[ Jensoo ] Đàn Cho Em Nghe.
Cô Tiểu Thư và Kẻ Đánh Đàn.…
Cô Tiểu Thư và Kẻ Đánh Đàn.…
Một chút tự sự...Một trải nghiệm...Sự rung động...Có nên xảy ra?…
|| Sìn Otp ||…
Út chỉ khờ với Khang thôi - khờ ôn khôn.…
Toii viết chs thuiii,nên có ji sai sót mong mn bỏ qua ạ…
truyện kết hợp từ nhiều nguồn khác nhau…
Không hứa hẹn lịch ra chương 😞 tại ít người đọc nên cũng không có hứng viết-)))…
=)) hành trình bẻ cong gái thẳng. #j4fLần đầu viết fic về Jensoo, mọi người ủng hộ và góp ý cho tớ nha <3Nên kết SE không mọi người=)…
Về một linh hồn thích bám người trần gian.Clinging(v): bám.…
Khánh Lam : là một cô nàng mang một vẻ ngoài lạnh lùng ương bướng,khó tiếp cận, đặc biệt chưa có một mảnh tình vắt vai.An Chi : là một người hoạt bát,nhạy bén,ấm áp,đã trải qua nhiều mối tình…
1 tuần sẽ ra 1 chap , có tuần sẽ ra nhiều hơn , truyện đề cập chủ yếu là về con người và tội lỗi .…
Hành Trình Tìm Lại Ánh Sáng kể về Akai, một chàng trai mồ côi không tên, bị số phận nghiệt ngã đẩy vào vòng xoáy chiến tranh từ khi còn là một đứa trẻ bảy tuổi. Được nuôi dưỡng và huấn luyện như một "công cụ" vô cảm, Akai sống với niềm hy vọng mong manh về một gia đình đã mất, bị nhồi nhét bởi những lời tiên tri bí ẩn và hứa hẹn hão huyền.Chiến trường khốc liệt đã cướp đi những người thân cuối cùng của Akai – hai người bạn thân thiết mà anh đã coi như máu mủ. Trong khoảnh khắc sinh tử khi chứng kiến họ bị phản bội và bị bắn gục, Akai đã phải dùng đến cả cái chết giả để sống sót, mang theo vết thương thể xác và một nỗi đau vô hình không thể gọi tên.Sau chiến tranh, Akai tỉnh dậy trong bệnh viện, cô độc và mất phương hướng. Cậu tìm đến cái chết như một lối thoát duy nhất, nhưng lại được cứu vớt bởi những người xa lạ và đặc biệt là bà Asza – một bà lão tưởng chừng bình thường nhưng lại mang trong mình nỗi đau sâu sắc của một người mẹ mất con trong chiến tranh.Chính trong vòng tay bà Asza, Akai chợt nhận ra bà là bà của Rino – người cấp dưới mà anh đã từng lạnh nhạt, người đã luôn mong ước chiến tranh kết thúc để về với bà và mời Akai một bữa ăn thịnh soạn. Nỗi hối lỗi, sự đau đớn và những giọt nước mắt đầu tiên sau bao năm chai sạn đã trào ra, đánh dấu sự khởi đầu cho một hành trình tìm lại chính mình, tìm lại ý nghĩa cuộc sống và đối diện với những vết sẹo không thể xóa nhòa.Liệu Akai có thể tìm thấy sự tha thứ, không chỉ từ bà Asza mà còn từ chính bản thân mình? Và đâu là con đường dẫn đến "ánh sáng" sau khi đã bước qua vực thẳm của chiến tranh?…
Chắc hẳn bạn đọc trẻ tuổi ở Việt Nam không thân quen lắm (hay ít nhất là các bạn trong vòng kết nối nhỏ hẹp của mình) với Yoko Ogawa, tác giả của những Giáo sư và công thức toán, Quán trọ hoa diên vỹ và Nhật kí mang thai (đều đã được dịch sang tiếng Việt thông qua phiên bản do Nhã Nam ấn hành). Gần đây nhất, tác phẩm "The Memory Police" được dịch sang tiếng Anh vào năm 2020 (dù được viết từ năm 1994), và ngay lập tức nó đã lọt vào International Booker Prize 2020 Shortlist (Giải thưởng đã trao cho những Laszlo Krasznahorkai, Han Kang hay Olga Tokarczuk).Với mong muốn học thêm tiếng Việt, cùng với suy nghĩ muốn chia sẻ với các bạn/anh chị em cuốn sách này để cùng đọc và tiếp cận nó một cách chi tiết hơn, chậm rãi hơn (với mình), và cũng để đối mặt với existential nihilism, mình muốn "tạm dịch" cuốn "The memory police" sang tiếng Việt và upload thành một album, để nếu có ai hứng thú/quan tâm có thể ghé qua đọc cho vui hoặc không vui.Do giới hạn về trình độ IELTS chỉ ở mức 4.5, cùng với khả năng sử dụng tiếng Việt còn què quặt, bản dịch (qua ngôn ngữ thứ hai - hình thức uống nước không tại nguồn) chắc chắn sẽ có đầy sai sót cùng với cách dùng từ, chuyển ngữ tăm tối mù mịt/khô như ngói, mình xin được nhận mọi góp ý/chê bai vì dù gì khi đọc văn dịch, là ta đang đọc người dịch chứ không phải đọc tác giả. (Bản tiếng Anh đã có trên mạng dưới dạng pdf).Bản dịch không có mục đích thương mại.…
' Không nhất thiết khi trời tạnh mưa là sẽ thấy cầu vồng, không phải cứ có một người hết lòng yêu thương thì có người đáp lại.'______________________________…