Truyen2U.Net quay lại rồi đây! Các bạn truy cập Truyen2U.Com. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền mới này nhé! Mãi yêu... ♥
Tags:
43 Truyện
genshin impact ;; double, double toil and trouble

genshin impact ;; double, double toil and trouble

205 17 2

"double, double toil and trouble;fire burn and caldron bubble."(from macbeth)2022.07.13 -câu trên kia được trích từ kịch "macbeth" của william shakespeare, đoạn ba bà phù thuỷ nấu canh cho macbeth(?)lí do lấy nó làm truyện là vì chỗ này tổng hợp đoản văn tạp phí lù cùng những chiếc cp lạ lắm (i guess)vì không có fic hợp gu nên phải lê cái thân già này đi viết.đục thuyền là nguyên cái dép vào mồm 🫶🏻…

Hãy Đến Hôn Em

Hãy Đến Hôn Em

11 0 1

CẢNH BÁO: 🔞 H+ Khi Trình Mẫn trông thấy người đàn ông với dáng người cao lớn đĩnh đạc, trên mắt đeo cặp kính gọng vàng, trông lịch lãm nhưng lại không giấu được những múi cơ hoàn hảo dưới lớp áo sơ mi thì cô liền biết rằng, ít ra cô vẫn có một mắt biết nhìn cái đẹp....Trình Mẫn cầm quyển sách, thì thầm: "Cỏ khô cây héo, thanh xuân chẳng mấy chốc đã trôi qua." [*]Cô dừng một lúc rồi mới đọc tiếp: "Hãy đến hôn em." [*]Lục Hạo Nam biết, câu cuối không ở trong sách mà ở trong mắt cô.[*] Hai câu trên nằm trong vở kịch "Twelfth Night" (Đêm thứ 12) của nhà thơ vĩ đại người Anh William Shakespeare. Tên gốc của truyện là "Hãy đến hôn em, ngọt ngào như tuổi đôi mươi", được lấy cảm hứng từ vở kịch này*Lưu ý: Truyện H+ ai không thuộc về thẻ loại này xin đừng đọc Truyện cre: truyenfull…

des poèmes et moi; ma chère, ma muse

des poèmes et moi; ma chère, ma muse

62 7 2

thi ca viết nên một bản giao hòa đẹp đẽ với tớ từ bao giờ, đến tớ cũng chẳng biết, nó âm ỉ, mà lại đầy ủy mị và thiết tha.tớ yêu thơ, yêu từ cái đẹp duy mỹ của nghệ thuật đến cái cốt lõi sâu sắc trong giá trị của từng con chữ. với tớ, thơ là báu vật của thời gian, nó hàm súc và cô đọng, chứa chan cả thảy những thứ mà lời văn viết ra có khi chỉ thật lê thê và nhạt nhẽo.và tất nhiên như bao bạn đọc khác, tớ không chỉ thích văn học Việt Nam mà còn cả văn học nước ngoài, vì vậy, "des poèmes et moi; ma chère, ma muse" hay "trang thơ và tôi; thưa nàng yêu dấu" ra đời.tớ dịch thơ phân tích thơ. và tất nhiên, vì tớ không phải một dịch giả chuyên nghiệp hay một nhà phê bình xuất sắc, nên tớ rất cần những góp ý của mọi người. dear.…