câu tốt, ghi vào học tập"......O_oO-_-||Truyện vườn trường, công sở, sủng cực, kết HE nha... ~>_<~…
Không hứa hẹn lịch ra chương 😞 tại ít người đọc nên cũng không có hứng viết-)))…
=)) hành trình bẻ cong gái thẳng. #j4fLần đầu viết fic về Jensoo, mọi người ủng hộ và góp ý cho tớ nha <3Nên kết SE không mọi người=)…
đọc đi rồi biết :)))botom deckerd botom deckerd botom deckerdChỉ có deckerd bot thôi, kì thị thì đừng đọc, bạn đục thuyền mình, mình đục mỏ bạn…
Chắc hẳn bạn đọc trẻ tuổi ở Việt Nam không thân quen lắm (hay ít nhất là các bạn trong vòng kết nối nhỏ hẹp của mình) với Yoko Ogawa, tác giả của những Giáo sư và công thức toán, Quán trọ hoa diên vỹ và Nhật kí mang thai (đều đã được dịch sang tiếng Việt thông qua phiên bản do Nhã Nam ấn hành). Gần đây nhất, tác phẩm "The Memory Police" được dịch sang tiếng Anh vào năm 2020 (dù được viết từ năm 1994), và ngay lập tức nó đã lọt vào International Booker Prize 2020 Shortlist (Giải thưởng đã trao cho những Laszlo Krasznahorkai, Han Kang hay Olga Tokarczuk).Với mong muốn học thêm tiếng Việt, cùng với suy nghĩ muốn chia sẻ với các bạn/anh chị em cuốn sách này để cùng đọc và tiếp cận nó một cách chi tiết hơn, chậm rãi hơn (với mình), và cũng để đối mặt với existential nihilism, mình muốn "tạm dịch" cuốn "The memory police" sang tiếng Việt và upload thành một album, để nếu có ai hứng thú/quan tâm có thể ghé qua đọc cho vui hoặc không vui.Do giới hạn về trình độ IELTS chỉ ở mức 4.5, cùng với khả năng sử dụng tiếng Việt còn què quặt, bản dịch (qua ngôn ngữ thứ hai - hình thức uống nước không tại nguồn) chắc chắn sẽ có đầy sai sót cùng với cách dùng từ, chuyển ngữ tăm tối mù mịt/khô như ngói, mình xin được nhận mọi góp ý/chê bai vì dù gì khi đọc văn dịch, là ta đang đọc người dịch chứ không phải đọc tác giả. (Bản tiếng Anh đã có trên mạng dưới dạng pdf).Bản dịch không có mục đích thương mại.…
Về một linh hồn thích bám người trần gian.Clinging(v): bám.…
Khánh Lam : là một cô nàng mang một vẻ ngoài lạnh lùng ương bướng,khó tiếp cận, đặc biệt chưa có một mảnh tình vắt vai.An Chi : là một người hoạt bát,nhạy bén,ấm áp,đã trải qua nhiều mối tình…