Truyen2U.Net quay lại rồi đây! Các bạn truy cập Truyen2U.Com. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền mới này nhé! Mãi yêu... ♥
Tags:
63 Truyện
Review

Review

849 19 196

Các bài review cảm xúc…

Nguyệt Quang Hoạ Bì

Nguyệt Quang Hoạ Bì

37 2 1

Nguyệt Quang Hoạ Bì / Moon glint on your skin Văn án: "Ánh trăng soi sáng lòng taphải chăng ngự trị làn da của người? Hoa rơi dòng nước đẩy trôi Cờ rơi một nước luân hồi khó suy"Tóm tắt: Chuyện tình ngọt ngào nhưng đầy sóng gió của bạch xà Jimin (Bạch Tố Mân) và chàng thanh niên lai lịch bí ẩn Jungkook (Điền Trinh Quốc) A very cliche piece with a nostalgic dash, in which Jimin is a snake who falls in love.Author muốn đọc Kookmin cổ trang mà ko ai viết cho đọc nên au tự viết 🥴 -Main cp: Jungkook Jimin Side cp: SopeV, NamJin-Bìa truyện xinh đẹp tuyệt vời đã đc cấp full credit của BuLa (@BuLa78run) ✨…

Cảnh sát ký ức - The Memory Police - Bản dịch Tiếng Việt

Cảnh sát ký ức - The Memory Police - Bản dịch Tiếng Việt

26 0 4

Chắc hẳn bạn đọc trẻ tuổi ở Việt Nam không thân quen lắm (hay ít nhất là các bạn trong vòng kết nối nhỏ hẹp của mình) với Yoko Ogawa, tác giả của những Giáo sư và công thức toán, Quán trọ hoa diên vỹ và Nhật kí mang thai (đều đã được dịch sang tiếng Việt thông qua phiên bản do Nhã Nam ấn hành). Gần đây nhất, tác phẩm "The Memory Police" được dịch sang tiếng Anh vào năm 2020 (dù được viết từ năm 1994), và ngay lập tức nó đã lọt vào International Booker Prize 2020 Shortlist (Giải thưởng đã trao cho những Laszlo Krasznahorkai, Han Kang hay Olga Tokarczuk).Với mong muốn học thêm tiếng Việt, cùng với suy nghĩ muốn chia sẻ với các bạn/anh chị em cuốn sách này để cùng đọc và tiếp cận nó một cách chi tiết hơn, chậm rãi hơn (với mình), và cũng để đối mặt với existential nihilism, mình muốn "tạm dịch" cuốn "The memory police" sang tiếng Việt và upload thành một album, để nếu có ai hứng thú/quan tâm có thể ghé qua đọc cho vui hoặc không vui.Do giới hạn về trình độ IELTS chỉ ở mức 4.5, cùng với khả năng sử dụng tiếng Việt còn què quặt, bản dịch (qua ngôn ngữ thứ hai - hình thức uống nước không tại nguồn) chắc chắn sẽ có đầy sai sót cùng với cách dùng từ, chuyển ngữ tăm tối mù mịt/khô như ngói, mình xin được nhận mọi góp ý/chê bai vì dù gì khi đọc văn dịch, là ta đang đọc người dịch chứ không phải đọc tác giả. (Bản tiếng Anh đã có trên mạng dưới dạng pdf).Bản dịch không có mục đích thương mại.…