Truyen2U.Net quay lại rồi đây! Các bạn truy cập Truyen2U.Com. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền mới này nhé! Mãi yêu... ♥

su-hpbn(1-8)

Chương mở đầu

London

Tháng 11, năm 1836

"Mẫu người ưa thích của cô là gì, cô Briars? Cô thích đàn ông tóc sáng hay sẫm màu? Chiều cao trung bình hay cao? Người Anh hay là người ngoại quốc?" Bà chủ nhà chứa thực tế đến đáng kinh ngạc, y như là họ đang bàn luận với nhau về đĩa thức ăn được phục vụ trong một bữa ăn khuya chứ không phải là về việc thuê một người đàn ông dành cho một buổi tối.

Những câu hỏi liên tiếp khiến Amanda e ngại. Cô có cảm giác như mặt mình đỏ bừng lên cho đến khi hai bên má đau nhói, và cô tự hỏi liệu một người đàn ông sẽ cảm thấy như thế không khi lần đầu tiên bước chân vào nhà chứa. May thay, nhà thổ này thật kín đáo và có đồ đạc trang nhã hơn nhiều so với những gì cô đã tưởng tượng. Không có bức tranh gây sốc hay những bức tượng chạm khắc thô bỉ, và cũng chẳng có một bóng khách hay những cô gái điếm ve vãn bất kỳ chỗ nào trong tầm mắt. Sự bày trí trong văn phòng của bà Bradshaw khá cuốn hút, những bức tường được che phủ bằng vải lụa Đa-mát xanh rêu, phòng riêng tiếp khách được trang hoàng bằng những đồ gỗ Hepplewhite tiện nghi. Một cái bàn phủ cẩm thạch nhỏ đặt ngăn nắp bên cạnh ghế sô pha kiểu Hoàng đế được trang trí thêm với những vảy cá heo mạ vàng.

Với lấy cây bút chì vẽ màu vàng và một cuốn sổ nhỏ đang nằm trên mép bàn, Gemma Bradshaw nhìn cô chằm chằm đầy mong đợi.

"Tôi không có mẫu người ưa thích nào hết," Amanda đáp trả một cách ngượng ngùng nhưng dứt khoát. "Tôi tin vào sự đánh giá của bà. Chỉ cần cử một người nào đó đến vào buổi tối sinh nhật của tôi, một tuần nữa kể từ ngày hôm nay."

Vì lý do nào đó, câu nói ấy đã làm bà Bradshaw rất hài lòng "Như là một món quà cho chính bản thân cô ư? ... Một ý kiến thú vị làm sao." Bà nhìn chằm chặp vào Amanda với một nụ cười nhẹ làm khuôn mặt xương xương của bà trông rạng rỡ hẳn ra. Bà chủ nhà chứa không được đẹp, hay thậm chí là ưa nhìn, nhưng bà lại sở hữu một làn da mịn màng với mái tóc đỏ dày, và thân hình cao khiêu gợi. "Cô Briars, cho tôi được hỏi cô còn trinh không?"

"Sao bà lại muốn biết chứ?" Amanda cảnh giác hỏi lại.

Một bên chân mày hoe đỏ được tỉa gọn hoàn hảo nhướng lên trong niềm thích thú. "Nếu cô quả thực sẵn sàng tin vào sự đánh giá của tôi, cô Briars, thì tôi phải biết được tường tận tình cảnh của cô. Một người phụ nữ như cô thì thường không đến nơi làm ăn của tôi."

"Tốt lắm." Amanda hít một hơi thật sâu và nói nhanh, bị thúc đẩy bởi một cảm xúc nào đó gần giống như tuyệt vọng hơn là sự tự chủ mà cô luôn tự hào về bản thân mình. "Tôi là một bà cô chưa chồng, bà Bradshaw. Chỉ một tuần nữa là tôi sẽ ba mươi tuổi. Và phải, tôi vẫn còn t-trinh-" Cô nói vấp từ ấy và kiên quyết tiếp tục. "Nhưng điều đó không có nghĩa là tôi phải duy trì tình trạng này mãi. Tôi đến gặp bà bởi vì được biết sơ qua là bà có khả năng đáp ứng bất cứ thứ gì mà khách hàng yêu cầu. Tôi biết bà chắc ngạc nhiên lắm, vì phụ nữ như tôi đến đây-"

"Cô em thân mến của tôi ơi," bà chủ nhà chứa cắt ngang với tiếng cười êm ái, "cái thời khiến tôi ngạc nhiên về bất cứ thứ gì đã qua lâu lắm rồi. Giờ đây, tôi tin mình đã hiểu tình trạng khó xử của em khá rõ, và tôi thực sự sẽ lo liệu cho em thật ổn thỏa. Vậy hãy nói tôi biết cái này ... em có bất kỳ sở thích nào như là về tuổi tác và ngoại hình hay không? Những cái thích hay không thích, môt cách cụ thể ấy?"

"Tôi thích người đàn ông trẻ, nhưng không được trẻ hơn tôi. Và cũng không quá già. Anh ta không cần phải đẹp trai, mặc dù tôi cũng không muốn anh ta trông khó coi. Và sạch sẽ nữa," Amanda thêm vào khi chợt nảy ra ý nghĩ ấy. "Nhất định phải sạch sẽ."

Cây bút chì viết liếng thoắng sột soạt trên cuốn sổ. "Tôi đoán trước việc đó không có vấn đề gì," bà Bradshaw trả lời, với chút ranh mãnh lóe lên trong đôi mắt đen tuyệt đẹp đầy vẻ bỡn cợt nghi ngờ của bà.

"Tôi đặc biệt yêu cầu phải kín đáo nữa,"Amanda quả quyết nói. "Nếu lỡ bất kỳ ai phát hiện ra được chuyện tôi đã làm-"

"Này cô em mến," bà Bradshaw nói, chỉnh lại tư thế ngồi thoải mái hơn trên ghế sô pha, "cô suy nghĩ về chuyện gì sẽ xảy đến cho công việc của tôi khi tôi cho phép thông tin bí mật của khách hàng tôi bị xâm phạm. Để tôi nói cô biết nhé, những nhân viên của tôi còn phục vụ cho một trong số những nghị sĩ cao cấp nhất của Thượng Nghị Viện, đấy là còn chưa nói đến những Quý Ngài giàu có nhất-và những Quý bà-của xã hội thượng lưu. Bí mật của cô sẽ được an toàn, cô Briars."

"Cám ơn bà," Amanda đáp lại, trong lòng tràn đầy những xúc cảm nhẹ nhõm pha lẫn sợ hãi, và sự ngờ vực khủng khiếp là cô đang phạm phải một sai lầm lớn nhất trong đời mình.

Chương 1

Amanda biết chính xác vì sao người đàn ông ngay bậc thềm nhà cô lại là một gã trai bao. Ngay từ giây phút cô dẫn anh vào bên trong bằng thái độ của một người chứa chấp kẻ phạm tội đào tẩu, thì anh đã đứng chết trân nhìn cô chằm chằm trong im lặng. Rõ ràng anh ta thiếu đầu óc nhạy bén cần thiết để theo đuổi một công việc thử thách đòi hỏi vận dụng trí thông minh hơn nữa. Nhưng, tất nhiên, một người đàn ông thì không cần phải có đầu óc để thực hiện việc mà anh ta đang được thuê.

"Vào nhanh lên," cô thì thầm, lo lắng kéo mạnh cánh tay cơ bắp của anh ta. Cô đóng sầm cửa lại phía sau anh. "Anh nghĩ có ai đó nhìn thấy anh không? Tôi đã không nghĩ anh sẽ đơn giản xuất hiện lù lù ngay trước cửa. Bộ người có nghề nghiệp như anh mà không được huấn luyện để tỏ ra một chút cẩn trọng hay sao?"

"Nghề nghiệp ... của tôi," anh ta lặp lại với thái độ kinh ngạc.

Giờ thì anh đã được che khuất khỏi tầm mắt đám đông, Amanda cho phép bản thân mình ngắm nhìn kỹ càng anh ta từ đầu đến chân. Không kể đến vẻ bề ngoài rõ ràng chậm tiêu của anh, thì anh đặc biệt đẹp trai. Tuyệt đẹp, đúng là một từ quá thích hợp để miêu tả anh chàng đầy nam tính này. Anh có thân hình cao lớn và săn chắc, với đôi vai lớn dường như gần bằng chiều rộng của khung cửa chính. Những lớp tóc màu đen bóng mượt thật dày và được cắt gọn gàng, với gương mặt rám nắng nổi bật hẳn nhờ việc cạo râu tỉ mỉ. Anh ta có chiếc mũi cao thẳng cùng với cái miệng thật gợi tình.

Và anh có đôi mắt xanh thật đặc biệt, không hề giống những màu mắt mà cô đã từng thấy qua. Ngoại trừ, có thể, ở cửa hàng nơi các nhà hóa học địa phương tạo ra những lô màu bằng việc đun sôi cây Chàm Indigofera và sunfat đồng trong nhiều ngày cho đến khi chúng hình thành một màu xanh sẫm ngả sang màu tím. Nhưng ánh mắt anh không có cái nhìn thoát tục thường có của màu sắc ấy, chúng gai góc, từng trải, y như là anh đã chứng kiến quá thường xuyên những cảnh tượng xấu xa trong cuộc sống mà có lẽ cô cũng chưa thấy bao giờ.

Image

(Indigofera, một loài cây do người Ai Cập, Hy Lạp và La Mã sử dụng. Về sau nó được đưa qua Đại Tây Dương và người tạo nên chất nhuộm thành công đầu tiên là Eliza Lucas ở South Carolina vào năm 1742. Chất nhuộm mà họ tạo ra có chất lượng vô song vào lúc ấy.)

Amanda có thể dễ dàng hiểu tại sao đàn bà lại trả tiền để được ở cùng anh ta. Ý nghĩ về chuyện mướn gã đàn ông có đôi mắt sâu sắc rất đàn ông này chỉ để vâng lời một người nào đó thì thật khác thường. Và cám dỗ. Amanda thấy xấu hổ bởi sự hưởng ứng thầm kín với anh ta, những cảm xúc nóng bỏng pha lẫn lạnh lùng đang thi nhau chạy dọc xuyên suốt cơ thể cô, màu đỏ lựng lan trên hai gò má. Cô đã cam chịu bị coi là một bà cô già đứng đắn...cô đã từng thuyết phục bản thân mình là sẽ có nhiều tự do hơn nếu không kết hôn. Tuy nhiên, cái cơ thể phiền toái của cô dường như không hiểu rằng một người phụ nữ ở độ tuổi của cô không nên bị quấy rối bởi ham muốn. Một khi tuổi hai mươi mốt được coi là già, thì ba mươi là tuyệt đối coi như là ở giá. Cô đã qua đi cái thời xuân sắc của mình, không còn đáng được khao khát nữa. Cái chữ "gái-già"(Ape-leader) là tên mà người ta gọi những người phụ nữ như thế. Giá mà cô có thể chấp nhận được số phận đã an bài của mình.( ape leader = An old maid; "từ này cùng để chỉ những người phụ nữ tồi tệ bị trừng phạt, sau khi chết họ sẽ phải dẫn những con khỉ xuống địa ngục", eo ghê quá )

Amanda buộc mình phải nhìn thẳng vào đôi mắt xanh đến kỳ lạ của anh ta. "Tôi muốn được nói thẳng, ông ... thôi, đừng bận tâm, đừng nói tôi biết tên anh, chúng ta sẽ không ở gần đủ lâu để khiến tôi cần biết. Anh thấy đấy, tôi có cơ hội suy nghĩ lại cái quyết định vội vàng đó và thật ra ... à, tôi đã thay đổi ý kiến của mình. Xin anh đừng coi việc này như là sự sỉ nhục cá nhân. Chả có gì liên quan đến anh hay ngoại hình của anh cả, và tôi nhất định sẽ nói rõ sự việc với chủ của anh, bà Bradshaw. Thực ra anh là một người đẹp trai, và rất đúng giờ, và tôi hoàn toàn tin rằng anh rất giỏi về ... ừm, về việc anh làm. Sự thật đơn giản là, tôi đã phạm sai lầm. Chúng ta đều phạm sai lầm, và tôi chắc chắn không ngoại lệ. Cứ thỉnh thoảng, thì tôi hay mắc lỗi một chút trong việc đánh giá-"

"Khoan đã." Anh ta giơ bàn tay to lớn của mình lên trong cử chỉ tự vệ, tia nhìn đăm đăm của anh dán chặt vào gương mặt đỏ bừng của cô. "Cô ngừng nói đi."

Từ khi trưởng thành tới giờ, không một ai từng dám bảo cô ngừng nói. Quá bất ngờ làm cô im bặt, Amanda cố gắng ngăn một tràng lời nói cứ đe dọa tuôn ra như thác từ cửa miệng. Kẻ xa lạ đang khoanh tay quanh bộ ngực vạm vỡ của mình và tựa lưng vào cửa nhìn cô chằm chằm. Ánh đèn ở lối đi hẹp dẫn vào căn nhà Luân Đôn tiện nghi của cô hắt bóng hàng mi dài phủ rợp của anh lên gò má trần tao nhã ấy.

Amanda không thể nào thôi nghĩ rằng bà Bradshaw đúng là có khiếu thẩm mỹ thật xuất sắc. Người đàn ông mà bà đã gởi đến ăn mặc chỉnh tề đến kinh ngạc và trông bề ngoài rất thành đạt, ăn diện rất đúng mốt nhưng quần áo lại theo kiểu truyền thống hoàn toàn, áo khoác màu đen và quần màu xám chì, đi kèm với đôi giày đen được đánh bóng đến mức không có một tý tì vết nào,chiếc áo sơ mi màu trắng như tuyết tương phản với màu da ngăm đen, và chiếc ca vát bằng lụa màu xám được thắt đơn giản và hoàn hảo. Trước khoảnh khắc này, nếu Amanda bị ép phải miêu tả người đàn ông lý tưởng của mình, thì cô sẽ miêu tả anh ta là người tóc vàng, da trắng và tướng tá bảnh bao. Còn bây giờ chắc cô buộc phải hoàn toàn xem xét lại sự lựa chọn của mình. Không có gã đẹp trai tóc vàng nào có thể sánh với người đàn ông điển trai cường tráng oai vệ này.

"Cô là Quý cô Amanda Briars," anh ta nói, dường như là muốn xác nhận lại. "Người viết tiểu thuyết"

" Đúng thế, tôi viết tiểu thuyết," cô đáp lại với vẻ kiên nhẫn bắt buộc. "Còn anh là quý ông mà bà Bradshaw gởi tới theo yêu cầu của tôi, đúng không?"

"Hình như là vậy," anh chậm rãi nói.

"Vậy được rồi, anh đã có lời xin lỗi của tôi, ông ... thôi, thôi, đừng nói tôi biết tên. Như tôi đã giải thích, tôi đã phạm sai lầm, bởi vậy, anh phải đi thôi. Tất nhiên vì lỗi hoàn toàn là của tôi, tôi sẽ trả phí phục vụ cho anh cho dù nó không còn được yêu cầu. Chỉ cần nói tôi biết anh thường tính phí bao nhiêu, chúng ta sẽ giải quyết ngay tức thì vấn đề này."

Một sự thay đổi thoảng qua trên gương mặt anh trong khi anh vẫn nhìn cô chăm chú, sự kinh ngạc đã nhượng bộ cho sự thích thú, đôi mắt xanh lấp lánh tia nhìn châm biếm gian xảo khiến cho thần kinh cô căng thẳng đến khó chịu.

"Vậy nói cho tôi cô có yêu cầu nào cần được phục vụ," anh nhẹ nhàng đề nghị, bật người ra khỏi cánh cửa. Anh di chuyển đến gần cô hơn cho đến khi người anh đứng lù lù chắn ngay trước mặt cô. "Tôi e mình đã không bao giờ bàn luận chi tiết với bà Bradshaw."

"Ồ, chỉ đơn thuần là những chi tiết cơ bản." Từng giây trôi qua, sự cân bằng của Amanda bị ăn mòn nhanh chóng. Cô cảm giác mặt mình nóng khủng khiếp, và tiếng đập con tim vang dội đến tận cùng ngõ ngách trong cơ thể. "Một dịch vụ thông thường." Mò mẫm, cô quay về hướng chiếc bàn hình bán nguyệt được làm bằng gỗ sơn tiêu ở sát tường, nơi cô đã đặt một xấp tiền được bọc lại cẩn thận.

"Tôi luôn luôn thanh toán các khoản chi tiêu của mình, vì tôi đã khiến anh và bà Bradshaw phải bận tâm mà không đạt được gì cả, tôi rất sẵn lòng đền bù-" Cô nghẹn giọng ngừng lại khi cảm giác bàn tay anh nắm quanh bắp tay mình. Việc một người đàn ông đặt bàn tay anh ta lên bất cứ chỗ nào trên thân thể người phụ nữ là không thể tưởng tượng được. Dĩ nhiên rồi, và việc một người phụ nữ lại thuê một gã trai bao lại càng không thể nghĩ đến, ấy vậy mà đó chính xác là những gì cô đã làm. Thấy mình thật khổ sở, nên cô đã quyết định sẽ tự treo cổ mình trước khi làm chuyện gì ngu ngốc như thế lần nữa.

Người cô cứng đờ ra với cái đụng chạm của anh ta, và cô không dám nhúc nhích khi nghe giọng nói anh ngay phía sau đầu mình. "Tôi không cần tiền." Giọng nói trầm của anh lạc đi với môt sự thích thú nho nhỏ. "Cô không phải trả tiền cho những dịch vụ mà cô không được phục vụ."

"Cám ơn anh." Cả hai bàn tay cô nắm chặt đến nỗi những đốt ngón tay trắng bệch ra. "Anh thật tử tế. Ít ra tôi sẽ trả tiền xe ngựa cho anh. Anh không cần phải cuốc bộ về nhà."

"Ồ, tôi vẫn chưa đi mà."

Cằm Amanda trễ xuống. Cô quay người lại đối mặt và liếc anh ta vẻ sợ hãi. Ý anh ta là sao, chưa rời khỏi ư? Được thôi, anh ta buộc phải rời khỏi, dù có muốn hay không! Cô tức tốc tìm kiếm giải pháp. Thật không may, cô không có nhiều lựa chọn. Cô đã cho những gia nhân - một người hầu, một người đầu bếp, và cô hầu gái-nghỉ làm vào buổi tối. Không thể trông chờ sự giúp đỡ từ họ. Và cô chắc chắn không thể la hét để cầu cứu sự trợ giúp của cảnh sát. Sự xuất hiện của người khác sẽ phá hủy sự nghiệp của cô, và đó đang là phương tiện duy nhất để duy trì ngôi nhà này. Nhận thấy có cây dù cán gỗ sồi đựng trong bình sứ nằm sát cánh cửa, cô kín đáo mon men về hướng đó hết mức có thể.

"Bộ cô đang tính đánh đuổi tôi đi bằng cái đó hả?" vị khách không mong muốn của cô lịch sự lên tiếng hỏi.

"Nếu cần thiết."

Câu nói của cô nhận được một tiếng khịt mũi chế diễu, rồi anh ta chạm vào cằm cô, nâng mặt cô lên để nhìn thẳng vào anh. "Anh," cô la lên. "Anh có phiền-"

"Tên tôi là Jack." Một nụ cười lướt qua trên môi anh. "Và tôi sẽ nhanh chóng biến mất, nhưng không phải trước khi chúng ta thảo luận một vài thứ. Tôi có vài câu hỏi cho cô."

Cô sốt ruột thở dài. "Anh Jack, tôi biết chắc là anh có, nhưng-"

"Jack là tên của tôi."

"Rất tốt... Jack." Vẻ cáu kỉnh hiện rõ trên gương mặt cô. "Tôi sẽ biết ơn nếu anh đi liền tức khắc đấy!"

Anh ta thơ thẩn đi xa hơn trong lối vào đại sảnh, dường như rất thong thả y như thể cô đã mời anh vào uống trà. Amanda bị buộc phải xem xét lại suy nghĩ của cô trước kia về cái đầu chậm tiêu của anh. Giờ anh ta đã hết bất ngờ vì bị kéo vèo vào trong nhà cô, trí thông minh của anh đang biểu hiện những dấu hiệu tiến bộ đáng kể.

Người xa lạ đảo mắt một vòng quanh nhà cô ra chiều dò xét, chú ý đến những vật dụng bằng gỗ cổ điển trong phòng khách màu kem-và-xanh của cô, cái bàn gỗ dái ngựa được bao phủ bằng kiếng trong suốt đặt ở cuối lối vào đại sảnh. Nếu anh đang tìm kiếm sự bày trí sang trọng, hoặc những biểu hiện rõ ràng của sự giàu có, thì anh ta sẽ bị thất vọng. Amanda không thể trang trải cho sự xa hoa hay phù phiếm, vì vậy cô đã chọn đồ đạc bằng gỗ thiên về công dụng hơn là kiểu dáng. Nếu cô mua một chiếc ghế, thì nó phải to và thoải mái. Nếu cô mua một cái bàn nhỏ, thì nó phải đủ cứng cáp để giữ cả đống sách hay một cái đèn lớn. Cô không thích những chiếc đĩa bằng sứ mạ vàng, hay là tất cả tượng điêu khắc và những chữ viết tượng hình đang thịnh hành hiện nay.

Khi vị khách dừng lại trước ngưỡng cửa phòng khách , Amanda nói cộc lốc. "Bởi vì hình như anh sẽ làm những gì anh thích, không thèm đếm xỉa đến ý muốn của tôi, vậy thì cứ đi thẳng vào và ngồi xuống đi. Có thứ gì tôi có thể lấy cho anh không? Có lẽ là một ly rượu?"

Mặc dù lời mời được đưa ra với vẻ mỉa mai nhất, nhưng anh vẫn nhe răng cười đồng ý. "Vâng, nếu cô uống cùng tôi."

Thoáng ẩn hiện của hàm răng trắng sáng, nụ cười thu hút bất ngờ của anh, đã gây ra một cảm giác lạ lùng lan tỏa khắp người cô, gần giống như cảm giác đắm mình vào bồn tắm nóng sau một ngày đông u ám. Cô luôn luôn cảm thấy lạnh. Không khí ẩm ướt, thời tiết u ám của của London dường như ăn sâu vào thân thể cô, và mặc dù sử dụng nhiều đồ phủ ấm chân, mền nhiều lớp, bồn tắm nóng, và trà pha rượu branđi, thì cô chưa bao giờ dứt bỏ được cái cảm giác lạnh lẽo.

"Có lẽ tôi sẽ lấy chút rượu," cô nghe chính mình nói. "Mời ngồi, ông ... ờ, ý tôi là, Jack." Cô ném cho anh một ánh mắt mỉa mai. "Bởi vì giờ anh đang ở trong phòng khách của tôi, vậy nói tôi biết tên đầy đủ của anh cũng được."

"Không," anh bình thản nói, vẻ tươi cười vẫn còn nguyên trong đôi mắt. "Xét về hoàn cảnh, thì tôi nghĩ chúng ta cứ sử dụng tên gọi... Amanda."

À, chắc chắn là anh ta không phải thiếu dũng khí! Cô bất ngờ ra dấu cho anh ngồi xuống trong khi đi đến tủ búp phê. Tuy vậy, Jack vẫn đứng cho tới khi cô rót cho mỗi người một ly rượu đỏ. Chỉ khi cô hạ người xuống ghế xô pha thì anh mới chọn cho mình một ghế bành hiệu Trafagar gần đấy. Ánh sáng tỏa ra từ ngọn lửa đủ củi trong lò sưởi cẩm thạch trắng đang đong đưa qua lại trên mái tóc đen óng mượt và làn da màu đồng. Ở anh luôn tỏa ra sự mạnh mẽ và trẻ trung. Thực ra, Amanda bắt đầu ngờ rằng liệu anh có phải trẻ hơn cô vài tuổi hay không.

"Tôi có nên nâng ly chúc mừng không?" vị khách của cô hỏi.

"Anh hiển nhiên là muốn thế," cô đáp lại một cách quả quyết.

Điều đó đã lôi kéo được một nụ cười toe toét, và anh giơ ly về phía cô. "Chúc mừng cho người phụ nữ táo bạo, giàu sáng tạo và xinh đẹp."

Amanda không uống. Cô cau mày nhìn anh khi anh nhấp ly rượu. Anh ta thật đáng xấu hổ khi tự mình bước vào nhà cô, từ chối rời khỏi khi được yêu cầu, và giờ lại chế giễu cô.

Cô là một người thật thà và thông minh, người biết mình là ai... và cô không phải là người đẹp. Nhiều nhất thì sức hấp dẫn của cô chỉ ở mức tàm tạm, và một người chỉ nhận ra điều đó khi họ hoàn toàn không để mắt tới mẫu người phụ nữ lý tưởng hiện nay. Cô thấp và vào đôi lúc cô có thể được tả là bầu bĩnh, còn lại hầu hết mọi người thấy cô mập mạp. Tóc cô màu nâu đỏ, những lọn tóc xoăn lộn xộn, đáng ghét đã thành công trong việc đánh bại bất kỳ dụng cụ nào được sử dụng để duỗi thẳng chúng. À, cô còn có làn da đẹp không tỳ vết, và đôi mắt cô đã một lần được bảo là "đẹp" bởi một số bạn bè tốt bụng của gia đình. Nhưng chúng chỉ có một màu xám đơn giản, không có chút ánh xanh lá hay xanh dương để làm đôi mắt trở nên sống động.

Không có được vẻ đẹp bề ngoài, nên Amanda đã chọn cách trau dồi kiến thức và óc sáng tạo để bù lại, và theo như mẹ cô đã ủ rũ đoán, sẽ là sự nỗ lực cuối cùng của số phận.

Quý ông thường không muốn những người vợ có đầu óc thông minh. Họ chỉ muốn những cô vợ quyến rũ mà không bao giờ dám có suy nghĩ khác hay bất đồng ý kiến với họ. Và nhất định cũng không tìm kiếm một người có óc sáng tạo phong phú, lúc nào cũng mộng mơ về những nhân vật hư ảo trong sách. Bởi vậy, cả hai cô chị đẹp hơn của Amanda đều kiếm được cho mình một ông chồng, còn Amanda thì vẫn sống nhờ vào nghề viết lách tiểu thuyết.

Vị khách không được hoan nghênh của cô tiếp tục nhìn cô chằm chằm với cặp mắt xanh sắc sảo. "Hãy nói cho tôi biết tại sao một phụ nữ có ngoại hình như cô lại phải thuê một gã đàn ông để lên giường cùng."

Tính thẳng thắn của anh đã xúc phạm cô. Nhưng mà ... dường như cũng có một cái gì đó thú vị về viễn cảnh đối thoại với người đàn ông mà chẳng hề có bất cứ sự gò bó nào của xã hội thông thường.

"Trước hết," Amanda nói một cách quạu quọ, "Không cần phải chiếu cố tôi bằng việc ngụ ý nói tôi là nàng Helen của thành Troy khi sự thật rành rành là tôi chả có tý ty nhan sắc nào."

Câu nói ấy đã giành cho cô thêm một ánh mắt lôi cuốn. "Nhưng cô đẹp thiệt mà," anh nhẹ nhàng nói.

Amanda lắc đầu một cách dứt khoát. "Rõ ràng anh nghĩ tôi là một con ngốc sẽ dễ dàng ngục ngã trước mấy lời tâng bốc, hoặc là tiêu chuẩn của anh khá thấp. Mà cho dù thế nào, thưa anh, thì anh đều sai rồi." Khóe miệng của anh giật giật một nụ cười. "Cô không cởi mở nhiều khi thảo luận, đúng không? Cô có dứt khoát như thế này trong tất cả các quyết định của mình không?"

Cô đáp lại nụ cười của anh với một nụ cười nhăn nhó. "Không may là có."

"Tại sao lại là không may khi quyết đoán như thế chứ?"

"Vì đối với đàn ông thì đó là đức tính đáng ngưỡng mộ. Nhưng với phụ nữ thì được coi là một khuyết điểm."

"Với tôi thì không phải à." Anh ta nhấp một ngụm rượu và ngồi thư giãn trên ghế, chăm chú nhìn cô trong khi duỗi thẳng đôi chân dài của mình. Amanda không thích cái cách mà anh dường như tỏ ra sẵn sàng cho một cuộc trò chuyện dông dài. "Tôi không cho phép cô né tránh câu hỏi của tôi, Amanda. Cô hãy giải thích tại sao lại thuê một người đàn ông vào buổi tối hôm nay.". Tia nhìn sắc sảo của anh buộc cô phải trả lời. Nhận thấy là mình đang siết ly rượu quá chặt, Amanda buộc ngón tay phải nới lỏng ra. "Hôm nay là sinh nhật của tôi."

"Tối nay hả?" Jack cười nhẹ. "Chúc mừng sinh nhật nhé."

"Tôi thật cám ơn. Giờ anh đi được chưa, xin mời?"

"Ồ, không. Không, nếu như tôi là món quà sinh nhật của cô. Tôi vẫn sẽ ở lại cùng cô. Để cô sẽ không phải ở một mình trong một buổi tối quan trọng như thế này. Để tôi đoán xem nhé-hôm nay bắt đầu năm cô ba mươi tuổi."

"Sao anh biết được tuổi của tôi?"

"Bởi vì phụ nữ luôn luôn phản ứng kỳ quặc khi đến năm ba mươi. Tôi có lần biết một người phụ nữ đã che tất cả gương soi bằng những tấm vải đen vào ngày sinh nhật đấy, thiên hạ coi chuyện đó y như là ngày tận thế vậy."

"Cô ta đang để tang cho thời tuổi trẻ bị mất của mình đấy," Amanda nói cộc lốc, và uống vào một lượng rượu lớn cho đến khi nó đem lại một luồng khí ấm áp trong ngực cô. "Cô ta đang phản ứng lại sự thật mình đã trở thành người trung niên."

"Cô đâu phải trung niên. Mà là chín mùi. Giống như quả đào được trồng trong nhà kính vậy."

"Vớ vẩn," cô nói thầm, bực mình bởi sự thật là cho dù anh ta đang nịnh nọt một cách rỗng tuếch nhưng hình như nó vẫn khuấy động lên trong cô một sự hài lòng mơ hồ. Có lẽ đó là do rượu, hoặc nhận thức rằng anh là một người lạ mà cô sẽ không bao giờ gặp lại sau đêm nay, nhưng cô thình lình cảm thấy thoải mái khi nói bất cứ thứ gì với anh. "Tôi đã chín mùi cách đây mười năm rồi. Bây giờ chỉ còn mỗi việc bảo quản, rồi chẳng bao lâu nữa tôi sẽ được chôn trở lại trong vườn trái cây với mấy trái khác."

Jack bật cười và đặt ly rượu sang một bên, rồi đứng dậy cởi áo khoác. "Thứ lỗi cho tôi," anh nói, "nhưng ở đây như một cái lò lửa. Bộ cô lúc nào cũng giữ nhà mình nóng bức đến thế sao?"

Amanda quan sát anh ta một cách đề phòng. "Bên ngoài thì ẩm ướt, còn tôi lúc nào cũng thấy lạnh. Hầu như ngày nào tôi cũng đội mũ và choàng khăn khi ở trong nhà."

"Tôi có thể gợi ý một phương pháp khác giữ cô được ấm." Không cần được cho phép, anh lại ngồi sát ngay cạnh cô. Amanda co rúc người lại dựa vào một bên thành ghế, bám víu lấy chút bình tĩnh còn sót lại trong người.

Trong thâm tâm, cô hoảng sợ bởi cơ thể đàn ông rắn chắc đang ở quá gần, và kinh nghiệm lạ lẫm khi ngồi kế một người đàn ông. Mùi thơm nồng nàn của anh đang trêu chọc hai cánh mũi cô, và cô đang hít vào cái mùi quyến rũ ấy ... làn da đàn ông, vải lanh, và mùi hơi nồng của nước hoa đắt tiền. Cô chưa bao giờ nhận ra mùi đàn ông lại thơm đến thế. Chẳng có ai trong hai gã chồng của mấy người chị cô có được một mùi hương dễ chịu như vậy. Không như anh chàng này, cả hai người họ đều tẻ nhạt và đứng đắn, một người là giáo sư ở trường tư, còn người kia là một nhà buôn giàu có trong thị trấn, và sống theo lối quý tộc.

"Anh bao nhiêu tuổi rồi?" Amanda hỏi hấp tấp, hai chân mày nhíu lại.

Jack lưỡng lự khoảng một giây trước khi đáp lời. "Ba mươi mốt. Cô khá bận tâm về mấy con số thì phải?"

Anh ta trông trẻ hơn tuổi ba mươi mốt, Amanda ngẫm nghĩ. Tuy nhiên, đó là một sự thật bất công trong cuộc đời rằng đàn ông hiếm khi chịu ảnh hưởng bề ngoài của tuổi tác như phụ nữ. "Chỉ với tối nay thôi." cô thừa nhận. "Tuy vậy, đến ngày mai thì sinh nhật của tôi sẽ qua, và tôi sẽ chẳng nghĩ ngợi thêm làm gì. Tôi sẽ sống bình thường trong những năm còn lại, và cố tận hưởng chúng khi còn có thể."

Giọng nói nhuốm đầy vẻ thực tế của cô dường như làm anh thích thú. "Ôi trời, này cô em, cô nói cứ y như mình gần sắp xuống lỗ ấy! Cô hấp dẫn, là một nhà tiểu thuyết nổi tiếng, và vẫn còn xuân phơi phới."

"Tôi không hấp dẫn," cô thở dài nói.

Jack gác cánh tay ra sau lên thành xô pha, có vẻ như chả bận tâm mình đang ngồi gần choáng hết chỗ và ép cô sát vào góc. Tia nhìn dễ khiến đối phương bối rối của anh rà soát tỉ mỉ trên người cô. "Cô có nước da đẹp, và khuôn miệng thật hoàn hảo-"

"Nó quá rộng," cô cho anh biết.

Anh ta nhìn thật lâu vào miệng cô. Khi anh nói, giọng anh có chút cộc cằn hơn trước. "Miệng cô hoàn toàn phù hợp cho những gì tôi đang nghĩ trong đầu."( hoho vậy là hiểu rồi há)

"Và tôi còn mập mạp nữa," Amanda bồi thêm, nhất quyết đưa ra hết những khuyết điểm của mình bây giờ.

"Quá hoàn hảo." Tia nhìn chằm chằm của anh rớt xuống ngực cô với vẻ săm soi thiếu lễ độ nhất mà cô từng bị.

"Còn mái tóc quăn rất xấu xí."

"Thiệt sao? Thử xõa tóc ra cho tôi xem nào."

"Cái gì?" Cái kiểu ra lệnh vô lối của anh đã bất ngờ làm cô bật cười. Cô chưa bao giờ gặp một kẻ phóng đãng tự phụ như thế này trong đời.

Anh liếc nhìn quanh căn phòng ấm cúng, và đôi mắt xanh tinh quái quay lại nhìn thẳng vào mắt cô. "Ở đây không có ai thấy hết." Anh dịu dàng nói. "Bộ cô chưa từng xõa tóc để một người đàn ông ngắm nhìn trước đây à?"

Sự tĩnh lặng trong căn phòng khách được điểm vào vài tiếng nổ lách tách nho nhỏ phát ra từ đống lửa trong lò sưởi cùng với âm thanh hơi thở của họ. Trước đây Amanda chưa từng cảm thấy như thế này, và thực sự thấy sợ hãi về việc cô có thể làm. Tim cô đập mạnh đến nỗi nó làm cô thấy choáng váng. Cô lắc đầu nhẹ một cách khó khăn. Anh ta là một người xa lạ. Và cô lại đang ở một mình trong nhà, cô ít nhiều cũng phụ thuộc vào lòng tốt của anh ta. Lần đầu tiên trong một khoảng thời gian rất dài, cô đang ở trong tình huống mà mình chẳng có quyền kiểm soát. Và tất cả việc này là do chính cô tạo ra.

"Anh tình cờ đang cố quyến rũ tôi đó hả? cô thì thầm.

"Chẳng việc gì phải sợ tôi cả. Tôi sẽ không bao giờ ép buộc một người phụ nữ."

Tất nhiên việc đó không cần rồi. Coi bộ anh rất có thể chưa bao giờ nghe được từ "không" từ phụ nữ.

Không nghi ngờ gì nữa, đây là tình huống thú vị nhất mà bản thân Amanda đã từng rơi vào. Cuộc sống cô trước đây rất yên ổn, nơi mà những nhân vật trong tiểu thuyết của cô nói và làm tất cả những điều bị cấm đoán mà ngay cả bản thân cô sẽ không bao giờ dám làm.

Cứ y như là có thể đọc được những suy nghĩ và tâm sự của cô, người đồng hành của cô mỉm cười uể oải và chống tay lên cằm. Nếu anh ta quả thực cố quyến rũ cô, thì anh chả có tý vội vã hấp tấp nào. "Cô đúng như những gì tôi đã hình dung," anh nói khẽ. "Tôi có đọc mấy cuốn tiểu thuyết của cô ... ừm, cuốn mới nhất, ít nhất là vậy. Chẳng có mấy người phụ nữ viết được như cô đâu."

Amanda không bao giờ thích bàn luận về tác phẩm của mình. Cô cảm thấy không thoải mái khi nhận được lời khen ngợi nồng nhiệt, và rất bất bình bởi những quan điểm của mấy nhà phê bình. Tuy nhiên, cô cũng háo hức tò mò ý kiến của người đàn ông này về công việc của mình. "Lẽ ra tôi sẽ không mong đợi một trai- một người theo đuổi phụ nữ như anh." Cô nói, "lại đọc truyện tiểu thuyết."

"Ừ thì, chúng ta cũng phải làm gì đó trong những giờ rảnh rỗi chứ," anh nói thật hợp lý. "Chúng ta không thể cứ tiêu phí tất cả thời gian ở trên giường được. Tình cờ là, đó không phải là từ mà cô định nói"

Uống cạn chút rượu còn lại của mình, Amanda liếc nhìn tủ búp phê, muốn uống thêm một ly nữa.

"Vẫn chưa xong mà," Jack nói, lấy đi cái ly trống từ tay cô và đặt nó lên cái bàn nhỏ ở ngay phía sau cô. Sự di chuyển đã làm anh chồm thẳng người về hướng cô, và Amanda rụt người lại cho đến khi gần như ngã đầu mình vào tay ghế bọc nệm. "Tôi sẽ không thể quyến rũ cô nếu cô uống quá nhiều rượu," anh thì thào. Hơi thở ấm áp của anh phả vào má cô, và mặc dù cơ thể của anh hoàn toàn không tiếp xúc với người cô, nhưng cô vẫn cảm giác được sức nặng rắn rỏi của anh đang lơ lửng bên trên mình.

"Tôi đã k-không nghĩ anh lại quá thận trọng như thế," cô run rẩy nói.

"Ồ, tôi không thận trọng đâu," anh vui vẻ quả quyết với cô, "chỉ là tôi thích một chút thử thách. Và nếu cô uống thêm chút rượu nào nữa, thì cô sẽ trở thành người bị chinh phục quá dễ dàng."

"Anh đúng là đồ kiêu ngạo, tự phụ-"Amanda bắt đầu phẫn nộ, cho đến khi nhìn thấy ánh mắt đểu giả ánh lên trong mắt anh cho thấy anh ta cố tình chọc tức cô. Cô vừa cảm thấy nhẹ nhõm vừa cảm thấy tiếc nuối khi thấy anh dịch người ra xa mình. Một nụ cười bất đắc dĩ nở trên môi cô. "Anh có thích tiểu thuyết của tôi không?" cô không thể không hỏi.

"Vâng, có chứ. Đầu tiên tôi nghĩ nó sẽ là loại tiểu thuyết tao nhã cao quý thông thường ( Silver-fork fare). Nhưng tôi thích cái cách những nhân vật của cô bắt đầu tháo gỡ nút thắt của vấn đề. Tôi còn thích sự miêu tả về con người đứng đắn đạo mạo biến thành xảo trá, bạo lực, và phản bội ... cô hình như không bị chùn bước từ bất cứ chuyện gì trong cách viết văn của mình."

"Những nhà phê bình nói công việc của tôi thiếu đi tính hợp khuôn phép."

"Đó là vì những ngụ ý trong chủ đề của cô-rằng người bình thường cũng có thể làm nên những điều phi thường - điều đó khiến họ khó chịu."

"Anh quả thật đã đọc tác phẩm của tôi," Amanda ngạc nhiên nói.

"Và nó làm tôi tự hỏi cuộc sống riêng tư của Quý cô Briars đứng đắn là như thế nào."

"Giờ thì anh biết rồi đấy. Tôi là loại người đi thuê một "kẻ hay theo đuổi phụ nữ" trong chính ngày sinh nhật của mình."

Một tràng cười đến ngạt thở đáp lại lời tuyên bố rầu rĩ của cô. "Đó cũng không phải là cách để diễn đạt nghề đó." Ánh mắt xanh sắc sảo của anh lướt dọc khắp người cô, và khi anh nói lần nữa, giọng anh đã thay đổi. Sự hài hước rõ ràng giảm đi đôi chút bởi sự khiêu gợi trong giọng nói của anh mà ngay một người không có kinh nghiệm như Amanda cũng nhận ra. "Bởi vì cô chưa yêu cầu tôi rời khỏi... vậy hãy xõa tóc xuống đi."

Khi Amanda không cử động, chỉ biết trố mắt nhìn anh, anh khẽ hỏi, "Sợ à?"

Ồ, phải. Trong suốt cuộc đời mình, cô đã sợ điều này... sự mạo hiểm, và có thể là sự từ chối và nhạo báng... cô thậm chí còn sợ sự thất vọng về việc khám phá ra chuyện thân mật với một người đàn ông quả thật hèn hạ và ghê tởm như cả hai người chị đã quả quyết với cô. Tuy nhiên, mới đây cô đã phát hiện ra rằng có gì đó mà cô thậm chí còn sợ hơn nữa: cô không biết gì về một bí ẩn quan trọng và hấp dẫn mà mọi người khác trên thế giới dường như đều đã trải qua. Cô đã miêu tả sự đam mê thật sống động trong những cuốn tiểu thuyết của mình, khao khát, rồ dại và trạng thái ngây ngất mà nó tạo ra, tất cả những cảm giác mà chính bản thân cô sẽ không bao giờ nếm trải. Vậy sao lại phải như thế chứ? Cô đã thiếu đi vận may tốt được yêu say đắm bởi một người đàn ông, người sẽ kiếm tìm để kết hợp cuộc đời của anh với cô. Nhưng có phải điều đó có nghĩa cô sẽ mãi mãi không được ai khao khát, không được ai mong muốn, và chiếm hữu? Có thể có hai mươi ngàn đêm trong suốt cuộc đời của một người phụ nữ. Thì ít nhất một đêm trong số đó, cô cũng không muốn bị cô đơn một mình.

Bàn tay cô dường như tìm đường đến tới mấy cây kẹp tóc. Cô đã kẹp tóc mình cùng một kiểu trong suốt mười sáu năm qua. Một búi tóc gọn gàng được buộc bằng cách quấn những lọn tóc cong thành một cuộn to. Phải mất chính xác cả nửa tá kẹp tóc mới giữ chặt nó lại như cô mong muốn. Vào buổi sáng, mái tóc của cô vẫn còn tương đối mượt mà. Nhưng trong ngày, những lọn tóc nhỏ luôn bị rơi ra, tạo thành đường vòng bằng tóc quanh gương mặt cô.

Một cây, hai cây, rồi ba cây ... khi cô rút chúng ra, và giữ chúng trong tay cho đến lúc những đuôi kẹp ấn sâu vào vùng da mềm mại trong lòng bàn tay. Khi kẹp cuối cùng xuất hiện, thì mớ tóc xoăn dày rơi xuống, những lọn tóc dài phủ xuống một bên vai.

Đôi mắt xanh của người xa lạ sáng lấp lánh những tia lửa . Anh giơ tay về phía mái tóc cô, rồi dừng lại xin phép. "Tôi có thể chứ?" anh hỏi một cách cụt lủn.

Không người nào đã từng xin phép để được chạm vào cô trước đây. "Vâng," cô nói, dù phải nỗ lực gấp đôi trước khi từ ấy thốt ra rất rõ. Cô nhắm mắt lại, cảm nhận anh đến gần hơn, và da đầu mình nhồn nhột khi anh luồn tay vào mái tóc cô, gỡ những lọn tóc đang cuốn vào nhau. Những đầu ngón tay của anh di chuyển đến giữa những sợi tóc dày, chạm vào da đầu cô, và rải những lọn tóc ra phủ lên hai bờ vai.

Tay anh lướt về phía tay cô, nhẹ nhàng gỡ những ngón tay ra, khiến cô làm rớt mấy cây kẹp sắt xuống đất. Ngón tay cái của anh vuốt ve những lằn đỏ nhỏ xíu mà cây kẹp đã để lại trên lòng bàn tay của cô, anh kéo tay cô hướng tới mặt mình và hôn lên những chấm nhỏ đau nhức.

Giọng nói anh ríu lại nóng bỏng trong lòng bàn tay cô. "Tay cô thơm mùi chanh."

Cô mở mắt, nhìn anh đăm đăm một cách nghiêm trọng. "Tôi chà tay với nước chanh để tẩy đi vết bẩn."

Thông tin đó hình như càng làm anh ta thích thú, tia sáng hóm hỉnh pha lẫn nồng nhiệt nhảy múa trong ánh mắt anh. Anh ta thả tay cô ra và đùa nghịch với một lọn tóc của cô, những đốt ngón tay sượt qua vai và làm cô hụt hơi. "Nói cho tôi nghe xem tại sao cô yêu cầu một người đàn ông từ Quý bà Bradshaw, thay vì đi quyến rũ một trong những người quen của mình."

"Có ba lý do," cô nói, thấy khó mở lời khi tay anh đang vuốt ve tóc mình. Một dòng chảy ấm áp tràn qua cổ họng và hai bên má cô. "Thứ nhất, tôi không muốn ngủ cùng một người và sau đó phải đối mặt với anh ta suốt trong những sự kiện giao lưu. Thứ hai, tôi không có kỹ năng để quyến rũ bất kỳ ai."

"Mấy kỹ năng ấy học dễ ợt, cô gái ngọt ngào à."

"Cái tên nghe tức cười quá đi," cô vừa nói vừa cười run run. "Đừng gọi tôi như thế."

"Còn lý do thứ ba ..." anh gợi ý, nhắc cô nhớ lại lời giải thích của mình.

"Thứ ba là ... tôi không được hấp dẫn với bất kỳ quý ông quen biết nào của tôi cả. Tôi đã thử hình dung nó sẽ như thế nào, nhưng cũng không ai trong số họ quyến rũ tôi theo cách đấy."

"Loại đàn ông nào thì mới quyến rũ được em?"

Amanda hơi giật mình khi cảm nhận bàn tay ấm áp của anh trượt vòng ra sau cổ cô. "Ừ thì ... không phải người đẹp trai."

"Tại sao?"

"Bởi vì đẹp trai thì luôn đi cùng với sự hợm hĩnh."

Jack bất chợt cười toe toét. "Và tôi cho là xấu xí thì đi cùng với rất nhiều đức tính tốt?"

"Tôi không nói vậy," cô phản đối. "Chỉ là tôi muốn một người đàn ông có ngoại hình bình thường mà thôi."

"Còn tính tình của anh ta thì sao?"

"Vui vẻ, không khoác lác, thông minh nhưng không kiêu ngạo, và vui tính. Nhưng không ngu ngốc."

"Này, cô gái ngọt ngào, tôi nghĩ người đàn ông lý tưởng của cô là người cực kỳ mẫu mực đấy. Và tôi nghĩ cô đang nói dối về thứ cô thật sự muốn."

Mắt cô mở to, cô nhăn mày bực bội. "Tôi có thể khẳng định mình là một người vô cùng thành thật!"

"Vậy hãy nói với tôi cô không muốn gặp một người giống như một trong những nhân vật trong mấy truyện tiểu thuyết của em. Giống như là người anh hùng trong cuốn gần đây nhất."

Amanda khit khịt mũi chế giễu. "Một kẻ cục súc bất lương khiến cho chính bản thân mình và mọi người xung quanh phải suy đồi theo ư? Một người cư xử như một tên vô giáo dục và chiếm đoạt người phụ nữ mà không một chút tôn trọng ý muốn của cô ta? Anh ta không phải là anh hùng, thưa ông, và tôi đã dùng anh ta để làm sáng tỏ một điều là một không có thứ gì tốt lành mà được tạo ra từ loại hành vi như thế." Cô tức giận về chủ đề ấy, trở nên căm phẫn, "Và người đọc còn dám phàn nàn truyện kết thúc không có hậu, khi chuyện đã quá rõ ràng anh ta không phải là người xứng đáng được có!"

"Có một phần trong con người cô thích anh ta," Jack bảo, trao cho cô cái nhìn sâu sắc. "Tôi có thể thấy điều đó trong cách viết của cô."

Cô mỉm cười không thoải mái. "Thì, trong lĩnh vực tưởng tượng, tôi cho là có. Nhưng chắc chắn không phải ngoài đời thực."

Bàn tay phía sau gáy cô nhẹ nhàng khép lại nhưng là một cái níu chắc chắn. "Vậy đây là món quà sinh nhật của cô, Amanda. Một đêm tràn đầy sự tưởng tượng." Anh hiện ra lờ mờ trước mặt cô, đầu và bờ vai rộng của anh đã xóa nhòa những ánh lửa khi anh cúi xuống hôn cô.Chương 2

"Khoan," Amanda hoảng hốt nói và quay đầu đi khi miệng Jack cúi xuống miệng cô. Môi anh ta ép vào má cô, luồng hơi nóng thân mật quét qua làm cô kinh ngạc. "Khoan đã," cô lặp lại, giọng run rẩy. Mặt cô quay hẳn về phía ngọn lửa, ánh lửa bập bùng làm cô chói mắt khi cố tránh nụ hôn mơn trớn của con người xa lạ đó. Miệng anh ta di chuyển nhẹ nhàng trên gò má và chuyển dần về tai cô, một món tóc cù vào tai cô nhồn nhột.

"Cô đã được hôn bao giờ chưa vậy, Amanda?"

"Dĩ nhiên là có rồi," cô nói với niềm kiêu hãnh mang vẻ tự vệ, nhưng dường như không có cách gì giải thích được tại sao những lần đó không giống chút nào so với bây giờ. Một nụ hôn trộm trong vườn hay một cái ôm xã giao dưới cây tầm gửi vào một ngày lễ không thể sánh được với việc được ôm trong vòng tay một người đàn ông, hít vào mùi cơ thể của anh ta, cảm nhận sức nóng của làn da anh ta qua lớp vải áo sơ mi. "T - tôi cho là anh rất rành về việc này," cô nói. "Dựa theo nghề nghiệp của anh mà nói."

Câu nói đó khiến anh cười thầm. "Cô muốn biết không?"

"Trước hết tôi muốn hỏi anh vài chuyện. "Anh làm việc này bao ... bao lâu rồi?"

Anh hiểu ngay cô muốn hỏi gì. "Làm việc cho bà Bradshaw à? Mới đây thôi."

Amanda tự hỏi điều gì đã bắt một người đàn ông như thế này phải làm trai bao. Có lẽ anh ta không kiếm được việc làm, hoặc là bị đuổi vì phạm phải lỗi lầm. Có lẽ anh ta nợ nần chồng chất, và cần thêm nhiều tiền. Với ngoại hình, tính hóm hỉnh và biết chịu đựng sẽ có nhiều nghề khá thích hợp với anh ta. Còn không thì anh ta thật sự bế tắc, hoặc do lười biếng và chơi bời phóng đãng.

"Anh có gia đình không?" cô hỏi.

"Chẳng có gì đáng nói. Còn cô?"

Nhận thấy có chút thay đổi trong giọng nói của anh, Amanda liếc lên nhìn anh chăm chăm. Ánh mắt anh ta giờ đã trở nên nghiêm nghị, và gương mặt đẹp mang vẻ khắc nghiệt đến nỗi hình ảnh đó khiến ngực cô nhức nhối vì quan tâm. "Cha mẹ tôi đã qua đời," cô kể, "nhưng tôi có hai người chị gái, đều đã lấy chồng, và rất nhiều cháu trai, cháu gái."

"Sao cô không lấy chồng?"

"Sao anh không lấy vợ?" cô trốn tránh.

"Tôi yêu tự do đến mức chẳng muốn từ bỏ bất cứ một phần nào của nó."

"Lý do của tôi cũng vậy," cô nói. "Hơn nữa ai quen tôi cũng sẽ thừa nhận là tôi cứng nhắc và ngoan cố nữa."

Anh cười uể oải. "Cô chỉ cần được đối phó một cách thích hợp."

"Đối phó," cô nói gay gắt. "Chắc anh nên giải thích ý anh là gì chứ."

"Ý tôi là một người đàn ông am hiểu phụ nữ, có thể khiến cô ngoan ngoãn kêu gru gru như một con mèo con."

Cảm giác tức tối và muốn phá ra cười cuộn lên trong ngực cô ... anh ta thật xỏ lá! Nhưng cô sẽ không để vẻ ngoài của anh đánh lừa mình. Dù tính anh ta hay đùa, nhưng có gì đó ẩn bên dưới - sự kiên nhẫn quan sát hay khả năng kiềm chế mạnh mẽ - làm thần kinh cô rung lên cảnh báo. Anh ta không còn là một cậu bé non nớt, mà đã là một người đàn ông hoàn toàn trưởng thành. Và dù cô không phải là người từng trải, cô vẫn biết từ cái cách anh ta ngắm cô khi anh muốn ở cô điều gì đó, liệu đó là sự quy phục của cô, thân thể cô, hay chỉ đơn giản là tiền bạc của cô thôi.

Giữ chặt ánh mắt cô, anh ta với tay nới lỏng chiếc ca vát lụa màu xám, và chậm rãi tháo nó ra, như thể anh ta lo rằng cử động bất ngờ sẽ làm cô sợ. Trong lúc cô mở to mắt nhìn, anh cởi ba nút áo sơ mi trên cùng, rồi ngả người ra sau và nhìn ngắm khuôn mặt đỏ ửng của cô.

Lúc nhỏ, Amanda đôi khi nhìn thoáng qua phần ngực trên của cha cô khi ông mặc áo choàng đi quanh nhà, và dĩ nhiên cô đã thấy những người làm công và nông dân mặc áo không cài nút. Tuy nhiên, cô chưa bao giờ nhớ đã thấy điều gì giống như thế này chưa, vòm ngực của anh dường như được chạm trổ từ đồng, cơ bắp rõ nét và săn chắc khiến chúng như tỏa sáng đúng nghĩa. Da thịt anh có vẻ rắn chắc và còn ấm áp, ánh lửa nhảy múa trên làn da mượt mà, có vài khoảng tối trên những chỗ hõm của cơ bắp và chỗ lõm hình tam giác dưới cổ anh ta.

Cô muốn chạm vào người anh ta. Cô muốn đặt miệng mình lên chỗ hõm hấp dẫn đó, hít vào thật nhiều hương thơm gợi cảm của anh ta.

"Đến đây, Amanda." Giọng anh khàn khàn.

"Ôi, không," cô nói một cách không chắc chắn. "T - tôi nghĩ anh nên đi ngay đi."

Jack cúi người và nhẹ nhàng nắm lấy cổ tay cô. "Tôi sẽ không làm đau cô," anh thì thầm. "Tôi sẽ không làm điều cô không thích. Nhưng trước khi tôi đi, tôi sẽ ôm cô vào lòng."

Cảm giác ngượng ngập pha lẫn khao khát trào lên trong cô, khiến cô thấy chơi vơi và bất lực. Cô để anh kéo mình tới trước cho đến khi hai chân của cô của cô cứng đờ áp vào đôi chân dài của anh ta. Anh ta lướt lòng bàn tay to lớn của mình dọc sống lưng cô, và cô cảm nhận được luồng cảm xúc mãnh liệt bị đánh thức trỗi dậy. Làn da anh thật nóng, y như thể có một ngọn lửa đang cháy ngay bên dưới lớp bề mặt màu đồng trơn láng này.

Hơi thở của cô trở nên gấp rút, và cô khép mắt, run rẩy, đắm mình vào cảm giác ấm áp đang lan tỏa khắp thân. Lần đầu tiên trong cuộc đời, cô để đầu mình dựa vào cánh tay một người đàn ông, và nhìn chăm chú vào khuôn mặt mờ tối của anh.

Cảm thấy tay chân cô run rẩy, anh ngân nga khe khẽ rồi ôm cô sát hơn. "Đừng lo, mhuirnin. Tôi không làm cô đau đâu."

"Anh vừa gọi tôi là gì?" cô bối rối hỏi.

Anh ta mỉm cười. "Một từ thân mật nho nhỏ. Tôi chưa nói mình có một nửa là người Ai Len sao?"

Điều đó giải thích được cho ngữ giọng của anh, những âm thanh tao nhã tuyệt vời hòa quyện với một chút êm ái dịu dàng chắc chắn phải là giọng gốc Xen-tơ. Và nó cũng giải thích lý do tại sao anh làm việc cho bà Bradshaw. Thường thì những nhà lái buôn cùng các tổ chức thương mại có thể thà mướn một người Anh làm việc dở hơn là một người Ai Len, và họ thường thích giao cho người Xen tơ những công việc bẩn thỉu nhất, thấp kém nhất.

"Cô ghét người Ai Len à?" Jack hỏi và điềm tĩnh nhìn chăm chú mắt cô.

"Không," cô sửng sốt trả lời. "Tôi chỉ đang nghĩ ... chắc vì thế mà tóc anh rất đen còn mắt anh lại có màu xanh biếc."

"A chuisle mo chroi," anh thì thầm, vén lọn tóc xoăn khỏi khuôn mặt tròn trĩnh của cô.

"Nghĩa là gì?"

"Một ngày nào đó tôi sẽ nói. Một ngày nào đó." Anh ôm cô một lúc thật lâu đến khi cô cảm thấy như bị bao trùm trong hơi ấm của anh, mọi dây thần kinh đều dịu lại và thả lỏng.Những ngón tay của anh lướt lên hạt nút trên cổ chiếc áo màu nâu sọc cam của cô, nơi những nếp gấp bằng mút xơ lin được may nhún lại thành cổ áo. Hết sức thận trọng và không hề vội vã, anh ta tháo mấy hạt nút đầu, vùng cổ tròn mịn màng của cô lộ ra. Amanda dường như không thể kiểm soát nổi nhịp thở ngày một tăng nhanh đến mức lá phổi của cô như muốn nổ tung, ngực cô phập phồng không ngừng . Đầu Jack di chuyển, cô ú ớ khi cảm nhận miệng anh lần nữa ép vào cổ mình, bờ môi nhẹ nhàng tìm kiếm.

"Em thật ngọt ngào." Những lời thì thầm làm cô rùng mình. Không hiểu sao mỗi khi cô tưởng tượng đến cảnh thân mật với một người đàn ông nào đó, cô lại nghĩ rằng nó sẽ diễn ra trong bóng tối, vội vã và lúng túng. Cô không nghĩ đến sẽ có ánh lửa, sự nóng bỏng và cả cảm giác mơn trớn dai dẳng này trên cơ thể mình. Môi Jack lang thang thành một đường từ cổ lên khe tai nhạy cảm của cô, nhẹ nhàng ve vuốt, và Amanda giật bắn người khi cô cảm thấy đầu lưỡi anh ta quét dọc vành tai trong.

"Jack," cô thì thào. "Anh không cần diễn vai tình nhân với tôi đâu. Thật đó ... anh thật tốt bụng khi giả bộ là khao khát tôi, và anh -"

Cô cảm thấy anh mỉm cười bên tai cô. "Em thật ngây thơ, mhuirnin, nếu như em cho rằng cơ thể người đàn ông phản ứng như thế này là vì sự tốt bụng."

Lúc anh nói, Amanda chợt nhận ra có một sức ép ấn vào hông cô, tức thì cô cứng đơ người. Mặt cô đỏ như gấc, những ý nghĩ xáo động trong đầu cô như những bông tuyết bị thổi tung trong cơn gió. Cô thấy xấu hổ ... và vô cùng tò mò. Chân anh kẹp lấy chân cô, chiếc váy cuốn lên tới đầu gối, cô có thể cảm thấy bắp đùi dài mạnh mẽ và tình trạng cương cứng của anh. Trước giờ cô chưa từng được ôm sát vào thân thể của người đàn ông đã bị khích thích như thế này.

"Đây là cơ hội của em đấy, Amanda," anh ta nói khẽ. "Tôi là của em, tôi sẽ làm bất cứ điều gì em thích."

"Tôi không biết phải làm gì," cô run rẩy nói. "Thế nên tôi mới mướn anh."

Anh ta cười lớn và hôn vào những mạch máu đang đập điện cuồng trên phần cổ trần của cô. Tình huống này dường như thật kỳ lạ đối với cô, hoàn toàn vượt quá những gì cô biết, làm cô cảm thấy như mình là người khác mà không còn là Amanda Briars. Một bà cô chưa chồng cùng với bút lông ngỗng, với giấy, với những ngón tay dính mực, những chiếc mũ lỗi thời, với bình làm ấm chân, đã bị thế chỗ bằng một con người mềm mại ... yếu đuối ... khao khát và được khao khát.

Cô biết mình luôn có một chút e dè với đàn ông. Những phụ nữ khác hiểu người khác giới thật dễ dàng, vậy mà điều hiểu biết ấy lại luôn vượt quá tầm của cô. Tất cả những gì cô biết là thời hoa mộng của cô đàn ông không bao giờ trêu chọc, ve vãn cô. Họ nói chuyện về những vấn đề nghiêm túc, đối xử với cô bằng thái độ tôn trọng và đúng mực, mà không ngờ rằng cô cũng muốn họ tán tỉnh mình.

Còn bây giờ người đàn ông nổi bật này, rõ ràng là một tên phóng đãng, dường như hơn cả thích thú đến việc lần vào dưới váy cô. Sao cô lại không để anh hôn và vuốt ve cô nhỉ? Đức hạnh thì có lợi gì cho cô? Đức hạnh là một người bạn lạnh lùng; cô biết điều đó rõ hơn bất cứ ai khác.

Lấy hết can đảm cô bấu vào một vạt áo và kéo đầu anh ta xuống. Anh ta chiều theo ngay lập tức, miệng anh lướt nhẹ nhàng lên môi cô. Cô cảm thấy choáng ngợp trước làn hơi ấm và khoái cảm khiến cô tê liệt. Trọng lượng của anh ta đè lên cô nặng hơn một chút; miệng anh ta trêu ghẹo, thúc giục đến khi môi cô mở ra. Lưỡi anh vuốt ve trong miệng cô, và cô đã giật lùi lại vì cảm giác lạ lẫm đó nếu đầu cô không tựa quá vững chãi trong vòng tay anh ta. Khoái cảm bừng lên trong bụng cô và trong những vùng của cơ thể mà cô thậm chí còn không thể gọi tên. Cô chờ đợi anh nhấm nháp mình lần nữa ... cách anh thăm dò miệng cô thật kỳ quặc, thật thân mật và kích thích, cô dường như không thể ngăn nổi tiếng rên nhỏ dâng lên trong cổ. Thân thể cô dần thả lỏng, tay cô đưa lên đầu anh, vuốt mái tóc đen mềm như tơ được tỉa ngắn dần về phía ót của anh ta.

"Mở khuy áo giúp tôi," Jack thì thào. Anh vẫn tiếp tục hôn cô trong khi cô lóng ngóng sờ soạng mấy hột nút áo gi lê cùng đường xẻ của chiếc áo sơ mi bằng vải lanh của anh. Làn vải mỏng ấm áp, vương mùi thơm từ người anh và bị nhăn ở phần bỏ vào quần. Làn da của anh ta trơn mượt, những lớp cơ bắp rắn chắc giật giật trước những cái đụng chạm rụt rè của cô. Da thịt anh tỏa ra hơi nóng, quyến rũ cô như ánh mặt trời hấp dẫn một con mèo.

"Jack," cô nói hổn hển, tay cô dần dần lấn vào bên dưới áo lần đến tấm lưng dài của anh, "Tôi không muốn đi xa hơn nữa ... tôi ... món quà sinh nhật thế này khá đủ đối với tôi rồi."

Anh ta khẽ cười rồi ghé sát mũi vào cổ cô. "Được thôi."

Cô rúc vào bộ ngực trần của anh, tham lam khao khát hơi nóng và hương thơm từ anh. "Ôi, chuyện này thật khủng khiếp."

"Sao lại khủng khiếp?" anh ta hỏi trong khi vuốt ve và nghịch nghịch mấy lọn tóc quăn của cô, ngón cái bạo dạn đưa tới thái dương cô và lướt nhẹ qua nơi nhạy cảm ấy.

"Bởi vì đôi khi tốt hơn là không nên biết mình đang bỏ lỡ điều gì."

"Em yêu," anh ta thì thầm và hôn trộm lên môi cô. "Em yêu ... cho tôi ở lại với em một chút nữa thôi."

Trước khi cô có thể trả lời, anh hôn cô nồng nàn hơn lúc trước, hai bàn tay to lớn của anh nhẹ nhàng luồn vào tóc để ghì lấy đầu cô, khiến cho mái tóc xoăn xõa ra. Cô rướn người lên về phía miệng và cơ thể anh ta, không thể ngăn mình ép sát vào anh ta hết mức có thể. Sự kích động sâu xa không hề giống với bất cứ điều gì cô đã từng được cảm nhận dấy lên trong cô, và cô lại cong người dựa vào anh hòng xoa dịu nó. Anh ta mạnh mẽ, to lớn, và có thể áp đảo cô quá dễ dàng nếu muốn, nhưng anh vẫn dịu dàng đến mức kinh ngạc. Đâu đó tận sâu trong tâm trí cô, cô băn khoăn là lẽ ra cô nên sợ nhưng cô lại không hề sợ anh ta. Cô được dạy dỗ từ nhỏ rằng đàn ông là những tạo vật không đáng tin, rằng họ là những kẻ nguy hiểm không thể kiểm soát nổi đam mê của họ. Tuy vậy cô cảm thấy an toàn với người đàn ông này. Cô đặt tay lên ngực anh chỗ chiếc áo sơ mi để mở, nơi trái tim anh ta đập những nhịp đập cuồng nhiệt mạnh mẽ dội vào lòng bàn tay cô.

Anh ta rứt môi ra khỏi môi cô và nhìn xuống bằng ánh mắt tối sẫm lại đến mức không còn chút màu xanh nào nữa. "Amanda, em tin tôi không?"

"Dĩ nhiên là không," cô nói. "Tôi còn không biết chút xíu nào về anh cả."

Tiếng cười cuộn lên trong ngực anh. "Một phụ nữ khôn ngoan." Những ngón tay anh loay hoay trên mấy chiếc cúc trên vạt áo của cô, rồi khéo léo cởi những chiếc cúc bằng ngà ra khỏi khuyết áo.

Amanda khép mắt, trong khi nhịp tim cô chững lại và rồi lập tức đập thật dữ dội, giống như tiếng đập cánh hoảng loạn của một con chim. Mình sẽ không bao giờ gặp anh ta sau tối nay, cô tự nhủ. Cô sẽ cho phép bản thân làm những điều cấm kỵ với anh ta, và mãi mãi giữ mảnh ký ức này sâu kín trong tâm tư. Mảnh ký ức chỉ dành riêng cho cô. Khi cô già đi, khi đã quá quen với những năm tháng cô đơn, cô vẫn sẽ có kỷ niệm rằng cô đã một lần qua đêm với một người lạ mặt đẹp trai.

Lần vải sọc nâu mở ra, để lộ ra chiếc áo lót làm bằng vải bông mỏng nhẹ mềm, phủ lên cái áo ngực gài móc phía trước. Amanda tự hỏi liệu cô có nên chỉ anh cách tháo móc áo ngực, nhưng rõ ràng ngay lập tức là Jack đã quá quen với việc này. Hẳn đây không phải là cái áo ngực đầu tiên anh từng gặp. Xương sườn cô hơi bị ép lại khi anh kéo phần vải phía trước lại rồi gỡ hàng móc nhỏ bằng sự nhanh nhẹn lạ kỳ. Sau đó anh giục cô rút tay ra khỏi tay váy, và cô nằm đó trước mặt anh với phần ngực chỉ được che bằng lớp vải bông mỏng gần như trong suốt, Amanda cảm thấy bị phơi bày hoàn toàn. Tay cô run rẩy ráng sức không túm lấy vạt váy để che người lại.

"Em lạnh à?" Jack hỏi với vẻ quan tâm rõ ràng khi thấy cái rùng mình của cô, anh kéo cô dựa vào ngực. Anh rắn rỏi, đầy sức sống, hơi ấm làn da thấm qua làn vải áo sơ mi, và Amanda bắt đầu run rẩy vì một lý do hoàn toàn khác khi nãy.

Jack đẩy nhẹ dây áo lót rớt khỏi tay cô, rồi cúi sát miệng hôn vào đường cong trắng trẻo nơi vai cô. Anh chạm vào cô thật nhẹ, mặt sau những ngón tay dài rê lên gò ngực tròn trịa của cô. Anh lật tay lại, lòng bàn tay nóng ấm ươn ướt ôm lấy đỉnh đồi cho đến khi núm vú cô nhức nhối một cách ngọt ngào và vươn thẳng trong tay anh. Đầu ngón tay anh trêu đùa, vuốt ve qua làn vải bông mỏng và nhẹ nhàng kẹp lấy cô. Amanda nhắm mắt, quay đầu để môi cô chạm vào gò má anh, mê say bởi phần da mặt nham nhám. Đôi môi râm ran khi cô lướt xuống làn da phía dưới quai hàm vừa ngọt ngào vừa mềm mại của anh.

Cô nghe tiếng Jack khẽ nói điều gì đó bằng tiếng Xen-tơ, giọng anh ta mơ hồ và gấp gáp, đôi bàn tay to lớn ôm siết đầu cô. Anh ta hạ cô nằm xuống đệm ghế dài, rồi đầu anh di chuyển phủ lên ngực cô. Miệng anh ta ngậm lấy nhũ hoa, anh hôn và trêu ghẹo cô qua lớp vải áo. "Giúp tôi kéo áo em ra," anh khàn khàn nói. "Nhé, Amanda."

Cô lưỡng lự, hơi thở cô gấp gáp hòa lẫn với hơi thở của anh, rồi nhấc tay rút ra khỏi tay áo của chiếc áo. Cô cảm thấy Jack kéo áo lót cô ra đến khi nó yên vị thành một vòng nhỏ quanh eo cô, để hở phần thân trên hoàn toàn trần trụi. Dường như không thể tin được là cô lại nằm đây trên chiếc ghế dài với người đàn ông cô không quen biết, cơ thể cô trần truồng một nửa, chiếc áo ngực vứt trên sàn nhà. "Tôi không nên làm thế này," cô run run, cố công vô ích lấy tay che đôi bồng đảo đầy đặn. "Tôi không nên để cho anh bước qua khỏi ngưỡng cửa."

"Đúng vậy." Anh ta ném cho cô nụ cười toe toét gian manh trong lúc cởi hẳn cái áo, để lộ phần ngực cơ bắp quá hoàn hảo và đẹp đẽ để là thực. Cô cảm thấy căng thẳng đến mức dường như không chịu nổi, và gắng sức vật lộn với sự kiềm chế và e dè khi anh cúi người phủ lên cô. "Tôi ngừng lại nhé?" anh hỏi, ôm cô sát vào mình. "Tôi không muốn làm em sợ."

Nép gò má vào vai anh, cô tận hưởng cảm giác phấn khích được dựa làn da trần vào làn da anh. Cô không hề cảm thấy yếu đuối, và sẵn lòng để yếu đuối như thế này. "Tôi không sợ," cô nói với giọng liều lĩnh đến kinh ngạc, cô rụt tay ra, để ngực cô trực tiếp áp vào ngực anh.

Một âm thanh nhức nhối bật ra từ cổ họng anh, anh vùi mặt vào cổ cô, hôn cô rồi di chuyển thấp dần xuống dưới. Miệng anh ta bao phủ lấy nhũ hoa, lưỡi anh vuốt ve đỉnh vú nhạy cảm, cô cắn chặt môi trước cảm giác đê mê mà nó mang lại. Đầu lưỡi anh xoay tròn một cách chậm rãi, nhấm nháp, mơn trớn, trong khi sức nóng của miệng anh lại bỏng rát như hơi nước. Anh chuyển qua ngực bên kia, khiến cô rên lên nóng vội vì sự chậm rãi, nhàn nhã như vô tận của anh, như thể thời gian không còn tồn tại mà anh sẽ mãi mê say trên thân thể cô.

Anh kéo váy của cô lên và đặt mình giữa hai đùi cô khiến cho phần đàn ông cương cứng đằng sau chiếc quần của anh ép sát vào mặt trước của chiếc quần trong bằng vải lanh đã trở nên ẩm ướt một cách khó hiểu của cô. Cô nằm bất động, nhưng toàn thân cô nhức nhối muốn được cong lên về phía sức nặng và sự mượt mà của cơ thể anh. Chống hai khuỷu tay hai bên đầu cô, Jack nhìn chăm chú vào gương mặt đỏ bừng của cô. Anh lắc hông ép vào hông cô, trượt một cách chính xác vào nơi cô muốn nhất, cô thở dốc vì sức ép thân mật ấy. Anh thật xấu xa khi hiểu rõ về cơ thể phụ nữ đến vậy. Chuyển động ấy làm dấy lên khoái cảm bắt nguồn từ giữa đùi rồi tràn ngập mọi ngõ ngách trong cơ thể cô. Cô cảm thấy choáng váng, rúng động, kích thích vượt qua giới hạn có thể chịu đựng được. Thở hổn hển, cô vòng tay quanh lưng anh và cảm thấy những cơ bắp rắn chắc co giãn khi anh chuyển động.

Vẫn còn nhiều lớp quần áo xen giữa hai cơ thể, quần dài, giày, đồ lót, chưa kể đến số váy áo rắc rối của cô. Đột nhiên, cô muốn giũ bỏ mọi thứ, để cảm nhận hết cơ thể trần truồng của anh áp vào cô, lòng khao khát đó làm cô sững sờ ngay cả khi cô cố gần anh hơn. Anh dường như hiểu cô cần điều gì vì anh cười nhẹ và giữ tay cô trong tay anh. "Không, Amanda ... đêm nay em vẫn sẽ là trinh nữ."

"Vì sao?"

Tay anh ta bao phủ lên ngực cô và siết nhẹ, rồi miệng anh hơi hé ra kéo lên cổ cô. "Bởi vì em cần phải biết vài chuyện về tôi trước đã."

Giờ thì hình như là anh ta sẽ không làm tình với cô nữa, khi mà nó đã trở thành điều Amanda mong muốn nhất lúc này. "Nhưng tôi sẽ không bao giờ gặp lại anh nữa," cô nói. "Mà hôm nay là sinh nhật tôi."

Jack bật cười, đôi mắt xanh lấp lánh, rồi anh hôn cô nồng nàn, và ôm chặt cô trong khi thì thầm những lời âu yếm vào tai cô. Chưa có ai từng nói những lời thế này với cô trước đây cả. Người ta chỉ e ngại trước sự điềm tĩnh cùng cách cư xử mực thước của cô. Không người đàn ông nào mơ tưởng đến chuyện gọi cô là cưng, em yêu, em yêu dấu ... và chắc chắn là không ai khiến cô cảm thấy như thế này. Cô vừa ghét vừa khao khát những tác động của anh ta đối với cô, những giọt nước mắt kinh hãi cay xè trong mắt cô, hơi nóng đam mê dâng lên trong người cô. Giờ đây cô biết rõ lý do cô lẽ ra không bao giờ tìm đến con người bí ẩn này. Quả thật tốt hơn hết là đừng biết gì về chuyện này, khi mà cô sẽ không bao giờ lại có được nó lần nữa.

"Amanda," anh ta thì thầm, lầm tưởng lý do khi thấy mắt cô ngân ngấn nước. "Tôi sẽ làm em thấy khá hơn ... nằm im ... để tôi ..."

Bàn tay anh lần dò dưới váy cô đến khi anh tìm thấy dải buộc quần của cô, ngón tay anh thành thạo tháo chúng ra. Đầu quay cuồng, cô nằm im và run rẩy trong khi hai cánh tay vẫn quấn quanh vai anh. Anh chạm vào làn da bụng mềm mại của cô, ngón tay cái lướt nhẹ qua rốn, rồi ngón tay anh trượt trở xuống nơi cô không thể tưởng tượng là có thể bị chạm đến, nơi chính cô cũng cố không chạm đến. Bàn tay anh vuốt nhẹ chỗ tóc xoăn, và sau đó đầu ngón tay cẩn thận thám hiểm khiến hông cô giật nảy lên và co rúm lại.

Chất giọng Ai Len của anh nặng và khàn hơn khi nãy. "Đây là nơi đau nhức phải không, mhuirnin?"

Hơi thở cô gấp gáp phả vào cổ anh. Đầu ngón tay anh trêu ghẹo, mơn trớn và tìm thấy nơi nhạy cảm nhất, cái đỉnh nhỏ chấn động vì sự đụng chạm của anh. Hơi nóng bùng lên ở vùng thắt lưng, ngực và đầu cô. Toàn thân cô đỏ bừng, râm ran từ đầu đến chân, và cô là một tù nhân tình nguyện trước những vuốt ve dịu dàng của anh. Một ngón tay ấn vào và xâm nhập cho đến khi nó trượt vào bên trong cô, sự xâm nhập nho nhỏ đó như bùng cháy khi cơ thể cô nảy lên áp vào anh, một phản ứng của sự ngây thơ . Đầu cô ngửa ra sau, và cô ngước lên choáng váng nhìn anh. Mắt anh có màu sắc mà cô chưa hề thấy trước đó, ngoại trừ có lẽ là trong mơ ... màu xanh tinh khiết rạng rỡ, chứa đầy nhục cảm khiến cô kinh ngạc. Ngón tay anh co lại bên trong cô cùng lúc ngón cái đẩy nhẹ nơi đỉnh nhỏ sưng phồng, rồi anh lặp lại sự vuốt ve mãnh liệt ấy cho đến khi cô cong người cùng tiếng kêu run rẩy, giải thoát, mọi giác quan của cô rúng động rồi cuối cùng bùng cháy.

Cô bồng bềnh trong cảm giác bay bổng kéo dài và ấm áp, cho đến khi Jack rốt cuộc rút ra với một tiếng rên tắc nghẹn và ngồi dậy, mặt anh ngoảnh đi. Sự rút lui của tay và miệng anh, thiếu vắng sự đụng chạm của anh, gần như khiến Amanda đau đớn và cô nhận ra là toàn bộ thân thể cô đều khao khát anh. Cô nhận ra sự giải thoát mà anh vừa cho cô là thứ anh không cho phép bản thân mình có được. Ngập ngừng cô với về phía anh, tay cô đặt trên đùi anh y như cô cố truyền sang cho anh những khoái cảm mà cô vừa cảm nhận được. Vẫn không nhìn cô, anh kéo tay cô ra khỏi chân anh và đưa nó lên miệng, xoay lòng bàn tay cô lên nhận nụ hôn của anh.

"Amanda," anh khàn giọng, "anh không tin tưởng chính mình nữa rồi. Anh phải đi thôi khi còn có thể."

Amanda sững sờ vì điều kỳ ảo thoáng qua, vì giọng nói xa xăm của chính cô. "Ở lại với em đi. Ở lại hết đêm nay."

Jack ném cho cô cái nhìn nhăn nhó, cô thấy cơn phấn khích còn sót lại trên gò má anh. Vẫn nắm tay cô, ngón tay cái của anh vuốt ve trên lòng bàn tay cô cứ như để lau đi nụ hôn anh đã đặt lên đó. "Anh không thể."

"Có phải ... anh có ... cuộc hẹn khác rồi à?" cô ngập ngừng hỏi, một cảm giác kinh khủng quét qua cô với ý nghĩ anh rời khỏi vòng tay cô để đến với người phụ nữ khác.

Anh nhếch môi cười. "Vì Chúa, không. Chỉ là -" Anh bỏ dở và nhìn cô trầm tư ủ rũ. "Em sẽ hiểu sớm thôi." Cúi xuống, anh hôn lên cằm, lên má, lên mí mắt khép lại của cô.

"E-em sẽ không tìm anh nữa," cô nói một cách khó khăn khi anh với lấy cái chăn gần đó, đắp lên người cô.

Giọng anh đầy thích thú. "Ừ, anh biết."

Cô vẫn nhắm mắt, lắng nghe tiếng sột soạt khi anh mặc đồ trước ngọn lửa. Bồng bềnh trong dòng xoáy xen lẫn xấu hổ và thỏa mãn, cô cố nghĩ đến tất cả những điều đã xảy đến với cô tối nay.

"Tạm biệt, Amanda," anh ta lẩm bẩm rồi bỏ đi, để lại cô rối bời và chỉ mặc một nửa quần áo trong ánh lửa. Cô giữ chặt tấm chăn len mềm che phủ bờ vai trần, tóc cô xõa xuống quanh người và tay ghế xô pha.

Những ý tưởng điên rồ nảy ra trong đầu cô ... cô muốn đến gặp Gemma Bradshaw để hỏi về người đàn ông bà đã gởi đến. Cô nóng lòng muốn biết nhiều hơn về Jack. Nhưng làm thế thì được gì? Anh ta ở một thế giới khác hẳn với cô: một thế giới bẩn thỉu, bí ẩn. Không thể nào làm bạn với anh, dù cho lần này anh ta không lấy tiền của cô, chắc chắn lần tới anh ta sẽ lấy. Ôi, cô không mong cảm thấy thế này, thật tội lỗi và khao khát, cơ thể cô vẫn còn đập thình thịch vì sung sướng, làn da râm ran như thể có một tấm vải tơ đang ve vuốt cô. Cô nghĩ đến ngón tay anh chạm đến tận bên trong cô, miệng anh ta chòng ghẹo ngực cô và cô kéo chăn trùm lên mặt cùng tiếng rên rỉ xấu hổ.

Ngày mai cô sẽ sống tiếp cuộc sống của mình, đúng như cô đã thề. Nhưng còn đêm nay cô sẽ cho phép mình chìm trong những hình ảnh tưởng tượng về người đàn ông, đã, đang trở thành một hình mẫu mơ tưởng hơn là người thật.

"Chúc mừng sinh nhật," cô thì thầm với chính mình. Chương 3__Phần 1

Sau khi cha Amanda qua đời, việc quyết định chuyển đến Luân Đôn không phải là khó khăn. Cô có thể dễ dàng ở lại Windsor. Nó chỉ cách thị trấn khoảng hai mươi lăm dặm và cũng có một vài nhà xuất bản có tiếng ở đấy. Cô đã luôn sống ở Windsor, và cả hai gia đình của hai người chị gái đều ở gần đó, và căn nhà nhỏ nhưng thoải mái của gia đình Briars đã được để lại cho cô theo ý nguyện của cha cô.

Tuy nhiên, sau lễ tang của cha cô, Amanda đã lập tức bán đi căn nhà và gây ra những tiếng la hét phản đối từ hai bà chị, Helen và Sophia. Những người chị tức giận nói với cô rằng tất cả bọn họ đều được sinh ra tại ngôi nhà ấy, và cô không có quyền bán đi một phần rất quan trọng của lịch sử gia đình.

Amanda đã tiếp nhận lời chỉ trích với vẻ bề ngoài bình thản, nhưng cô đã che giấu một nụ cười ảm đạm khi nghĩ rằng mình có quyền làm điều cô muốn với ngôi nhà này. Có lẽ Helen và Sophia vẫn còn ấp ủ trong lòng những tình cảm yêu mến với ngôi nhà, nhưng trong năm năm trời thì nó là một nhà tù đối với cô. Những người chị của cô khi kết hôn xong đã chuyển về sống tại nhà riêng của họ, trong khi đó Amanda vẫn sống cùng ba mẹ và chăm sóc từng người một trong đau ốm cho đến cuối đời. Mẹ cô đã chết vì bệnh lao phổi sau ba năm dài, một quá trình rất khó chịu, hỗn độn, và chậm chạp. Và tiếp theo đó là sự suy sụp kéo dài của cha cô, cộng thêm đủ thứ bệnh linh tinh khác đã làm ông sức cùng lực kiệt

Chính Amanda đã hoàn toàn gánh vác trách nhiệm nặng nề này một mình. Hai người chị của cô quá bận rộn với gia đình riêng của họ để phụ đỡ cô một tay, hầu hết những người bạn và họ hàng còn đảm bảo rằng tự tay Amanda có thể quán xuyến mọi thứ mà không cần ai giúp đỡ. Cô là một bà cô chưa chồng-còn cái gì khác để cô vướng bận nữa chứ?

Một bà dì tốt bụng đã từng kể cho Amanda nghe về lòng tin của bà rằng Chúa trời đã giữ duy nhất mình cô lại không lấy chồng để có ai đó phụng dưỡng cho cha mẹ ốm đau của cô. Amanda có lẽ sẽ thích Thượng Đế thu xếp một sự sắp đặt khác hơn. Hình như chẳng người nào nghĩ rằng Amanda sẽ kiếm được một tấm chồng cho mình, nếu những năm tháng tuổi trẻ của cô không bị vùi lấp trong việc chăm sóc cha mẹ.

Những năm qua thật khó khăn cả về tinh thần lẫn thể xác. Mẹ cô, người luôn luôn ăn nói sắc sảo và khó chiều lòng, đã chịu đựng sự tàn phá của bệnh lao phổi với thái độ im lặng nhẫn nhịn khiến Amanda hết sức ngạc nhiên. Đến khi gần cuối đời, mẹ cô lại dễ chịu và dịu dàng hơn bản tính vốn có của bà mà Amanda có thể nhớ, và ngày bà qua đời đúng là một ngày thật đau đớn khổ sở.

Cha của cô, lại trái ngược hoàn toàn, đã biến đổi từ một người đàn ông vui vẻ trở thành một người bệnh cáu bẳn nhất có thể tưởng tượng được. Amanda đã phải chạy tới chạy lui để đem lại cho ông những món đồ, chuẩn bị các bữa ăn mà ông không bao giờ quên chê bai, đáp ứng hàng trăm yêu cầu khó chịu khiến cô quá bận rộn để làm bất cứ thứ gì cho bản thân mình.

Tuy nhiên, thay vì cho phép mình bị đầu độc với sự bất mãn của chính mình, Amanda lại bắt đầu dành những đêm khuya và sáng sớm để viết truyện. Mới đầu nó chỉ đơn thuần là cách giải trí cho bản thân, nhưng với mỗi trang sách thì cô lại hy vọng tiểu thuyết của mình sẽ xứng đáng được xuất bản.

Với hai cuốn đã xuất bản và cả song thân qua đời, Amanda được tự do làm điều mình thích. Những năm còn lại cô sẽ sống trong một thành phố lớn nhất, bận rộn nhất trên thế giới và giữa một tỉ rưỡi người đang cư trú ở đó. Sử dụng hai ngàn bảng còn lại của cha cho mình, cũng như số tiền từ việc bán ngôi nhà, Amanda đã mua được một căn nhà nhỏ nhưng khang trang trong thành phố ở phía tây Luân Đôn. Cô mang theo hai người giúp việc với mình-người hầu, Charles, và một cô hầu gái, Sukey-và thuê một đầu bếp, tên là Violet, khi họ vừa chuyển đến.

Luân Đôn là tất cả mọi thứ mà cô hy vọng và còn hơn thế nữa. Bây giờ, sau khi trải qua sáu tháng ở thành phố, Amanda vẫn thức dậy vào mỗi buổi sáng với một cảm giác hài lòng đến bất ngờ. Cô yêu cái bụi bặm, tiếng ồn ào huyên náo, và nhịp sống nhanh đến chóng mặt của Luân Đôn, cái cách mà từng ngày bắt đầu với những tiếng rao đến khản giọng của những người mua bán trên đường phố và kết thúc với âm thanh của những cỗ xe ngựa pha lẫn với tiếng lọc cọc khi bánh xe nghiến qua đá sỏi, đưa mọi người theo đuổi những thú vui về đêm của họ. Cô yêu cái sự thật là vào bất cứ đêm nào trong tuần mình cũng có thể tham gia vào một trong những buổi tiệc về đêm, buổi đọc truyện riêng kịch tính, hay những buổi thảo luận văn chương.

Điều làm cô ngạc nhiên là mình trở thành một người có thể được công nhận trong giới văn chương của Luân Đôn. Nhiều nhà xuất bản, nhà thơ, nhà báo, và những nhà tiểu thuyết khác hình như biết đến tên cô, và có đọc tác phẩm của cô. Khi còn ở Windsor, những người quen đã xem việc viết lách của cô là việc phù phiếm. Chắc chắn không một ai tán thành về loại tiểu thuyết mà cô đã viết, họ ám chỉ rằng nó quá thô tục cho một người đứng đắn để đọc.

Chính Amanda còn không thể hiểu tại sao cách viết của mình lại quá khác biệt với tính cách con người cô. Cây bút của cô dường như chọn cho nó cuộc đời riêng khi cô ngồi trước một xấp giấy da trắng. Cô viết về những nhân vật không giống bất kỳ người nào cô đã từng quen biết... đôi khi thật mạnh mẽ, hung bạo, nhưng luôn luôn tràn đầy đam mê; có người xuất hiện để tàn phá và có người lại thậm chí đạt được thành công mặc dù thiếu sót đạo đức trong con người họ. Bởi vì cô không có mẫu người thực tế để làm nền cho những nhân vật hư cấu này, Amanda đã nhận ra rằng những cảm xúc, đam mê của họ, có thể chỉ xuất phát từ bên trong con người mình. Nếu cô cho phép bản thân suy nghĩ kỹ về nhận định này, thì cô dễ dàng có thể trở nên sợ hãi.

Cô đã đọc rất nhiều tiểu thuyết tao nhã cao quý thông thường mà Jack đã đề cập đến, câu chuyện về những người có đặc quyền đã mô tả chi tiết lối sống cực kỳ xa hoa phung phí, những câu chuyện tình lãng mạn, những bộ trang phục và món nữ trang họ đeo. Tuy nhiên, Amanda biết quá ít về tầng lớp trên đến mức cô không tài nào viết được một cuốn tiểu thuyết như thế ngay cả khi cuộc đời cô phụ thuộc vào điều đó. Thay vì thế, cô đã chọn viết về những người dân quê, người lao động, giới tăng lữ, viên chức và những địa chủ nông thôn. May mắn thay, những câu chuyện của cô có vẻ như rất đồng cảm với số đông độc giả, và lượng sách của cô bán ra rất chạy.

Một tuần sau ngày sinh nhật của mình, Amanda đã chấp nhận lời mời đến tham dự một bữa tiệc về đêm tại nhà của ông Thaddeus Talbot, một luật sư chuyên xử lý những cuộc thương lượng và những vấn đề luật pháp cho các nhà văn. Amanda nhận thấy ông là một người ham chơi vui tính nhất mà cô từng biết. Ông tiêu xài, rượu chè, và hút thuốc bạt mạng, cờ bạc và săn đuổi đàn bà, và nhìn sơ qua thì có vẻ như đang có một khoảng thời gian tuyệt vời. Bữa tiệc về đêm của ông luôn thu hút rất đông người tham dự, bởi vì những vị khách luôn được đảm bảo về những đĩa thức ăn khổng lồ, lượng rượu phong phú, và một bầu không khí thật vui vẻ.

"Tôi mừng cô đã đi chơi vào một buổi tối đẹp như thế này đấy, cô Amanda," Sukey, cô hầu gái của cô, nhận xét khi Amanda kiểm tra lại diện mạo của mình trong tấm kiếng ở lối ra đại sảnh. Một người phụ nữ trung niên, với tính tình hoạt bát và khổ người nhỏ bé, đã làm việc cho gia đình Briars trong nhiều năm. "Thật ngạc nhiên là cô đã không rũ bỏ hết những buồn phiền sau khi hoàn tất những công việc viết lách vào tuần này."

"Tôi phải viết cho xong cuốn tiểu thuyết của mình," Amanda hơi mỉm cười đáp lại. "Tôi không dám chường mặt ra chỗ nào hết, ngộ nhỡ ông Sheffield có nghe được chuyện tôi đi lang thang trong thị trấn trong khi có công việc cần phải hoàn thành."

Sukey thích thú cười ha hả khi nghe Amanda nhắc đến nhà sản xuất của mình, một người đàn ông nghiêm túc và khắc khổ, luôn luôn lo lắng số tác giả trẻ của mình sẽ bị cuốn vào vòng quay xã hội của Luân Đôn và xao nhãng việc viết lách.Thật ra mà nói, lo lắng như thế cũng có căn cứ. Với tất cả những trò tiêu khiển mà thành phố bày ra đấy, người ta khá dễ dàng quên đi những nghĩa vụ của mình.

Liếc nhìn qua ô cửa dài hẹp kế cửa đi và thấy ô kính bị đóng băng, Amanda chợt rùng mình và khổ sở nhìn chằm chằm về phía căn phòng riêng ấm cúng của mình. Bất chợt, cô ao ước được mặc một trong những chiếc váy cũ thoải mái của mình và dành cả buổi tối để đọc sách. "Ở ngoài trông lạnh khủng khiếp," cô nhận xét.

Sukey hối hả đem chiếc áo choàng nhung đen mặc vào buổi tối đến cho cô chủ của mình, tiếng răng va vào nhau kêu lập cập của cô ta vang lên trong lối đi vào đại sảnh. "Đừng bận tâm về cái lạnh, cô Amanda. Sẽ có đủ thời gian cho cô trải qua nguyên ngày trước lò sưởi khi cô quá già yếu để chịu được cơn gió lạnh giá của mùa đông. Đây là thời gian mà cô phải vui chơi cùng bạn bè. Lạnh lẽo một chút thì đã sao nào? ... Tôi sẽ đốt than trong hộp sưởi ấm và làm một ly sữa pha rượu branđi nóng chờ sẵn khi cô trở về."

"Được rồi, Sukey," Amanda trả lời ra vẻ nghe lời và mỉm cười với cô hầu.

"Còn nữa, cô Amanda," cô hầu cả gan chỉ bảo cô, "cô nên thử uốn lưỡi một chút khi đứng gần những quý ông nhé. Chỉ là nịnh họ một chút, và mỉm cười, rồi có thể ra vẻ là cô đồng ý với tài bép xép của tất cả bọn họ về chính trị và-"

"Sukey," Amanda nhăn nhó ngắt lời, "cô vẫn không nuôi hy vọng tôi sẽ kết hôn vào ngày nào đó đấy chứ?"

"Chắc chắn sẽ xảy ra thôi," cô hầu nhấn mạnh.

"Tôi sẽ không đến dự bữa tiệc về đêm vì bất cứ lý do nào khác ngoài việc muốn kết bạn và được trò chuyện," Amanda đính chính với cô ta. "Nhất định không phải vì săn chồng!"

"Luôn là thế, nhưng tối nay trông cô xinh lắm." Tia nhìn tán thưởng lướt dọc chiếc áo đầm dạ hội màu đen của Amanda, được làm bằng lụa bóng có nếp gấp mà phần cổ áo được cắt rất sâu bắt chéo qua ngực, ôm vừa sát đường cong khiêu gợi của cô. Những dây hạt màu đen hình giọt nước sáng lấp lánh tô điểm cho phần thân trên và tay áo dài, găng tay và giày của cô được làm bằng da dê đen mềm mại. Đó là một bộ trang phục kiểu cách, nó làm tôn lên những nét đẹp nhất của Amanda và hào phóng phô bày bộ ngực. Mặc dù ngày trước Amanda chưa bao giờ ăn diện đặc biệt theo mốt như vậy, gần đây cô có tham khảo ý kiến với người thợ may trang phục nữ danh tiếng ở Luân Đôn và đặt may nhiều mẫu đầm dạ hội mới hợp thời trang.

Với sự giúp đỡ của Sukey, Amanda khoác lên vai chiếc áo khoác viền lông chồn vào, xỏ tay vào ống tay áo bằng lụa, và cài chặt móc vàng ở cổ. Họ tỉ mỉ đặt một chiếc mũ to kiểu Pari, được làm bằng nhung đen và viền lụa màu hồng lên mái tóc của cô. Nghe theo lời gợi ý của Sukey, tối nay Amanda đã quyết định tạo kiểu tóc mới, với những lọn tóc xoăn buông xuống từ búi tóc được tết lỏng lẻo trên đỉnh đầu.

"Tôi thề bây giờ cô sẽ tóm ngay được một ông chồng đấy," Sukey nhấn mạnh. "Có thể cô thậm chí sẽ gặp anh ta tối nay."

"Tôi không muốn một người chồng," Amanda quả quyết nói. "Tôi thích ở một mình hơn."

"Ở một mình," Sukey kêu lên, ngước nhìn lên cao. "Cô cần một người chồng trên giường, đó là một cảnh tượng thú vị hơn, tôi nghĩ vậy"

"Sukey," Amanda ra chiều phản đối, nhưng cô hầu gái chỉ phá ra cười, bởi vì đã thân quen lâu năm và cũng có tuổi nên cô ta mới cả gan dám nói năng thoải mái như thế.

"Tôi bảo đảm là cô sẽ tóm được một người còn tốt hơn một trong hai ông chồng của mấy chị gái cô đấy, Chúa phù hộ cho họ," Sukey dự đoán. "Điều tốt đẹp nhất sẽ đến với những người biết chờ đời, tôi luôn luôn nói thế."

"Ai dám cãi lại cô chứ?" Amanda nhăn nhó nhận xét, rồi rùng mình trước luồng gió lạnh cóng bất chợt ập đến khi người đầy tớ, Charles, mở cửa cho cô.

"Xe ngựa đã sẵn sàng, thưa cô Amanda," anh ta vui vẻ nói, một cái mền được gấp lại gọn gàng trên cánh tay anh ta. Anh ta hộ tống cô đến cỗ xe ngựa luôn được giữ gìn cẩn thận của gia đình, đưa cô ngồi vào trong, và phủ mền lên người cô.

Tựa lưng vào thành ghế nệm bọc da, Amanda rúc người vào bên dưới tấm mền lông cừu viền lụa và mỉm cười với ý nghĩ đi tới bữa tiệc đêm. Cuộc đời thật quá tốt đẹp, cô nghĩ thế. Cô có bạn bè, một ngôi nhà tiện nghi, và một công việc không chỉ thú vị mà còn đem lại lợi ích nữa. Tuy nhiên, mặc cho cái vận may tốt của mình, cô vẫn bị phiền hà bởi giọng điệu khăng khăng của Sukey là một ngày nào đó cô nên tìm cho mình một tấm chồng.

Chẳng có chỗ cho một người đàn ông trong cuộc sống của Amanda. Cô thích được thoải mái nói năng và cư xử mà không bị kiểm soát. Ý niệm về một người chồng có đầy đủ quyền lực về mặt pháp lý cũng như xã hội để áp đặt mọi điều lên cô... thật đúng là không thể chịu nổi. Trong bất kỳ cuộc bàn cãi nào phát sinh giữa hai vợ chồng, thì quyết định cuối cùng thể nào cũng thuộc về anh ta. Anh ta có thể lấy đi hết tất cả tiền bạc mà cô kiếm được nếu anh ta đã quyết. Còn bất cứ đứa bé nào họ có thì sẽ được coi là tài sản của anh ta. Amanda biết rõ mình sẽ không bao giờ sẵn lòng trao cho người nào khác cái quyền lực như thế đối với cô. Không phải là cô không thích đàn ông. Trái lại, cô đã nghĩ họ khá tài tình sắp đặt những chuyện mà rõ ràng họ có lợi thế hơn.

Nhưng... thật tuyệt nếu đi dự những buổi tiệc và những cuộc nói chuyện với một người đồng hành thân yêu. Ai đó nói chuyện, tranh luận và chia sẻ cùng cô. Ai đó chia sẻ những bữa ăn cùng cô, và ôm ấp cô trên giường để xua đi cái giá lạnh mùa đông. Đúng thế, ở một mình là cách tốt nhất, nhưng không phải lúc nào cũng dễ chịu. Mọi thứ đều có cái giá của nó, và cô đã mua sự tự do tinh thần cho mình bằng rất nhiều nỗi cô đơn.

Kí ức về chuyện đã xảy ra chỉ cách đây một tuần vẫn còn lãng đãng trong tâm trí cô, bất chấp những nỗ lực giỏi nhất của cô để dẹp nó sang một bên. "Jack", cô thì thầm, một tay mơn man xuống giữa ngực, nơi sự nhức nhối vì khao khát đã ngự trị. Những ấn tượng về anh ta vẫn còn án ngữ trong trí nhớ của cô: màu xanh huyền ảo của đôi mắt, âm sắc thâm trầm trong giọng nói. Đối với một số phụ nữ, một buổi tối lãng mạn là chuyện rất bình thường, nhưng đối với cô, thì nó đã trở thành một kinh nghiệm đặc biệt nhất trong cuộc đời.Chương 3__Phần 2

Khoảnh khắc chìm đắm trong hồi tưởng phút chốc đã tan biến khi cỗ xe ngựa lăn bánh dừng ngay trước cửa nhà ông Talbot, một công trình kiến trúc được xây dựng bằng gạch đỏ thật cuốn hút với những cây cột màu trắng. Ngôi nhà ba tầng đặt trong khuôn vườn vuông nho nhỏ nhưng hoàn hảo tô điểm thêm bởi những ngọn đèn, tiếng cười đùa, và những tiếng chuyện trò. Đúng như mong đợi về một luật sư nổi tiếng, ngôi nhà Talbot thật sang trọng. Lối vào đại sảnh có hình ô van duyên dáng với những bãi cây nhỏ trồng dọc đầy hai bên chạy đến cuối đường, và một phòng tiếp khách rộng lớn ở phía bên kia được sơn một màu xanh lá nhạt dễ chịu, trần nhà được trát thạch cao đầy công phu phản chiếu xuống sàn nhà gỗ sồi sáng bóng màu tối bên dưới. Mùi hương dễ chịu tràn đầy trong không khí, hứa hẹn một bữa tiệc thật tuyệt, trong lúc đó những tiếng leng keng của ly thủy tinh va vào nhau tạo thành điệu nhạc du dương êm tai cho đến những giai điệu nhạc có tiết tấu sôi nổi.

Dãy phòng trung tâm thật đông đúc, Amanda gật đầu chào những gương mặt đang tươi cười quay về hướng cô. Cô có tiếng là có cách cư xử như bà cô già được yêu thích ... cô thường hay ngầm châm biếm quý ông này hay quý ông kia, mặc dù không một ai đã thật sự tin cô thích thú với những chuyện lãng mạn. Cô đã bị cố định "xếp vào xó" cho chuyện đấy.

"Cô Briars yêu quý của tôi!" một giọng đàn ông sôi nổi vang lên, và cô quay lại nhìn vào vẻ mặt hồng hào vui vẻ, nồng nhiệt của ông Talbot. "Rốt cuộc thì buổi tối đã giữ được sự hứa hẹn thực sự... nó chỉ cần mình cô để được trọn vẹn."

Mặc dù Talbot lớn hơn cô ít nhất là mười tuổi, nhưng ông luôn luôn sở hữu những nét trẻ trung ngược lại với mái tóc dài màu trắng bù xù đặc biệt của ông. Hai má phúng phính của ông căng ra với một nụ cười tinh quái. "Trông cô tối nay quyến rũ làm sao," ông tiếp tục, nắm lấy tay cô và ép vào giữa hai lòng bàn tay mập mạp của mình. "Cô làm tất cả những phụ nữ khác phải hổ thẹn đấy."

"Tôi đã quen với mấy lời nịnh đầm dễ dãi của ông rồi, ông Talbot," Amanda mỉm cười cho hay. "Và tôi thì quá đủ nhạy cảm để rơi vào bẫy. Tốt hơn là ông nên nói những lời dễ chịu đó với mấy cô gái còn non nớt, hay dễ bị mắc lừa ấy."

"Tuy nhiên, cô lại là mục tiêu ưa thích của tôi," ông nói, và cô đảo tròn mắt rồi mỉm cười với ông lần nữa.

Vịn lấy cánh tay đưa ra của Talbot, Amanda đi cùng ông tới cạnh một chiếc tủ búp phê lớn bằng gỗ dái ngựa, hai bên là hai cái bình xám to, một bình chứa rượu pân nóng đang bốc hơi (loại rượu mạnh pha với nước nóng, đường, sữa, chanh) và bình bên kia chứa đầy nước lạnh. Talbot tỏ ra quá khoe khoang khi ra lệnh cho người hầu rót đầy một ly rượu pân cho cô.

"Bây giờ, ông Talbot, tôi nhất quyết yêu cầu ông gặp gỡ những người khách khác," Amanda lên tiếng, trong khi để hương vị cay nồng của rượu pân choán đầy mũi. Cô tận hưởng sự ấm áp thấm qua ly rượu. Cho dù đã đeo một đôi găng tay mỏng, nhưng những ngón tay cô vẫn bị lạnh. "Tôi thấy có vài người mình muốn nói chuyện, và ông sẽ làm cản trở tôi đấy."

Talbot cười vui vẻ vì lời khiển trách giả vờ đó, rồi cúi chào và rời khỏi cô. Nhấp chút rượu pân đang bốc hơi của mình, Amanda quan sát đám đông. Những tác giả, nhà sản xuất, người vẽ tranh minh họa, chủ nhà in, luật sư, và thậm chí còn có một hay hai nhà phê bình-tất cả đang hòa lẫn vào đám đông, tách ra rồi lại tập hợp thành từng nhóm thay đổi liên tục. Cuộc chuyện trò cứ rì rầm xuyên suốt căn phòng, có đôi lúc lại bị ngắt quãng bởi những tràng cười phá lên.

"Amanda, yêu quý!" một giọng nói nhẹ nhàng và trong trẻo cất lên, và Amanda quay qua để chào một bà quả phụ tóc vàng hấp dẫn, bà Francine Newlyn. Francince là tác giả thành công của nửa tá những cuốn tiểu thuyết "nhạy cảm", những câu chuyện có kịch tính cao thường dính líu đến những chủ đề như song hôn, ám sát và ngoại tình. Mặc dù Amnada thầm cho rằng những tác phẩm của Francine có hơi kích động, ấy vậy mà cô vẫn thích đọc chúng. Thon thả, thâm sâu và yêu thích những chuyện ngồi lê đôi mách, Francine tỏ ý rất rõ là chỉ kết bạn với tác giả nào mà cô ta cho rằng đạt được đủ sự thành công xứng đáng với sự chú ý của cô ta. Amanda luôn luôn thích trò chuyện với phụ nữ này, người có vẻ như biết mọi thứ về mọi người, nhưng cô cũng thận trọng không kể Francine nghe những chuyện mà mình không quan tâm để bị thêm thắt và nói tới nói lui .

"Amanda mến," Francine thỏ thẻ, những ngón tay đeo găng thon dài xinh xắn của cô ta cong lại ôm quanh cái chân nặng nề của ly rượu, "Gặp cô ở đây thật tốt. Cô có thể là người tốt bụng duy nhất đi qua cánh cửa này đấy"

"Tôi không biết là 'sự tốt bụng' lại là những gì được chờ đợi ở những dịp như thế này,"Amanda mỉm cười đáp lại. "Sức hấp dẫn và sắc đẹp thì chắc chắn được hoan nghênh hơn nhiều chứ."

Francine đáp lại nụ cười đó bằng một nụ cười mỉm đầy tinh quái. "Vậy thì, thật là may làm sao khi cả cô và tôi đều sở hữu cả ba đặc tính đó!"

"Phải vậy không," Amanda trả lời cụt ngủn. "Nói tôi nghe xem, Francine, cuốn tiểu thuyết gần đây nhất của cô tiến triển thế nào rồi?"

Cô nàng tóc vàng đăm đăm nhìn cô với vẻ quở trách hài hước. "Nếu cô muốn biết, thì cuốn tiểu thuyết của tôi vẫn dậm chân tại chỗ."

Amanda mỉm cười tỏ vẻ cảm thông. "Cuối cùng cô cũng sẽ vượt qua được thôi."

"Ồ, tôi không thích làm việc mà không có hứng. Tôi chẳng thèm cố viết làm gì, cho đến khi thấy được thứ gì-hay một ai đó-kích thích được óc sáng tạo của mình."

Amanda không thể nhịn cười khi thấy vẻ mặt muốn ăn tươi nuốt sống của Francine. Niềm ưa thích về những chuyện tình yêu của cô quả phụ được nổi tiếng trong giới xuất bản. "Cô có để ý đặc biệt đến một ai đó chưa?"

"Chưa đâu ... mặc dù tôi cũng có vài ứng cử viên trong đầu rồi." Người quả phụ duyên dáng nhấp chút rượu trong ly. "Ví dụ như tôi sẽ không ngại làm bạn với ông Devlin quyến rũ."

Dẫu cho Amanda chưa bao giờ gặp người đàn ông ấy, nhưng cô có nghe nhắc đến tên anh ta thường xuyên. John T. Devlin là nhân vật nổi tiếng trong giới văn chương của Luân Đôn, một người có lai lịch bí ẩn mà trong năm năm qua đã biến cửa hiệu in nhỏ thành một xưởng xuất bản lớn nhất trong thành phố. Hình như việc tăng cường quyền lực của anh ta không bị cản trở bởi bất cứ điều gì liên quan đến đạo đức hay là những phương thức kinh doanh công bằng.

Sử dụng sự quyến rũ, lừa lọc, và mua chuộc, anh ta đã cuỗm đi mất những tác giả hay nhất từ những nhà sản xuất khác và còn khuyến khích họ viết những tiểu thuyết nhạy cảm gây sốc. Anh ta đầu tư vào quảng cáo cho những cuốn tiểu thuyết như thế trong tất cả những cuốn tạp chí xuất bản định kỳ phổ biến, và còn trả tiền cho người ta để tuyên truyền về chúng ở những buổi tiệc và quán rượu. Khi mấy nhà phê bình phàn nàn những quyển sách mà Devlin xuất bản đã phá hỏng những giá trị cảm xúc của công chúng, Devlin đã bắt buộc phải in lời cảnh báo trên sách dành cho những độc giả tiềm năng rằng có thể cuốn tiểu thuyết sẽ đặc biệt rất bạo lực hay đáng sợ, và tất nhiên, số lượng tiêu thụ cũng tăng nhanh như tên bắn.

Amanda đã nhìn thấy tòa nhà năm tầng của John T. Devlin, tòa nhà xây đá trắng tọa lạc ngay điểm giao nhau đông đúc của phố Holborn và Shoe Lane, nhưng cô chưa có dịp đặt chân vào bên trong. Phía sau những cánh cửa quay được bằng kiếng, cô đã được kể rằng, có hàng trăm ngàn cuốn sách chất thành đống trên những kệ sách cao từ mặt đất đụng lên tới trần nhà, đem lại cho cộng đồng háo hức những lợi ích từ một thư viện cộng đồng. Mỗi một độc giả dài hạn đã trả phí hàng năm cho Devlin chỉ để có đặc quyền được mượn sách của anh ta. Tầng trên là nơi trưng bày sách để bán, không kể đến xưởng đóng sách , in ấn, và, tất nhiên những văn phòng làm việc riêng của ông Devlin.

Có cả tá xe ngựa đến và đi liên tục từ nơi này, mang theo hàng đống tạp chí và sách đến cho độc giả và khách hàng. Những con tàu khổng lồ được xếp hàng hằng ngày tại bến cảng để phân phối sách đi nước ngoài. Chẳng còn nghi ngờ gì là Devlin đã trở nên giàu có là nhờ vào công việc làm ăn táo bạo trần tục của anh ta, nhưng Amanda không thấy ngưỡng mộ anh ta vì điều đó. Cô có nghe nói về cách anh dồn ép những nhà xuất bản nhỏ hơn phải phá sản, đóng cửa nhiều thư viện đang hoạt động cạnh tranh với anh ta. Cô cũng chẳng tán thành nổi quyền lực anh đang nắm giữ trong giới văn chương, ấy là còn chưa nói đến việc lạm dụng quyền lực đó, và cô đã rõ ràng cố tránh đụng mặt với anh.

"Tôi chẳng hề biết ông Devlin sẽ ở đây tối nay," Amnada cau mày nói. "Ôi trời, tôi không thể tưởng tượng được ông Talbot là bạn bè với anh ta cơ đấy. Từ mọi chuyện mà tôi nghe được thì Devlin là một tên vô lại."

"Amanda thân mến ơi, không một ai trong chúng ta có đủ khả năng không muốn làm bạn với Devlin cả," Francine đáp trả. "Cô sẽ làm hết sức mình để giành được sự thiện chí của anh ta."

"Cho tới bây giờ, tôi vẫn hoàn toàn xoay sở tốt mà không cần nó. Còn cô, Francine, sẽ cố hết sức tránh xa anh ta. Yêu đương với người đàn ông như thế là ý kiến khờ dại nhất mà tôi từng-"

Cô bất chợt ngừng lại khi thoáng thấy một gương mặt trong đám đông. Trái tim chao đảo, và cô chớp mắt vì bị kinh ngạc tột cùng.

"Amanda?" Francine hỏi trông thật sự bối rối.

"Tôi nghĩ tôi đã thấy ... " Lo lắng và đổ mồ hôi, Amanda nhìn chằm chằm vào đám đông đang di chuyển, trong khi tiếng đập rộn rã của trái tim đang lấn át hết tất cả những âm thanh khác. Cô bước lên phía trước một bước, đăm đăm nhìn hết bên này sang bên kia, tìm kiếm lung tung. "Anh ta ở đâu đây?" cô thở hổn hển và thì thầm.

"Amanda, cô bị bệnh hả?"

"Không, tôi ..." Nhận thấy mình đang cư xử thật kỳ quặc, Amanda cố duy trì sự điềm tĩnh đang dần bốc hơi của mình. "Tôi nghĩ tôi đã thấy ... môt người mình muốn tránh mặt."

Francine liếc nhìn dò xét từ gương mặt căng thẳng của Amanda đến đám đông xung quanh. "Sao cô lại muốn tránh mặt ai đó? Phải chăng anh ta là tay phê bình khó ưa? Hay là người bạn nào đó mà cô đã bất hòa?" Một nụ cười ranh mãnh cong trên môi cô ta. "Hay có lẽ là người yêu cũ đã chấm dứt cuộc tình theo kiểu tệ hại?"

Dẫu cho lời gợi ý khiêu khích rõ ràng có ý trêu chọc Amanda, nhưng nó gần đúng với sự thực khiến hai bên má của cô cảm giác như kiến bò. "Thôi đừng lố bịch thế," cô quả quyết nói, và thiêu đốt lưỡi mình bằng một ngụm rượu pân nóng hổi. Cô hơi ứa nước mắt vì độ bỏng của rượu.

"Cô sẽ không bao giờ đoán được ai đang đi về hướng này đâu, Amanda," Francince vu vơ nhận xét. "Nếu ông Devlin là người cô muốn tránh, thì tôi e là đã quá muộn."

Không biết làm sao Amanda đã biết, thậm chí trước khi ngẩng lên nhìn.

Cặp mắt xanh đến kinh ngạc đang đánh lừa cô với một tia nhìn điềm tĩnh. Cùng một giọng trầm lắng mà cách đây chỉ một tuần đã thì thầm những lời âu yếm vào tai cô, giờ đây lại vang lên trong giọng điệu lịch sự điềm đạm. "Bà Newlyn, tôi hy vọng bà sẽ giới thiệu tôi với người bạn của bà."

Francine đáp lại với tiếng cười rung trong cổ họng. "Tôi không chắc quý cô này muốn thế, ông Devlin. Thật không may, danh tiếng của ông dường như đã đi trước ông đấy."

Amanda không thở được một chút nào. Anh ta, không thể nào, là người khách vào đêm sinh nhật của cô, "Jack", người đã ôm ấp, hôn và làm cô đê mê trong bóng tối mờ ảo ngay tại phòng khách nhà cô. Anh ta cao hơn, to lớn hơn, làn da sạm hơn những gì cô nhớ. Ngay lập tức, cô nhớ đến cái cách mà cơ thể mình căng lên đáp lại sự mạnh mẽ của cơ thể anh ta, hai tay nắm chặt lấy cơ bắp rắn chắc trên vai anh ta... sự nóng bỏng ngọt ngào và nguy hiểm của miệng anh ta.

Amanda hơi lảo đảo, đầu gối bị chôn chặt một chỗ và run rẩy. Cô không nên gây chuyện vào lúc này, không nên thu hút sự chú ý. Cô sẽ làm bất cứ điều gì cần thiết để giấu nhẹm đi cái bí mật bẽ mặt mà họ đã cùng nhau chia sẻ. Mặc dù dường như không thể thốt nên lời, nhưng Amanda đã cố gắng nói vài lời run run.

"Cô có thể giới thiệu quý ông này với tôi mà, Francine." Cô nhìn thấy ánh nhìn tinh quái trong đôi mắt của Devlin ý nói rằng anh ta đã nhận ra sự mỉa mai trong giọng cô khi nhấn mạnh từ "quý ông".

Người phụ nữ tóc vàng óng xinh đẹp thận trọng quan sát cả hai người. "Không, tôi không tin mình sẽ làm," cô ta làm Amanda kinh ngạc khi trả lời. "Có vẻ hai người đã gặp nhau trước đây thì phải. Có thể ai đó muốn làm sáng tỏ chuyện này cho tôi hiểu được không?"

"Không," Devlin lên tiếng, làm dịu đi sự phủ nhận thẳng thừng bằng một nụ cười toe toét quyến rũ.

Tia nhìn chằm chặp như bị thôi miên của Francine chuyển hướng từ gương mặt Devlin đến mặt Amanda. "Được lắm, tôi sẽ mặc kệ hai người quyết định có biết nhau hay không." Cô ta cười nhẹ. "Nhưng nói cho cô biết nhé, Amanda. Thể nào tôi cũng sẽ biết chuyện của cô bằng cách này hay cách khác thôi".

Amanda gần như không nhận thấy bạn mình đã bỏ đi. Hoàn toàn bối rối, tức tối và cảm thấy bị phản bội ... cô đã quá mất bình tĩnh để nói bất cứ thứ gì trong một lúc. Mỗi hơi cô hít vào dường như muốn thiêu đốt hai lồng phổi. John T. Devlin ... Jack ... vẫn kiên trì đứng đấy, ánh nhìn chằm chằm của anh sắc sảo như tia nhìn của một con hổ.

Anh có khả năng hủy diệt cô, cô hoảng sợ suy nghĩ. Chỉ với vài từ, và có thể cùng với sự xác nhận công khai từ bà Bradshaw, anh có thể phá hỏng danh tiếng, sự nghiệp của cô ... khả năng tự nuôi sống bản thân của cô. "Ông Devlin," cô cuối cùng cũng xoay sở lên tiếng với thái độ cương nghị nhất. "Có lẽ anh sẽ cần giải thích làm thế nào và tại sao anh lại đến nhà tôi tuần rồi, tại sao lại lừa dối tôi."

Bất chấp thái độ thù địch và sợ hãi rành rành ra đấy của mình, Amanda Briars nhìn thẳng vào mắt Jack, tia nhìn của cô sáng lên đầy thách thức. Cô không phải là kẻ hèn nhát.

Jack đang trải nghiệm cùng một sự nhận thức rõ ràng mà anh đã cảm nhận được ngay giây phút đầu tiên gặp cô, ở bậc thềm nhà cô. Cô là một phụ nữ lộng lẫy, với làn da mượt như nhung và mái tóc quăn nâu vàng, dáng người rõ ràng gợi tình của cô ... và anh là người đánh giá cao những phẩm chất cao quý khi anh nhìn thấy nó. Những đường nét của cô thật dễ thương, dù không chính xác là đẹp, nhưng đôi mắt ... ừm, chúng thật khác thường. Một màu xám sắc sảo ... màu xám nhạt của cơn mưa tháng Tư ... một đôi mắt có hồn, và thông minh.

Có điều gì đấy về cô làm anh muốn mỉm cười. Anh muốn hôn lên cái miệng bà-cô-chưa-chồng cứng nhắc của cô cho đến khi nó trở nên mềm mại và ấm áp tràn đầy đam mê. Anh muốn mê hoặc và trêu ghẹo cô. Hơn hết thẩy, anh muốn biết người đã viết cuốn tiểu thuyết với nhiều những nhân vật có vẻ bề ngoài đứng đắn nhưng lại che dấu những cảm xúc nguyên sơ. Đáng lý ra cuốn tiểu thuyết như thế phải được viết bởi một người phụ nữ từng trải đời, chứ không phải là một bà cô chưa chồng sống ở nông thôn.

Những lời văn của cô đã ám ảnh anh rất lâu trước khi anh gặp cô. Bây giờ, sau lần gặp gỡ như trêu ngươi ở nhà cô, thì anh lại muốn ở cô nhiều hơn. Anh thích sự thách thức của cô, sự ngạc nhiên của cô, và sự thật là cô đã tự lo liệu được mọi việc cho chính bản thân mình cực kỳ tốt. Họ giống nhau ở điểm ấy.

Và còn nữa, cô sở hữu một phong thái cao quý mà anh thiếu sót và rất ngưỡng mộ. Chỉ với cái cách cô xoay sở ứng biến vừa tự nhiên vừa quý phái là một điều tuyệt diệu đến thích thú, đó là hai phẩm chất mà trước đây anh luôn cho rằng đối lập với nhau hoàn toàn. "Amanda-" anh mở lời, và cô rít lên chỉnh lại anh với vẻ mặt bị xúc phạm.

"Cô Briars!"

"Cô Briars," anh nói giọng đều đều. "Hẳn tôi đã không tận dụng cơ hội để giới thiệu bản thân mình vào đêm ấy, chắc tôi sẽ phải hối hận vì chuyện đó trong suốt quãng đời còn lại của mình."

Cặp chân mày thanh tú của cô nhíu lại với vẻ trấn áp, "Anh có định vạch trần tôi không?"

"Trước mắt thì tôi không có kế hoạch nào," anh trầm tư nói, nhưng đôi mắt xanh xảo quyệt lại ánh lên những tia nhìn ranh mãnh."Mặc dù ..."

"Mặc dù gì?" cô cảnh giác thúc giục.

"Điều đó sẽ tạo nên một vài tin tức lan truyền lý thú, phải không? Quý cô Briars đoan trang, đi thuê người đàn ông để mua vui cho mình. Tôi ghét thấy cô phải xấu hổ theo cách đó." Hàm răng của anh chợt vụt sáng trong cái cười toe toét mà Amanda không đáp lại. "Tôi đề nghị chúng ta nên thảo luận về vấn đề đó xa hơn. Tôi muốn biết cô sẽ đưa ra động thái nào để khuyến khích tôi giữ kín miệng."Chương 3 __Phần 3

"Anh định hăm dọa tôi đó hả?" Amanda hỏi trong khi cơn giận dữ đang sôi lên sùng sục, "Anh đúng là đồ đê hèn, xảo trá, tâm địa độc ác-"

"Cô có thể muốn hạ giọng xuống đấy." anh khuyên cô. "Thực ra, cô Briars-và tôi đề nghị thế là vì danh tiếng của cô, chứ không phải của tôi-chúng ta hãy nói chuyện riêng. Lát nữa nhé."

"Không đời nào," cô gay gắt độp lại. "Rõ ràng anh chẳng phải là một quý ông, và tôi sẽ không đưa ra bất cứ 'động thái' nào."

Dù sao thì, Devlin đang có lợi thế hơn cô, và cả hai đều biết điều đó. Một nụ cười uể oải nở trên môi anh, nụ cười của một người đàn ông biết chính xác làm thế nào để lấy được thứ mình muốn và sẽ hạ thấp mình trước bất cứ điều gì để đạt được nó. "Cô sẽ gặp tôi," anh nói với một sự chắc chắn. "Cô không có lựa chọn đâu. Cô biết không ... Tôi có vài thứ của cô, và tôi định sẽ sử dụng nó."

"Đồ đê tiện," cô ghê tởm rủa thầm. "Ý anh nói là đã trộm đồ trong nhà tôi phải không?"

Một tràng cười thoải mái đột ngột vang lên của anh thu hút vô số tia nhìn chòng chọc tò mò hướng về phía họ. "Tôi có cuốn tiểu thuyết đầu tay của cô," anh cho cô biết.

"Cái gì?"

"Cuốn tiểu thuyết đầu tay của cô," Jack lặp lại, thích thú nhìn vào vẻ mặt tức giận của cô. "Tựa đề là Người Phụ Nữ Không Hoàn Hảo. Tôi vừa giành được cuốn đó. Câu chuyện không dở, nhưng dẫu sao cũng cần phải biên tập cẩn thận một chút trước khi đưa vào xuất bản."

"Anh không thể có nó!" cô la lên, nuốt lại một tràng lời nói đầy khinh miệt khi âm giọng gay gắt của cô thu hút rất nhiều sự chú ý từ những vị khách của Talbot. "Tôi đã bán cho ông Grover Steadman, cách đây mấy năm, khoảng mười bảng. Ngay khi tiền trao tay, thì ông ta đã mất hết hứng đọc và khóa nó trong ngăn kéo, đó là tất cả những gì tôi biết."

"Ừ, thì, tôi mới mua lại cuốn tiểu thuyết và bản quyền của nó đấy. Với một khoản tiền kha khá trả cho Steadman. Danh tiếng của cô đã tăng lên nhiều kể từ khi cuốn tiểu thuyết cuối cùng bán đắt như tôm tươi."

"Ông ta sẽ không dám bán nó cho anh," cô giận dữ nói.

"Tôi e là có." Jack nhích lại gần hơn và thêm vào bằng giọng thì thầm bí ẩn, "Thực ra, đó cũng là lý do tôi đến ghé thăm cô." Anh đứng quá gần đến nỗi có thể ngửi được mùi hương chanh thơm ngát phảng phất trên tóc cô. Anh có cảm giác chứ không phải là nhận thấy cơ thể cô cứng lại. Có phải cô ấy đang nhớ đến sự nồng nhiệt đến bỏng rát khi họ làm tình với nhau? Anh đã chịu đựng nó hàng giờ liền sau đó, cơn đau ngay thắt lưng của anh thật dữ dội, bàn tay anh ngứa ngáy khó chịu muốn được cảm nhận vùng da thịt mềm mại mượt mà của cô. Thật không dễ chút nào khi bỏ cô lại một mình vào đêm đó. Anh đã không thể lấy đi sự trong trắng của cô trong tình huống giả tạo như vậy.

Một ngày nào đó, anh sẽ trở lại trong vòng tay cô, mà không có sự lừa dối giữa họ. Và khi đó, sẽ chẳng có sức mạnh ở trên Thiên đường hay dưới địa ngục có thể ngăn anh lại.

Giọng cô nghe có vẻ run run khi bật ra câu hỏi. "Sao lại có chuyện anh ghé thăm tôi chính xác vào lúc tôi đang chờ người, ờ ờ ... một vị khách khác chứ?"

"Tôi hình như bị người bạn chung của chúng ta, bà Bradshaw chỉ dẫn nhầm."

"Anh quen biết với bà ta như thế nào?" Đôi mắt màu bạc của Amanda nheo lại ra chiều buộc tội. "Bộ anh cũng là một trong những khách hàng của bà ta à?"

"Không phải, cô gái ngọt ngào," Jack kêu ca. "Không giống cô, tôi chưa từng có hứng thú với dịch vụ nhân tình chuyên nghiệp đó." Một nụ cười tươi rói hấp dẫn không cưỡng lại được nở trên môi khi anh nhìn mặt cô chuyển sang màu đỏ lựng. Chà, sao mà anh thích làm cô mất bình tĩnh đến thế! Tuy nhiên, không kéo dài sự khó chịu của cô, anh tiếp tục nói bằng một giọng êm ái. "Tôi quen được với bà Bradshaw là vì tôi mới xuất bản tác phẩm đầu tay của bà ấy, Tội Lỗi Của Quý Bà B."

"Tôi cho rằng đó là truyện thô tục," Amanda càu nhàu.

"Ồ, phải đấy," anh vui vẻ nói. "Một sự đe dọa đến đạo đức và phép tắc ở bất cứ đâu. Đó là còn chưa nói đến sách bán chạy nhất của tôi."

"Tôi hầu như chẳng ngạc nhiên chuyện anh khoe khoang sự tự mãn thay vì xấu hổ về việc đó."

Anh nhướn mày khi nghe giọng điệu kiểu cách của cô. "Tất nhiên là tôi không thấy xấu hổ khi kiếm được một món tiền lớn và xuất bản một tác phẩm mà công chúng rõ ràng yêu thích."

"Đôi lúc công chúng cũng không biết cái nào tốt cho mình."

Anh uể oải mỉm cười. "Còn tôi thì nghĩ rằng sách của cô thích hợp cho việc ăn chay của độc giả nhỉ?"

Amanda đỏ mặt, rõ ràng là ngượng ngùng và tức điên lên. "Anh không thể đặt tác phẩm của tôi ngang hàng với truyện hồi ký của một tú bà nổi tiếng được!"

"Dĩ nhiên không thể rồi," anh dịu giọng nói ngay. "Rõ ràng bà Bradshaw không phải là nhà văn ... việc đọc những tập hồi ký của bà ấy giống như là đang lắng nghe mấy tin đồn nhảm được bàn tán trong vài tiếng. Còn cô, mặt khác, có một năng khiếu tôi thật lòng ngưỡng mộ."

Vẻ mặt của Amanda rõ ràng đã biểu lộ những xúc cảm trái ngược nhau. Giống như hầu hết những tác giả, có chung một nhu cầu được khen ngợi, cô ngần ngại thích thú khi nghe lời khen ấy. Tuy nhiên, cô không thể cho phép bản thân mình tin rằng anh thật tâm, và cô ném về phía anh một tia nhìn ngờ vực mỉa mai. "Lời tâng bốc của anh không cần thiết và hoàn toàn vô ích," cô cho anh biết. "Không cần phải gắng sức, và làm ơn tiếp tục giải thích đi."

Jack tuân theo. "Trong lần trò chuyện mới đây với bà Bradshaw, tôi có kể về việc mình kiếm được cuốn Người Phụ Nữ Không Hoàn Hảo và dự tính sẽ làm quen với cô. Và rồi bà Bradshaw khiến tôi ngạc nhiên khi tỏ ra mình có quen biết với cô. Bà ta đề nghị tôi nên ghé qua thăm cô đúng vào tám giờ tối thứ Năm. Hình như bà ta chắc chắn là tôi sẽ được tiếp đón thật nồng nhiệt. Và thực tế là," anh không kìm được thêm vào, "là bà ta nói đúng."

Amanda liếc nhìn anh đầy thận trọng. "Nhưng lý do nào lại khiến bà ta sắp xếp như thế?"

Jack nhún vai, không sẵn lòng khi phải thú nhận câu hỏi đó cũng đã quấy rầy anh mấy ngày qua. "Tôi nghi ngờ lý do đấy có liên quan đến chuyện đó. Cũng như hầu hết phụ nữ, bà ta có thể đưa ra những quyết định không tuân theo bất kỳ kiểu logic nào được nhiều người biết đến."

"Bà Bradshaw muốn đùa cợt tôi mà," cô xưng xỉa nói. "Có thể với cả hai chúng ta."

Anh lắc đầu nguầy nguậy. "Tôi lại không nghĩ đó là ý định của bà ta."

"Vậy còn chuyện gì nữa chứ?"

"Có lẽ cô nên đi hỏi bà ta."

"Ồ, dĩ nhiên rồi," cô nói dứt khoát đến mức làm anh phì cười.

"Nào, thôi mà,"anh nói giọng dịu dàng, "hóa ra mọi việc đâu tệ đến thế, đúng không? Chẳng có ai bị thương cả ... và tôi thấy buộc phải chỉ cho cô biết rằng hầu hết những người đàn ông trong cùng hoàn cảnh như thế sẽ không quân tử kiềm chế lại hành động như tôi-"

"Quân tử hả?" cô cáu kỉnh rít lên. "Nếu anh có một chút chính trực hoặc sự thật thà nào, thì anh sẽ làm rõ thân phận của chính mình ngay khi nhận ra sự hiểu lầm của tôi!"

"Và làm hỏng luôn ngày sinh nhật của cô sao?" Anh làm ra vẻ giả vờ lo âu, rồi cười nhe răng khi thấy cách đôi bàn tay đeo găng nhỏ nhắn của cô siết chặt lại. "Đừng giận mà," anh dỗ ngọt, "Tôi vẫn là chính là tôi của tối hôm ấy, Amanda-"

"Cô Briars," cô chỉnh anh ngay tức khắc.

"Được thôi, cô Briars. Tôi vẫn như thế, và lúc đó cô khá thích tôi. Vậy thì chẳng có lý do gì tụi mình không thể giảng hòa và làm bạn với nhau."

"Vâng, có đấy. Tôi thích coi anh như một gã trai bao còn hơn là một nhà xuất bản nhiều mánh khóe ngấm ngầm. Và tôi không thể làm bạn với một người có ý định hăm dọa mình. Vả lại, tôi sẽ không bao giờ cho phép anh xuất bản cuốn Người Phụ Nữ Không Hoàn Hảo. Thà tôi đem bản thảo đốt đi còn hơn là nhìn thấy nó nằm trong tay của anh."

"Tôi e là cô không thể làm gì được đâu. Tuy nhiên, cô luôn được hoan nghênh đến thăm văn phòng của tôi vào ngày mai và bàn thảo về những kế hoạch của tôi về cuốn sách."

"Nếu anh nghĩ tôi thậm chí có ý định-" cô bắt đầu giận dữ, rồi ngậm miệng lại khi thấy người chủ tiệc của họ, ông Talbot, đang đi tới.

Sự tò mò khủng khiếp hiện rõ rệt trên gương mặt ông luật sư. Ông ta nhìn cả hai người họ với nụ cười giảng hòa, làm cho hai má tròn trịa của ông bị đẩy lên nằm dưới cặp mắt vui tươi. "Tôi bị cử đến đây để hòa giải," ông nói với một tiếng cười lục khục trong họng. "Không có chuyện gây sự giữa những vị khách của tôi, mong hai người hiểu cho. Cho phép tôi chỉ ra rằng cả hai người hầu như không quen nhau đủ rõ để nhìn nhau với kiểu thù địch như thế."

Amanda dường như cứng cả người vì nỗ lực làm giảm nhẹ cuộc tranh cãi nóng nảy giữa họ. Cô nói mà không dời mắt khỏi gương mặt Jack. "Ông Talbot, tôi phát hiện ra việc quen biết chỉ mới năm phút với ông Devlin thôi cũng đủ thử thách sự kiên nhẫn của một vị thánh."

Jack nhẹ nhàng đáp trả và niềm thích thú dồn nén được biểu lộ qua đôi mắt. "Có phải cô tự cho mình là một vị thánh không, cô Briars?"

Mặt cô biến sắc, đôi môi mím mỏng lại, và ngay khi cô sẵn sàng tuôn ra một tràng lời nói đầy giận dữ, thì ông Talbot đã vội vã can thiệp. "Ái chà, cô Briars," ông kêu lên với một nụ cười nồng nhiệt thái quá, "Tôi thấy mấy người bạn thân của cô, gia đình Eastmans vừa đến đấy. Tôi tha thiết xin cô hãy cư xử như bà chủ tiệc và giúp tôi tiếp đón họ nhé!" Ném tia nhìn cảnh báo lại Jack, ông ta bắt đầu dẫn Amanda đi khỏi.

Thế nhưng, trước khi họ bỏ lại anh, Jack đã cúi xuống, ghé sát vào tai Amanda. "Tôi sẽ cho xe ngựa đến đón cô lúc mười giờ ngày mai."

"Tôi sẽ không đến," Amanda càu nhàu, cơ thể cô cứng đờ ra ngoại trừ sự rung chuyển nhè nhẹ đầy khiêu gợi của bộ ngực được ôm gọn sát trong vải lụa đen đính hạt. Cảnh tượng đó làm Jack ngay lập tức nhận thức cơ thể mình bị kích động. Sự nóng bức dường như đang nhảy múa bên dưới làn da của chính anh, cho đến khi cơ thể bắt đầu bị đánh thức ở những vùng nguy hiểm. Một cảm xúc lạ lẫm đang dâng lên trong anh, giống như sự chiếm hữu, hoặc phấn khích ... hay thậm chí là cảm giác ngọt ngào. Anh muốn chỉ cho cô thấy bất cứ những mặt tốt nhỏ nhặt mà anh có thể tìm thấy tận sâu thẳm trong tâm hồn mình, để lôi kéo và quyến rũ cô.

"Có, cô sẽ đến,"anh nói, biết rằng bằng cách nào đi chăng nữa thì cô cũng không thể cưỡng lại anh nhiều hơn anh có thể cưỡng lại cô.

Những vị khách tiến vào phòng ăn, một căn phòng lớn có tường đóng bằng gỗ dái ngựa được choán đầy bởi hai cái bàn dài, mỗi bên đặt mười bốn cái đĩa. Bốn người hầu mặc chế phục đeo găng tay lặng lẽ đi hối hả quanh bàn, giúp những thực khách ngồi vào ghế của họ, rót rượu, và mang ra những khay mạ bạc khổng lổ chứa đầy hào. Kế tiếp là rượu xê rét và những chén súp rùa bốc khói, theo sau đó là món cá bơn dùng với bánh nhân hoa quả hollandaise (xốt làm bằng bơ, lòng đỏ trứng, dấm hoặc chanh)

Jack nhận thấy mình đang ngồi kế bà Francine Newlyn. Anh có cảm giác Francine đã có ý đồ với anh, nhưng dù anh nghĩ cô ta hấp dẫn đi nữa, thì cô ta hầu như không đáng để anh vướng vào chuyện yêu đương rắc rối. Đặc biệt với một người không thèm quan tâm cuộc sống riêng tư của mình bị vạch trần tường tận với cả đống tin đồn nhảm. Bàn tay cô ta vẫn cứ trượt dần đến đầu gối của anh bên dưới bàn. Cứ mỗi lần anh gạt tay ra, thì nó lại trở về thăm dò khu vực xa hơn của chân anh.

"Bà Newlyn," anh cằn nhằn, "Tôi rất lấy làm hãnh diện khi cô quan tâm. Nhưng nếu cô không bỏ tay ra ..."

Tay Francine trượt khỏi người anh, và cô ta nhìn anh với nụ cười ẻo lả như mèo, mắt cô ta xoe tròn vờ như ngây thơ. "Tha thứ cho tôi nhé," cô ta thỏ thẻ. "Tôi chỉ đơn giản bị mất thăng bằng và cố ngồi ngay lại thôi." Cô ta cầm lấy ly rượu xê rét nhỏ của mình và điệu đà nhấp một ngụm. Đầu lưỡi của cô ta đưa ra và liếm nốt giọt rượu màu vàng đang dính trên miệng ly. "Một đôi chân khỏe mạnh," cô ả nhẹ nhàng nhận xét. "Anh hẳn phải tập thể dục khá đều đặn."

Jack nén lại tiếng thở dài khi liếc nhìn về phía bàn kia, nơi Amanda Briars đang ngồi. Cô đang bị cuốn hút vào cuộc trò chuyện sôi nổi với quý ông ngồi bên trái mình, họ nói gì đó về việc liệu những cuốn tiểu thuyết dài tập mới được xuất bản hàng tháng có phải là tiểu thuyết thật sự hay không. Những cuộc bàn cãi như thế hiện nay trở nên rất phổ biến, bởi vì rất nhiều nhà xuất bản-bao gồm cả anh-lao vào làm những bộ tiểu thuyết dài tập mà cho đến nay vẫn không thành công bao nhiêu.

Jack thích thú quan sát gương mặt Amanda trong ánh nến, những cung bậc cảm xúc chuyển từ trầm tư đến vui vẻ rồi sôi nổi được biểu hiện rõ trên nét mặt cô, cặp mắt xám ấy sáng lấp lánh hơn cả bạc được lau bóng loáng.

Không giống với những phụ nữ khác hiện diện ở đây, những người gắp thức ăn với vẻ hờ hững yểu điệu một cách thích đáng, Amanda thể hiện một khẩu vị ngon miệng. Hình như một trong những đặc quyền của một bà cô là họ có thể ăn uống thoải mái trước đám đông. Cô thật tự nhiên và cởi mở, một sự thay đổi tươi mới khác hẳn những người phụ nữ sõi đời khác mà anh đã biết. Anh muốn được ở một mình cùng cô. Anh cảm thấy ghen tỵ với người đàn ông kế bên cô, có vẻ như hắn ta đang có khoảng thời gian vui vẻ hơn bất cứ người nào khác đang có mặt.

Francine Newlyn cứ dai dẳng ép chân vào chân anh. "Ông Devlin yêu dấu," cô ta nói ngọt xớt, "coi bộ anh không thể dứt mắt ra khỏi cô Briars nhỉ. Nhưng nhất định người đàn ông như anh không thể có hứng thú với cô ta được."

"Tại sao không?"

Một tràng cười lục khục thoát ra từ miệng cô ta. "Bởi vì anh còn trẻ, lại đang ở tuổi tràn trề sinh lực, còn cô ta ... thì, chuyện quá rõ rồi, phải không? À, đàn ông thích cô Briars, chắc chắn là có, nhưng chỉ theo kiểu thích một bà chị hoặc bà dì thôi. Cô ta không phải loại người sẽ khuấy động những bản năng yêu đương của đàn ông."

"Nếu cô nói vậy," anh ôn tồn đáp trả. Người phụ nữ này rõ ràng tự coi bản thân mình còn quyến rũ hơn Amanda rất nhiều, cô ta không bao giờ nghĩ đến chuyện người đàn ông sẽ thích sự quyến rũ của bà cô chưa chồng hơn là của cô ta. Nhưng Jack đã từng dính líu với loại phụ nữ như Francine trước đây, và anh hiểu cái gì ẩn núp dưới vẻ bề ngoài xinh đẹp nông cạn của họ. Hay, hơn thế nữa, là không có gì ẩn bên dưới đó.

Anh hầu đến, mang đi đĩa gà lôi sốt kem, và Jack gật đầu đồng ý, nén lại tiếng thở dài bất mãn khi nghĩ về một đêm dài phía trước. Sáng mai, với sự viếng thăm của Amanda đến văn phòng của anh, dường như dài vô tận.

Chương 4

Tôi sẽ cho xe ngựa đến đón cô lúc mười giờ ngày mai.

Tôi sẽ không đến.

Có, cô sẽ đến.

Nhớ đến cuộc trò chuyện làm Amanda bồn chồn cả đêm, nó cứ lặp lại mãi trong những giấc mơ của cô và khiến sáng hôm sau cô thức dậy sớm hơn thường lệ. Ồ, cô rất thích cho ngài John T. Devlin một sự từ chối đích đáng bằng cách không bước lên cỗ xe ngựa của anh ta! Tuy nhiên, việc anh ta bí mật mua lại cuốn tiểu thuyết Người Phụ Nữ Không Hoàn Hảo của cô sẽ phải được giải quyết triệt để. Cô không muốn anh ta hay bất cứ ai khác xuất bản nó.

Đã nhiều năm trôi qua kể từ khi cô viết hoặc đọc lại cuốn sách ấy, và mặc dù khi ấy cô đã làm hết sức mình, nhưng cuốn tiểu thuyết này chắc chắn mắc nhiều lỗi về cả tình tiết câu chuyện và tính cách của nhân vật. Nếu Người Phụ Nữ Không Hoàn Hảo mà được in lúc này, cô e rằng nó có thể sẽ bị các nhà phê bình chỉ trích gay gắt và các độc giả chê bai trừ khi nó được hiệu đính lại rất nhiều. Mà cô không có thời gian lẫn ý định ngồi tỉ mỉ chỉnh sửa lại cuốn tiểu thuyết mà cô đã nhận vỏn vẹn chỉ có mười bảng. Vì thế, cô sẽ phải lấy lại cuốn sách từ tay Devlin.

Ngoài ra còn phải bàn về khả năng bị đe dọa nữa. Nếu anh ta mà lan truyền tin đồn khắp Luân Đôn rằng Amanda là loại phụ nữ đi thuê mấy gã trai bao thì danh tiếng và sự nghiệp của cô sẽ tiêu tan như mây khói. Bằng cách nào đó cô phải bắt anh ta bảo đảm rằng sẽ không bao giờ hé một lời nào về buổi tối sinh nhật khủng khiếp đó với bất kỳ ai.

Và tuy là cô ghét phải thừa nhận, nhưng cô cũng rất hiếu kỳ. Dù cô đã tự sỉ vả bản thân đã để tính tò mò chết tiệt lấn át mình nhiều bao nhiêu đi nữa, cô vẫn muốn nhìn tận mắt tòa nhà của Devlin, bao gồm những cuốn sách, xưởng đóng sách và văn phòng cùng mọi thứ trong tòa nhà đồ sộ tọa lạc ngay tại giao lộ Holborn và Shoe Lane.

Với sự giúp đỡ của Sukey, Amanda đã tết tóc thành một bím tóc thật chặt trên đỉnh đầu bằng dây băng dát đá quý, và mặc chiếc váy dài giản dị nhất may bằng vải nhung xám cao cổ ôm khít tạo ra những tiếng kêu sột soạt vương giả. Trang trí cho chiếc váy chỉ có một dây thắt lưng nhỏ trông giống như dệt từ nhung và tơ gắn với một chiếc khóa bằng bạc, cổ áo là một dải ren trắng muốt nép bên dưới cằm.

"Cô trông như Nữ hoàng Elizabeth ấy, chỉ trước khi bà ta ra lệnh cắt đầu Bá tước Essex," Sukey nhận xét.

Amanda chợt bật cười cho dù trong lòng thấp thỏm lo âu. "Tôi chắc chắn đang muốn cắt đầu một quý ông nào đấy," cô nói. "Thay vì thế, tôi sẽ phải miễn cưỡng tặng cho anh ta một lời từ chối gay gắt."

"Vậy cô sẽ đi gặp nhà xuất bản của cô chứ?" Khuôn mặt mảnh khảnh của Sukey trông giống hệt khuôn mặt của một kẻ ưa tọc mạch.

Amanda lắc đầu ngay lập tức. "Anh ta không phải là nhà xuất bản của tôi, và sau này cũng thế. Tôi định làm rõ điều đó với anh ta vào sáng nay."

"À." Vẻ mặt cô hầu gái sáng lên đầy vẻ thích thú. "Mấy quý ông cô gặp ở bữa tiệc tối qua thì sao? Kể cho tôi nghe xem, cô Amanda ... anh ta có đẹp trai không?"

"Tôi không để ý," Amanda quả quyết nói.

Sukey có vẻ cố gắng nén lại một nụ cười hài lòng khi cô ta vội vã đem đến cái áo choàng len màu đen cho Amanda.

Khi họ khoác chiếc áo choàng quanh vai Amanda, thì người hầu, Charles từ bậc thềm cửa bước vào. "Cô Amanda, xe ngựa đã đến." Khuôn mặt trung niên của ông ta đỏ ửng vì cơn gió tháng Mười Một rét buốt. Làn hơi không khí lạnh lẽo, ẩm ướt bám trên quần áo của ông ta, hòa quyện với mùi của mái tóc bạch kim khô ráo. Ông ta lấy ra một cái khăn phủ chân từ cái ghế phòng ngoài, quàng nó ngay ngắn lên cánh tay, rồi hộ tống Amanda ra ngoài. "Đi cẩn thận, cô Amanda," ông căn dặn. "Có một mảng băng trên bậc cửa đấy - hôm nay là một ngày mùa đông ẩm ướt."

"Cảm ơn, Charles." Amanda cảm kích trước sự lo lắng của người hầu. Dù ông ta thiếu chiều cao thông thường cần có của một người hầu - hầu hết những gia đình cao quý chỉ thích mướn những người cao ít nhất là sáu feet - Charles đã bù đắp cho sự thiếu hụt vóc dáng của ông bằng năng lực. Ông đã dành cho nhà Briars - và bây giờ là cho chính Amanda - sự phục vụ tận tụy và trung thành trong gần hai thập kỷ qua.

Ánh sáng ban ngày yếu ớt gắng sức chiếu sáng những dãy nhà chật hẹp của Quảng trường Bradley. Một khu vườn nhỏ có hàng rào sắt ngăn giữa hai dãy nhà nằm đối diện nhau, và sương giá cứ ngoan cố bám cứng vào những thực vật ngủ đông và cây cỏ nằm giữa lối đi rải sỏi. Mười giờ sáng, nhiều ô cửa sổ ở tầng trên của mấy ngôi nhà vẫn đóng kín, mọi người vẫn còn ngủ ngon lành bù lại cho những cuộc giải trí của tối hôm trước.

Ngoại trừ một người buôn bán rách rưới đi dọc vỉa hè hướng ra đường chính, và một viên cảnh sát cao ráo với cây dùi cui treo gọn gàng dưới cánh tay, thì đường phố trông thật vắng vẻ và yên ắng. Một cơn gió lạnh lẽo nhưng trong lành ùa qua dọc theo mặt trước ngôi nhà. Bất chấp việc căm ghét trời đông lạnh lẽo, Amanda vẫn nhận ra rằng mùi rác thải và nước cống bớt nồng nặc hơn so với những tháng mùa hè ấm áp.

Amanda dừng lại giữa chừng khi đang đi xuống bậc lục cấp dẫn ra đường khi cô thấy chiếc xe ngựa Devlin gởi đến. "Cô Amanda có phải không ạ?" người hầu khẽ hỏi rồi dừng lại trước mặt cô khi cô nhìn chằm chằm vào cỗ xe.

Amanda đã nghĩ đến một cỗ xe dùng được và tiện nghi như xe cô. Cô không hề nghĩ rằng Devlin sẽ gởi đến một chiếc xe sang trọng như vậy. Đây là chiếc xe ngựa bốn mặt đều là kính, khung được sơn và mạ đồng, với bậc thang được thiết kế để mở ra và đóng lại tự động cùng với cánh cửa. Mỗi một inch của chiếc xe đều bóng nhoáng và hoàn hảo. Những cánh cửa sổ nghiêng nghiêng được lắp những tấm rèm bằng tơ, trong khi nội thất bên trong được phủ bằng da thuộc màu kem.

Một nhóm bốn con ngựa màu hạt dẻ cân xứng một cách hoàn hảo giậm chân và nôn nóng thở phì phò, hơi thở của chúng phụt ra thành làn khói trắng trong không khí giá rét. Đây là loại xe ngựa mà những nhà quý tộc giàu có mới sở hữu. Làm sao một nhà xuất bản có một nửa là dòng máu Ai-len lại có đủ khả năng mua nổi một xe ngựa kiểu này? Devlin chắc hẳn phải thành công hơn những tin đồn mà cô đã tin.

Lấy lại được vẻ điềm tĩnh, Amanda đến gần cỗ xe ngựa. Một người hầu nhảy xuống từ chỗ ngồi của anh ta và nhanh chóng mở cửa, trong khi Charles đỡ Amanda lên bậc thang xe. Cỗ xe gần như không rung chuyển khi cô ngồi yên vị vào chiếc ghế bọc da. Không cần đến chiếc khăn phủ chân mà Charles đã mang theo, vì một cái chăn viền lông trong xe đã được chuẩn bị cho cô. Một lò sưởi chân đốt bằng than đá khiến Amanda rùng mình dễ chịu khi làn hơi ấm nóng tỏa ra bên dưới váy lên đến đầu gối cô. Dường như Devlin nhớ cô không thích trời lạnh.

Gần như sửng sốt, Amanda ngả lưng dựa vào cái ghế bọc da mềm mại và nhìn chăm chú qua cửa sổ mờ hơi sương vào đường nét mờ mờ của ngôi nhà nằm trên nền đất cao của cô. Cánh cửa đóng lại mau lẹ, và chiếc xe nhẹ nhàng lăn bánh rời đi. "Được thôi, ông Devlin," cô nói to, "nếu anh nghĩ chỉ một cái lò sưởi chân và một tấm chăn sẽ khiến tôi mềm mỏng với anh, vậy thì anh nhầm lẫn một cách đáng buồn rồi đấy."

Chiếc xe ngừng lại ở Shoe Lane và Holborn, nơi tòa nhà năm tầng màu trắng đồ sộ đang chờ đợi cô. Tòa nhà Devlin đang đông đúc khách hàng, những cánh cửa kính sạch bóng nhịp nhàng chuyển động không ngừng khi dòng người đều đặn ra vào. Dù cô biết Devlin là một nhà xuất bản thành đạt, nó cũng không gợi ý chút nào cho cô về những việc này. Rõ ràng là tòa nhà của Devlin còn hơn là một hiệu sách ... nó là một đế chế. Và cô không nghi ngờ rằng trí óc sắc sảo của chủ nó liên tục nghĩ ra những cách để mở rộng phạm vi hơn nữa.

Người hầu đỡ cô xuống xe và vội vàng giữ cánh cửa kính bằng một sự trang trọng đáng để dành cho việc đón tiếp hoàng tộc. Ngay khi chân cô chạm đến ngưỡng cửa, Amanda lập tức được tiếp đón bởi một quý ông tóc vàng trên dưới ba mươi tuổi. Dù chiều cao của anh ta chỉ ở mức trung bình, vóc người mảnh khảnh, nhưng dáng người năng tập thể dục khiến anh ta có vẻ cao hơn. Nụ cười của anh ta nồng ấm và thân thiện, đôi mắt màu xanh biển lấp lánh dưới cặp kính mắt gọng thép.

"Cô Briars," anh ta nói nhẹ nhàng, rồi cúi đầu với thái độ hoan nghênh, "thật vinh hạnh được làm quen với cô. Tôi là Oscar Fretwell. Và đây là" - anh ta ra dấu về khung cảnh tấp nập xung quanh với lòng tự hào không thể nhầm lẫn - "tòa nhà Devlin. Một cửa hiệu, thư viện công cộng, phân xưởng đóng sách, cửa hàng văn phòng phẩm, nhà in, và xuất bản, tất cả đều dưới một mái nhà."

Amanda khẽ nhún chào và để anh ta dẫn cô đến một góc nhà tương đối kín đáo, nơi những bao sách được đặt trên một cái quầy bằng gỗ dái ngựa. "Anh Fretwell, anh làm việc cho ông Devlin với tư cách gì?"

"Tôi là quản lý trưởng của anh ấy. Đôi khi tôi làm việc như một độc giả và người biên tập, và tôi giới thiệu những tiểu thuyết chưa xuất bản cho anh ấy nếu tôi nhận thấy chúng có giá trị" Anh ta mỉm cười một lần nữa. "Và đó là vận may của tôi được phục vụ cho bất cứ tác giả nào của ông Devlin, bất cứ khi nào họ yêu cầu."

"Tôi không phải là một trong những tác giả của ông Devlin," Amanda nói cứng.

"Vâng, tất nhiên rồi," Fretwell nói với thái độ thận trọng rõ ràng để không làm cô khó chịu. "Tôi không định ám chỉ cô. Tôi cũng xin bày tỏ rằng tác phẩm của cô đã mang lại nhiều điều thú vị cho chính tôi và những khách hàng thân quen của chúng tôi. Sách của cô được thuê liên tục, và doanh số bán ra khá cao. Với cuốn gần đây nhất, Bóng Hình Dĩ Vãng, chúng tôi không thể đáp ứng được nhu cầu nếu đặt hàng ít hơn năm trăm cuốn."

"Năm trăm cuốn ?" Amanda giật mình khi nghe đến con số mà quên khuấy đi che giấu sự ngạc nhiên. Sách là những thứ xa xỉ, quá đắt đỏ nên hầu hết mọi người không thể mua nổi, và vì vậy, số lượng bán ra gần ba nghìn quyển của cô đã được coi là hiếm hoi. Cô đã không hề biết cho đến lúc này phần lớn sách bán ra của cô là nhờ vào lượng tiêu thụ của Devlin.

"Ồ, vâng," Fretwell bắt đầu một cách nghiêm túc, nhưng ngừng lại khi anh ta chợt nhìn thấy một sự náo động nhỏ ở một trong các quầy. Có vẻ người thủ thư lúng túng vì có một cuốn sách được trả về trong tình trạng thảm hại. Người mượn sách, một quý bà với khuôn mặt trát một lớp phấn dày và mùi nước hoa nồng nặc, hùng hổ phản đối việc bồi thường cho cuốn sách bị hư hại. "À, đó là bà Sandby," Fretwell thở dài nói. "Một trong những khách hàng ruột của chúng tôi. Thật đáng tiếc, bà ấy thích mượn sách và đọc nó ở tiệm làm tóc. Khi bà ấy đem trả thì cuốn sách thường xuyên bị dính đầy bột và mấy trang sách bị dính chặt vào nhau vì sáp thơm bôi tóc."

Amanda bật cười, liếc nhìn mớ tóc cứng ngắt quết đầy sáp lỗi thời của người đàn bà ấy. Không nghi ngờ gì bà ta - và cuốn tiểu thuyết - đã dành rất nhiều thời gian ở tiệm làm tóc. "Có vẻ là việc đó cần đến anh xử lý, anh Fretwell. Chắc anh nên dàn xếp cuộc tranh cãi ấy trong lúc tôi đứng chờ ở đây."

"Tôi không muốn để cô một mình," anh ta nói với vẻ hơi khó chịu. "Tuy nhiên ..."

"Tôi sẽ ở yên một chỗ mà," Amanda nói trong khi nụ cười vẫn còn nấn ná trên môi. "Tôi không phiền đứng chờ đâu."

Trong khi Oscar Fretwell vội vã đi dàn xếp tình huống đó, Amanda liếc nhìn xung quanh cô. Sách ở mọi nơi, xếp thành hàng ngăn nắp trên những cái kệ cao từ sàn tới trần nhà. Trần nhà cao hai tầng, một ban công tầng trên cho phép nhìn thấy phòng trưng bày ở tầng hai. Một hàng bìa sách đủ màu sắc chói lọi như đỏ, vàng, xanh, nâu khiến cho những cặp mắt được thỏa thuê ngắm nhìn, trong khi mùi hương tuyệt vời của giấy bìa, giấy da và da thuộc sực nức gần như làm Amanda háo hức. Mùi hương thoang thoảng tinh tế của lá trà cứ phảng phất trong không khí. Đối với bất kỳ ai yêu thích việc đọc sách thì nơi này thật sự là thiên đường.

Những người mượn và mua sách xếp thành nhiều hàng đứng chờ ở mấy quầy hàng chất đầy những quyển danh mục và tiểu thuyết. Những cuộn dây và giấy gói màu nâu quay liên hồi khi những người nhân viên gói hàng. Amanda đánh giá cao sự thành thạo của các nhân viên bán hàng khi họ nhanh nhẹn gói những chồng sách bằng giấy và dây buộc. Những đơn hàng lớn hơn được đóng trong những rương trà cũ thơm phức - à, đó là nguyên nhân có mùi trà - và được những người phục vụ khiêng ra ngoài xe ngựa hoặc xe chở hàng.

Oscar Fretwell mang vẻ mặt tức cười tội nghiệp khi quay lại chỗ cô. "Tôi tin là chuyện ấy đã ổn thỏa," anh ta nói với Amanda bằng một giọng thì thầm bí ẩn. "Tôi bảo người bán hàng phải nhận cuốn sách theo tình trạng hiện tại- chúng tôi sẽ làm hết sức để sửa chữa nó lại. Tuy nhiên, tôi đã nói với bà Sandby rằng sau này bà ấy phải cố giữ mấy cuốn sách của chúng tôi cẩn thận hơn."

"Anh nên gợi ý rằng bà ta chỉ đơn giản không dùng bột xoa tóc nữa thôi," Amanda thì thầm lại, rồi họ nhìn nhau cười.

Fretwell gập cánh tay vẻ mời mọc. "Tôi hộ tống cô tới văn phòng ông Devlin nhé, cô Briars?"

Ý nghĩ gặp gỡ Jack Devlin một lần nữa khiến Amanda có cảm giác xốn xang, thích thú lạ thường pha lẫn lo âu. Viễn cảnh ở bên anh khiến cô cảm thấy bối rối và khích động đến kỳ lạ. Cô vươn thẳng vai và vịn vào cánh tay của Fretwell. "Vâng, chắc chắn rồi. Tôi nên bàn thảo với ông Devlin càng sớm càng tốt."

Fretwell liếc nhìn cô với nụ cười bối rối. "Nghe như cô không thích ông Devlin thì phải."

"Đúng thế. Tôi nhận thấy anh ta thật ngạo mạn và thủ đoạn."

"Ừm." Fretwell có vẻ cân nhắc cẩn thận về những lời của cô. "Ông Devlin có thể quá quyết đoán một chút khi anh ấy quyết tâm thực hiện một mục tiêu đặc biệt nào đó. Tuy nhiên, tôi có thể đảm bảo với cô không có người người chủ nào tốt hơn anh ấy ở Luân Đôn. Anh ấy tử tế với bạn bè và rộng lượng với tất cả những ai làm việc cho anh ấy. Mới đây anh ấy đã giúp một trong mấy tiểu thuyết gia của mình mua nhà, và còn luôn sẵn lòng chi trả cho những tấm vé nhà hát, hay tìm một bác sĩ chuyên khoa khi một trong mấy người bạn của anh ấy bị bệnh, hoặc là giúp họ bằng mọi cách để giải quyết những khó khăn riêng tư của họ ..."

Trong khi Fretwell tiếp tục mở lời ca tụng ông chủ của mình, thì Amanda thầm thêm từ "kiểm soát" vào danh sách những tính từ cô gán cho Devlin. Dĩ nhiên người đàn ông này đã làm hết sức để khiến bạn bè lẫn người làm công cảm thấy mang nợ mình ... sau đó anh ta có thể sử dụng những cảm giác mang ơn của chính họ để lợi dụng họ.

"Tại sao và làm thế nào mà ông Devlin thành một chủ một nhà xuất bản?" cô hỏi. "Ông ta không giống chút nào với những nhà xuất bản khác mà tôi biết. Tức là, ông ta dường như không giống kiểu người ham đọc sách."

Tiếp đó là một sự ngập ngừng kỳ lạ, và Amanda nhận thấy từ vẻ mặt của Fretwell rằng có một số chuyện riêng tư thú vị liên quan tới quá khứ bí ẩn của Devlin. "Có lẽ cô nên hỏi ông Devlin 'tại sao và làm thế nào'," cuối cùng Fretwell nói. "Nhưng tôi có thể nói cho cô biết chuyện này: ông ấy rất thích đọc sách, và hết sức tôn trọng văn hóa viết. Ông ấy sở hữu một khả năng nhận biết rất giỏi những điểm mạnh đặc trưng của một tác giả và khuyến khích anh ta hay cô ta phát huy hết thế mạnh tiềm ẩn để vươn tới thành công."

"Nói cách khác, anh ta thúc ép họ để tạo ra lợi nhuận," Amanda nói khô khốc.

Nụ cười của Fretwell chứa đựng đầy ẩn ý châm chọc. "Chắc cô Briars không phản đối về việc tạo ra lợi nhuận"

"Chỉ khi nào nghệ thuật bị hy sinh vì lợi ích thương mại mà thôi, anh Fretwell."

"Ồ, tôi nghĩ cô sẽ hiểu rằng ông Devlin hết sức tôn trọng quyền tự do sáng tác," anh ta hấp tấp nói.

Họ đi tiếp tới phía sau tòa nhà và leo lên một cầu thang được chiếu sáng bởi những cửa sổ áp mái nối tiếp nhau. Nội thất của tòa nhà Devlin dường như cũng tương tự với bên ngoài bởi vì nó không những tiện nghi mà còn quyến rũ, với những đồ đạc trang trí có chất lượng tốt. Những căn phòng khác nhau mà họ đi ngang qua được sưởi ấm bởi những lò sưởi và ống khói, bệ lò sưởi được làm từ đá cẩm thạch có vân, sàn nhà phủ thảm dày. Vốn nhạy cảm với bầu không khí xung quanh, Amanda nhận thấy những nhân viên trong xưởng đóng sách và xưởng in đều làm việc trong một bầu không khí vui vẻ.

Fretwell dừng lại trước cánh cửa gỗ đặc biệt và nhướng hai lông mày dò hỏi. "Cô Briars, cô có muốn xem bộ sưu tập sách hiếm của chúng tôi không?"

Amanda gật đầu và theo anh ta vào trong. Cánh cửa mở ra để lộ một căn phòng với những bức tường phần lớn là những kệ sách đóng bằng gỗ dái ngựa liền kề nhau được lắp những cánh cửa kính viền chì. Tác phẩm điêu khắc bằng thạch cao tô điểm cho trần nhà những hoa văn lớn tương xứng với tấm thảm Aubusson dày trải trên sàn nhà.

"Tất cả mấy cuốn sách này đều được bày bán sao?" Amanda hỏi giọng nghèn nghẹt, cảm thấy cứ như cô bước vào một căn phòng chứa kho báu của nhà vua.

Fretwell gật đầu. "Cô sẽ tìm thấy mọi loại sách từ sách cổ tới động vật học. Chúng tôi có một sưu tập phong phú bao gồm những bản đồ cổ và những biểu đồ thiên văn học, cả những bản gốc lẫn bản viết tay ..." Anh ta chỉ tay xung quanh, như thể những hàng sách rộng lớn này đã tự nói lên mọi thứ.

"Tôi sẽ rất thích được giam mình trong đây cả tuần," cô bốc đồng nói.

Fretwell bật cười và dẫn cô ra khỏi phòng. Họ lên thêm một tầng nữa để đến một dãy phòng làm việc. Trước khi Amanda kịp ổn định lại tâm trạng xôn xao bất chợt của mình, thì Fretwell đã mở cánh cửa gỗ dái ngựa và đẩy nhẹ cô qua ngưỡng cửa. Những ấn tượng ập đến với cô ... cái bàn làm việc đồ sộ, lò sưởi lát cẩm thạch to lớn và những chiếc ghế bọc da bên cạnh, không gian nam tính thanh lịch cùng với giấy dán tường kẻ sọc màu nâu sẫm. Ánh sáng mặt trời tràn qua dãy khung cửa sổ cao hẹp. Căn phòng có mùi da thuộc và giấy in, quyện với mùi thơm tự nhiên thoang thoảng của thuốc lá.

"Rốt cuộc," một giọng nói trầm trầm quen thuộc, phảng phất cả nét cười cợt vang lên, và Amanda nhận ra Devlin lấy làm thích thú bởi sự thật cuối cùng thì cô đã tới gặp anh ta. Nhưng cô chẳng có sự lựa chọn nào hết, phải vậy không?

Devlin cúi đầu với một cử chỉ vừa trịnh trọng vừa chế giễu, và anh chợt cười toe toét khi tia nhìn màu xanh rà soát khắp người cô. "Cô Briars thân mến của tôi," giọng điệu của anh bằng cách nào đó đã xóa hết vẻ chân thật trong lời nói, "chưa bao giờ tôi trải qua một buổi sáng dài đến thế này, vì mong chờ cô đến. Tôi gần như không thể kiềm chế mình lao ra đứng ngoài đường để đợi cô."

Cô quắc mắt nhìn anh. "Nếu có thể, tôi muốn nhanh chóng đi thẳng vào vấn đề của chúng ta rồi để tôi còn về."

Devlin toét miệng cười như thể cô nói điều gì đó thú vị lắm chứ không phải là những lời chua cay. "Cô lại ngồi gần ngọn lửa đi," anh dỗ ngọt.

Ánh lửa rực rỡ phía sau bức màn bằng sắt mạ vàng trông thật mời gọi. Sau khi cởi nón,áo khoác và để chúng lên cánh tay đang chờ đợi của Oscar Fretwell, Amanda tự ngồi xuống một cái ghế da.

"Cô uống chút gì với tôi chứ?" Devlin mời với tất cả sự quyến rũ và quan tâm. "Tôi thường uống cà phê vào giờ này."

"Tôi thích trà hơn," cô nói ngắn gọn.

Devlin liếc nhìn Fretwell với đôi mắt màu xanh lấp lánh. "Trà và một đĩa bánh quy ngọt," anh nói với người quản lý, người ngay tức khắc biến mất và để họ lại một mình.

Amanda e dè liếc nhìn người nói chuyện cùng cô, và cảm thấy hai lòng bàn tay trở nên ươn ướt bên trong đôi găng tay da của mình. Thật không đúng đắn khi một người đàn ông lại đẹp trai đến mức ấn tượng đến vậy, đôi mắt xanh của anh thậm chí còn đẹp lạ lùng hơn là cô từng nhớ, mái tóc đen của anh cắt vừa đủ để lộ mớ tóc dày hơi gợn sóng. Thật là lại khi một người đàn ông cao to, cường tráng đến thế mà lại có lòng yêu thích sách. Anh trông không giống một học giả, cũng không giống kiểu người ở trong phòng làm việc, thậm chí trong một phòng to lớn như phòng này.

"Anh có một tòa nhà lộng lẫy thật, anh Devlin," cô nói. "Không nghi ngờ gì là mọi người đều nói với anh như vậy."

"Cám ơn cô. Nhưng nơi này cũng chưa thật đúng những dự định sau này. Tôi chỉ vừa bắt đầu thôi." Devlin ngồi xuống cạnh cô và duỗi thẳng đôi chân dài ra phía trước, ngắm nghía hai mũi giày đen bóng loáng của mình. Anh ta ăn mặc cũng chỉnh tề như tối qua, một chiếc áo khoác hợp mốt nhưng đơn giản mở đằng trước, cùng với quần len xám đồng bộ.

"Vậy tất cả việc kinh doanh này còn tiến xa đến đâu?" cô hỏi trong khi băn khoăn anh còn muốn thêm gì nữa.

"Năm nay tôi sẽ mở thêm nửa tá cửa hàng trong cả nước. Trong hai năm nữa tôi sẽ tăng gấp ba lần con số đó. Tôi sẽ thu mua mọi tờ báo đáng được sở hữu, và còn nhiều tờ tạp chí khác nữa mà tôi nhắm vào nó."

Amanda tất nhiên không thể bỏ qua sự thật rằng một địa vị như thế sẽ đi kèm theo một quyền lực xã hội và chính trị đáng nể. Cô nhìn chăm chăm vào người đàn ông trẻ có khuôn mặt cứng rắn ngồi trước cô với chút băn khoăn. "Anh rất có tham vọng," cô nhận xét.

Anh mỉm cười nhẹ nhàng. "Cô thì không à?"

"Không, không chút nào." Cô ngừng lại để suy xét vấn đề này một cách cẩn thận. "Tôi không có tham vọng to tát về sự giàu sang hay thế lực. Tôi chỉ ao ước được an toàn và thoải mái, và có lẽ một ngày nào đó sẽ đạt đến sự thành công nhất định trong nghề nghiệp của mình."

Cặp chân mày anh hơi nhướn lên. "Cô không nghĩ giờ đây mình đã thành công rồi à?"

"Chưa đâu. Tôi còn thấy rất nhiều lỗi trong tác phẩm của mình."

"Tôi không thấy vậy," anh dịu dàng nói.

Amanda không thể ngăn được một màu hồng lan lên từ cổ họng khi cô bị tia nhìn chăm chú của anh chiếm giữ. Hít một hơi thật sâu, cô cố gắng để sự bình tĩnh của mình không biến mất. "Cứ tán dương tôi như anh muốn, anh Devlin," cô nói. "Tôi sẽ không mềm lòng chút nào. Tôi chỉ có một mục đích cho cuộc gặp anh hôm nay - và đó là để thông báo với anh rằng tôi sẽ không bao giờ đồng ý với kế hoạch xuất bản cuốn Người Phụ Nữ Không Hoàn Hảo của anh."

"Trước khi cô cự tuyệt," anh lịch sự đề nghị, "sao cô không nghe tôi nói hết? Tôi có một đề nghị mà cô sẽ thấy thú vị."

"Rất tốt."

"Trước tiên tôi muốn xuất bản cuốn Người Phụ Nữ Không Hoàn Hảo theo dạng tiểu thuyết dài tập."

"Một bộ tiểu thuyết dài tập," Amanda lặp lại tỏ vẻ không tin. Cô cảm thấy bị xúc phạm bởi ý tưởng ấy, khi những bộ tiểu thuyết dài tập đều đồng loạt được coi là thua xa bộ tiểu thuyết chuẩn gồm ba cuốn về chất lượng lẫn tầm quan trọng. "Anh không thể có ý định sẽ in từng tập phát hành hàng tháng như một trong mấy tờ tạp chí của anh được!"

"Và sau khi tập cuối cùng được xuất bản," Devlin đều giọng nói tiếp, "tôi sẽ lại in nữa, lần này sẽ là một ấn phẩm bao gồm ba tập, với bìa vải,những trang minh họa, bản khắc gỗ, và viền sách mạ vàng."

"Sao không đơn giản chỉ xuất bản nó theo cách đó ngay từ đầu? Anh Devlin, tôi không phải người tiểu thuyết nhiều tập, và cũng không hy vọng trở thành như vậy."

"Phải, tôi biết." Dù Devlin có vẻ thoải mái, anh chồm người ra trước và nhìn chằm chằm vào cô bằng đôi mắt xanh lấp lánh sự hăng hái và nhiệt tình. "Khó mà trách cô có thái độ đó. Có rất ít những bộ tiểu thuyết dài tập mà tôi từng đọc lại đủ hay để thu hút sự quan tâm của công chúng. Và đòi hỏi phải có một văn phong thật đặc biệt ... mỗi kỳ xuất bản phải độc lập, kèm theo phần kết thúc hồi hộp khiến độc giả trông chờ vào tập tiếp theo. Một nhiệm vụ không dễ dàng gì đối với bất kỳ tác giả nào."

"Tôi không thấy Người Phụ Nữ Không Hoàn Hảo hợp với kiểu đó chút nào," Amanda nói có vẻ không tán thành.

"Vậy mà có đấy. Có thể dễ dàng chia nó ra thành một tập gồm ba mươi trang, với những đoạn cao trào để khiến cho mỗi tập thật thú vị. Bỏ ra một chút công sức, tôi với cô có thể chỉnh sửa nó sao cho hợp với cấu trúc của tiểu thuyết nhiều tập."

"Anh Devlin," Amanda nói một cách mạnh mẽ, "Ngoài việc tôi hoàn toàn không có chút hứng thú nào để được biết đến như một tác giả viết truyện nhiều tập, tôi khó mà bị mê mẩn bởi cái viễn cảnh anh làm biên tập viên cho tôi. Tôi cũng không sẵn lòng mất thời gian để chỉnh sửa cuốn tiểu thuyết mà tôi chỉ được trả có mười bảng cỏn con ấy."

"Tất nhiên." Trước khi Devlin nói tiếp, Fretwell đã bước vào phòng mang theo một khay trà bằng bạc.

Sau khi đặt cái khay lên chiếc bàn nhỏ kế bên ghế Amanda, Fretwell rót trà vào một cái tách bằng sứ Trung Quốc, rồi chỉ vào cái đĩa chứa sáu cái bánh quy nhỏ ngon tuyệt. Những vụn đường óng ánh ngon mắt trên bề mặt mỗi cái bánh. "Mời cô dùng thử một cái, cô Briars," anh ta gợi ý.

"Cám ơn anh, nhưng thôi ạ," Amanda tiếc nuối nói và mỉm cười sau lưng anh ta khi anh ta cúi người chào rồi rời khỏi phòng một lần nữa. Cô cởi đôi găng tay một cách khéo léo và đặt chúng lên cạnh ghế. Cô bỏ sữa và đường vào tách trà, khuấy lên rồi thong thả nhấp nháp nó. Vị trà ngọt ngào, đậm đà, và cô nghĩ nếu ăn kèm với một cái bánh quy thì mới ngon làm sao. Tuy nhiên, với thể trạng tiêu hóa chậm như cô, thì dùng thêm một viên kẹo hay cái bánh nhân hoa quả dường như sẽ làm tất cả quần áo của cô càng chật hơn vào ngày mai. Chỉ có một cách giữ eo cô tương đối thon thả là tránh ăn đồ ngọt và thường xuyên đi bộ nhanh.

Đáng bực mình là người đàn ông kế bên dường như đọc thấu ý nghĩ của cô. "Cô ăn bánh đi," anh chậm rãi nói. "Nếu cô lo lắng về ngoại hình của mình, thì bảo đảm với cô là ngoại hình của cô đẹp toàn diện. Tôi, thay mặt mọi người, thấy thế."

Amanda tràn ngập xấu hổ và bực bội. "Tôi tự hỏi sẽ mất bao lâu trước khi anh nói về chủ đề khó chịu của tối hôm đó!" Với lấy một cái bánh, cô cắn chiếc bánh ngọt và giận dữ nhìn anh.

Devlin ngoác miệng cười và chống hai khuỷu tay lên đầu gối, rồi nhìn cô chăm chú. "Chắc chắn không phải là khó chịu."

Cô nhai cái bánh một cách nóng nảy và suýt sặc khi uống ngụm trà nóng. "Phải, nó có đấy! Tôi bị lừa gạt và gạ gẫm, và tôi sẽ không thích gì hơn là quên phứt mọi chuyện đi."

"Ồ, tôi sẽ không để cô quên đâu," anh quả quyết với cô. "Nhưng về chuyện cô bị gạ gẫm ... đâu phải cứ như là tôi nhảy xổ vào người cô từ trong bóng tối. Mà cô chào đón tôi gần như ở mỗi bước đi ấy chứ."

"Anh không phải người như tôi nghĩ! Và tôi cũng định tìm hiểu chính xác tại sao bà Bradshaw âm mưu đưa anh đến thay vì người mà bà ấy nên cử đến. Ngay sau khi tôi rời khỏi cái tòa nhà này, tôi sẽ đi thẳng đến chỗ bà Bradshaw để yêu cầu giải thích."

"Vậy để tôi làm việc đó." Cho dù giọng nói của anh vẫn bình thường, nhưng tỏ ý rõ ràng là anh không để cô có cơ hội tranh cãi. "Tôi cũng định tới thăm bà ấy hôm nay. Cô chẳng có lý do gì phải mạo hiểm danh tiếng của mình bằng cách bị bắt gặp tới nhà chứa của bà ấy. Trong bất kỳ tình huống nào, bà ấy cũng sẽ giải thích với tôi nhiều hơn là với cô."

"Tôi đã biết bà ấy sẽ nói gì rồi." Những ngón tay của Amanda giữ chặt quanh tách trà sứ ấm áp. "Bà Bradshaw rõ ràng là lấy chúng ta ra làm trò cười."

"Để rồi xem." Devlin đứng dậy và đi về hướng lò sưởi, gạt tấm che mạ vàng lên để sắp xếp lại mấy khúc củi bằng thanh cời sắt. Ngọn lửa lại cháy bùng lên, tỏa ra một hơi ấm dễ chịu vào không khí.

Amanda sững sờ bởi hình dáng của anh ta. Dường như, trong ánh sáng rực rỡ chói lòa của ngọn lửa, vẻ ung dung tự tin của anh được cân bằng bởi một điều gì đó mà cô chưa nhìn thấy ở anh trước đây, một sự kiên trì chắc chắn không có giới hạn. Cô biết anh là loại người sẽ ve vãn, tán tỉnh, tranh luận, có lẽ còn bắt nạt và đe dọa bất cứ ai dám ngán chân, cản trở anh có được những gì anh muốn. Với một nửa dòng máu Ai Len, không được xuất thân từ gia đình quyền quý thì cho dù với vẻ ngoài và những ưu điểm của anh ... anh hẳn đã rất vất vả để leo lên được vị trí thành đạt như thế này. Devlin chắc chắn phải lao động và hy sinh rất nhiều. Giá mà anh không phải là một tên phóng đãng tự mãn đến mức bực mình, thì cô sẽ thấy anh có rất nhiều điểm để khâm phục.

"Mười bảng cỏn con," anh nói, nhắc cô nhớ lại cuộc nói chuyện vừa nãy của họ về tiền công cô được trả cho cuốn tiểu thuyết chưa được xuất bản. "Và một bản hợp đồng tiền nhuận bút nếu cuốn sách này được xuất bản?"

Amanda cười nhăn nhó và nhún vai. "Tôi biết có ít cơ may nhận được bất cứ gì. Nhiều tác giả chẳng có cách gì khiến một nhà xuất bản chịu trách nhiệm về phí tổn của anh ta. Tôi hoàn toàn đoán trước rằng ông Steadman tuyên bố rằng không có lãi, bất kể doanh số bán ra như thế nào."

Gương mặt của Devlin chợt không có chút cảm xúc nào. "Mười bảng không phải một số tiền ít cho một cuốn tiểu thuyết đầu tay. Tuy nhiên, tác phẩm của cô hiện giờ đáng giá hơn thế nhiều. Dĩ nhiên là tôi chẳng trông mong có được sự hợp tác của cô nếu không đề nghị trả cô một khoản tiền phù hợp cho Người Phụ Nữ Không Hoàn Hảo."

Amanda rót thêm trà vào tách, hết sức ra vẻ thờ ơ tột cùng trong cuộc nói chuyện. "Tôi tự hỏi, anh cho khoản tiền bao nhiêu là 'phù hợp'?"

"Xét đến sự công bằng và mối quan hệ làm ăn tốt đẹp, tôi sẵn sàng trả cho cô năm ngàn bảng để được quyền xuất bản Người Phụ Nữ Không Hoàn Hảo như tôi đã nêu, đầu tiên là dưới dạng tiểu thuyết nhiều tập và sau đó là tác phẩm ba tập. Tôi cũng sẽ trả trước cho cô toàn bộ số tiền, chứ không chia ra trả từng tháng." Anh nhướn một bên lông mày sậm dò hỏi. "Cô nghĩ sao về chuyện đó?"

Amanda suýt đánh rơi cái muỗng. Cô lóng ngóng khuấy thêm một ít đường trong tách trà với vài nhịp khuấy run rẩy trong khi đầu óc cô chấn động. Năm ngàn bảng... số tiền gần gấp đôi số cô được trả cho cuốn tiểu thuyết gần đây nhất của mình. Mà đây lại cho tác phẩm hầu như đã hoàn thành rồi.

Cô cảm thấy tim mình đập thình thịch dội vào lồng ngực với những nhịp đập gấp gáp. Lời đề nghị dường như quá có lợi để là thật ... ngoại trừ cô sẽ mất rất nhiều tiếng tăm nếu cuốn tiểu thuyết này phát hành theo kiểu truyện dài tập. "Tôi nghĩ lời đề nghị của anh thật đáng suy xét," cô thận trọng nói, "dù tôi không quan tâm với ý tưởng được biết đến như một tác giả tiểu thuyết tạp chí."

"Vậy thì cho phép tôi cho cô thêm vài con số để cô suy nghĩ kỹ lại, cô Briars. Tôi đoán chừng cô đã bán được ba ngàn bản cuốn tiểu thuyết mới nhất của cô -"

"Ba ngàn năm trăm," Amanda nói với một chút phòng thủ.

Devlin gật đầu với nụ cười vương trên khóe miệng anh. "Con số ấn tượng cho một bộ tiểu thuyết ba tập. Tuy nhiên, nếu cô để tôi xuất bản theo từng kỳ, thì chúng ta sẽ bắt đầu in cỡ mười ngàn bản, và tôi hoàn toàn mong đợi nó sẽ tăng gấp đôi vào tháng tiếp theo. Vào kỳ phát hành cuối cùng, tôi sẽ cho in khoảng sáu mươi ngàn bản. Không, cô Briars, tôi không đùa đâu - tôi luôn tỉnh táo khi bàn chuyện làm ăn. Chắc cô đã nghe về Dickens trẻ tuổi rồi chứ, phóng viên của mục Bản tin thời sự buổi tối ấy? Anh ta và nhà xuất bản của mình, Bentley, đang bán ít nhất là một trăm ngàn bản mỗi tháng cho cuốn The Pickwick Papers."

"Một trăm ngàn bản," Amanda lặp lại, không cần che giấu sự ngạc nhiên của mình. Dĩ nhiên, cô và mọi người trong giới văn chương ở London này đã quen thuộc với Charles Dickens, khi bộ tiểu thuyết Pickwick của anh ta đã làm công chúng say mê vì tính vui nhộn và hài hước của nó. Mỗi một số đều được săn đón điên cuồng bởi những đại diện bán sách trên Magazine Day, trong khi đó những lời nói châm biếm và thành ngữ trong tác phẩm được trao đổi trong quán rượu và quán cà phê. Những chủ tiệm sách để những bản Pickwick ở sau quầy để đọc cùng với khách hàng. Nam sinh nhét mấy số báo giữa những trang sách ngữ pháp của họ, bất kể những lời quở trách nghiêm khắc mà họ nhận được khi bị bắt quả tang. Dù công chúng phấn khích với Pickwick, song, Amanda không nghĩ rằng doanh số bán ra của Dickens lại cao đến thế.

"Anh Devlin," cô tư lự nói, "tôi chưa bao giờ bị cho là khiêm tốn, dối trá hay những điều tương tự. Tôi biết là một tác giả, tôi có khả năng nhất định. Nhưng tác phẩm của tôi không thể sánh được với tác phẩm của ông Dickens. Văn phong của tôi không dí dỏm, mà tôi cũng không thể bắt chước anh ta -"

"Tôi không muốn cô bắt chước ai hết. Tôi muốn xuất bản một tiểu thuyết nhiều kỳ được viết theo phong cách của cô, cô Briars ... một cái gì đó sâu sắc và lãng mạn. Tôi hứa với cô, công chúng sẽ trung thành dõi theo Người Phụ Nữ Không Hoàn Hảo sít sao như họ đọc những bộ tiểu thuyết hài hước."

"Anh không thể hứa một việc như thế," Amanda nói.

Hàm răng trắng của Devlin sáng lên bởi một nụ cười bất chợt. "Đúng là không thể. Nhưng tôi sẵn sàng chấp nhận mạo hiểm nếu cô đồng ý. Dù việc này có thành công hay không, thì cô Briars, cô cũng sẽ có tiền trong tay ... và cô sẽ tự do dành hết quãng đời còn lại để viết những cuốn tiểu thuyết ba tập, nếu như đó là ước mơ của cô."

Anh khiến Amanda giật bắn mình vì nghiêng người qua ghế cô, chống tay lên tay cầm của chiếc ghế gỗ dái ngựa. Cho dù muốn, cô cũng không thể đứng lên mà không làm cơ thể cô chạm vào anh. Cô cảm thấy đôi chân anh chạm nhẹ vào phía trước váy của cô. "Đồng ý đi, Amanda," anh tán tỉnh. "Cô sẽ không bao giờ hối tiếc."

Amanda khó nhọc ngả người tựa vào lưng ghế. Cặp mắt xanh hút hồn của Devlin trên gương mặt nam tính đẹp hoàn hảo đến mức như được lấy ra từ trong tranh hay tượng điêu khắc. Không có chút gì là quý tộc trong dáng vẻ của anh. Anh mang vẻ trần tục, gợi cảm mà không thể phớt lờ đi được. Nếu như anh giống một thiên thần, thì sẽ là một thiên thần sa ngã.

Cả cơ thể cô dường như rộn ràng đáp lại anh. Cô hít vào mùi hương say mê của da thịt anh, mùi vị đàn ông mãi mãi ở trong trí nhớ của cô. Anh khiến cô khó mà nghĩ được thông suốt, khi tất cả thứ cô muốn là áp sát cơ thể mình vào cơ thể anh và trượt tay bên dưới lớp quần áo của anh. Ở đâu đó trong tâm trí mình, cô tuyệt vọng nhận ra rằng cuộc gặp gỡ với anh hoàn toàn không có tác dụng làm im lặng những ham muốn thể xác không mong muốn của cô

Nếu cô nhận lời anh, thì cô sẽ phải gặp anh, nói chuyện với anh, và bằng mọi giá che giấu những phản ứng phản bội của bản thân đối với anh. Không có gì đáng tội nghiệp, nực cười hơn là một cô gái già bấn loạn theo đuổi một người đàn ông đẹp trai - hình mẫu này là kiểu thường xuất hiện trong những vở hài kịch và những cuốn sách. Cô không được để mình bị rơi vào tình cảnh như thế.

"Tôi e là không thể," Amanda nói với ý định dùng một giọng điệu chối bỏ quyết liệt. Thay vào đó, giọng nói của cô lại hụt hơi đến mức bực mình. Cô cố tránh nhìn anh, nhưng anh đang đứng lù lù ngay trước mặt cô, khuôn mặt và thân thể anh dường như đã choán hết tầm nhìn của cô. "Tôi ... tôi cảm thấy có một lòng trung thành nhất định với ông Sheffield, người xuất bản hiện thời của tôi."

Nụ cười nhẹ của anh không có chút gì là tán tụng. "Tin tôi đi," anh chế giễu, "Sheffield biết nhiều hơn là việc dựa dẫm vào lòng trung thành của những tác giả. Anh ta sẽ không ngạc nhiên về việc cô ra đi."

Amanda quắc mắt nhìn anh. "Anh đang ám chỉ rằng tôi có thể bị mua chuộc ư, anh Devlin?"

"Tại sao không, phải đấy, cô Briars, tôi cho là có."

Cô thật muốn cho anh thấy là anh đã sai. Nhưng ý nghĩ về năm ngàn bảng quá cám dỗ để cưỡng lại. Lông mày của cô nhíu lại. "Anh sẽ làm gì nếu tôi bác bỏ lời đề nghị của anh?" cô hỏi.

"Đằng nào tôi cũng sẽ xuất bản sách của cô, và tôn trọng bản thỏa thuận ban đầu của cô với Steadman. Cô sẽ vẫn kiếm ra tiền, cô gái ngọt ngào à. Nhưng chẳng có nhiều như mức đó đâu."

"Còn về lời đe dọa nói cho mọi người biết của anh về cái đêm chúng ta ..." Những từ ngữ rối tung lên và dồn lại nghẹn cứng nơi cổ họng Amanda. Cô nuốt khan và nói tiếp. "Anh vẫn định hăm dọa tôi với sự thật anh và tôi -"

"Suýt nữa đã làm tình ư?" anh gợi ý dùm, và nhìn cô chăm chú theo cái cách khiến mặt cô nhức nhối vì hơi nóng.

"Không có gì liên quan đến yêu đương ở đây," cô bật lại.

"Có lẽ là không," anh thừa nhận và cười nhẹ. "Nhưng đừng để chúng ta khiến cuộc thương lượng tệ đến mức đó, cô Briars. Sao cô không đơn giản đồng ý lời đề nghị của tôi để tôi khỏi phải nhờ vào mấy biện pháp khủng khiếp ấy nhỉ?"

Amanda mở miệng định hỏi câu khác thì chợt cánh cửa rung lên vì tiếng đập mạnh của nắm đấm, hoặc có lẽ là của một chiếc giày.

"Ngài Devlin," giọng nói nghèn nghẹn của Oscar Fretwell vang lên. "Ngài Devlin, tôi dường như không thể - ối!"

Âm thanh của trận ẩu đả và cơ thể vận lộn vọng qua cánh cửa. Nụ cười của Devlin nhòa dần, và anh quay người khỏi Amanda với vẻ đột nhiên cau có. "Cái quái gì ...?" anh lầm bầm, và sải bước dài về phía cánh cửa. Anh chợt khựng lại khi cánh cửa gỗ dái ngựa bật mở tung ra, hiện ra một quý ông to lớn, khuôn mặt giận dữ với bộ quần áo đẹp nhàu nhĩ và bộ tóc giả màu nâu đội lệch. Có mùi chua tỏa ra từ hắn ta, thậm chí còn nồng nặc bay đến tận chỗ Amanda ngồi. Cô nhăn mũi ghê tởm, tự hỏi làm sao mà một người đàn ông có thể say xỉn đến thế này vào lúc sáng sớm.

"Devlin," hắn ta hét rống lên khiến cái quai hàm béo bệu run lên vì phẫn nộ, "Tao đã dồn được mày vào đường cùng như một con cáo rồi, mày sẽ không chạy thoát khỏi tao được đâu! Mày sẽ phải trả giá cho những gì đã làm!"

Ngay phía sau hắn, Fretwell cố giằng ra khỏi người đàn ông lực lưỡng đi cùng, tên này trông như kiểu dân giang hồ được thuê. "Ngài Devlin," Fretwell thở hổn hển, "cẩn thận đấy. Đây là Ngài Tirwitt ... người mà ... ờ, ông ta hình như cho rằng mình đã bị phỉ báng trong cuốn sách của bà Bradshaw -"

Tirwitt đóng sầm cánh cửa trước mặt Fretwell và quay về phía Devlin, tay vung vẩy cây ba toong bằng bạc nặng. Lập cập, hắn ấn vào một cái chốt được giấu trên tay cầm, và một lưỡi dao hai lưỡi bật ra từ cuối cây gậy, biến nó thành một vũ khí chết người. "Mày là đồ ma quỷ dưới địa ngục," hắn hằn học nói, cặp mắt sẫm màu, ti hí lóe lên trên khuôn mặt đỏ bừng khi hắn ta nhìn chòng chọc vào Devlin. "Tao sẽ trả thù mày và đồ chó cái hiểm độc Bradshaw kia. Với mỗi một từ mày xuất bản về tao, tao sẽ cắt mày ra từng miếng, và đem thịt mày cho -"

"Ngài Tirwitt đúng không?" ánh nhìn chăm chú sắc bén của Devlin khóa chặt trên gương mặt béo phệ của hắn ta. "Nếu ông bỏ cái thứ chết tiệt kia đi, chúng ta sẽ bàn bạc vấn đề của ông như những người có lý trí. Nếu ông không để ý, thì có một quý cô hiện diện ở đây. Chúng ta sẽ để cô ấy đi, và sau đó -"

"Bất cứ con đàn bà nào được thấy ở cùng mày thì đếch phải là quý cô," Tirwitt cười khẩy, chỉ trỏ lung tung bằng cây gậy có lưỡi dao ở đầu. "Tao sẽ không đặt con ả này ở vị trí cao hơn con điếm Gemma Bradshaw ấy."

Vẻ lạnh lẽo chết người xuất hiện trên gương mặt Devlin, và anh bước tới phía trước, dường như chẳng quan tâm đến sự đe dọa của cây gậy.

Amanda hấp tấp xen vào. "Này anh Devlin," cô mạnh dạn nói, "tôi thấy màn biểu diễn này xuất sắc đấy. Có phải đây đại loại là màn hài kịch anh sắp đặt sẵn để cố dọa tôi sợ mà ký vào bản hợp đồng hay không? Hay là anh có thói quen đón tiếp những kẻ điên khùng trong văn phòng vậy?"

Đúng như cô dự tính, sự chú ý của Tirwitt bị thu hút về phía cô. "Nếu tao có bị điên khùng," hắn gầm gừ, "thì chỉ do cuộc sống của tao đã bị phá hoại đến cùng cực. Tao bị biến thành trò cười cho thiên hạ vì những lời dối trá đầy xấu xa và không tưởng mà tên khốn này đã xuất bản. Hủy hoại cuộc đời của người ta chỉ vì lợi nhuận ... hừ, giờ đến lúc phải cho hắn nếm mùi bị trừng phạt rồi!"

"Tên ông chưa bao giờ được đề cập trong sách của bà Bradshaw," Devlin bình thản nói. "Tất cả các nhân vật đều được giấu kín."

"Có những chuyện riêng nhất định nào đó của tao đã bị tiết lộ một cách trơ trẽn ... đủ nhiều để người ta xác định được đó là tao. Vợ tao đã bỏ đi, còn bạn bè cũng ruồng bỏ tao nốt ... tao đã bị tước đoạt hết mọi thứ quan trọng." Tirwitt thở nặng nhọc, cơn giận dữ điên cuồng của hắn tăng lên. "Giờ tao chả còn gì để mất," hắn thì thào. "Và tao sẽ kéo mày xuống theo, Devlin."

"Chuyện này thật nhảm nhí," Amanda sẵng giọng ngắt lời. "Xét về thói cư xử này ... nó thật lố bịch, thưa ngài. Tôi chưa bao giờ chứng kiến cái kiểu cư xử xúc phạm thái quá như thế này bao giờ - tại sao à, tôi thật muốn đưa ngài vào cuốn sách của mình."

"Cô Briars," Devlin cẩn trọng nói, "đây là lúc tốt cho cô ngậm miệng lại đấy. Để tôi giải quyết việc này."

"Không có gì để giải quyết cả!" Tirwitt thét lên, lao về phía trước như một con bò đực bị thương và lẹ làng vung thanh kiếm thành một vòng cung. Devlin nhảy tránh sang bên, nhưng không kịp trước khi con dao đâm trúng anh, xuyên thủng qua làn vải ghi lê và áo sơ mi của anh.

"Trốn ra đằng sau bàn đi," Devlin quát Amanda.

Thay vì trốn đi Amanda lại lùi về bức tường, và kinh ngạc quan sát. Con dao chắc phải cực kỳ sắc bén, cô nghĩ, mới dễ dàng chém xuyên qua hai lớp vải áo. Một vệt đỏ thẫm nhanh chóng ngấm qua lớp vải. Devlin dường như không chú ý đến vết thương trên bụng anh khi thận trọng đi vòng quanh phòng.

"Ông đã thể hiện rõ ý của mình rồi," Devlin nói bằng một giọng khe khẽ, ánh mắt anh khóa ánh mắt của người đàn ông kia. "Giờ hãy đặt cái đó xuống, nếu không thì ông sẽ sớm thấy mình trong nhà tù Bow Street."

Việc nhìn thấy máu hình như chỉ càng làm Ngài Tirwitt kích động muốn hành động thêm. "Tao chỉ vừa mới bắt đầu thôi," hắn nặng nề nói. "Tao sẽ xẻo mày như một con ngỗng Giáng sinh trước khi mày phá hủy thêm bất kỳ cuộc đời nào nữa. Mọi người sẽ cám ơn tao."

Devlin nhảy lùi về sau bằng sự nhanh nhẹn đáng nể khi cây gậy chết chóc rít qua không khí một lần nữa, chỉ lệch khỏi anh một chút. "Mọi người cũng sẽ thấy cảnh ông đong đưa trong gió ... họ luôn luôn thích một cảnh tượng treo cổ đúng nghĩa, đúng không?"

Amanda bị ấn tượng bởi sự nhanh trí của Devlin vào lúc như thế này. Thế nhưng, Ngài Tirwitt rõ ràng là đã phát cuồng đến nỗi không còn màng đến hậu quả về hành động của hắn. Hắn tiếp tục tận dụng lợi thế của mình, cây gậy rít lên và đâm mạnh khi hắn gắng sức cắt cho được một phần cơ thể của Devlin. Devlin lùi tới cái bàn, cảm thấy cạnh bàn chạm vào sau hông anh, và anh chụp lấy cuốn từ điển bằng da để sử dụng nó như một lá chắn. Lưỡi kiếm chém ngọt qua phần bìa, Devlin ném mạnh cuốn sách nặng trịch vào đối thủ. Xoay né sang bên, cú ném bị chệch hướng trúng đúng vai ngài Tirwitt, hắn hét lên một tiếng điên cuồng khi cảm nhận được sự đau đớn, rồi sau đó lao vào Devlin với cây gậy một lần nữa.

Trong khi hai người đàn ông ẩu đả nhau, Amanda cuống cuồng liếc nhìn quanh phòng, ánh mắt cô dừng lại trên những dụng cụ cời lửa bằng sắt gần lò sưởi. "Tuyệt vời," cô thì thầm, nhanh nhẹn chụp thanh cời dài có cán bằng đồng.

Ngài Tirwitt quá mãi lo cố gắng giết người nên chẳng chú ý việc cô tiếp cận từ phía sau hắn. Nắm thanh cời bằng cả hai tay, Amanda nâng cái dùi cui dùng tạm lên. Cô giáng vào phía sau đầu hắn ta với đủ lực mà cô nghĩ là cần thiết. Ý định của cô là chỉ đánh bất tỉnh chứ không phải giết chết hắn. Song, vì không có quen với việc đánh đập, cú đầu tiên cô đập trúng nhưng không đủ mạnh. Đó là một cảm giác kỳ lạ, đánh trúng hộp sọ của một người đàn ông bằng một thanh cời. Hai bàn tay cô dội lại với sự lạ lùng, hơn là tiếng va chạm đáng sợ do hung khí gây ra. Trước sự kinh hoàng của cô, Ngài Tirwitt xoay người đối mặt với cô, vẻ ngơ ngác xoắn trên mặt của hắn. Cây gậy run lên trong bàn tay múp míp. Amanda đập hắn lần nữa, lần này trúng vào trán, hắn khựng lại vào lúc cú đánh của cô trúng đích.

Ngài Tirwitt từ từ đổ sụp xuống sàn, mắt nhắm lại. Thả rơi thanh cời ngay tức thì, Amanda đứng đó với cảm giác choáng váng. Cô nhìn Devlin cúi xuống trên người đàn ông vừa ngã xuống.

"Tôi đã giết ông ta rồi sao?" cô run rẩy hỏi

hap 5__Phần1

"Không, cô không giết hắn," Devlin trả lời câu hỏi lo lắng của Amanda. "Tiếc thật, nhưng hắn sẽ sống." Bước qua người đàn ông đang nằm bất tỉnh, anh lập tức sải bước dài đến cửa, và mở toang cửa để lộ ra gương mặt đầy mong đợi của tên côn đồ được thuê. Trước khi tên đó kịp phản ứng lại, Devlin đã tung nấm đấm vào bụng hắn, khiến hắn kêu rên ầm ĩ và đổ sụp xuống sàn. "Fretwell," Devlin gọi với giọng hầu như không thay đổi khiến người khác có thể cho rằng anh chỉ gọi người đến để yêu cầu một khay trà khác. "Fretwell, anh ở đâu?"

Người quản lý xuất hiện trong tích tắc, thở hổn hển vì gắng sức chạy và dẫn theo phía sau lưng là hai anh chàng to lớn lực lưỡng. Devlin rõ ràng cảm thấy yên tâm khi nhân viên của mình bình an vô sự.

"Tôi vừa báo với cảnh sát Bow street," Fretwell nói không ra hơi, "và gọi thêm hai nhân viên nhà kho tới giúp giải quyết bọn ..." Anh liếc nhìn tên côn đồ đáng tởm. "Bọn vô lại này," rồi kết thúc với vẻ mặt nhăn nhó.

"Cám ơn," Devlin mỉa mai đáp trả. "Anh làm tốt đấy, Fretwell. Tuy nhiên, có vẻ như cô Briars đã nắm chắc được tình hình."

"Cô Briars ư?" Người quản lý ném cái nhìn hoang mang về phía Amanda, người đang đứng bên kia cơ thể nằm bẹp dí của Tirwitt. "Ý anh không phải nói cô ấy ...?"

"Đánh văng óc hắn ra," Devlin nói, và hai khóe miệng chợt giật lên với vẻ thích thú không kiềm chế nổi.

"Anh Devlin, trước khi anh tiếp tục lấy tôi ra làm trò hề," Amanda nói, "có lẽ anh nên lo cho vết thương của mình trước khi bị chảy máu đến chết trước mặt chúng tôi đấy."

"Trời đất!" Fretwell la lên khi nhìn thấy vết máu đang lan rộng thấm qua cái áo ghi-lê sọc-xám của Devlin. "Tôi sẽ đi gọi bác sĩ. Tôi không nhận ra tên điên này đã làm anh bị thương."

"Chỉ là vết thương nhẹ thôi," Devlin nói một cách đơn giản. "Tôi không cần bác sĩ."

"Tôi nghĩ là anh cần." Mặt Fretwell trở nên tái mét khi nhìn chằm chằm vào chiếc áo đẫm máu của Delvin.

"Tôi sẽ xem vết thương," Amanda nói chắc nịch. Sau tất cả những năm tháng chăm sóc người bệnh, cô đã không còn lúng túng khi nhìn thấy máu. "Anh Fretwell, anh sẽ lo việc dời Ngài Tirwitt ra khỏi văn phòng, trong khi tôi chăm sóc vết thương nhé." Cô nhìn vào đôi mắt màu chàm của Devlin. "Anh làm ơn cởi áo ra, và ngồi xuống."

Devlin làm theo, nhăn mặt khi rút cánh tay ra khỏi ống tay áo. Amanda đi tới giúp anh, đoán rằng cho tới bây giờ nhát chém bên sườn anh đã bắt đầu nóng như lửa. Ngay cho dù đơn thuần chỉ là một vết chém, nhưng nó cũng phải được rửa sạch. Có trời mới biết cây gậy này đã được sử dụng vào việc gì trước đó.

Amanda nhận lấy áo choàng từ anh và xếp gọn lại để trên thành ghế gần đó. Chất len vẫn còn giữ lại hơi ấm và mùi thơm của cơ thể anh. Mùi hương thơm ngát thật quyến rũ không thể lý giải nổi, tác dụng của nó gần giống như là thuốc gây mê, và trong một phút giây vô thức, Amanda đã bị cám dỗ vùi mặt vào những nếp áo đầy hương thơm say lòng người ấy.

Sự chú ý của Devlin đang nhắm vào hai nhân viên nhà kho khi họ dốc sức khiêng cơ thể bệ rạc của Ngài Tirwitt ra khỏi văn phòng. Người đàn ông rên rỉ phản đối khiến gương mặt Devlin biểu lộ vẻ cực kỳ hài lòng. "Tôi hy vọng tên khốn đó khi thức dậy sẽ đau đầu đến chết." Anh cằn nhằn. "Tôi mong hắn-"

"Anh Devlin," Amanda ngắt lời, và đẩy lùi anh ra sau cho đến khi anh ngồi xuống thành bàn làm việc gỗ dái ngựa, "anh kiềm chế lại đi. Chắc chắn là anh có cả đống từ ngữ thô lỗ gây ấn tượng mạnh, nhưng tôi thiệt tình chẳng muốn nghe tý nào."

Hàm trăng trắng của Devlin sáng lên với một nụ cười thoáng qua. Anh ngồi im khi cô lần tay tháo chiếc cà vạt lụa màu xám, những ngón tay nhỏ nhắn của cô kéo mạnh chỗ nút thắt đơn giản. Khi cô kéo dây vải dài ấm áp ra khỏi cổ anh và bắt đầu mở khuy áo sơ mi, thì Amanda không thoải mái khi nhận thấy cái kiểu anh nhìn chằm chằm vào cô. Đôi mắt xanh tràn đầy sự ấm áp và giễu cợt, chẳng cần hỏi cũng biết anh hết sức thích thú tận hưởng tình cảnh này đến thế nào.

Anh đợi cho đến khi Fretwell và mấy người trong kho ra khỏi phòng rồi mới lên tiếng. "Cô có khuynh hướng cởi đồ cho tôi, Amanda."

Amanda ngừng lại ở khuy áo thứ ba của anh. Hai má cô đỏ lựng lên khi buộc mình trực tiếp tiếp nhận tia nhìn của anh. "Anh Devlin, xin đừng hiểu lầm lòng thông cảm của tôi với người bị thương thành mối quan tâm cá nhân đặc biệt . Tôi đã từng băng bó chân cho một con chó hoang mà tôi thấy trong làng. Tôi coi anh cũng ngang như nó thôi."

"Thiên thần nhân từ của tôi," Devlin thì thầm, sự thích thú đang nhảy múa trong mắt, và anh rơi vào im lặng khi cô tiếp tục cởi áo sơ mi của anh.

Amanda đã từng giúp ông bố bệnh tật của mình mặc và thay quần áo nhiều lần, cô hầu như không hề ngần ngại trong những chuyện như thế này. Tuy nhiên, đó là chuyện giúp một người thân bị bệnh. Còn việc cởi áo quần của một anh thanh niên khỏe mạnh trẻ tuổi lại là chuyện khác hẳn hoàn toàn.

Cô giúp anh ra khỏi chiếc áo ghi lê vấy đầy máu, và cởi nốt hàng nút sơ mi cho đến khi chiếc áo mở toang. Với từng centimet da lộ ra ngoài, Amanda cảm giác mặt mình nóng bừng hơn nữa.

"Để tôi," Devlin nói, bỗng nhiên trở nên cộc lốc khi cô cầm lấy cổ tay áo sơ mi của anh. Anh khéo léo cởi nó ra, nhưng rõ ràng vết thương đã làm anh khó chịu. "Tên Tirwitt chết tiệt," anh gầm gừ. "Nếu vết thương mà mưng mủ, thì tôi sẽ đi tìm hắn và-"

"Nó sẽ không mưng mủ đâu," Amanda cắt ngang. "Tôi sẽ rửa sạch hoàn toàn và băng lại, chỉ trong một hai ngày là anh sẽ cử động lại bình thường," Nhẹ nhàng, cô kéo áo sơ mi ra khỏi đôi vai rộng, làn da màu đồng của anh sáng lấp lánh trong ánh lửa. Cô cuộn chiếc áo vấy máu lại và dùng nó để thấm vết thương. Đó là một vết chém dài khoảng sáu inch, chỉ nằm dưới be sườn bên phải của anh. Đúng như Devlin đã nói, quả thật nó chỉ là một vết sướt, nhưng lại khá sâu. Amanda ấn lớp áo mềm mại chắc chắn vào vết cắt và giữ ở đấy.

"Cẩn thận," Devlin dịu dàng nói. "Coi chừng cô làm hư chiếc váy của mình đó."

"Sẽ giặt được mà," cô nói với giọng thản nhiên. "Anh Devlin, anh có giữ vài loại rượu mạnh ở chỗ này không? Rượu bran đi chẳng hạn?"

"Rượu uýt ski. Ở trong tủ nhỏ kế bên kệ sách. Sao vậy, cô Briars? Bộ cô cảm thấy cần phải củng cố tinh thần khi nhìn thấy cơ thể để trần của tôi à?"

"Đúng là tự phụ hết chỗ nói," Amanda nói, mặc dù cô không thể nhịn cười khi nhìn thẳng vào đôi mắt chòng ghẹo của anh. "Không, tôi định dùng nó để rửa vết thương thôi."

Cô tiếp tục áp cuộn áo sơ mi vào bụng anh, cô đứng gần đến nỗi đầu gối trái của anh bị lạc vào giữa những lớp váy sột soạt của cô. Devlin bất động, không cố chạm vào cô, chỉ đơn thuần giữ nguyên tư thế nửa đứng nửa ngồi của mình. Chiếc quần len xám căng ra, vừa khít quanh bắp đùi anh, và ôm sát lấy đường nét cơ bắp rắn chắc. Như để chứng minh mình không phải là mối đe dọa với cô, anh hơi ngã người ra sau, bàn tay to siết nhẹ cạnh bàn, cơ thể anh thả lỏng và giữ im.

Amanda cố không công khai nhìn thẳng vào anh, nhưng tính tò mò chết tiệt của cô lại không biết chừng mực. Devlin thật phong độ và đầy cơ bắp như một con hổ đen-vàng mà cô đã thấy ở triển lãm vườn bách thú. Khi không mặc quần áo, anh thậm chí còn có vẻ to lớn hơn, đôi vai rộng và thân trên dài hiện ra lồ lộ trước mặt cô. Những cơ bắp rắn chắc và mạnh mẽ, được bao phủ bởi lớp da dường như rắn rỏi nhưng đồng thời thật trơn láng. Cơ hoành của anh phân thành những múi cơ riêng biệt. Cô đã nhìn thấy những bức tượng và hình minh họa về cơ thể đàn ông, nhưng không có gì từ trước đến giờ có thể truyền tải được cảm giác ấm áp, sức mạnh mạnh mẽ, và đầy nam tính như thế này.

Và vì lý do nào đó, trong quá trình tạo ra tác phẩm nghệ thuật, người họa sĩ đã bỏ sót vài chi tiết hấp dẫn, như là chùm lông đen dưới cánh tay, núm vú đen nhỏ, và rải rác những sợi lông bắt đầu ngay dưới rốn và biến mất sau thắt lưng quần.

Amand vẫn còn nhớ sự nóng bỏng đặc biệt của da thịt anh, và cảm giác ngực mình ép vào làn da đàn ông mượt mà ấy. Trước khi Devlin có thể nhận ra bàn tay đột ngột run lên của cô, thì cô đã dịch chuyển ra khỏi anh và đi tới tủ đằng sau bàn làm việc. Cô tìm thấy một cái bình pha lê cổ thon chứa đầy chất lỏng màu hổ phách và nhấc nó lên.

"Rượu uýt ski đây hả?" cô vừa hỏi vừa đưa chiếc chai cho anh xem và anh gật đầu. Amanda tò mò nhìn chiếc bình thon cổ. Các quý ông theo như cô biết đều uống rượu poocto, xê rét, rượu vang ở đảo Mađêra, và bran đi, nhưng thứ chất lỏng đặc biệt này thật xa lạ đối với cô. "Chính xác là rượu uýt ski gì đây?"

"Rượu được làm từ lúa mạch nha," giọng nói khá thô ráp của Devlin vang lên. "Cô có thể lấy dùm tôi một ly."

"Không phải hơi sớm để uống rượu đấy chứ?" Amanda ngờ vực nói, rút ra chiếc khăn từ tay áo mình.

"Tôi là người Ai-len," anh nhắc cô nhớ. "Hơn nữa, đây lại là một buổi sáng khó khăn."

Amanda cẩn thận đổ khoảng một ngón tay thứ chất lỏng đó vào ly rồi thấm ướt khăn với lượng rượu đáng kể. "Được thôi, tôi hiểu-" cô mở miệng, rồi bất chợt rơi vào im lặng khi quay về phía anh. Đứng sau bàn làm việc, cô được tự do ngắm nhìn tấm lưng trần của anh, và cảnh tượng đó đột nhiên làm cô giật mình. Bờ vai rộng nở nang đầy vạm vỡ, tràn trề sinh lực được thu hẹp dần xuống phần thắt lưng. Tuy nhiên, làn da ở đó lằn những vết sẹo chằng chịt do những vết thương từ lâu ... những vết sẹo còn lại từ những trận đòn tàn bạo. Thậm chí còn có vài lằn màu trắng nổi sần lên trên làn da tối màu xung quanh.

Devlin liếc nhìn qua vai, và cảm thấy cảnh giác vì sự im lặng bất chợt của cô. Đầu tiên đôi mắt xanh của anh có vẻ thắc mắc, nhưng hầu như ngay lập tức anh nhận ra cô đã thấy những gì. Gương mặt anh trở nên lạnh lùng và kín bưng, những cơ bắp trên đôi vai cứng lại căng thẳng rõ rệt. Một bên chân mày anh hơi nhướn lên, và Amanda bị giật mình bởi nét mặt đầy kiêu hãnh gần giống như quý tộc của anh. Anh âm thầm thách thức cô buông ra lời nhận xét về chủ đề rõ ràng bị cấm kỵ đó. Khoác vẻ mặt đặc biệt ấy, anh dễ dàng có thể bị lầm tưởng là thành viên của tầng lớp quý tộc.

Amanda buộc mình tỏ ra bình thản, và cô cố nhớ đến mấy lời cuối mà anh nói về ... chuyện một buổi sáng khó khăn. "Phải rồi," cô nói giọng đều đều, đi vòng qua bàn với ly rượu uýt ski trong tay, "Tôi hiểu được chuyện anh không quen có người cố gắng ám sát mình trong văn phòng."

"Không phải theo nghĩa đen," anh nhăn nhó nói. Devlin có vẻ như dịu lại thấy cô không định hỏi về những vết sẹo. Anh nhận lấy ly uýt ski và uống một hơi.

Amanda bị mê hoặc bởi sự chuyển động trên chiếc cổ dài của anh. Cô muốn chạm vào cái hình trụ ấm áp ấy, và áp miệng mình vào chỗ vùng tam giác hõm vào ở cổ anh. Bàn tay để không của cô cuộn lại thành một nắm đấm cứng nhắc. Chúa ơi, cô phải cố trấn áp những thôi thúc này mới được!

Đặt ly qua một bên, Devlin dán chặt ánh mắt sáng ngời vào cô. "Thật ra," anh thì thầm, "phần khó khăn không phải sự phiền nhiễu của Ngài Tirwitt. Cái mà tôi đang gặp rắc rối vào sáng này là giữ tay mình không chạm vào người cô kìa."

Lời tuyên bố khó có thể coi là lịch sự nhưng nó có tác động nhất định với sự táo bạo của nó. Amanda chớp mắt ngạc nhiên. Cẩn thận cô giơ tay lấy chiếc áo vấy máu bên mình anh ra, và chấm chấm nhẹ vào vết cứa dính máu với chiếc khăn thấm rượu uýt ski.

Devlin hơi giật mình vì cái chạm đầu tiên nhức nhối, hơi thở của anh rít lên. Amanda nhẹ nhàng chấm chấm lên vết thương một lần nữa. Anh bật ra một tiếng chửi thề tục tĩu, rồi co người ra sau tránh miếng vải tẩm rượu.

Amanda vẫn tiếp tục lau sạch vết cắt. "Trong mấy quyển sách của tôi," cô trò chuyện, "người anh hùng luôn xem nhẹ chuyện đau đớn, dù cho vết thương có tệ đến mức nào."

"Hừm, tôi đâu phải là anh hùng," anh làu bàu, "mà cái này đau muốn chết! Khốn kiếp thật, cô nương, cô nhẹ tay chút có được không?"

"Nhìn bề ngoài, anh có vóc dáng của anh hùng," cô nhận xét. "Vậy mà, hình như tính chịu đựng của anh lại kém ấn tượng đến thế."

"Thì, bọn đàn ông chúng tôi không thể sỡ hữu được tất cả đức tính tuyệt vời như các nhân vật của cô được, cô Briars." Sự chế nhạo len lỏi trong giọng nói của anh.

Bực mình, Amanda đập nguyên chiếc khăn thấm ướt rượu vào vết thương, miệng anh bật ra một tiếng làu bàu cục cằn khi anh cố gắng kiềm chế cơn đau bất ngờ. Đôi mắt xanh nhíu lại hứa hẹn hàng loạt sự trả đũa sau này.

Cả hai người bỗng phân tâm bởi một tiếng ho khan bất ngờ vang lên gần đó, họ đồng thời liếc sang và nhận ra Osacar Fretwell đã bước vào phòng. Đầu tiên Amanda nghĩ anh ta lo lắng khi nhìn thấy máu của Devlin. Song, từ việc nhìn đôi môi run run và đôi mắt màu xanh biển long lanh của anh ta, thì hình như anh ta đang ... cười chăng? Anh ta thấy cái quái gì vui cơ chứ?

Người quản lý nỗ lực thành công để làm chủ lại mình. "Tôi ... à ... có mang mấy miếng băng và áo sơ mi mới cho anh đây, anh Devlin."

"Bộ anh lúc nào cũng có quần áo để thay ở chỗ làm việc à, anh Devlin?" Amanda hỏi.

"Ồ, phải," Fretwell vui vẻ nói trước khi Devlin có thể trả lời. "Mấy vết mực, đinh ốc, và những người quý tộc cướp bóc ... ai mà biết chuyện gì sẽ xảy ra. Tốt nhất là mình nên chuẩn bị."

"Ra ngoài, Fretwell," Devlin nói đầy ý nghĩa, và người quản lý vẫn cứ cười toe toét khi làm theo lời anh.

"Tôi thích anh Fretwell đó," Amanda nói, với lấy cuộn băng khi vết cứa đã sạch.

"Mọi người đều thích anh ấy," Devlin đáp trả cộc lốc.

"Làm thế nào mà anh ấy lại đến làm việc cho anh?" Cẩn thận cô quấn miếng băng quanh chỗ be sườn anh.

"Tôi biết anh ấy từ hồi niên thiếu," anh nói, giữ đầu miếng vải cố định. "Chúng tôi đi học chung với nhau. Khi tôi quyết định dấn thân vào nghề xuất bản, anh ấy và một vài bạn học nữa đã chọn đi theo tôi. Một trong số họ, Guy Stubbins, quản lý những tài khoản cho tôi và làm công việc kế toán, còn một người khác, Basil Fry, trông coi việc kinh doanh của tôi ở nước ngoài. Và còn Will Orpin thì quản lý hiệu sách của tôi."

"Anh học ở trường nào vậy?"

Một lúc lâu không có câu trả lời. Mặt anh hoàn toàn trống rỗng. Thực ra, Amanda nghĩ anh có lẽ đã không nghe cô, và cô bắt đầu lặp lại câu hỏi. "Anh Devlin-"

"Một ngôi trường nhỏ ngay giữa đồng hoang" anh sẳng giọng. "Cô không biết chỗ đó đâu."

"Vậy sao anh không kể tôi nghe-" Cô buộc hai đầu lớp vải băng vào một cách gọn gàng.

"Đưa áo sơ mi cho tôi," anh ngắt lời.

Không gian như muốn rung chuyển bởi ảnh hưởng từ sự khó chịu của anh. Khẽ nhún vai, Amanda bỏ qua chủ đề đang nói và với lấy áo sơ mi được gấp gọn gàng. Cô khéo léo giũ ra và tháo khuy áo trên cùng. Hoàn toàn làm theo thói quen, cô giữ nó cho anh mặc vào với độ thành thạo của người hầu phòng dày dạn kinh nghiệm, như cô đã thường xuyên giúp cha mình.

"Cô hình như đặc biệt thông thạo với trang phục đàn ông, cô Briars," Devlin bình luận, tự cài khuy áo, giấu đi cơ bắp cuồn cuộn phía sau làn vải lanh trắng tinh.

Amanda quay người đi để nhìn sang chỗ khác khi anh bỏ áo vào quần. Lần đầu tiên, cô thích thú sự tự do của bà cô chưa chồng ba mươi tuổi. Rõ ràng đây là một tình thế gây tai tiếng mà không một trinh nữ nào còn ngồi trên ghế nhà trường được phép chứng kiến. Tuy vậy, cô lại có thể làm điều cô thích nhờ vào lợi thế độ tuổi của cô.

"Tôi đã chăm sóc cha mình suốt hai năm cuối đời ông," cô đáp trả lời bình luận của Devlin. "Ông ấy bị bệnh, và cần giúp đỡ khi mặc quần áo. Tôi phục vụ ông như người hầu, đầu bếp, và y tá, nhất là lúc ông gần đất xa trời."

Gương mặt Devlin có vẻ như thay đổi, sự khó chịu của anh đã tan biến đi. "Cô quả thật là người phụ nữ giỏi giang," anh dịu dàng nói không một chút mỉa mai.

Cô bỗng nhiên bị thu hút bởi ánh nhìn ấm áp của anh, và không biết vì sao cô nhận ra anh hiểu cô rất nhiều. Về chuyện cô đã hy sinh những năm tuổi trẻ quý báu cuối cùng của mình cho nghĩa vụ và tình thương. Về việc không nản lòng khi cố gánh vác trách nhiệm trên vai ... và sự thật là cô rất hiếm được tán tỉnh, cười đùa và thảnh thơi.

Khóe miệng anh nhếch lên thành một nụ cười đầy hứa hẹn, và phản ứng của cô đối với nó thật đáng cảnh giác. Một chút ranh mãnh tỏa ra ở anh, cùng với tính bỡn cợt vô lối đã làm cô bối rối. Trong tất cả những người mà cô quen biết, đặc biệt là những người thành đạt, họ đều cực kỳ nghiêm túc. Cô hầu như không biết cái gì đã tạo nên Jack Devlin.

Cô lúng túng vớ vào thứ gì đó, bất cứ chuyện gì, để phá vỡ đi sự im lặng thân mật giữa họ. "Bà Bradshaw đã viết gì về Ngài Tirwitt mà khiến hắn kích động đến vậy?"

"Biết là cô chuyển hướng suy nghĩ mà, cô gái ngọt ngào, nên tôi chẳng ngạc nhiên khi cô hỏi." Đi đến tủ sách gần đó, Devlin nhìn lướt qua những dãy sách. Anh rút ra một quyển sách có bìa vải và trao nó cho cô.

"Tội Lỗi Của Quý Bà B," Amanda nói và cau mày.

"Quà của tôi cho cô đấy," anh nói. "Cô sẽ tìm thấy những bất hạnh của Ngài T ở chương Sáu hay Bảy gì đó. Và sẽ sớm nhận ra tại sao hắn ta đủ kích động để cố ám sát tôi."

"Tôi không thể mang thứ phóng đãng này về nhà được," Amanda phản đối, nhìn chòng chọc vào mẫu trang trí mạ vàng tinh xảo trên bìa sách. Ngay lập tức, cô phát hiện ra rằng khi một người nhìn đủ lâu vào sự sắp đặt của những vòng xoắn trang trí, thì chúng bắt đầu khá giống với vài hình thù khiêu dâm hơn. Cô quắc mắt nhìn lên anh. "Anh lấy đâu ra suy nghĩ là tôi sẽ đọc cuốn sách này vậy?"

"Để nghiên cứu, tất nhiên" anh nói một cách ngây thơ. "Cô là người phụ nữ từng trải, đúng không? Vả lại, cuốn sách này còn không được phân nữa tục tĩu nữa là." Anh nghiêng sát người vào cô hơn, và lời thì thầm nhẹ nhàng của anh khiến sau gáy cô râm ran đầy phấn khích. "Bây giờ, nếu cô muốn đọc thứ gì đó thật sự suy đồi, thì tôi có thể chỉ cho cô vài cuốn sẽ làm cô đỏ mặt nguyên cả tháng."

"Chắc chắn là anh làm được," cô lãnh đạm vặn lại, trong khi lòng bàn tay trở nên ướt đẫm trên quyển sách và cơn rùng mình nóng bỏng chạy ngược dọc lên sống lưng. Cô rủa thầm trong bụng. Giờ đây, cô không trả lại cuốn sách chết tiệt này được, nếu không Devlin sẽ thấy dấu vân tay đầy mồ hôi của cô in trên bìa da. "Tôi chắc chắn bà Bradshaw đã rất xuất sắc trong việc miêu tả nghề nghiệp của mình. Cám ơn anh về tài liệu nghiên cứu."

Tia thích thú sáng lấp lánh trong đáy mắt xanh thăm thẳm của anh. "Ít nhất đây là điều tôi có thể làm được, sau khi cô tiện tay đánh bầm dập Ngài Tirwitt."

Cô nhún vai, xem những hành động của mình như thể chẳng có gì quan trọng. "Tôi mà để cho hắn giết anh, thì sẽ chẳng bao giờ lấy được năm ngàn bảng của mình."Chap 5__Phần 2

"Vậy là cô quyết định chấp nhận lời đề nghị của tôi?"

Amanda lưỡng lự, rồi gật đầu, trán nhăn lại vì nhíu mày. "Coi bộ anh nói đúng, anh Devlin. Tôi quả thật có thể bị mua chuộc."

"À, vậy ..." anh cười lặng lẽ. "Cô có thể tự an ủi mình với sự thật cô còn đắt giá hơn cả những người khác đấy."

"Ngoài ra, tôi không có mong ước khám phá ra liệu anh có thật sự hạ thấp mình đến mức hăm dọa một tác giả không bằng lòng viết cho anh hay không."

"Thường thì tôi sẽ không làm thế," anh quả quyết với chút ranh mãnh lóe lên trong mắt. "Tuy nhiên, tôi lại chưa bao giờ muốn một tác giả nhiều như thế này."

Amanda nắm chặt cuốn sách hơn một chút khi anh tiến lại gần cô. Thực ra là anh đi theo cô với sự chậm rãi kín đáo, khiến cho dây thần kinh của cô đột ngột run lên cảnh giác. "Việc tôi quyết định hợp tác với anh là không cho anh có quyền có thái độ lỗ mãng, anh Devlin."

"Tất nhiên." Devlin dồn cô vào góc thật dễ dàng, anh không dừng lại cho đến khi cô ép người mình vào kệ sách, phía sau đầu cô ấn vào gáy da của những hàng sách. "Tôi đơn thuần chỉ hy vọng chúc mừng thỏa thuận này bằng cái bắt tay."

"Một cái bắt tay," cô run rẩy nói. "Tôi cho rằng mình có thể cho phép-"Cô thở hắt ra và cắn môi khi cảm nhận bàn tay to của anh bao phủ tay mình. Những ngón tay ngắn của cô, lúc nào cũng lạnh cóng, đã bị nhấn chìm trong hơi nóng. Khi đã giữ được tay cô, anh không buông ra. Đó không phải là một cái bắt tay, mà là sự chiếm hữu. Sự khác biệt về chiều cao của họ quá rõ đến nỗi cô phải nghiêng đầu sang một góc một cách không thoải mái để ngẩng lên nhìn mặt anh. Mặc kệ vẻ bề ngoài cứng cỏi và mạnh mẽ của cô, anh đã khiến cô cảm thấy mình gần như giống với một con búp bê.

Có gì đó không ổn với hơi thở của cô, một thói quen bất chợt hít quá nhiều không khí vào phổi. Những cơ quan của cô giãn ra rồi lại nhanh chóng hít vào lượng oxy quá mức cần thiết.

"Anh Devlin," cô xoay sở nói, tay cô vẫn bị kiềm chặt trong tay anh, "Tại sao anh khăng khăng muốn xuất bản cuốn tiểu thuyết của tôi thành truyện dài nhiều tập?"

"Bởi vì việc sở hữu sách không nên là đặc quyền của người giàu có. Tôi muốn in những quyển sách hay theo kiểu phần lớn độc giả có đủ khả năng mua chúng. Một người nghèo cần sự giải thoát nhiều hơn một người giàu."

"Sự giải thoát," Amanda lặp lại, chưa bao giờ nghe được một quyển sách lại được miêu tả theo cách ấy.

"Phải, một thứ gì đó khiến cho tâm trí cô thoát ly khỏi thực tế mình đang ở đâu, là ai, và là người như thế nào. Ai cũng cần điều đó. Có một hay hai thời điểm trong quá khứ của tôi, sách dường như là thứ duy nhất đứng chắn giữa tôi và tình trạng hoang tưởng. Tôi-"

Anh bất chợt ngưng bặt, và Amanda nhận ra rằng anh không có ý định thú nhận theo kiểu này. Căn phòng trở nên tĩnh lặng đến mức khó chịu, chỉ với những tiếng nổ lách tách vô tư của ngọn lửa mới xâm nhập được vào không gian yên ắng ấy. Amanda cảm thấy y như thể bầu không khí cũng rộn rã lên với cảm xúc thầm kín nào đó. Cô muốn nói với anh rằng cô hiểu chính xác điều mà anh muốn nói, và cô cũng thế, đã từng trải nghiệm qua cảm giác được giải thoát hoàn toàn mà những từ ngữ trên giấy có thể mang lại. Có nhiều lúc cô cảm thấy cô độc lẻ loi trong chính cuộc sống của mình, và sách đã trở thành niềm vui duy nhất của cô.

Họ đang đứng quá gần đến mức cô hầu như có thể cảm nhận được hơi ấm từ cơ thể anh áp vào cơ thể cô. Amanda phải cắn môi dưới để ngăn mình không hỏi về quá khứ bí ẩn của anh, và anh cần phải giải thoát khỏi chuyện gì, chuyện đó có liên quan đến những vết sẹo trên lưng anh hay không.

"Amanda," anh thì thào. Dẫu cho không có gì ẩn chứa trong tia nhìn hay giọng nói của anh, thì cô cũng không thể thôi nhớ về buổi tối sinh nhật của mình... anh đã chạm vào làn da cô dịu dàng như thế nào... miệng anh có hương vị ngọt ngào như thế nào, mái tóc đen của anh dày và mềm mượt như thế nào trên những đầu ngón tay của cô.

Cô vụng về tìm kiếm những từ thích hợp để phá vỡ đi sự mê hoặc giữa họ; cô phải tự giải thoát bản thân mình khỏi hoàn cảnh này ngay lập tức. Nhưng cô lại sợ nếu mình thốt lên bất cứ thứ gì, thì có thể mắc tật nói lắp y như một cô gái đang hồi hộp. Sự ảnh hưởng mà người đàn ông này tác động đến cô thật kinh khủng.

May mắn thay, họ đã bị gián đoạn khi Oscar Fretwell bước vào, người đã gõ cửa cho có lệ rồi bước vào phòng mà không cần trả lời. Nhìn vào sự hồ hởi vui vẻ của anh ấy, thì hình như anh ấy đã không để ý cách Amanda nhảy cẫng ra khỏi người Devlin và khuôn mặt đỏ ửng vì bị bắt gặp của cô.

"Xin thứ lỗi, thưa ngài" Fretwell nói với Devlin, "nhưng ông cảnh sát, Jacob Romley, vừa đến. Ông ta đến để bắt giam Ngài Tirwitt, và muốn thẩm vấn anh để lấy lời khai chi tiết về vụ việc sáng nay."

Devlin không trả lời, chỉ nhìn chằm chằm vào Amanda như một con mèo đói vừa để một con chuột ngon lành trốn mất.

"Tôi phải đi," cô thì thầm, nhặt lấy đôi găng tay từ chỗ chiếc ghế bên cạnh lò sưởi và vội vã đeo vào. "Tôi sẽ để anh quay lại với công việc, anh Devlin. Và tôi sẽ rất cám ơn anh nếu không nhắc đến tên tôi với ông Romley-tôi chẳng muốn bị đưa lên tờ Hue và Cry, hay bất cứ trang báo nào. Anh có thể nhận mình tự tay đánh ngã Ngài Tirwitt."

"Tin tức đó sẽ làm cho sách cô bán được nhiều hơn," Devlin chỉ ra.

"Tôi muốn sách của mình bán được là vì chất lượng, thưa anh, chứ không phải vì những mẫu tin tức tầm thường nào đó."

Anh quay lại, nhíu mày tỏ vẻ thực sự không hiểu. "Miễn người ta bán được sách thì chuyện đó có quan trọng gì chứ?" Cô bỗng nhiên bật cười và nói với người quản lý, đang đứng đợi gần đấy. "Anh Fretwell, anh sẽ tiễn tôi ra ngoài chứ?"

"Đó là hân hạnh của tôi." Fretwell giơ cánh tay ra cho cô vịn vào khi họ bước ra khỏi phòng.

***

Jack luôn luôn thích Gemma Bradshaw, và nhận ra điểm giống nhau của họ là hai tâm hồn chai sạn đã tạo dựng được một điều gì đó cho riêng mình trong một thế giới ban phát rất ít cơ hội cho những số phận thấp hèn. Mỗi người đều sớm nhận ra trên đời cơ hội là thứ mà người ta phải tự mình tạo ra cho chính bản thân mình. Kết hợp nhận thức này với một chút may mắn đó đây, đã cho phép họ vươn tới thành công trong những lĩnh vực mà họ đã chọn, lĩnh vực xuất bản của anh và nghề mại dâm của bà.

Dẫu cho Gemma bắt đầu sự nghiệp là gái đứng đường và không còn nghi ngờ gì là rất xuất sắc về chuyện đó, nhưng bà đã nhanh chóng đi đến kết luận rằng những mối đe dọa phổ biến của nghề gái điếm như bệnh tật, bạo hành, và sự hạn chế của độ tuổi không thích hợp với bà. Bà tìm được một người bảo hộ có đủ tiền để mua một căn nhà nhỏ, và từ đó bà đã xây dựng được một nhà thổ thành công nhất ở Luân Đôn.

Gemma điều hành nhà thổ với sự thông minh và những tiêu chuẩn cao. Bà đã chọn lọc và huấn luyện những cô gái điếm một cách cẩn thận. Bà luôn chắc chắn rằng những cô gái của mình được đối xử như những món hàng đắt tiền, chất lượng cao với cái giá cắt cổ, ấy thế mà chẳng thiếu những quý ông ở Luân Đôn sẵn sàng trả tiền cho sự phục vụ của họ.

Mặc dù Jack đánh giá cao sắc đẹp của những cô gái hành nghề tại ngôi nhà gạch to lớn với sáu cột trụ trắng đằng trước và mười ban công ở phía sau, kèm theo những phòng tiếp khách và giường ngủ xa hoa, nhưng anh cũng không chấp nhận lời mời thường trực của Gemma một đêm miễn phí với một trong những cô gái của bà. Anh không hứng thú mấy về chuyện qua đêm cùng phụ nữ chỉ vì tiền. Anh thích chiếm được cảm tình của họ, anh thích thú với việc tán tỉnh và quyến rũ, và hơn hết thẩy, là anh không thể cưỡng lại trước sự thử thách.

Đã gần hai năm trôi qua kể từ khi Jack tiếp cận bà Bradshaw với lời đề nghị muốn viết một cuốn sách về những hoạt động phóng túng diễn ra trong nhà thổ nổi tiếng xấu này, và về quá khứ hấp dẫn của chính bà. Gemma đã thích ý tưởng đó, cảm thấy rằng việc xuất bản sách như thế sẽ khiến cho công việc kinh doanh phát đạt hơn và danh tiếng tú bà thành công nhất ở Luân Đôn của bà càng vang xa. Vả lại, việc bà tự hào về thành quả của mình tuy là chính đáng thì nó cũng không ngăn được ý thích muốn khoa trương về nó.

Vì thế với sự giúp đỡ của một trong những tác giả của Jack, cuốn hồi ký của bà mang đầy những chi tiết hài hước và những tiết lộ trần trụi. Quyển sách đã thành công vượt xa hơn cả những mong đợi tham vọng nhất của hai người, mang lại một lượng tiền lớn và sự quảng bá đã nhanh chóng làm cho tiếng tăm nhà thổ của bà vươn xa ra tầm quốc tế.

Jack và Gemma Bradshaw đã trở thành bạn, mỗi người đều thích có dịp nói chuyện thẳng thắn. Khi là người bầu bạn của Gemma, Jack có thể vứt bỏ tất cả sự đứng đắn tế nhị xã giao mà đã thường xuyên ngăn cản con người nói chuyện thẳng thắn với nhau. Jack chợt nảy ra một suy nghĩ khá buồn cười rằng chỉ có một người phụ nữ khác mà anh cũng có thể nói chuyện thoải mái như thế này chính là Quý cô Amanda Briars. Kỳ quặc thật, nhưng một bà cô chưa chồng và tú bà mà lại có chung một tính cách thắng thắn khác lạ.

Dẫu cho thời gian biểu của Gemman luôn kín mít những cuộc hẹn, và Jack bất ngờ ghé thăm, nhưng anh lập tức vẫn được dẫn vào phòng tiếp khách riêng của bà. Đúng như anh nghĩ, Gemma đã đoán được trước chuyến viếng thăm của anh. Anh bị giằng co giữa thích thú và bực tức khi thấy dáng đi thơ thẩn duyên dáng của bà trong căn phòng riêng lộng lẫy.

Giống như những phòng còn lại trong nhà, căn phòng riêng được thiết kế riêng biệt để làm nổi bật lên màu da của bà. Những bức tường được che phủ bởi vải thêu kim tuyến xanh lá, đồ gỗ mạ vàng với đệm ghế được bọc bằng nhung màu vàng dịu và màu ngọc lục bảo, tương phản với mái tóc phồng đỏ rực như một ngọn lửa.

Gemma là người phụ nữ cao, khiêu gợi tao nhã với gương mặt xương xương và cái mũi to, nhưng bà lại sở hữu một phong cách đặc biệt và sự tự tin đến mức bà thường được gọi là xinh đẹp. Đặc điểm thu hút nhất của bà là sự tôn trọng chân thành đối với nam giới.

Mặc dù hầu hết phụ nữ quả quyết mình yêu thích và tôn trọng đàn ông, nhưng thực ra chỉ một số người thực sự như vậy. Gemma dứt khoát là một trong số đó. Bà có cách làm đàn ông cảm thấy dễ chịu, khiến những sai lầm của anh ta trở nên thú vị hơn là bực dọc ... và bởi sự đảm bảo rằng bà không muốn thay đổi bất cứ thứ gì về anh ta.

"Anh chàng yêu quý của tôi, tôi đang đợi cậu đây," bà thì thào, bước về phía anh với hai cánh tay mở rộng. Jack nắm lấy tay bà và nhìn vào gương mặt đang ngẩng lên với nụ cười châm biếm. Luôn luôn là thế, bàn tay bà luôn nặng trĩu những món nữ trang đến nỗi anh hầu như khó có thể cảm nhận được những ngón tay của bà qua những chiếc nhẫn và đá quý.

"Tôi chắc là chị có," anh khẽ nói. "Chúng ta có vài chuyện cần bàn, Gemma."

Bà khoái chí bật cười, rõ ràng thích thú bởi trò đùa quái ác tài tình của chính mình. "Bây giờ, Jack, cậu không định nghỉ chơi tôi ra, đấy chứ? Thiệt tình, tôi cảm thấy đã cho cậu một món quà. Thường thì trong bao lâu cậu lại có dịp đóng vai người tình với một người thú vị như vậy nhỉ?"

"Chị thấy cô Briars thú vị sao?" Jack ngờ vực hỏi.

"Tất nhiên rồi," Gemma đáp lời mà không hề có chút nhạo báng. Đôi mắt huyền nheo lại thích thú. "Quý cô Briars đã đến gặp tôi cũng táo bạo như là anh, và yêu cầu muốn có một người đàn ông cho ngày sinh nhật của cô ấy như kiểu một người mua một lát thịt bò từ người bán thịt. Tôi nghĩ cô ấy phải cực kỳ can đảm đó chứ. Và cô ấy nói chuyện với tôi bằng thái độ vui vẻ dễ thương, cứ như những người phụ nữ đáng kính đang trò chuyện với nhau. Bởi vậy tôi mới cực kỳ mến cô ấy."

Bà ngồi duyên dáng trên ghế dài và ra hiệu cho anh ngồi xuống chiếc ghế gần đó. Với một thói quen gần như đã trở thành bản tính tự nhiên của bà, bà để đôi chân dài ở một tư thế để có thể nhìn thấy hình dáng tao nhã của chúng bên dưới chiếc váy nhung đỏ sẫm. "Tolly," bà ra lệnh, và một cô hầu gái hình như xuất hiện từ nơi nào đó. "Tolly, cô mang cho ông Devlin một ly bran đi nhé."

"Tôi thích cà phê," Jack nói.

"Vậy thì cà phê, với đường và một hũ kem." Đôi môi đỏ của Gemma- màu đỏ rượu được khéo léo tô đậm thêm bởi son môi-cong lên thành một nụ cười lôi cuốn ngọt ngào. Bà đợi đến lúc cô hầu gái rời khỏi rồi mới nói.

"Tôi cho rằng câu muốn có lời giải thích tất cả mọi chuyện. Là thế này, hoàn toàn tình cờ cậu đến gặp tôi chỉ sau quý cô Briars vài giờ. Cậu cũng vô tình nhắc đến quyển sách mình vừa mua được, và mong muốn được gặp cô Briars, rồi tôi chợt nảy ra ý tưởng tuyệt vời nhất. Quý cô Briars muốn một người đàn ông, mà tôi lại chẳng có ai thích hợp với cô ấy. Đáng lý tôi có thể cử Ned hay Jude đi, nhưng không có người nào trong số mấy anh chàng đầu óc rỗng tuếch với gương mặt tuấn tú đó sẽ phù hợp với cô ấy."

"Tại sao lại không?" Jack mơ hồ hỏi.

"Thôi nào. Tôi sẽ không sỉ nhục Quý cô Briars bằng việc cử một tên thiếu-não nào đó để lấy đi sự trong trắng của cô ấy. Thế nên khi tôi suy nghĩ về việc đó, và băn khoăn tự hỏi làm sao kiếm đâu ra một người phù hợp cho cô ấy đây, thì cậu lại tìm tới." Bà nhún vai một cách duyên dáng, và cảm thấy quá hài lòng về sự sắp đăt của chính mình. "Chẳng có tý rắc rối để sắp đặt mọi chuyện. Tôi quyết định gởi cậu đến, và bởi vì tôi không nhận được lời phàn nàn nào từ Quý cô Briars, thế nên tôi cho rằng cậu đã làm cô ta hài lòng."

Có lẽ nó trở thành một tình huống khác hẳn, hoặc là do sự say mê của anh đối với Amanda Briars, nhưng vì lý do nào đấy, cho đến tận bây giờ Jack không nghĩ rằng mình đã nợ Gemma Bradshaw lòng biết ơn. Bà ta có thể dễ dàng cử một anh chàng ngạo mạn nào đó, người không nhận thức rõ được giá trị phẩm chất và vẻ đẹp của Amanda, và sẽ chiếm lấy sự trong trắng của cô không chút đắn đo hơn việc hái quả táo từ một cái cây. Ý nghĩ về chuyện đó, và phản ứng của anh đối với nó, đều khiến Jack cảm thấy báo động.

"Chị lẽ ra nên nói tôi biết về những kế hoạch của chị," anh lầm bầm, cảm thấy vừa tức giận vừa nhẹ nhõm. Chúa ơi, nếu lỡ một tên khác thình lình đến nhà của Amanda đêm đó, thay vì là anh thì sao đây?

"Tôi không thể liều lĩnh với khả năng cậu có thể từ chối. Và tôi biết một khi cậu gặp Quý cô Briars rồi, thì cậu sẽ không thể từ chối."

Jack không định làm cho bà ta hài lòng khi thừa nhận bà đã đúng hoàn toàn. "Gemma này, điều gì khiến chị có ý nghĩ rằng một bà cô chưa chồng ba mươi tuổi lại là sở thích của tôi vậy?"

"Tại sao à, vì cả hai cô cậu giống y chang nhau," bà kêu lên. "Ai cũng có thể thấy được điều đó."

Thoáng giật mình, anh cảm thấy đôi chân mày mình nhướn cao đến tận chân tóc. "Giống nhau ở chỗ nào chứ?"

"Bắt đầu với cái cách cả hai người dường như coi trái tim của mình y như một bộ máy đồng hồ cần được sửa chữa." Bà khoái chí khịt khịt mũi, và nói tiếp với giọng êm tai hơn. "Amanda Briars cần một ai đó yêu mình, và hơn nữa cô ấy nghĩ vấn đề của bản thân mình sẽ dễ dàng được giải quyết bằng việc trả tiền cho một đêm ngủ với trai bao. Còn cậu, Jack thân mến, lúc nào cũng cố hết sức tránh né để có được thứ mình cần nhất-một người tri kỷ. Thay vì vậy, cậu lại kết hôn với việc kinh doanh, nó hẳn phải là một kẻ an ủi lạnh lùng khi cậu nằm trên cái giường trống vắng của mình về đêm."

"Tôi có tất cả những mối quan hệ bạn bè chết tiệt mà tôi cần, Gemma. Tôi hầu như không phải là một thầy tu."

"Tôi không phải nói đến mối quan hệ tình dục đơn thuần, cậu đúng là đồ chậm tiêu. Bộ từ trước đến giờ cậu không muốn có một người đồng hành, một người cậu có thể tin tưởng và giãy bày tâm sự ... thậm chí là yêu sao?"

Jack cảm thấy bực mình khi nhận ra mình không có câu trả lời. Những người quen, bạn bè, và thậm chí là cả người tình, anh tưởng như mình có nhiều không kể xiết. Nhưng anh lại chưa bao giờ tìm thấy một người phụ nữ có thể thỏa mãn được những nhu cầu cảm xúc lẫn thể xác của mình-và anh thường đổ lỗi cho chính bản thân mình hơn là cho người phụ nữ đặc biệt nào đó. Có thứ gì đó thiếu sót trong con người anh, sự bất lực không trao cho anh bất cứ điều gì ngoài những điều hời hợt nhất.

"Cô Amanda Briars khó có thể là người đồng hành lý tưởng cho một tên khốn ích kỷ như tôi," anh nói.

"Ồ?" Bà ta mỉm cười trêu chọc. "Sao cậu không thử xem? Biết đâu cậu lại bất ngờ với kết quả của nó thì sao."

"Tôi không bao giờ nghĩ chị sẽ thử chơi trò mai mối cả, Gemma."

"Thỉnh thoảng tôi cũng thích thử nghiệm," bà ta nhẹ nhàng trả lời. "Tôi sẽ rất hứng thú để xem nếu chuyện đó xảy ra."

"Sẽ không có chuyện đó đâu," anh quả quyết với bà. "Mà nếu có thật, thì tôi sẽ tự treo cổ mình trước khi cho chị biết về chuyện đó."

"Chàng trai yêu quý ơi," bà thì thào, "Cậu tàn nhẫn đến nỗi định cướp đi niềm vui ít ỏi của tôi khi những mục đích của tôi quá tốt hay sao? Bây giờ, hãy kể tôi nghe xem chuyện gì đã xảy ra giữa hai người vào tối hôm đó. Tôi tò mò hết chịu nổi rồi đây."

Anh giữ mặt mình hoàn toàn kín bưng. "Chẳng có gì xảy ra cả."

Bà bật ra một tràng cười khoái chí. "Cậu nên thông minh hơn chứ, Jack. Tôi lẽ ra sẽ tin cậu, nếu cậu tự khai chỉ đơn giản có một chút tán tỉnh hay thậm chí là gây gổ ... nhưng rõ ràng không thể không có chuyện gì xảy ra gì được."

Jack không có thói quen trút bầu tâm sự với bất cứ ai. Từ lâu rồi, anh đã học được tài nói chuyện dễ dàng mà không biểu lộ ra bất kỳ thứ gì. Đối với anh có vẻ như việc tâm sự những bí mật chẳng có lợi ích gì khi hầu hết mọi người không thể giữ kín miệng.

Amanda là một người phụ nữ xinh đẹp, tự khoác lên mình vẻ bề ngoài mộc mạc chất phát ... cô thật vui tính, thông minh, can đảm, thực tế, và, hơn hết thẩy, là thú vị. Chuyện khiến anh khó chịu là anh không biết mình muốn gì ở cô. Trong thế giới của anh, phụ nữ rõ ràng được sử dụng cho những mục đích nhất định. Một số người là những bạn bè trí thức, một số là những người tình thú vị, số khác lại là những cộng sự làm ăn, và số nhiều là những người cần phải lảng tránh vì quá buồn tẻ hay rõ ràng có ý muốn tiến tới hôn nhân. Amanda thì lại không thuộc vào tuýp người nào trong số những người này.

"Tôi đã hôn cô ấy," Jack đột ngột nói. "Tay cô ta có mùi chanh. Tôi cảm thấy ..." Chẳng tìm được từ ngữ nào để giải thích điều bỗng dưng trở nên không thể lý giải được, anh rơi vào im lặng. Trước sự bất ngờ của anh, buổi tối yên tĩnh ấy ở nhà Amanda Briars đã chắc chắn hình thành một chút biến động gì đó trong tâm trí anh.

"Cậu định nói có bao nhiêu đấy thôi ư?" Gemma phàn nàn, rõ ràng khó chịu vì sự yên lặng của anh. "Được thôi, nếu khả năng diễn đạt của cậu chỉ được có thế, thì chả trách sao cậu không bao giờ viết được một cuốn tiểu thuyết."

"Tôi muốn cô ấy, Gemma," anh dịu giọng nói. "Nhưng đó không phải là điều tốt, cho cả cô ấy và tôi." Anh ngừng lại, mỉm cười ảm đạm. "Nếu chúng tôi có một cuộc tình, thì kết thúc sẽ rất tệ cho cả hai phía. Cô ấy sẽ dần dần muốn những thứ mà tôi không thể cho cô ấy được."

"Vậy làm sao cậu biết được điều đó?" Gemma nhẹ nhàng chế giễu.

"Bởi vì tôi không phải là thằng ngu, Gemma. Amanda Briars là loại phụ nữ cần-và xứng đáng-hơn một tên nửa đàn ông."

"Một tên nửa đàn ông," bà lặp lại rồi phá lên cười vì cụm từ ấy. "Sao cậu lại nói thế? Từ tất cả những tin tức mà tôi nghe miêu tả về cậu, chàng trai thân mến, thì cậu được đánh giá cao đấy."

Jack lờ đi chủ đề ngay sau đó, hiểu rằng Gemma chẳng muốn hay có khả năng thảo luận những vấn đề không có giải pháp cụ thể. Thực ra thì anh cũng vậy. Anh quay lại mỉm cười với cô hầu gái vừa bước vào phòng với tách cà phê có đường và đầy kem của Gemma . "À, thì," anh khẽ nói, "vẫn còn nhiều phụ nữ khác trên thế giới ngoài Amanda Briars ra, cám ơn Chúa."

Chiều lòng anh, Gemma rộng lượng ngừng nói về chủ đề ấy. "Bất cứ lúc nào anh muốn ở cùng với một trong những cô gái của tôi, thì cứ lên tiếng. Đó là điều tối thiểu tôi có thể làm cho người xuất bản yêu quý của mình."

"Cái đó làm tôi nhớ ..."Jack dừng lại uống chút cà phê nóng, rồi nói tiếp với vẻ mặt ôn hòa có chủ ý. "Tôi có đón tiếp Ngài Tirwitt ở văn phòng sáng nay. Hắn ta không hài lòng về những chi tiết miêu tả mình trong sách của chị."

"Vậy sao," Gemma nói với vẻ không mấy hứng thú. "Cái tên ruột-rỗng già nua đó đã nói gì vậy?"

"Hắn cố đâm xuyên qua tôi bằng cây xiên đấy."

Lời tuyên bố đó đã khiến cho tú bà thốt lên một tràng cười nắc nẻ. "Ôi, cậu em thân mến," bà thở hắt ra, "tôi đã cố tỏ ra tử tế rồi. Tại sao, cậu không tin được những chi tiết tôi đã bỏ qua, những thứ đơn giản là quá kinh tởm để in thành sách."

"Chẳng ai buộc tội chị vì một sở thích quá mức tốt đẹp hết, Gemma. Bao gồm cả Ngài Tirwitt. Nếu tôi là chị, thì tôi sẽ khuyên nhân viên của mình cảnh giác, phòng khi hắn ghé qua thăm chị sau khi bị giam trong phòng giam ở đồn cảnh sát Bow Street."

"Hắn sẽ không đến đây đâu," Gemma nói, chùi những giọt nước mắt chảy ra vì cười quá độ trên đôi mắt lem phấn. "Nó chỉ khiến những tin đồn xấu xa càng thật hơn mà thôi. Nhưng cám ơn cậu về lời cảnh báo, chàng trai yêu quý."

Họ trò chuyện thoải mái thêm một lúc nữa, về công việc kinh doanh, đầu tư và chính trị, kiểu trò chuyện mà Jack có thể nói với bất cứ thương gia dày dạn kinh nghiệm nào. Anh thích sự hóm hỉnh chua ngoa và chủ nghĩa thực dụng hoàn toàn của bà, bởi vì họ có cùng quan điểm rõ ràng là sự trung thành đối với một cá nhân, một đảng phái hay một lý tưởng đặc biệt nào đó nên được tránh. Họ sẽ ủng hộ đảng tự do hay bảo thủ tùy thuộc vào đảng nào mang lại lợi ích nhất cho mục đích ích kỷ của bản thân họ. Nếu chính họ nhận ra mình đang ở trên một con tàu bị đắm, thì họ sẽ là cặp chuột đầu tiên rời bỏ, và ăn cắp chiếc thuyền cứu hộ tốt nhất.

Cuối cùng khi bình cà phê đã nguội dần, và Jack nhớ lại những cuộc hẹn khác mà anh đã lên lịch trong ngày. "Tôi đã lấy đủ thời gian của chị," anh khẽ nói, đứng dậy và mỉm cười khi Gemma vẫn ngồi trên ghế dài. Anh cúi xuống và hôn bàn tay đưa ra của bà, môi anh không chạm vào da, mà chạm vào đống nữ trang chiếu sáng và kêu leng keng bên dưới miệng anh.

Họ trao đổi nụ cười thân mật với nhau, và Gemma làm bộ hỏi vu vơ, "Vậy, Quý cô Briars sẽ viết cho cậu phải không?"

"Phải, nhưng tôi đã thề giữ gìn sự trong trắng trong những chuyện có liên quan đến cô ấy?"

"Cậu quả là khôn ngoan, chàng trai yêu mến." Giọng nói của bà chứa đựng sự tán thành nhiệt liệt, nhưng có tia vui vẻ lấp lánh trong mắt bà. Y như thể bà đang thầm cười nhạo anh. Jack thấy dao động khi nhớ lại người quản lý của mình, Oscar Fretwell, cũng đã nhìn anh với sự thích thú ngấm ngầm lúc sáng sớm này. Làm quái gì mà mọi người lại thấy tức cười về thái độ cư xử của anh đối với Amanda Briars đến vậy chứ?Chương 6_Phần 1

Trước sự ngạc nhiên của Amanda, bản hợp đồng từ Jack Devlin không phải được mang đến nhà cô bởi cậu bé chạy việc, mà là bởi Oscar Fretwell. Người quản lý vẫn hấp dẫn như cô còn nhớ, đôi mắt màu ngọc lam ấm áp thân thiện, và nụ cười dễ mến. Dáng vẻ tuấn tú lịch lãm của anh ta dường như gây được ấn tượng vô cùng đối với Sukey, và Amanda phải nhịn cười khi thấy cô hầu gái nhỏ nhắn xem xét anh một cách tỉ mỉ ra mặt. Amanda chắc chắn Sukey đã không bỏ sót một chi tiết nào, từ mái tóc vàng cắt tỉa đẹp sáng óng ánh như đồng tiền vàng mới đúc, cho đến mũi giày màu đen bóng loáng của anh.

Sukey đã rất tận tình dẫn lối cho Fretwell tới phòng khách bằng một sự trang trọng đáng để dành cho việc đón tiếp hoàng tộc.

Theo lời mời của Amanda, Fretwell ngồi xuống một cái ghế gần đó và lục vào trong cái cặp da màu nâu kế bên mình. "Bản hợp đồng của cô đây," anh nói, rút ra một xấp giấy nặng trịch và hồ hởi đưa ra. "Tất cả chỉ còn cần cô xem qua và ký tên nữa thôi." Anh ta mỉm cười tỏ vẻ hơi xin lỗi khi Amanda nhận lấy tập giấy dày cộm với cái nhướn mày.

"Tôi chưa bao giờ thấy một bản hợp đồng dài như thế này," cô nhăn nhó nói. "Chắc chắc là luật sự của tôi đã thảo ra đây."

"Sau khi bạn cô, ông Talbot hoàn tất xong tất cả những chi tiết và điều khoản, thì hóa ra văn bản này trở nên kỹ lưỡng một cách bất thường."."

"Tôi sẽ đọc nó ngay. Nếu mọi thứ đều hợp lý, tôi sẽ ký và gởi lại anh vào ngày mai." Cô đặt nó sang bên cạnh. Cô cảm thấy thật bất ngờ khi có cảm giác mong đợi về viễn cảnh viết bài cho một tên phóng đãng như Jack Devlin, điều mà đáng lý ra cô không nên cảm thấy.

"Tôi cũng gởi đến cô lời nhắn riêng từ ông Devlin," Fretwell nói, đôi mắt xanh lá lấp lánh phía sau cặp mắt kiếng sáng bóng của anh ta. "Anh ấy nhờ tôi nói với cô rằng anh ấy sẽ bị tổn thương bởi sự thiếu tin tưởng của cô ở anh."

Amanda bật cười. "Anh ấy đáng tin như một con rắn. Về vấn đề bản hợp đồng, tôi sẽ không bỏ qua một chi tiết đáng ngờ nào, nếu không anh ấy chắc chắn sẽ lợi dụng nó thôi."

"Ồ, cô Briars!" Fretwell có vẻ như thực sự bị sốc. "Nếu quả thật đó là ấn tượng của cô về anh Devlin, tôi có thể cam đoan cô hiểu lầm rồi! Anh ấy là một người đàn ông rất tốt ... sao lại thế chứ, nếu cô chỉ biết ..."

"Nếu tôi biết gì?" cô hỏi và nhướn một bên mày. "Thôi mà, anh Fretwell, hãy kể tôi nghe sao anh lại quá ngưỡng mộ Devlin đi. Tôi quả quyết với anh, danh tiếng của anh ta chẳng làm anh ta đáng tin cậy tý nào, và trong khi anh ta sở hữu một vẻ quyến rũ nhất định không thể phủ nhận, thì cho đến giờ tôi vẫn chưa tìm thấy được dấu hiệu của tính cách hay lương tâm gì cả. Tôi sẽ rất tò mò muốn nghe lý do vì sao anh lại gọi anh ấy là một người tốt."

"Thôi được, tôi thừa nhận anh Devlin đòi hỏi rất khắt khe, và anh ấy đặt ra tiến độ làm việc khó theo kịp, nhưng anh ấy luôn luôn công bằng, và thưởng công rất hào phóng cho công việc hoàn thành tốt. Tôi cũng công nhận anh ấy có tính khí nóng nảy, nhưng lại hoàn toàn biết suy nghĩ. Thực ra, anh ấy còn mềm yếu hơn những gì anh ấy muốn cho mọi người biết. Thí dụ nhé, nếu một trong những nhân viên của anh bị bệnh trong thời gian khá dài, thì anh Devlin sẽ bảo đảm công việc của người đó vẫn chờ họ khi quay lại làm. Điều đó còn hơn cả những gì mà hầu hết ông chủ sẽ làm."

"Anh biết anh ấy khá lâu," Amanda nói với chút nghi ngờ trong giọng nói.

"Vâng, kể từ khi chúng tôi là học sinh trong trường. Khi tốt nghiệp, tôi cùng một số bạn học khác theo anh ấy đến Luân Đôn khi anh ấy bảo với chúng tôi có ý định trở thành một nhà xuất bản."

"Tất cả các anh đều có hứng thú với nghề xuất bản à?" cô ngờ vực hỏi.

Fretwell nhún vai. "Nghề nào không quan trọng. Nếu Devlin nói với chúng tôi anh ấy muốn trở thành trưởng bến tàu, người bán thịt, hay là người bán cá đi chăng nữa, thì chúng tôi sẽ vẫn muốn làm việc cho anh ấy. Nếu không phải vì anh Devlin, thì tất cả bọn tôi đã sống một cuộc đời rất khác. Sự thật thì, có một số người trong chúng tôi vẫn còn sống được là nhờ anh ấy"

Amada cố gắng giấu đi ngạc nhiên khi nghe những lời này, nhưng cô cảm giác như cằm mình hơi trễ xuống. "Sao anh lại nói thế, anh Fretwell?" Trước sự quan tâm thái quá của cô, Amanda thấy Fretwell bất chợt không thoải mái, như thể anh đã tiết lộ nhiều hơn những gì lẽ ra mình nên nói.

Anh nhăn nhó cười. "Anh Devlin coi trọng đời sống riêng của mình. Đáng lý tôi không nên nói quá nhiều. Nhưng mặt khác ... có lẽ có vài chuyện cô nên hiểu về Devlin. Rõ ràng là anh ấy rất mến cô."

"Dường như đối với tôi, anh ta thích tất cả mọi người," Amanda nói thẳng, nhớ lại Devlin cũng thoải mái khi ở cùng những người khác trong buổi tiệc của ông Talbot, rất nhiều bạn bè háo hức muốn thu hút sự chú ý của anh. Và anh cũng chắc chắn nói chuyện khá hợp với những người khác giới. Cô đã nhận thấy cái cách những vị khách nữ tại buổi tiệc xao xuyến và cười khúc khích khi thấy anh hiện diện, và bị kích động khi nhận được sự chú ý nhỏ nhặt nhất từ anh.

"Đó chỉ là vẻ bề ngoài thôi," Fretwell quả quyết với cô. "Nó phù hợp với những mục đích duy trì phạm vi quan hệ xã giao làm ăn rộng lớn của anh ấy, nhưng nói thích thì chỉ được có mấy người, mà tin tưởng thậm chí càng ít hơn. Nếu cô biết về quá khứ của anh ấy, thì cô sẽ không ngạc nhiên đâu."

Amanda không thường cố sử dụng sự quyến rũ để lấy được thông tin. Cô lúc nào cũng thích dùng lối nói chuyện thẳng thắn cởi mở hơn. Tuy nhiên, chính cô lại thấy mình trao cho Fretwell nụ cười lôi cuốn ngọt ngào nhất mà cô có thể tạo ra. Vì lý do nào đó, cô rất háo hức muốn biết bất cứ chuyện gì mà anh ta kể về quá khứ của Devlin. "Anh Fretwell," cô nói, "bộ anh không tin tôi một chút xíu nào sao? Tôi biết cách giữ mồm giữ miệng mà."

"Vâng, tôi tin cô chứ. Tuy nhiên, chủ đề này hầu như không phải để bàn bạc ở phòng khách."

"Này anh Fretwell, tôi không phải là đứa con gái dễ bị dao động, và cũng không phải là kẻ mong manh dễ buồn phiền. Tôi hứa sẽ không ngất đi đâu."

Fretwell khẽ mỉm cười, nhưng giọng nói của anh ta trầm xuống. "Devlin đã kể cô nghe bất cứ thứ gì về trường học mà anh ấy-chúng tôi-học chưa?"

"Thì anh ta chỉ nói nó là một ngôi trường nhỏ ngay giữa đồng hoang. Chứ không hề nói ra tên."

"Đó là Knatchford Heath,"anh nói, phát âm ra tên ấy như thể là lời nguyền rủa kinh tởm. Rồi anh đợi, và như hồi tưởng về cơn ác mộng năm xưa, trong khi Amanda bối rối về mấy từ ngữ. Cụm từ "Knatchford Heath" không quen thuộc gì với cô-không biết nó có dính dáng gì đến bài thơ rùng rợn phổ biến nào đó không nhỉ?

"Tôi không biết gì về trường học ấy," Amanda trầm ngâm nói. "Trừ phi tôi có một cảm giác mơ hồ ... không phải có cậu bé nào từng chết ở đấy chứ?"

"Có rất nhiều cậu bé đã chết ở đó." Fretwell mỉm cười dứt khoát. Hình như càng làm cho bản thân mình trở nên xa cách với chủ đề thậm chí khi anh đang nói về nó, giọng anh ta bị nén lại thành một giọng trầm đều. "Lạy Chúa, nơi ấy đã không còn nữa. Tin tức xấu xa đã lan rộng ra cho đến khi không một phụ huynh nào dám gởi những đứa bé của họ nữa vì sợ bị xã hội lên án. Nếu đến tận bây giờ mà trường học không bị đóng cửa, thì tôi sẽ tự tay thiêu trụi nó toàn bộ." Vẻ mặt anh trở nên khắc nghiệt hơn. "Đó là nơi học của những đứa con hoang hoặc không muốn có mà ba mẹ chúng muốn tống khứ đi. Một cách tiện lợi để loại bỏ những sai lầm. Đó là những gì tạo nên con người tôi-một đứa con trai ngoài giá thú của người phụ nữ đã kết hôn, đi cắm sừng chồng bà ta và muốn che giấu chứng cứ ngoại tình của mình. Còn Devlin ... là con trai của một quý tộc đã cưỡng bức cô hầu gái người Ai-len tội nghiệp. Khi mẹ Devlin qua đời, cha anh ấy chẳng muốn có bất cứ quan hệ gì với nghiệp chủng xấu xa của mình, và thế là ông ta đã gởi cậu đến Knatchford Health. Hay theo kiểu thân mật mà chúng tôi thường gọi là Địa Ngục Knatchford." Anh ngừng nói, như đang thả hồn mình vào ký ức đắng cay nào đó.

"Tiếp tục đi," cô khẽ thúc giục. "Kể tôi nghe về cái trường ấy đi."

"Chỉ có một hai giáo viên là tương đối tử tế," anh nói. "Còn lại hầu hết là những quái vật hung ác. Cô sẽ dễ bị lầm ông hiệu trưởng với ác quỷ. Khi một học sinh không thuộc lòng bài vở, hoặc than phiền về ổ bánh mì bị mốc hay là thứ đồ ăn lõng bõng nước mà bọn họ gọi là cháo yến mạch, hay mặt khác mắc một số lỗi đại loại như thế, thì cậu ta sẽ bị kỷ luật bằng những trận đòn roi dữ dội, bị bỏ đói, bị thiêu, hay thậm chí là những cách thức dã man hơn. Một trong số nhân viên ở công ty Devlin, ông Orpin, hầu như bị điếc vì bị bạt tai quá mạnh. Còn một cậu bé khác ở Knatchford đã trở nên mù lòa vì bị thiếu ăn. Thỉnh thoảng một học sinh còn bị trói ở ngoài cổng và bị bỏ mặc suốt đêm, phơi mình trong thời tiết mùa đông. Thật là điều kỳ diệu khi mỗi người trong chúng tôi đều sống sót, nhưng chúng tôi đã làm được."

Amanda nhìn anh ta chằm chằm với sự khiếp sợ pha lẫn thông cảm. "Vậy những ông bố bà mẹ của những đứa trẻ có nhận ra được chuyện gì đang xảy ra với chúng không?" cô cố hỏi.

"Tất nhiên họ biết chứ. Nhưng họ chả thèm quan tâm nếu chúng tôi có chết hay không. Tôi nghĩ họ còn mong chúng tôi chết quách đi cho rồi. Chẳng bao giờ có những kỳ nghỉ hè hay dịp lễ tết gì cả. Từ trước đến giờ không có cha mẹ nào vác mặt đến thăm con cái của họ nhân dịp lễ Giáng Sinh. Cũng không có một tên thanh tra nào đến kiểm tra tình hình ở đó. Như tôi đã nói với cô rồi, chúng tôi là người thừa thãi. Chúng tôi là lỗi lầm."

"Trẻ con không phải là một lỗi lầm," Amanda nói, và giọng cô bất chợt run lên.

Fretwell khẽ mỉm cười về sự vô ích của lời tuyên bố đó, rồi lại tiếp tục. "Khi tôi đến Knatchford Heath, thì Jack Devlin đã ở đó được hơn một năm. Ngay lập tức tôi biết anh ấy rất khác biệt so với những đứa trẻ khác. Anh ấy hình như không sợ mấy giáo viên hay thầy hiệu trưởng trong khi cả đám còn lại bọn tôi thì ngược lại. Devlin mạnh mẽ, tài giỏi, và tự tin ... thực ra, nếu có chuyện người được cả học sinh và giáo viên yêu mến, thì đó phải là anh ấy. Tất nhiên không phải vì vậy mà anh ấy thoát được những hình phạt. Anh ấy cũng bị đánh đập và bỏ đói thường xuyên như những đứa còn lại trong chúng tôi. Thực tế còn thường xuyên hơn là đằng khác. Tôi sớm phát hiện ra anh ấy đôi lúc còn nhận lỗi dùm những đứa trẻ khác và chịu phạt thay cho họ, vì biết rằng mấy đứa nhỏ con hơn sẽ không thể sống sót nổi qua những trận roi khắc nghiệt. Anh ấy còn khuyến khích những đứa to khỏe hơn cũng làm như thế. Anh ấy bảo chúng tôi phải tự chăm sóc lẫn nhau. Anh nhắc cho chúng tôi nhớ là có cả một thế giới bên ngoài ngôi trường, và giá mà chúng ta có thể sống sót đủ lâu ..."

Fretwell tháo mắt kính ra và dùng khăn cẩn thận lau sạch tròng kiếng. "Đôi khi sự khác biệt duy nhất giữa sự sống và cái chết là vẫn cố giữ lại chút hy vọng mỏng manh nhất. Devlin đã trao cho chúng tôi chút hy vọng cỏn con đó. Anh ấy đã hứa hẹn, những lời hứa không thể thực hiện được, vậy mà sau đó anh đã xoay sở để giữ lời."

Amanda hoàn toàn im lặng, nhận thấy không thể nào dung hòa sự hiểu biết của mình về kẻ vô lại ngạo mạn Jack Devlin với một chàng trai mà Fretwell vừa mới miêu tả.

Rõ ràng đọc được vẻ hoài nghi trên gương mặt cô, Fretwell đeo lại mắt kính và mỉm cười. "Chà, tôi nhận ra cô cho là anh ấy là người như thế nào. Devlin tô vẽ bản thân mình như là một kẻ phóng đãng trụy lạc. Nhưng tôi đảm bảo với cô, anh ta là một người đáng tin cậy và kiên định nhất mà tôi từng biết. Anh ấy có lần từng liều cả bản thân mình để cứu mạng tôi đấy. Tôi bị bắt gặp quả tang khi ăn trộm thức ăn từ tủ đựng đồ ăn trong trường, và hình phạt của tôi là bị trói ngoài cổng suốt đêm. Đêm đó trời lạnh buốt và gió rét kinh khủng, mà tôi thì sợ chết khiếp. Nhưng sau khi trời sẫm tối, Devlin đã đem theo mền, và trốn ra ngoài cởi trói cho tôi, rồi ở lại đến tận trời sáng, cả hai đứa đều chui rúc vào nhau bên dưới tấm mền đó và nói chuyện về ngày mình có thể rời khỏi Knatchford Heath. Đến lúc tảng sáng, khi một giáo viên được cử ra ngoài mang tôi vào, thì Devlin mới buộc lại dây thừng cho tôi và lặn mất tăm vào trường. Nếu anh ấy mà bị bắt gặp đang cứu tôi, thì tôi tin rằng hậu quả anh ấy phải trả giá là bằng chính tính mạng mình."

"Tại sao?" Amanda dịu dàng hỏi. "Sao anh ấy lại mạo hiểm tính mạng bản thân vì anh, và vì những người khác? Lẽ ra tôi đã nghĩ ..."

"Rằng anh ấy chỉ quan tâm đến lợi ích cá nhân của chính mình thôi đúng không?" Fretwell nói hộ cô, và cô gật đầu. "Tôi thừa nhận, mình chưa bao giờ thật sự hiểu cái gì đã thúc đẩy Jack Devlin làm thế. Nhưng tôi chắc chắn biết một điều-anh ấy không phải là kẻ mộ đạo, nhưng lại là người theo chủ nghĩa nhân đạo."

"Nếu anh nói thế, thì tôi tin," Amanda khẽ lên tiếng. "Tuy nhiên ..." Cô ném cho anh tia nhìn ngờ vực. "Tôi thấy thật khó chấp nhận một người nào đó từng chịu sự trừng phạt đau đớn dùm người khác, mà lại kêu ca và nóng nảy đến vậy chỉ vì một vết thương nhẹ bên sườn anh ta."

"À, ý cô đang nói đến lần viếng thăm văn phòng tuần trước, khi Ngài Tirwitt tấn công Devlin với một cây ba toong có lưỡi ."

"Phải đấy."

Vì lý do nào đó, Fretwell bắt đầu mỉm cười. "Tôi đã thấy Devlin chịu đựng những vết thương còn đau hơn cả trăm lần cái đó mà thậm chí không hề chớp mắt," anh nói. " Nhưng xét cho cùng, anh ấy cũng là con người, nên chẳng ngại cố kiếm chút lòng thương cảm của phụ nữ."

"Anh ấy muốn lòng thương cảm của tôi à?" Amanda ngạc nhiên hỏi.

Fretwell hình như đã sẵn sàng giải thích nhiều hơn về thông tin hết sức thú vị này, nhưng anh ta tự ngăn mình lại, y như bất chợt e ngại không biết có nên làm vậy hay không. Anh ta mỉm cười khi liếc nhìn vào cặp mắt xám tròn xoe của Amanda. "Tôi nghĩ, mình đã nói đủ rồi."

"Nhưng, anh Fretwell," cô phản đối, "anh còn chưa kể hết câu chuyện. Làm sao mà một chàng trai không gia đình, tiền bạc cuối cùng lại làm chủ cơ sở kinh doanh xuất bản? Và làm thế nào-"

"Tôi sẽ để chính anh Devlin kể cho cô nghe phần còn lại vào một ngày nào đó, khi anh ấy sẵn sàng. Tôi chắc anh ấy sẽ kể thôi."

"Nhưng anh không thể kể cho tôi nghe chỉ một nữa câu chuyện được!" Amanda phàn nàn, khiến anh bật cười.

"Đó đâu phải chuyện của tôi mà nói, cô Briars." Anh ta đặt tách trà xuống và cẩn thận gấp khăn giấy lại. "Xin cô thứ lỗi, nhưng tôi có công chuyện cần phải làm, nếu không tôi sẽ phải giải trình với Devlin."

Miễn cưỡng, Amanda gọi Sukey, cô hầu gái xuất hiện với chiếc mũ, áo choàng, và đôi găng tay của người quản lý. Fretwell bọc kín người để chuẩn bị bước ra ngoài trời lồng lộng gió đông. "Tôi hy vọng anh sẽ quay lại sớm," Amanda bảo anh.

Anh ta gật đầu, như là hoàn toàn biết rõ cô muốn hiểu thêm về Jack Devlin từ anh. "Tôi tất nhiên sẽ cố giúp cô, cô Briars. À này, suýt nữa tôi quên mất ..." Anh đưa tay vào túi áo choàng và chìa ra một món đồ nhỏ đựng trong túi nhung đen buộc bằng dây lụa. "Ông chủ bảo tôi gởi cái này cho cô," anh nói. "Anh ấy muốn kỷ niệm lần hợp tác đầu tiên giữa cô và anh ấy."

"Tôi không thể nhận quà riêng từ anh ấy được," Amanda thận trọng trả lời, không đi tới để nhận lấy chiếc túi nhung.

"Chỉ là hộp đựng viết thôi," anh nói tỉnh bơ. "Khó có thể là thứ mang nhiều ý nghĩa cá nhân đến vậy."

Cẩn thận, Amanda nhận lấy chiếc túi từ anh ta và trút đồ chứa bên trong vào lòng bàn tay xòe ra của mình. Một hộp đựng viết bằng bạc, và một bộ sưu tập đầu ngòi bút bằng sắt rơi vào tay cô. Amanda chớp mắt ngạc nhiên tỏ vẻ không thoải mái. Bất kể Fretwell có nói giảm như thế nào đi nữa, thì ngòi bút này là món đồ cá nhân, đắt tiền và đẹp như một món nữ trang. Sức nặng của nó đã minh chứng cho sự thật nó bằng bạc thật, mặt trên được chạm trổ và gắn những viên ngọc lam. Khác với nhận vài món quà Giáng Sinh từ gia đình, thì lần cuối cùng cô nhận một món quà từ người đàn ông là khi nào nhỉ? Cô không thể nhớ nổi. Cô ghét cái cảm giác bất ngờ ập đến với mình, một cảm giác chao đảo ấm áp mà cô chưa từng trải nghiệm từ hồi thiếu nữ. Mặc dù bản năng xúi giục cô phải đem trả lại món đồ đẹp kia, nhưng cô không thèm màng tới. Sao cô lại không nên giữ món quà này chứ? Nó có thể chẳng có ý nghĩa gì với Devlin, nhưng cô lại rất thích nó.

"Nó thật đẹp," cô nói giọng cứng nhắc, những ngón tay co lại ôm quanh hộp đựng bút. "Tôi cho rằng ông Devlin tặng những món quà tượng tự như thế với tất cả tác giả của mình phải không?"

"Không đâu, cô Briars." Rời khỏi với nụ cười vui vẻ, Oscar Fretwell đánh bạo bước ra ngoài, hòa mình vào không gian ồn ào náo nhiệt lạnh lẽo của Luân Đôn ban trưa.

***

"Đoạn này phải bỏ đi." Ngón tay dài của Devlin chỉ xuống một trong những tờ giấy trước mặt khi anh ngồi vào bàn làm việc của mình.

Amanda đi vòng qua và ngó qua vai anh, mắt cô nheo lại khi nhìn những đoạn mà anh chỉ vào. "Tuyệt đối không được. Nó dùng để củng cố tính cách nhân vật nữ chính."

"Nó làm chậm mạch truyện," anh nói thẳng thừng, cầm viết lên và chuẩn bị gạch một đường qua cái trang chướng mắt ấy. "Như tôi đã nhắc cô nhớ lúc sáng sớm này, cô Briars, đây là tiểu thuyết dài tập. Diễn biến phải đặt lên hàng đầu."

"Vậy anh đánh giá diễn biến mạch truyện lên trên cả việc phát triển tính cách nhân vật ư?" Cô hỏi đầy giận dữ và giựt tờ giấy ra trước khi anh có thể đánh dấu lên nó.

"Tin tôi đi, cô còn cả trăm đoạn khác để minh họa cho tính cách nhân vật nữ của mình," anh nói, đứng từ chỗ chiếc ghế và đi theo sau cô trong khi cô rút lại tờ giấy đang nói đến. "Tuy nhiên, cái đoạn cụ thể đó lại rất rườm rà."

"Nó là đoạn quan trọng cốt lõi đối với cốt truyện," Amanda nhấn mạnh, giữ chặt tờ giấy đầy bảo vệ.

Jack cố gắng nín cười khi nhìn vào cô, chắc chắn về chính mình môt cách đáng yêu, quá xinh đẹp, tràn đầy nhựa sống và quyết đoán. Đó là buổi sáng đầu tiên mà họ bắt tay vào chỉnh sửa sách của cô Người Phụ Nữ Không Hoàn Hảo, và cho đến giờ, anh thấy quả là một tiến trình thật thú vị. Nó cho thấy việc biên tập cuốn tiểu thuyết của Amanda cho phù hợp với dạng tiểu thuyết dài kỳ khá dễ dàng. Cho đến giây phút này, cô đã đồng ý hầu hết với mọi sự thay đổi mà anh đề nghị, và cô dễ dàng tiếp thu những ý kiến của anh. Có một số tác giả của anh cực kỳ ngoan cố về việc thay đổi chính tác phẩm của họ, người ta nghĩ anh đã đề nghị thay đổi nguyên văn trong bài Kinh Thánh. Amanda thì rất chịu hợp tác, và cô không hề ấp ủ những kỳ vọng lớn lao về bản thân hay tác phẩm của mình. Dựa trên vẻ ngạc nhiên và không thoải mái khi anh ca ngợi cô, thì cô quả thực khá khiêm tốn về tài năng của mình

Tình tiết của Người Phụ Nữ Không Hoàn Hảo tập trung vào một phụ nữ trẻ cố gắng sống thật nghiêm túc theo những khuôn khổ phép tắc xã hội, nhưng đồng thời lại không thể khiến bản thân mình chấp nhận được sự hạn chế cứng nhắc về những cái được cho là thích đáng. Cô đã gây ra những lỗi lầm tai hại trong cuộc đời mình-cờ bạc, dan díu với nhân tình bên lề hôn nhân, và hạ sinh một đứa con hoang-tất cả đều xuất phát từ sự khát khao muốn có được hạnh phúc xa tầm với mà cô thầm ao ước bấy lâu.

Cuối cùng cô đã đi đến một kết cục bi thảm, bị chết vì căn bệnh hoa liễu, mặc dù rõ ràng là những phán xét cay nghiệt của xã hội cũng đủ gây nên cái chết của cô nhiều như căn bệnh ấy. Điều khiến Jack bị mê hoặc là chuyện Amanda, với tư cách là một tác giả, đã khước từ bày tỏ lập trường về hành vi của nhân vật nữ, cô cũng không vỗ tay tán thành hay chỉ trích nó. Rõ ràng là cô có sự đồng cảm cho nhân vật, và Jack ngờ rằng sự nổi loạn bên trong của nhân vật nữ đã phản ánh phần nào cảm xúc của chính Amanda.

Mặc dù Jack có đề nghị đến nhà Amanda để thảo luận những thứ cần thiết chỉnh sửa, nhưng cô lại đề nghị muốn gặp anh tại văn phòng ở Đường Holborn hơn. Chắc chắn không còn nghi ngờ gì nữa là vì chuyện đã xảy ra giữa họ tại nhà cô, anh nghĩ với một cảm giác phấn khích hài lòng khi hồi tưởng lại. Một nụ cười uể oải giật trên môi khi anh trầm ngâm nghĩ rằng Amanda có lẽ nghĩ rằng mình sẽ an toàn khi đề xuất gặp anh ở đây hơn là ở trong nhà riêng của cô.

"Đưa tờ giấy đó cho tôi," anh nói, thấy vui vì cái cách cô chạy trốn anh. "Phải bỏ nó đi thôi, Amanda."

"Phải giữ lại nó," cô phản đối, thoáng liếc nhìn qua vai để chắc rằng anh không chạy theo dồn cô vào trong góc.

Hôm nay Amanda diện một chiếc đầm dài len màu hồng mềm mại được trang trí bằng dải dây ruy băng bằng tơ màu hồng đậm hơn. Cô còn đội chiếc mũ được tô điểm bằng những cành hồng Trung Quốc, mà giờ đang để một bên bàn làm việc của anh, hai sợi ruy băng nhung nhẹ nhàng buông xuống sàn. Màu hồng của chiếc đầm dài phản chiếu màu hồng lên hai má Amanda, trong khi chiếc váy đơn giản làm nổi bật dáng người đầy đặn của cô. Ngoài trừ sự quan tâm đáng kể của Jack về trí thông minh của cô, thì anh không thể không nghĩ cô là viên kẹo bon bon bé nhỏ.

"Những tác giả," anh mỉm cười thì thầm. "Mọi người ai cũng đều nghĩ tác phẩm của mình là hoàn mỹ, và bất cứ người nào cố sửa dù chỉ một chữ thôi cũng bị coi là một thằng ngu."

"Còn những người biên tập lại tự xem bản thân mình là người thông minh nhất mà họ biết," Amanda ném trả lại.

"Vậy tôi sẽ gọi người khác xem qua nó nhé"-anh chỉ tay về phía tờ giấy cô đang cầm-"và đưa ra ý kiến thứ ba?"

"Mọi người ở đây toàn làm việc cho anh," cô chỉ ra. "Bất kể người nào anh gọi đến đều sẽ chắc chắn đứng về phía anh thôi."

"Cô nói đúng đó," anh vui vẻ thừa nhận. Anh đưa tay về phía tờ giấy mà cô đang nắm chặt quá mức. "Đưa đây nào, Amanda."

"Cô Briars, thưa anh," cô khôn ngoan đáp trả, và mặc dù cô không phải hoàn toàn là mỉm cười, thì anh cũng cảm giác rằng cô cũng thích thú kiểu đối thoại này nhiều giống như anh. "Tôi sẽ không đưa anh tờ giấy này. Tôi nhất quyết giữ nguyên nó trong bản thảo. Anh làm gì được nào?"

Lời thách thức đã vượt quá sức chịu đựng của Jack. Họ đã cùng nhau hoàn thành rất nhiều việc vào sáng hôm đó, và bây giờ anh sẵn sàng đùa giỡn. Có thứ gì đó về Amanda gần như thúc giục anh làm cô mất thăng bằng. "Nếu cô không đưa nó cho tôi," anh dịu dàng nói, "thì tôi sẽ hôn cô đấy."Chap 6__Phần 2

Amanda chớp mắt trong ngạc nhiên. "Cái gì?" cô yếu ớt hỏi lại.

Jack chẳng buồn lặp lại lời mình, với những từ ngữ vẫn cứ trôi lơ lửng trong không khí giữa họ, giống như những vòng tròn lan tỏa dần ra khi một viên đá rớt tõm vào ao nước.

"Quyết định đi, quý cô Briars." Jack chợt nhận ra anh vô cùng hy vọng cô sẽ đẩy anh đến mức giới hạn đó. Chỉ cần thêm một tý khiêu khích nữa thôi là anh có thể thực hiện lời đe dọa của mình. Anh đã muốn hôn cô suốt từ khi cô đặt chân vào văn phòng anh sáng hôm ấy. Cử chỉ tỏ vẻ đoan trang khi cô bặm môi lại với nhau, làm méo đi cái khuôn miệng gợi tình của mình ... Nó làm anh muốn phát điên lên được. Anh muốn hôn cô thật điên cuồng cho đến khi cô trở nên mềm nhũn và chấp nhận tất cả những gì mà anh muốn.

Anh nhìn Amanda cố gắng lấy lại bình tĩnh, cơ thể cô đang căng ra. Màu đỏ lựng đã lan khắp mặt, và những ngón tay của cô căng ra cho đến lúc chúng bắt đầu cuộn tờ giấy mà cô đã quá sốt sắng bảo vệ. "Này anh Devlin," cô nói với giọng mạnh mẽ luôn luôn khuấy động anh, "Tôi chắc chắn anh không giở mấy trò lố bịch như thế với những tác giả khác của mình."

"Không, thưa cô Briars," anh nói một cách trang nghiêm. "Tôi e rằng cô là người duy nhất nhận được sự quan tâm lãng mạn của tôi đấy."

Cụm từ "quan tâm lãng mạn " dường như cướp đi mất khả năng nói của cô. Cô đảo tròn đôi mắt màu xám-bạc vì ngạc nhiên. Ngay lúc ấy, Jack cũng ngạc nhiên không kém khi phát hiện ra rằng mặc dù anh đã định không chòng ghẹo cô nữa, nhưng anh vẫn bất lực trong việc kiềm chế những phản ứng của mình đối với cô. Tính hay bông đùa của anh bất ngờ bị đẩy sang một bên bởi những bản năng cấp bách hơn, sâu xa hơn.

Dẫu cho sự quan tâm hàng đầu của anh là duy trì vẻ hòa thuận giữa họ nhưng anh không muốn một mối quan hệ công việc hòa nhã. Anh không muốn một tình bạn giả tạo. Anh muốn quấy rầy và làm cô bối rối, khiến cô phải nhận thấy những điều ở con người anh cũng giống y như cái cách anh nhận thấy ở con người cô.

"Chắc đây là kiểu tán tụng cho gần hết số đông phụ nữ nhận được sự quan tâm như thế từ anh," Amanda cuối cùng cũng lên tiếng. "Tuy nhiên, tôi không yêu cầu được làm đối tượng cho kiểu hành động vớ vẩn như vậy."

"Cô có định đưa cho tôi tờ giấy đó không?" anh hỏi với vẻ ôn hòa giả tạo.

Cau có giận dữ, Amanda có vẻ như đã đưa ra một quyết định bất ngờ, vò nát miếng giấy da trong tay cho đến khi nó biến thành một cục tròn nhỏ xíu cứng ngắc. Cô sải bước đến lò sưởi và quẳng nó vào ngọn lửa, nơi nó bị đốt cháy trong ánh sáng rực rỡ. Ngọn lửa xanh trắng bao quanh viền tờ giấy bị vò nát, trong khi ở chính giữa quả cầu nhanh chóng hóa thành than đen xì.

"Tờ giấy mất tiêu rồi," Amanda tuyên bố thẳng thừng. "Theo như ý anh-bây giờ anh nên hài lòng mới phải."

Hành động của cô nhằm mục đích xua tan sự căng thẳng giữa họ, và nó nên như thế. Tuy vậy, bầu không khí vẫn còn nặng nề và sôi sục đến lạ kỳ giống như một sự tĩnh lặng âm ĩ chỉ xuất hiện trước khi có sấm chớp. Nụ cười hòa nhã thường trực của Jack như bị khít lại khi anh nói với cô. "Chỉ có vài lần trong đời, tôi thấy tiếc vì sự việc diễn ra theo ý của mình. Lần này là một trong số đó."

"Tôi không muốn chơi trò chơi cùng anh, anh Devlin. Tôi muốn hoàn tất công việc trước mắt."

"Hoàn tất công việc," anh lặp lại, và chào cô y như một người lính nhận được mệnh lệnh từ sĩ quan chỉ huy của mình. Quay trở lại bàn làm việc, anh chống tay lên mặt bàn gỗ dái ngựa và xem xét những lưu ý của mình. "Thực ra nó đã xong rồi. Ba mươi trang đầu tiên này sẽ là lần đăng đầu tiên xuất sắc. Ngay khi cô xem lại những chỉnh sửa mà chúng ta đã thảo luận, thì tôi sẽ cho in nó ra."

"Mười ngàn bản đúng không?" cô ngập ngừng hỏi, nhớ đến con số mà anh đã hứa với mình.

"Đúng." Jack mỉm cười khi thấy vẻ mặt băn khoăn của cô, và anh biết chính xác cô đang lo lắng chuyện gì. "Cô Briars," anh khẽ nói, "nó sẽ bán được mà. Tôi có trực giác về những chuyện này."

"Tôi cũng cho là thế," cô nghi ngại nói. "Tuy nhiên ... câu chuyện đặc biệt này ... nhiều người sẽ phản đối về nó. Nó kịch tích hơn ... ờ, còn khủng khiếp hơn những gì tôi nhớ. Tôi không xây dựng được quan điểm đạo đức vững vàng về cách hành xử cho nhân vật nữ chính-"

"Bởi vậy nó sẽ bán được, cô Briars."

Amanda bỗng nhiên bật cười. "Cũng giống như quyển sách của tú bà Bradshaw nhỉ."

Việc phát hiện ra chuyện cô sẵn sàng tự chọc cười mình bất ngờ làm anh vui thích. Jack đẩy người ra xa cái bàn và đi tới đứng kế cô. Bất ngờ vì sự gần gũi của anh, Amanda không tài nào nhìn thẳng vào mặt anh, ánh mắt cô lướt qua từ ô cửa sổ đến sàn nhà, rồi chững lại ở khuy áo trên cùng của chiếc áo choàng của anh.

"Doanh số bán ra của cô sẽ còn vượt xa hơn nhiều so mấy quyển sách kia của bà Bradshaw nổi tiếng ấy chứ," anh bảo với cô, và nhoẻn miệng cười. "Và không phải vì bất cứ cái gọi là nội dung khủng khiếp nào. Cô đã kể một câu chuyện hay theo lối thật tài tình. Tôi thích nó ở chỗ cô không rao giảng đạo đức về những lầm lỡ của nhân vật nữ chính. Cô khiến cho độc giả khó lòng không đồng cảm với cô ta."

"Tôi có đồng cảm với cô ta," Amanda nói một cách trung thực. "Tôi lúc nào cũng nghĩ rằng thật là tồi tệ khi bị trói vào một cuộc hôn nhân không có tình yêu. Có quá nhiều phụ nữ đã bị ép buộc phải kết hôn hoàn toàn chỉ vì vật chất. Nếu có nhiều phụ nữ có thể tự kiếm sống nuôi bản thân họ hơn, thì sẽ có ít những cô dâu bất đắc dĩ và cô vợ khổ sở hơn."

"Tại sao vậy, cô Briars," anh nhẹ nhàng hỏi. "Cô đúng là thật đặc biệt."

Cô phản đối sự thích thú của anh với cái cau mày khó hiểu. "Thật ra, đó chỉ là sự nhạy cảm mà thôi."

Anh bỗng nhiên nhận ra rằng đây là chìa khóa để thấu hiểu được con người cô. Amanda vô cùng thực tế đến mức sẵn sàng vứt bỏ những quan điểm xã hội cũ rích, đạo đức giả mà hầu hết mọi người đều chấp nhận không cần suy nghĩ. Quả thực, tại sao một người phụ nữ phải kết hôn chỉ vì đây là điều được mong mỏi nếu như cô ta có thể lựa chọn một cách khác?

"Có thể hầu hết phụ nữ nghĩ kết hôn sẽ dễ hơn là tự kiếm sống nuôi bản thân thì sao," anh nói, cố tình chọc tức cô.

"Dễ hơn à?" cô khịt mũi. "Tôi chưa bao giờ thấy một chút bằng chứng rằng việc tiêu phí cả phần đời còn lại vào những công việc nội trợ cực nhọc lại hoàn toàn dễ hơn đi làm việc. Cái phụ nữ cần là được học hỏi nhiều hơn, có nhiều sự lựa chọn hơn, và sau đó họ sẽ có thể cân nhắc những lựa chọn khác cho bản thân mình ngoài việc kết hôn."

"Nhưng một người phụ nữ không thể toàn diện nếu thiếu đi đàn ông," Jack nói một cách khiêu khích, và bật cười khi thấy vẻ mặt trở nên quá dữ tợn của cô. Anh giơ tay lên theo kiểu tự vệ, "Bình tĩnh nào, cô Briars. Tôi chỉ chọc cô thôi mà. Tôi không muốn bị đánh bầm dập như Ngài Tirwitt đâu. Thực sự, tôi cũng đồng ý với những quan điểm của cô. Tôi chẳng phải là người khởi xướng vĩ đại của Hội hôn nhân đâu. Thực ra, tôi định tránh xa nó bằng mọi giá."

"Vậy anh không ao ước có một người vợ và con cái sao?"

"Trời, không đâu." Anh cười toe toét với cô. "Bất cứ người con gái khờ dại nào cũng biết tôi rõ ràng là một sự mạo hiểm tệ hại."

"Chuyện đó thì quá rõ ràng rồi," Amanda đồng ý, nhưng lại mỉm cười một cách nhăn nhó khi nói.

***

Thường thường khi viết xong một cuốn tiểu thuyết, thì Amanda lập tức bắt tay vào viết truyện khác ngay. Nếu không thì, cô sẽ cảm thấy khó chịu và hay suy nghĩ bâng quơ. Và nếu không nghĩ ra được thể loại truyện nào trong đầu, thì cô chắc chắn sẽ bị mất phương hướng. Không giống như hầu hết mọi người, cô không bao giờ bực bội vì phải xếp hàng chờ đợi, hay ngồi lâu trong xe ngựa, hoặc có thật nhiều thời gian trống. Đây là những dịp để cô suy ngẫm về tác phẩm-đang-hình thành của mình, nghĩ đến những mẩu đối thoại trong đầu, nghĩ ra và sàng lọc những ý tưởng cho cốt truyện.

Và bây giờ, lần đầu tiên trong nhiều năm, cô dường như không thể nghĩ ra một cốt truyện đủ kích thích óc sáng tạo của mình để bắt đầu viết lại. Những chỉnh sửa của cô về Người Phụ Nữ Không Hoàn Hảo đã xong, và đã đến lúc bắt tay vào làm dự án mới, ấy thế mà triển vọng trong tương lai hình như chẳng hấp dẫn tý nào.

Cô băn khoăn tự hỏi không biết liệu Jack Devlin có phải là nguyên nhân gây ra việc này không. Trong một tháng qua kể từ khi quen biết anh, cuộc sống nội tâm của cô dường như không thú vị bằng cuộc sống ở thế giới bên ngoài. Đây là vấn đề mà cô chưa bao giờ gặp phải trước đây. Có lẽ cô nên bảo anh đừng đến thăm mình nữa, cô miễn cưỡng nghĩ như thế. Devlin tự nhiên lại có thói quen ghé qua nhà cô ít nhất hai lần một tuần, mà không có bất kỳ lời báo trước theo đúng lẽ lịch sự nào. Anh có thể ghé qua vào buổi trưa, hay thậm chí vào giờ ăn tối, khi cô buộc phải mời anh vào dùng cơm tối với mình.

"Tôi luôn được bảo rằng người ta không bao giờ nên nuôi những người lạc đường," Amanda mơ hồ nói khi lần thứ ba anh không mời mà tới trước nhà cô ngay giờ ăn tối. "Điều đó chỉ càng khuyến khích họ tiếp tục quay lại."

Cúi đầu trong nỗ lực bất thành tỏ vẻ hối lỗi, Devlin gởi đến cô một nụ cười dỗ ngọt. "Giờ này là giờ cơm tối rồi sao? ... Tôi không ngờ trễ vậy. Tôi sẽ về thôi. Chắc chắn là đầu bếp của tôi sẽ làm sẵn mấy món như khoai tây xay nhuyễn nguội ngắt hay món súp nóng bỏng lưỡi đang chờ tôi ở nhà."

Amanda thất bại khi cố gắng trông thật nghiêm nghị. "Theo những gì anh nói, anh Devlin, thì tôi nghi ngờ liệu đầu bếp của anh có tệ như lời anh nói về cô ta hay không. Thực ra, chỉ mới hôm kia tôi đã nghe được là anh thực sự có một tòa lâu đài và cả đoàn người hầu. Tôi cũng nghi ngờ là họ sẽ cho phép anh đói bụng."

Trước khi Devlin có thể trả lời, một luồng gió lạnh đã quét qua lối vào, và Amanda hối hả bảo Sukey đóng cửa lại. "Vào đây đi," Amanda nói sẵng giọng với Devlin, "trước khi tôi đóng băng bây giờ."

Tỏ vẻ hài lòng ra mặt, anh thơ thẩn đi quanh trong ngôi nhà ấm cúng và hít một hơi ra chiều đánh giá. "Thịt bò hầm phải không?" anh khẽ hỏi và đưa tia nhìn dò hỏi sang Sukey, người đang cười nhe răng.

"Thịt bò nướng, thưa ông Devlin, với củ cải và rau bina xay nhuyễn, kèm theo bánh mứt mơ nhỏ đẹp nhất mà ông từng thấy. Tối nay cô đầu bếp đã làm rất tuyệt, rồi ông sẽ biết ngay thôi."

Thoáng chút bực mình của Amanda về tính tự phụ của Devlin bị xua tan bởi sự thích thú trước dự đoán của anh. "Anh Devlin này, anh xuất hiện ở nhà tôi quá thường xuyên đến nỗi không bao giờ cho tôi có dịp mời anh cả." Cô vịn cánh tay anh và cho phép anh hộ tống cô đến căn phòng ăn nhỏ nhắn nhưng rất tao nhã của mình. Mặc dù cô thường dùng cơm một mình, nhưng cô luôn ăn dưới ánh nến và sử dụng đồ bằng sứ và bạc tốt nhất, việc thiếu một người chồng không có nghĩa là cô phải ăn uống theo lối khổ hạnh sơ sài.

"Nếu tôi đợi đủ lâu, thì cô sẽ mời tôi chứ?" Devlin hỏi, với đôi mắt xanh tinh quái.

"Không, tôi sẽ không mời đâu," cô trả lời sỗ sàng. "Tôi hiếm khi hoan nghênh những người hăm dọa tàn nhẫn đến ăn tối."

"Cô không phải vẫn dùng chuyện đó chống lại tôi chứ," anh nói. "Nói cho tôi nghe lý do thật sự đi. Cô vẫn còn thấy khó chịu bởi vì chuyện đã xảy ra giữa chúng ta vào đêm sinh nhật của cô đúng không?"

Ngay cả bây giờ, sau từng đó thời gian cô đã trải qua bên anh, sự ám chỉ mong manh nhất đến việc gần gũi thân mật giữa họ vẫn làm cho mặt cô đỏ bừng. "Không có," cô càu nhàu, "không liên quan gì đến chuyện đó cả. Tôi ..."Cô ngừng nói và thở dài, buộc mình phải thừa nhận sự thật với anh. "Tôi đặc biệt không dạn dĩ khi tiếp xúc với đàn ông. Không kể đến chuyện mời đàn ông dùng bữa tối, trừ phi là vì công việc. Tôi không quan tâm nhiều viễn cảnh bị từ chối."

Bây giờ cô đã dần hiểu hơn về con người anh, Jack Devlin thích khiêu khích và trêu chọc cô cho đến chừng nào mà cô còn giương lên những rào chắn bảo vệ mình. Tuy nhiên, khi cô tỏ ra có một chút xíu dấu hiệu mềm yếu nào, thì anh chợt trở nên tử tế đến bất ngờ. "Cô là người giàu có, xinh đẹp, lại quá thông minh và có danh tiếng tốt ...Vậy sao lại có người đàn ông nào từ chối cô chứ?"

Amanda tìm kiếm trên mặt anh dấu hiệu của sự châm biếm, nhưng chỉ có mỗi sự quan tâm đáng cảnh giác làm cô bối rối. "Tôi hầu như không phải là một mỹ nhân nào đó có thể quyến rũ bất cứ người nào mà cô ta chọn," cô nói với sự nhẹ nhàng gượng gạo, "Tôi đảm bảo với anh, quả thật có vài người có khả năng từ chối tôi đấy."

"Thế thì họ không đáng để nghĩ đến."

"Ồ, tất nhiên,"Amanda cười vụng về đáp trả, cố gắng xua đi cái cảm giác thân mật đáng ngại đang nhen nhóm trong bầu không khí. Cô để anh kéo ghế cho mình ngồi vào bàn ăn gỗ dái ngựa xinh đẹp, được sắp xếp với những thứ đồ bằng sứ xanh-và-vàng, kèm theo dao muỗng bạc có cán xà cừ. Một chiếc đĩa đựng bơ bằng thủy tinh xanh được tô điểm thêm với những hoa văn chạm khắc bằng bạc tinh xảo giữa mặt đĩa. Ở trên chiếc nắp đậy đĩa bơ là một móc quai bạc kỳ quái có hình dáng của một con bò. Mặc cho sở thích của Amanda thiên về sự mộc mạc tao nhã, nhưng cô không thể cưỡng lại việc mua nó khi nhìn thấy nó trong một cửa hiệu ở Luân Đôn.

Devlin ngồi ở đầu bàn bên kia đối diện cô với vẻ thân mật thoải mái. dường như anh thích thú khi được ở đây, và sắp sửa dùng bữa tối cùng cô. Amanda thấy khó hiểu bởi sự thích thú không che giấu của anh. Một người như Jack Devlin sẽ được hoan nghênh ở nhiều bàn ăn ...vậy tại sao anh lại thích ăn tối cùng cô?

"Tôi tự hỏi liệu việc anh ở đây vì muốn ở cùng tôi hay vì thích tài nấu ăn của đầu bếp của tôi," cô lơ đễnh nói to. Người đầu bếp, tên Violet, chỉ mới trong độ tuổi hai mươi, nhưng cô rất biết cách chuẩn bị những món ăn thông thường trở nên ngon lành một cách đặc biệt. Cô ta có được kỹ năng đó là nhờ làm phụ tá cho bếp trưởng trong một gia đình quý tộc lớn, thế nên cô đã ghi chú rất nhiều về cây thảo dược và gia vị, và còn ghi chép được hàng trăm công thức món ăn trong một cuốn sổ dày cộm.

Devlin trao cho Amanda một nụ cười chậm rãi biểu lộ sự hài hước và ấm áp luôn làm lóa mắt đối phương. "Tài nấu ăn của đầu bếp của cô thì đáng kể," anh công nhận. "Nhưng được bầu bạn cùng cô sẽ khiến cho mẩu bánh mì khô khốc cũng trở nên thích hợp cho khẩu vị của một ông vua đấy."

"Tôi không thể nào hiểu được sao anh lại thấy con người tôi thú vị đến vậy." cô chanh chua nói trong khi cố ngăn lại một luồng cảm xúc hài lòng vì những lời nói của anh mang lại. "Tôi chẳng làm gì tâng bốc hay làm vui lòng anh. Thực ra, tôi không nghĩ ra được dù chỉ một lần nào mà những cuộc nói chuyện của chúng ta lại không đi đến hồi tranh cãi."

"Tôi thích tranh cãi," anh thoải mái nói. "Đó là những gì tôi thừa hưởng được từ dòng máu Ai-len của mình."

Amanda lập tức bị cuốn hút bởi những ám chỉ hiếm hoi về quá khứ của anh. "Mẹ anh có nóng tính không?"

"Nóng như núi lửa," anh thì thầm, rồi hình như chợt cười khi nhớ về kí ức nào đó vẫn còn lưu giữ trong lòng. "Bà là một người phụ nữ có lòng tin và cảm xúc rất mãnh liệt ... đối với bà, không có cái gì là nửa vời cả."

"Bà chắc sẽ rất hài lòng khi thấy sự thành công của anh."

"Tôi nghi ngờ điều đó," Devlin nói, sự thích thú chợt tan biến và nhường chỗ cho sự im lặng ánh lên trong đôi mắt anh. "Mẹ tôi không biết đọc. Bà sẽ không biết điều gì đã khiến đứa con trai trở thành một nhà xuất bản. Là một tín đồ Thiên chúa giáo kính sợ Chúa, bà phản đối tất cả những hình thức giải trí ngoài việc đọc Kinh Thánh và những bài Thánh ca. Những thứ tài liệu mà tôi phát hành có thể sẽ khiến cho bà bám theo tôi với một cái chảo bằng sắt đấy."

"Còn cha anh thì sao?" cô không thể nhịn hỏi. "Ông ta có vui khi thấy anh trở thành nhà xuất bản không?"

Devlin trao cho cô tia nhìn dò xét thật lâu trước khi trả lời bằng giọng điệu trầm tư lạnh lùng. "Chúng tôi không nói chuyện với nhau. Tôi không biết gì về cha mình, ngoại trừ một người xa lạ đã gởi tôi vào trường sau khi mẹ tôi qua đời, và trả tiền học phí cho tôi."

Amanda biết rằng họ đang đặt chân đến ranh giới của quá khứ tràn ngập kí ức đắng cay và đau thương. Cô tự hỏi không biết anh tin tưởng cô nhiều bao nhiêu, và liệu cô có nên kiên quyết hỏi anh về chuyện đó không. Đúng thật là một ý nghĩ mê hoặc, ý nghĩ cô sẽ có sức mạnh để lôi kéo được sự tin tưởng từ người đàn ông bình tĩnh này khi mà những người khác không thể làm được. Vì sao cô thậm chí lại dám nghĩ mình có thể làm được? Ừ thì, sự hiện diện của anh ở đây tối nay đã chứng minh một điều gì đó. Chuyện anh có thích ở cùng cô-anh muốn một cái gì đó từ cô-tuy nhiên cô không thể phân định chính xác chuyện đó là gì.

Chắc chắn anh không ở đây chỉ đơn thuần là vì thu hút về thể xác, trừ phi anh quá tuyệt vọng muốn được thử thách đến nỗi đột nhiên nhận ra rằng bà cô già miệng lưỡi sắc sảo lại là sở thích của mình.

Người hầu của cô, Charles, đến phục vụ họ, khéo léo đặt ly và những chiếc đĩa bằng bạc đang đậy nắp trước mặt họ. Ông ta giúp họ gắp những miếng thịt bò thơm ngon và rau xào bơ vào đĩa, rồi rót rượu và nước vào ly họ.

Amanda đợi cho đến khi người hầu rời khỏi rồi mới nói. "Anh Devlin, anh cứ hết lần này đến lần khác né tránh câu hỏi của tôi về buổi gặp mặt của anh với tú bà Bradshaw, rồi trì hoãn bằng cách giễu cợt và đánh trống lảng. Tuy nhiên, để đáp lại lòng mến khách của tôi, rốt cuộc anh phải giải thích giữa anh và bà ta đã nói những gì, và tại sao bà ta lại bày ra cuộc gặp gỡ lố bịch như thế vào ngay đêm sinh nhật của tôi. Tôi cảnh báo anh, sẽ không có một miếng bánh putđing mứt mơ nào được đặt lên đĩa của anh cho đến khi anh giải thích rõ ràng về chuyện ấy."

Đôi mắt anh ánh lên vẻ thích thú bất ngờ. "Cô đúng là người phụ nữ độc ác, khi sử dụng việc thích ăn ngọt của tôi để chống lại tôi."

"Kể cho tôi nghe," cô nói không lay chuyển.

Anh kéo dài thời gian, từ tốn nhấm nháp một chút thịt bò nướng và uống cùng một ngụm rượu vang đỏ. "Bà Bradshaw không tin cô sẽ hài lòng với một người kém thông tin hơn cô. Bà ta cho là anh chàng duy nhất của bà ta thì lại quá non nớt và ngu đần để thích hợp với cô."

"Sao chuyện đó lại quan trọng chứ?" Amanda hỏi. "Tôi chưa bao giờ nghe được việc quan hệ lại đòi hỏi phải có trí thông minh đặc biệt. Từ những gì mà tôi đã thấy, vẫn có nhiều người ngu ngốc có thể dễ dàng có con đấy thôi."

Vì lý do nào đó, lời nhận xét ấy làm cho Devlin cười đến mức suýt mắc nghẹn. Amanda sốt ruột chờ đợi anh lấy lại bình tĩnh, nhưng cứ mỗi lần anh nhìn vào vẻ mặt tò mò của cô, thì nó lại gây cho anh thêm một trận cười khác. Cuối cùng, anh đặt ly rượu còn một nửa xuống và nhìn cô với đôi mắt hơi ứa nước, một màu hồng lan tỏa ở hai xương gò má và theo sống mũi thẳng của anh.

"Điều đó thì đúng," anh lên tiếng, giọng nam trầm của anh càng trở nên sâu lắng hơn với chút thích thú. "Nhưng câu hỏi đã làm lộ ra sự thiếu kinh nghiệm của cô rồi, cô gái ngọt ngào. Thực tế thì, nhu cầu thỏa mãn tình dục đối với phụ nữ thường càng khó đạt được hơn đối với đàn ông. Nó đòi hỏi phải biết chút ít kỹ năng, quan tâm, à phải, thậm chí là thông minh nữa chứ."

Xét đến những chủ đề dành cho bữa tối, thì chủ đề này đã đi quá xa ra ngoài giới hạn đúng mực đến nỗi khiến cho Amanda đỏ mặt đến tận chân tóc. Cô liếc về phía lối đi, để chắc chắn rằng họ hoàn toàn ở riêng một mình rồi mới nói lại. "Và theo ý kiến của bà Bradshaw thì anh có được những đặc tính cần thiết để, ờ, làm vui lòng tôi ... trong khi người của bà ta lại không thể?"

"Hình như là vậy." Anh đặt đồ dùng bằng bạc của mình xuống, quan sát sự biến đổi cảm xúc trên mặt cô với vẻ thích thú say sưa.

Nhận thức nên chấm dứt cuộc nói chuyện xấu xa này ngay lập tức xung đột dữ dội với trí tò mò muốn biết thêm nữa của cô. Amanda chưa bao giờ có thể hỏi bất cứ người nào về chủ đề cấm kỵ như là chuyện quan hệ yêu đương, nhất định không phải với cha mẹ cô, và cả hai chị gái của cô, những người mặc dù đã kết hôn nhưng dường như còn am hiểu ít hơn cô.

Nhưng người đàn ông đang hiện diện nơi đây không những có thể mà còn sẵn lòng khai sáng cô về bất kỳ câu hỏi nào cô muốn hỏi. Đột nhiên, cô từ bỏ việc chống chọi với sự chuẩn mực-xét cho cùng thì cô là một bà cô chưa chồng, và tính đúng đắn của cô đã làm được gì tốt cho cô nào? "Vậy còn về đàn ông thì sao?" cô hỏi. "Họ có khó khăn để tìm kiếm sự thỏa mãn với một người phụ nữ hay không?"

Trước sự thích thú của cô, Devlin trả lời câu hỏi không chút chế giễu. "Đối với một người đàn ông trẻ tuổi hoặc thiếu kinh nghiệm, thì thường chỉ cần ở cạnh bên cơ thể ấm áp của phụ nữ là đủ rồi. Nhưng khi trở thành một người đàn ông trưởng thành, anh ta lại muốn thứ gì đó hơn nữa. Hành động yêu đương càng trở nên kích thích hơn với người phụ nữ tỏ ra một chút thử thách, người khiến cho anh ta thấy hứng thú ... thậm chí còn làm anh cười."

"Đàn ông muốn phụ nữ làm anh ta cười?" Amanda hỏi với vẻ hoài nghi không dứt.

"Đương nhiên rồi. Thân mật là điều thú vị nhất với một người bạn tình sẵn sàng đùa nghịch trên giường ... người nào đó hài hước và phóng khoáng."

"Đùa nghịch," Amanda lặp lại và lắc đầu. Ý tưởng đó lại mâu thuẫn với tất cả quan niệm từ xưa đến nay của cô về lãng mạn và tình dục. Người ta không "đùa nghịch" trên giường được. Ý anh là sao nhỉ? Có phải anh đang ám chỉ đến những bạn tình đang thích thú nhún nhảy trên nệm và ném gối vào nhau, giống như bọn trẻ con đã làm không?

Khi cô hoang mang nhìn anh chằm chằm, Devlin hình như bất chợt cảm thấy không thoải mái, tia nhìn của anh thật sống động và cháy bỏng, y như có ngọn lửa xanh đang cháy âm ỉ trong mắt anh. Màu ửng hồng dần xuất hiện trên mặt, và anh dường như không thể nới lỏng nắm tay đang siết chặt đồ dùng bằng bạc của mình. Khi anh lên tiếng, giọng anh chứa đựng sự dịu dàng. "Này cô Briars, tôi e rằng chúng ta sẽ phải đổi đề tài thôi. Bởi vì chẳng có gì tôi thích hơn là được chứng minh ý mình muốn nói." ( :lmao: quá đỉnh)

Hết chap 6Chương 7

Amanda nhận ra ý Devlin muốn nói rằng anh đã trở nên bị khuấy động bởi cuộc chuyện trò này. Cô choáng váng và thật ngượng ngùng khi phát hiện ra chính cơ thể mình cũng đã bị đánh thức bởi cuộc trao đổi thân mật. Cô cảm thấy sự rúng động tràn qua khắp các sợi dây thần kinh, trung tâm điểm nóng tập trung lại ở phần cơ thể như ngực, bụng và giữa hai đùi. Thật kỳ quặc làm sao khi hình dáng của một người đàn ông và giọng nói của anh ta lại có thể gây ra những cảm giác như thế này-cảm xúc đó ảnh hưởng trực tiếp đến cả hai đầu gối của cô.

"Vậy tôi có được bánh mứt mơ của mình rồi phải không?" Devlin hỏi, với tới chiếc đĩa có nắp đậy. "Bởi vì tôi sẽ ăn vài miếng. Nên tôi cảnh báo cô, chỉ có dùng vũ lực mới ngăn được tôi thôi."

Nụ cười hiện ra trên mặt cô, khi anh bắt đầu ăn. "Vâng, tất nhiên rồi," Amanda nói, và thấy hài lòng khi nghe giọng nói mình rất điềm tĩnh. "Xin anh cứ tự nhiên."

Anh múc hai miếng bánh nhỏ tròn vào đĩa của mình một cách thành thạo và xúc chúng với vẻ háo hức như trẻ con. Amanda tìm kiếm một chủ đề mới nào đó để nói chuyện. "Anh Devlin...Tôi thật muốn biết làm thế nào mà anh lại trở thành nhà xuất bản."

"Chuyện đó dường như thú vị hơn gấp trăm lần cả việc vật lộn với những con số ở ngân hàng hay các công ty bảo hiểm. Tôi biết mình sẽ không kiếm ra tiền nếu trở thành người học việc. Tôi muốn bắt đầu sự nghiệp bằng cửa hiệu của riêng mình, hoàn chỉnh với hàng hóa và người làm, và mọi phương tiện để bắt đầu công việc xuất bản ngay tức thì. Vì vậy sau cái ngày tốt nghiệp, tôi đã thẳng tiến đến Luân Đôn, kéo theo vài đứa bạn học và ..." Anh ngừng lại, có một chút là lạ thoáng qua trên gương mặt anh. "Tôi đã thu xếp đi vay tiền," cuối cùng anh nói.

"Chắc hẳn anh phải khá có sức thuyết phục nên nhà băng mới cho anh vay một số tiền đủ để trang trải cho các chi phí. Nhất là ở độ tuổi trẻ như thế."

Nhận xét của Amanda là lời khen ngợi, nhưng vì lý do nào đó, đôi mắt của Devlin đã trở nên tối sầm lại và miệng anh cong lên vẻ ảm đạm. "Vâng," anh nói một cách dịu dàng nhưng giọng nói lại chứa đầy vẻ tự châm biếm. "Tôi khá là thuyết phục." Anh uống thật nhiều rượu, rồi liếc nhìn gương mặt chờ đợi của Amanda. Anh lại bắt đầu kể tiếp câu chuyện như là vừa nhấc lên một gánh nặng nặng nề. "Tôi quyết định bắt đầu với tạp chí tranh ảnh, biên tập và xuất bản một nửa tá tiểu thuyết ba tập trong vòng sáu tháng sau khi bắt đầu hoạt động. Không có đủ thời gian để hoàn thành cả đống việc trong một ngày. Fretwell, Stubbins, Orpin, và tôi đều làm việc cho đến khi ngã qụy-tôi ngờ là không ai trong chúng tôi được ngủ hơn bốn tiếng mỗi đêm. Tôi ra quyết định nhanh chóng, mặc dù không phải tất cả đều tốt, nhưng bằng cách này hay cách khác, tôi cũng xoay sở để tránh phạm sai lầm quá lớn để nhấn chìm cả đám. Lúc khởi đầu, tôi mua lại năm ngàn sách tồn kho và bán giảm giá, mà chuyện đó khiến mấy gã cùng kinh doanh như tôi chẳng ưa nổi. Nói cách khác thì, tôi kiếm được tiền nhanh chóng. Chúng tôi không thể sống sót nổi bằng những cách khác. Những người trong giới gọi tôi là thằng phản bội vô lương tâm-và họ nói đúng. Nhưng trong năm đầu tiên kinh doanh, tôi đã bán sạch một trăm ngàn cuốn, và trả dứt nợ."

"Tôi thật bất ngờ là những đối thủ của anh không bắt tay để làm anh phá sản đấy," Amanda thản nhiên nói. Tất cả mọi người trong giới văn học đều biết Hội Liên Hiệp Những Người Bán Sách và Công Đoàn Xuất Bản sẽ hợp nhất lại để khai trừ bất cứ ai không tuân thủ theo luật bất thành văn: không bao giờ bán phá giá.

"À, họ đã thử," anh vẫn cười và nói. "Nhưng ngay lúc họ chuẩn bị chiến dịch chống lại tôi, thì tôi đã kiếm đủ tiền và thế lực để tự bảo vệ phản công lại tất cả."

"Anh chắc phải hoàn toàn hài lòng với những gì mình đạt được."

Anh chợt cười phá lên. "Cho đến bây giờ trong đời tôi, tôi chưa bao giờ hài lòng với bất kỳ cái gì cả. Tôi e là về sau cũng thế."

"Anh còn muốn gì nữa?" cô hỏi, cảm thấy bị mê hoặc và bối rối.

"Muốn mọi thứ mà tôi chưa có," anh đáp lời, và làm cô phì cười.

Cuộc trò chuyện trở nên thoải mái hơn sau đó, họ nói về những tiểu thuyết và tác giả, và những năm tháng Amanda đã trải qua cùng gia đình cô tại Windsor. Cô kể về hai người chị gái và chồng họ cùng với lũ trẻ, và Devlin lắng nghe với một sự thích thú làm cô bất ngờ. Theo như cô nghĩ đối với một người đàn ông, thì anh quả là người biết lắng nghe đến lạ thường. Anh còn có sở trường nghe được những điều cô không thổ lộ, rõ ràng như những gì cô thốt lên thành lời.

"Cô có thấy ganh tỵ với mấy người chị của mình khi thấy họ đều có chồng có con không?" Anh tựa lưng ra sau ghế, một lọn tóc đen rơi xuống trước trán, trong tích tắc Amanda đã bị phân tâm bởi lọn tóc dày đang đong đưa phía trên trán anh, những ngón tay của cô co lại với khao khát muốn vuốt nó ra sau. Cô cũng không quên lớp tóc đen tuyền ấy cũng mượt mà bồng bềnh như tấm da hải cẩu.

Cô suy nghĩ về câu hỏi đó, rồi băn khoăn tự hỏi tại sao anh lại dám hỏi những câu mà không một ai khác dám hỏi ... và vì sao cô lại trả lời. Cô thích phân tích những hành động và tình cảm của người khác, chứ không phải của chính mình. Nhưng có gì đó thúc ép cô phải trả lời anh một cách thật lòng.

"Tôi cho là," Amanda lưỡng lự nói, "có lúc tôi ganh tỵ với mấy chị gái về chuyện con cái. Nhưng tôi không muốn có một người chồng giống như mấy ông chồng của họ. Tôi luôn muốn một người nào đó ... một thứ gì đó ... rất khác biệt." Khi cô ngừng lại trầm ngâm nghĩ ngợi, Devlin vẫn tỏ ra im lặng. Một sự tĩnh lặng từ tốn của căn phòng thúc giục cô tiếp tục. "Tôi không bao giờ có thể chấp nhận một cuộc sống vợ chồng không giống như những gì mình tưởng tượng. Tôi lúc nào cũng nghĩ tình yêu phải thật mãnh liệt và không thể cưỡng lại. Rằng nó có thể chiếm hữu hoàn toàn một người. Giống như trong những cuốn sách, bài thơ và những bản tình ca miêu tả. Nhưng ba mẹ lẫn mấy người chị tôi lại không nghĩ như thế, hay thậm chí bất cứ người quen nào của tôi ở Windsor cũng vậy. Còn nữa ... tôi luôn luôn biết ý tưởng về kiểu hôn nhân của họ là đúng đắn, còn của tôi thì sai lệch."

"Tại sao?" Đôi mắt xanh của anh sáng lên với niềm thích thú.

"Thì bởi nó không thực tế chứ sao. Mà tình yêu kiểu đó luôn chóng tàn lắm."

Hai khóe miệng anh nhếch lên thành một nụ cười hấp dẫn. "Sao cô biết được điều đó?"

"Tại vì ai ai cũng bảo thế. Và điều đó nghe rất có lý."

"Và cô thích mọi chuyện phải hợp lý,"anh nhẹ nhàng chế giễu.

Cô bắn cho anh cái liếc nhìn đầy thách thức. "Vậy xin cho hỏi, như thế có gì sai không?"

"Không." Nụ cười châm chọc nở trên môi anh. "Nhưng này cô gái ngọt ngào, một ngày nào đó cái phần tình cảm của cô sẽ đánh bại bản chất thực tế của cô. Và tôi mong sẽ được thấy chuyện đó xảy ra."

Amanda cứng người cố kiềm nén không biểu lộ vẻ tức giận trước lời chòng ghẹo của anh. Hình ảnh anh trong ánh nến, lửa và bóng tối nô đùa trên những đường nét nổi bật của anh, những tia sáng màu đồng phủ lên khuôn miệng đầy đặn và trên hai xương gò má, khiến Amanda cảm thấy đờ đẫn và nóng bỏng, như cái bình hơ trước lửa, áp lực của hơi nóng hút những cảm xúc vào bên trong.

Cô ao ước được chạm vào những sợi tóc óng mượt bồng bềnh của anh, và làn da rắn rỏi láng mịn, mạch đập bên dưới cổ họng anh. Cô muốn làm hơi thở anh bị hụt lại trong họng, và nghe anh thì thầm những tiếng Xen-tơ với cô lần nữa. Có bao nhiêu người phụ nữ đã khao khát được sở hữu anh, cô bất chợt nghĩ trong sầu muộn. Cô băn khoăn tự hỏi liệu có bất kỳ ai đã từng thực sự hiểu được anh, liệu anh có bao giờ để bất cứ người đàn bà nào được chia sẻ những bí mật thầm kín tận sâu trong trái tim mình.

"Còn anh thì sao nào?" cô hỏi. "Chắc hôn nhân sẽ là sự sắp đặt có lợi đối với người đàn ông như anh nhỉ."

Devlin ngồi ngửa ra ghế và chăm chú nhìn cô với nụ cười bị lấp ló ở một khóe miệng. "Nếu thế thì sao?" anh hỏi giọng dịu dàng nhưng đầy thách thức.

"Thì sao à, anh cần một người vợ để quán xuyến mọi thứ và đảm đương vị trí bà chủ nhà, và còn để tâm sự nữa chứ. Và nhất định anh phải mong có con cái, hoặc một người thừa hưởng việc kinh doanh và gia sản của anh đúng không?"

"Tôi không phải lấy vợ để được bầu bạn," anh chỉ ra. "Và tôi đếch quan tâm chuyện gì sẽ xảy ra với tài sản của tôi một khi tôi qua đời. Vả lại, thế giới này có đủ trẻ em rồi-tôi sẽ giúp thế giới một việc là từ chối gia tăng thêm dân số."

"Anh hình như không thích trẻ con," cô nhận xét, mong đợi anh phủ nhận lời phát biểu đó.

"Đặc biệt không."

Amanda chợt giật mình trước câu trả lời thật lòng của anh. Người không thích trẻ con thì thường cố giả vờ nói khác đi. Thể hiện sự quý mến với trẻ con là một điều tử tế, ngay cả với những đứa hay khóc mè nheo, cư xử không phải phép hay thường làm những chuyện để phải bị trách mắng.

"Có thể anh sẽ thấy khác với con của mình thì sao," cô giả thuyết, dùng đến chút kiến thức thông thường mà cô thường được kể lại.

Devlin nhún vai và trả lời một cách tự nhiên, "Tôi nghi ngờ về điều đó."

Chủ đề về trẻ con dường như xua đi cảm giác thân mật cởi mở giữa họ. Devlin tỉ mỉ đặt khăn ăn vải lanh của mình lên bàn và khẽ mỉm cười. "Tôi nên về bây giờ," anh khẽ nói.

Cái nhìn không chớp mắt của cô đã làm anh không thoải mái, Amanda nghĩ với một chút ăn năn. Có đôi lúc cô tự nhiên lại nhìn chằm chằm vào người ta y như thể cô đang gột bỏ đi những lớp vỏ bên ngoài để với tới được bên trong. Cô không bao giờ cố tình làm vậy-đó đơn giản chỉ là thói quen của một nhà văn mà thôi.

"Anh không dùng cà phê sao?" Amanda hỏi. "Hay một ly rượu vang nhé?" Khi anh lắc đầu, Amanda đứng dậy, và run chuông gọi Sukey. " Tôi sẽ mang nón và áo choàng đến lối đi đại sảnh cho anh, rồi-"

"Đợi đã." Devlin cũng đứng lên, đi vòng qua bàn đến chỗ cô. Anh mang vẻ mặt kỳ lạ pha trộn cả say mê và thận trọng, giống như một động vật hoang dã bị cám dỗ đến lấy thức ăn từ tay kẻ lạ mà nó không tin tưởng. Amanda đáp lại tia nhìn chăm chú của anh với nụ cười dò hỏi lịch sự, và cố gắng tỏ ra điềm tĩnh khi tim cô bắt đầu đập với những nhịp điên cuồng.

"Vâng, anh Devlin?"

"Cô có một tác động kỳ lạ nhất lên tôi," anh thì thầm. "Cô khiến tôi muốn nói sự thật-mà điều chết tiệt đó chẳng bình thường tý nào, không muốn nói là bất tiện."

Cô không nhận thấy mình đã lùi ra khỏi anh cho đến khi cô cảm thấy bức tranh treo tường thêu kim tuyến ép vào hai xương đòn vai của mình. Devlin đi theo cô, một tay chống kế bên vai cô, còn tay kia buông thõng xuống một bên. Tư thế của anh thật bình thường, nhưng cô lại cảm thấy bị bao vây, bị ôm lấy bởi sự gần gũi của anh.

Amanda liếm ướt đôi môi run rẩy bằng đầu lưỡi. "Anh muốn nói cho tôi biết sự thật về chuyện gì, anh Devlin?" cô xoay sở hỏi.

Hàng lông mi dày của anh che giấu đi những diễn biến cảm xúc, và anh im lặng thật lâu, cho đến khi cô nghĩ anh sẽ không trả lời. Rồi anh nhìn đăm đăm vào đôi mắt cô. Khi họ đứng ở gần nhau như thế này, đôi mắt xanh sâu thẳm chứa đầy cảm xúc nồng nhiệt. "Về món nợ," anh nói khẽ. Âm sắc du dương trong giọng nói của anh đã trở nên khó chịu và dứt khoát, y như anh thật khó khăn khi buộc mình thốt ra những từ ấy. "Món nợ mà tôi vay để bắt đầu tạo dựng sự nghiệp của mình. Nó không phải của ngân hàng hay bất cứ tổ chức nào khác. Nó là của cha tôi."

"Tôi biết," cô khẽ khàng, mặc dù cả hai đều biết cô chẳng hiểu mô tê gì cả.

Bàn tay lớn đang chống trên tường co lại thành nắm đấm, những đốt ngón tay ấn mạnh vào bề mặt vải thêu kim tuyến. "Tôi chưa bao giờ gặp mặt ông ta trước đây, nhưng tôi ghét ông ta. Ông ta là một quý tộc, một người đàn ông giàu có, còn mẹ tôi là một trong những người hầu gái. Ông ta cưỡng đoạt và dụ dỗ bà, và khi tôi được sinh ra, thì ông quẳng bà ra ngoài với số tiền rẻ mạt. Tôi không phải là đứa con hoang đầu tiên mà ông ta tạo ra, và chỉ có Chúa mới biết tôi cũng không phải là đứa cuối cùng. Một đứa con ngoài giá thú không có ý nghĩa hay lợi ích gì đối với ông. Ông ta có bảy người con hợp pháp với vợ mình." Môi trên của Devlin cong lên với sự ghê tởm. "Từ những gì tôi thấy, bọn họ toàn là lũ rác rưởi quen thói được nuông chiều, biếng nhát chẳng làm nên trò trống gì."

"Anh gặp họ rồi à?" Amanda cẩn thận hỏi. "Mấy anh chị em cùng cha khác mẹ đó?"

"Có, tôi đã gặp rồi," anh nói giọng cay đắng. "Nhưng bọn họ chẳng mong quen biết với một trong những đứa con hoang của cha họ đâu."

Amanda gật đầu, nhìn đăm đăm vào gương mặt kiêu hãnh đanh lại của anh khi anh tiếp tục.

"Khi mẹ tôi mất và chẳng có ai tình nguyện nhận nuôi tôi, vì thế cha tôi đã gởi tôi vào Knatchford Health. Đó ... không phải là một chỗ tốt. Một đứa con trai khi đã bị gởi vào đó thì hầu như không đáng bị quở trách vì suy nghĩ rằng cha nó muốn nó chết quách đi cho rồi. Và tôi biết rõ nếu mình chết đi thì chả mất mát to lớn gì đối với thế giới. Chính suy nghĩ đó đã giúp tôi sống sót" Anh chợt bật ra một tiếng cười rợn người. "Tôi tồn tại được là hoàn toàn nhờ vào tính ương bướng bẩm sinh. Tôi sống hoàn toàn là để chọc tức cha tôi đấy. Tôi-" Anh đột nhiên khựng lại khi nhìn chằm chằm vào khuôn mặt điềm tĩnh của cô và lắc đầu như muốn xua nó ra khỏi tâm trí. "Tôi không nên kể cho cô nghe chuyện này," anh thì thầm.

Amanda nhẹ nhàng chạm vào phần trước áo choàng của anh, giữ lấy mép vải giữa những ngón tay. "Anh kể tiếp đi," cô khẽ nói. Cô đứng rất im, cơ thể cô rung lên với luồng nhận thức như điện giật, rằng vì một vài lý do, anh đang mở lòng ra với cô, tin tưởng cô, theo cái cách mà anh đã không làm với bất kỳ ai. Cô muốn sự tin cậy nơi anh ... cô muốn hiểu được con người anh.

Devlin ở lại với cô, và tia nhìn của anh dán chặt trên gương mặt cô. "Khi tôi tốt nghiệp," anh cộc cằn nói, "Tôi chẳng có thứ gì để thế chấp cả, không tên tuổi, không họ hàng, không gia đình. Và tôi biết có thể không bao giờ tạo ra thứ gì của chính bản thân mà không cần tiền khi bước chân ra đời làm ăn. Vì vậy tôi tìm đến cha mình, người đàn ông tôi ghét nhất trên đời, và hỏi xin vay tiền, ở bất cứ mức lãi nào mà ông ta chọn. Tôi chẳng còn biết làm gì khác."

"Hẳn chuyện đó phải khó khăn lắm," Amanda nói thầm.

"Từ giây phút tôi thấy ông ta, tôi cảm giác như người mình bị dìm xuống một cái bể chứa đầy chất độc. Tôi cho rằng cho đến khi ấy tôi lờ mờ nghĩ là ông ta đã nợ mình thứ gì đó. Nhưng dựa vào cái cách ông ấy nhìn tôi, thì tôi biết rằng mình không phải là một đứa con trai đối với ông, hay bất cứ thứ gì gần gần như thế. Tôi chỉ là một lỗi lầm."

Một lỗi lầm. Amanda nhớ lại Oscar Fretwell đã dùng y chang từ đó để miêu tả chính bản thân mình và những đứa con trai khác học chung trường. "Anh là con trai của ông ấy," cô nói. "Ông ấy đúng là có nợ anh."

Devlin có vẻ như không nghe được lời cô nói. "Mỉa mai là," anh dịu dàng nói tiếp, "Tôi lại giống ông ta y như đúc. Tôi giống ông ta còn hơn bất cứ người con trai hợp pháp nào giống ông ... tất cả bọn họ đều tóc vàng hoe, y như mẹ họ. Tôi nghĩ ông ta lấy làm thích thú khi thấy tôi mang dấu ấn riêng biệt của ông ta quá rõ ràng. Và coi bộ ông còn hài lòng về chuyện tôi sẽ chẳng thừa nhận bất cứ chuyện gì về cái trường mình đã học. Ông ta tạo cho tôi mọi cơ hội để phàn nàn về chuyện chết tiệt đã xảy ra, nhưng tôi không hé răng nói một lời nào. Tôi nói cho ông nghe về những kế hoạch muốn trở thành một nhà xuất bản của mình, và ông ta hỏi tôi muốn mượn bao nhiêu tiền của ông. Tôi biết đó là sự mặc cả của quỷ dữ. Nhận tiền của ông có nghĩa là tôi đã phản bội lại mẹ mình. Nhưng chết tiệt là tôi vô cùng cần số tiền ấy nên đếch thèm quan tâm. Và tôi đã nhận."

"Không một ai có thể đổ lỗi cho anh cả," Amanda nghiêm túc nói, nhưng cô biết câu đó chẳng ăn thua gì. Bất kể người khác có nói gì đi nữa thì Devlin không có ý sẵn sàng tha thứ bản thân vì những hành động ấy. "Mà anh đã trả tiền lại rồi, đúng không nào? Giờ vấn đề đã được giải quyết."

Anh mỉm cười đầy cay đắng, y như thể lời phát biểu không thể nào ngớ ngẩn như vậy. "Phải, tôi đã trả dứt nợ cho ông ta, với cả tiền lãi. Nhưng nó vẫn chưa xong. Cha tôi thích đi khoe khoang với mấy người bạn của ông là ông đã cho tôi tiền lập nghiệp. Ông ta đóng vai ân nhân, mà tôi lại không thể phủ nhận điều đó."

"Người nào hiểu được con người anh thì đều biết sự thật," Amanda thì thầm. "Chính điều đó mới quan trọng."

"Ừ." Vẻ mặt anh trở nên rối bời, và Amanda cảm nhận được anh hối hận vì đã nói cho cô biết quá nhiều về mình. Hơn hết thẩy, cô không muốn anh thấy hối tiếc vì tin tưởng cô. Nhưng tại sao anh làm thế? Tại sao anh lại nói cho cô biết anh nghĩ điều gì là tệ hại nhất về anh? Anh có ý kéo cô lại gần mình hơn hay đẩy cô ra xa? Ánh nhìn của anh rơi xuống, anh dường như đang chờ đợi cô chỉ trích, và hầu như muốn thấy như thế.

"Jack," cô nói, tên anh vô tình thốt ra từ cửa miệng trước khi cô kịp nhận ra. Anh di chuyển một chút, y như thể định đẩy người ra khỏi cô, và cô hấp tấp vươn tay ra, hai cánh tay ngắn của cô túm lấy đôi vai rộng của anh. Cô ôm chặt anh vào lòng như để bảo vệ, mặc dù hình như việc che chở một người cường tráng mạnh mẽ như vậy thật nực cười. Devlin cứng đờ người lại. Trước sự ngạc nhiên của cô và có lẽ của anh nữa, anh dần dần chấp nhận cái ôm của cô, khom người xuống để phù hợp vóc người thấp của cô. Mái đầu đen của anh thấp xuống gần như ngã vào vai cô. Amanda đặt tay lên gáy anh, nơi làn da ấm áp tiếp xúc với viền cổ áo nhăn nheo.

"Jack ..." Cô muốn tỏ ra đồng cảm, nhưng không biết làm sao mà giọng cô vang lên lại thực tế hơn bao giờ hết. "Chuyện anh làm không bất hợp pháp và xấu xa, và chẳng việc gì phải lãng phí thời gian để ăn năn. Anh không cần phải mắng nhiếc bản thân mình vì thứ mà anh không thể thay đổi. Và như anh nói, anh không có sự lựa chọn nào khác. Nếu anh muốn trả thù lại cha mình và mấy người anh em ruột vì cách đối xử của họ với anh, thì tôi cho rằng anh nên thể hiện mình là một người hạnh phúc."

Anh bật ra một tràng cười ngắn nghe dễ phát cáu cạnh tai cô. "Nàng công chúa thực dụng của tôi ơi," anh nói khẽ, hai cánh tay siết chặt quanh cô. "Tôi ước nó dễ dàng như thế. Nhưng có một số người không được tạo ra để sống vui vẻ - đã bao giờ cô nghĩ về điều đó chưa?"

Đối với người đã trải qua từng giây phút vật lộn với cuộc sống của mình, kiềm nén, đấu tranh, và chiến thắng, thì khoảnh khắc đầu hàng này lại là một trải nghiệm hết sức kỳ quặc. Jack cảm thấy mụ mẫm đi, như thể có một màn khói mờ ảo ấm áp bất chợt bao trùm anh và xóa nhòa đi những ranh giới của thế giới tàn nhẫn mà anh đang sinh tồn. Anh không chắc điều gì khiến anh thú nhận dữ dội như vậy, nhưng không biết làm sao mà lời nối tiếp lời, cho đến khi anh trút cạn hết những bí mật mà anh chưa bao giờ kể với ai. Thậm chí kể cả với Fretwell và Stubbins, những người bạn thân cận nhất của mình nữa là. Anh sẽ thích Amanda chế nhạo anh, hay trở nên lạnh lùng xa cách ... và anh có thể đối phó bằng sự hài hước và châm biếm, sự phòng thủ mà anh vốn ưa thích. Nhưng những lời cảm thông động viên của cô đang làm anh mất hết nhuệ khí. Xem ra anh không thể dịch người ra khỏi cô, cho dù cái khoảnh khắc này có kéo dài lâu đến thế nào đi nữa thì cũng chẳng sao cả.

Anh yêu sự mạnh mẽ, tính thẳng thắn của cô khi đối mặt với cuộc sống, và không có tính đa cảm ủy mị ở cô. Anh chợt nảy ra ý nghĩ một người phụ nữ như Amanda là người mà anh luôn cần, một người sẽ không bị dọa dẫm bởi mớ hỗn độn đầy tham vọng và bát nháo mà nó đã quấy rầy anh suốt cuộc đời. Cô có sự tự tin dễ mến theo cách riêng của mình để biến mọi vấn đề trở nên dễ chịu hơn.

"Jack," cô dịu dàng nói. "Anh hãy ở lại thêm chút nữa. Chúng mình uống một chút trong phòng khách nhé."

Anh quay mặt vùi vào tóc cô, nơi những lọn tóc được giữ lại bằng những chiếc ghim đã xõa xuống rối bù . "Cô không sợ ở một mình với tôi trong phòng khách đó à?" anh hỏi. "Còn nhớ lần trước đã xảy ra chuyện gì không."

Anh cảm thấy cô đang nổi giận. "Tôi tin có thể chế ngự anh khá tốt."

Sự tự tin về bản thân cô làm Jack vui thích. Anh lùi ra sau, ôm lấy mặt cô trong hai lòng bàn tay, và dùng sức nặng của chính cơ thể mình để ép cô sát vào tường. Đôi chân giang ra của anh ôm gọn lấy chân cô bên trong những lớp váy nhung màu hổ phách nặng nề sột soạt. Sự ngạc nhiên lấp lánh trong cặp mắt xám trong trẻo của cô, và màu đỏ lựng lan trên khắp khuôn mặt. Cô có làn da sáng đẹp, và khuôn miệng quyến rũ nhất mà anh từng thấy, mịn màng và đỏ hồng, và đường cong duyên dáng khi cô không mím môi lại như thói quen thường ngày.

"Em không bao giờ nên nói thế với một người đàn ông," anh nói. "Nó chỉ khiến tôi muốn chứng minh em sai mà thôi."

Anh thích mình có khả năng làm cô bối rối, điều anh đoán ít có mấy người có thể làm được. Cô bật cười vẻ do dự, nhưng vẫn đỏ mặt, và dường như cô không thể nghĩ ra câu trả lời. Jack dùng hai đầu ngón cái nhẹ nhàng vuốt dọc hai viền má cô, làn da mát rượi và mềm mại. Anh muốn sưởi ấm cô, trùm lên người cô sự nóng bỏng. Anh hạ thấp đầu xuống và dí mũi vào một bên mặt cô, để môi mình sượt qua làn da mịn ấy.

"Amanda ... những gì tôi nói với em ... không phải để làm em thương cảm. Tôi muốn em hiểu tôi là loại người nào. Không cao quý. Không nguyên tắc."

"Tôi không bao giờ nghĩ anh như vậy," cô đanh đá nói, và anh bật cười ngay bên má cô, và thấy cô rùng mình. "Jack à ..."Cô giữ má mình ép vào má anh, y như thể cô cũng thích thú được cảm nhận làn da nhẵn nhụi của anh. "Có vẻ giống như anh đang cảnh báo tôi về chính anh, mặc dù tôi vẫn không thể hiểu tại sao."

"Em không thể ư?" Jack lùi lại và nhìn xuống cô với vẻ nghiêm trọng, trong khi sự ham muốn vẫn bùng cháy âm ỉ bên cạnh tất cả những suy nghĩ sáng suốt. Đôi mắt óng ánh bạc của cô mở to, tươi mát như cơn mưa xuân. Anh có thể đắm chìm trong chúng mãi mãi. "Bởi vì tôi muốn em." Anh buộc mình phải thốt ra những từ ấy mặc cho giọng nói bất chợt bị khàn đi. "Bởi vì em không nên hoan nghênh tôi vào nhà để dùng bữa tối lần nữa. Và khi em thấy tôi rảo bước về phía em, thì em nên chạy về hướng ngược lại càng nhanh càng tốt. Em giống như một trong những nhân vật trong cuốn tiểu thuyết của mình, Amanda à ... một người phụ nữ đoan trang tốt bụng bị dính vào rắc rối khi ở cùng kẻ xấu."

"Còn tôi lại thấy ở cùng kẻ xấu thú vị lắm." Trông cô không có vẻ gì sợ sệt anh, và dường như cũng như không hiểu điều anh cố nói với cô. "Và có lẽ tôi đơn thuần tìm hiểu anh chỉ nhằm mục đích nghiên cứu mà thôi." Cô làm anh giật mình khi quàng cả hai cánh tay quanh cổ và chạm môi vào góc miệng anh. "Đó-anh thấy chưa? Tôi có sợ anh đâu."

Làn môi mềm của cô thiêu đốt anh. Jack không thể kiềm chế lại phản ứng của mình hơn nữa cũng như anh không thể làm trái đất ngừng quay. Anh cúi xuống và chiếm lấy miệng cô bằng miệng anh, hôn cô với niềm đam mê nồng nàn mãnh liệt. Cô thật khiêu gợi và ngọt ngào, thân hình nhỏ nhưng đẫy đà của cô được ôm vững chãi trong hai cánh tay anh, và khuôn ngực đầy đặn của cô ép chặt vào ngực anh. Anh thăm dò cô với cú đưa lưỡi sâu vào, cố gắng thật dịu dàng, trong khi ngọn lửa hừng hực đang bùng thổi trong người anh. Anh muốn xé toạc cái áo đầm nhung của cô ra và nếm mùi vị của làn da cô, hai đầu nhũ hoa của cô, đường cong ở bụng, và nhúm tóc xoăn hoe đỏ giữa hai đùi cô. Anh muốn cám dỗ cô bằng hàng ngàn cách, khiến cô sửng sốt rồi kiệt sức cho đến khi ngủ thiếp đi hàng giờ trong vòng tay anh.

Anh lần theo đường cong của mông cô và dùng tay ôm gọn lấy chúng, kéo thắt lưng của cô ép vào cái vật đàn ông cương cứng nổi cộm lên của anh. Những lớp váy dày ngăn cản những cảm giác và sự tiếp xúc thân mật mà anh hằng ao ước. Họ thậm chí còn hôn nhau nồng nàn hơn, và quấn lấy nhau, cho đến khi Amanda rên rỉ trong sự kích thích ngày càng tăng. Bằng cách nào đó Jack kiềm chế dứt ra khỏi cô, hơi thở của anh hóa thành những luồng hơi mạnh, và anh lại ép cô vào cơ thể bị khuấy động của mình. "Đủ rồi," anh thì thầm một cách khắc nghiệt, "Đủ rồi... nếu không anh sẽ chiếm đoạt em ngay bây giờ mất."

Gương mặt cô bị che khuất khỏi anh, nhưng anh nghe được tiếng nấc trong hơi thở cô, và anh cảm thấy cô cố gắng giữ im bất kể những rúng động đang chạy xuyên suốt cơ thể mình. Anh vụng về nâng niu mái tóc của cô. Những lọn tóc xoăn nâu vàng lấp lánh như ngọn lửa bên dưới lòng bàn tay anh.

Phải mất một lúc lâu Jack mới khiến mình thốt nên lời. "Giờ thì em biết tại sao mời anh vào phòng khách là một ý kiến tồi rồi chứ."

"Có lẽ anh nói đúng," cô do dự nói.

Jack nới cô ra khỏi người mình, mặc dù mỗi một dây thần kinh đều gào lên sự phản đối cuồng loạn. "Lẽ ra anh không nên đến đây tối nay," anh thì thầm. "Anh đã tự hứa với bản thân, nhưng có vẻ lại không thể-" Tiếng càu nhàu nhẹ dâng lên trong cổ họng khi anh nhận ra bây giờ mình lại sắp sửa thú nhận thêm lần nữa. Chuyện gì xảy ra với anh thế này, một người vô cùng kín tiếng về bản thân, hình như lại không thể ngừng huyên thuyên khi ở bên cạnh cô? "Tạm biệt em," anh đột ngột nói, nhìn đăm đăm vào gương mặt ửng hồng của Amanda. Anh lắc đầu nhẹ, và tự hỏi không biết sự bình tĩnh chết tiệt của anh đã biến đi đâu mất rồi.

"Đợi đã anh." Những ngón tay cô nắm lấy tay áo vét của anh. Anh nhìn vào bàn tay nhỏ nhắn của cô và đánh vật với thôi thúc điên rồ muốn chộp lấy nó, kéo những ngón tay cô xuống phía trước cơ thể bị khuấy động của anh và giữ chặt chúng quanh vật đàn ông đang nhức nhối của mình. "Khi nào em sẽ gặp lại anh?" cô hỏi.

Một lúc lâu trôi qua trước khi anh đáp trả. "Em có kế hoạch gì cho ngày lễ không?" anh cộc cằn nói.

Chưa đầy hai tuần nữa là đến lễ Giáng Sinh. Tia nhìn của Amanda rơi xuống, và cô vội vàng kéo lại thắt lưng áo dài về đúng chỗ của nó. "Em định về Windsor, như mọi khi, và trải qua mùa lễ cùng mấy chị và gia đình họ. Chỉ có mình em là còn nhớ công thức làm rượu pân nồng của mẹ thôi, mà chị Helen luôn nhờ em chuẩn bị giúp. Còn chưa kể đến món bánh nho-"

"Hãy ăn mừng Giáng Sinh cùng anh."

"Với anh?" cô thì thầm, rõ ràng giật nảy mình. "Ở đâu?"

Jack chậm rãi nói tiếp. "Anh mở tiệc ở nhà mình vào ngày Giáng Sinh mỗi năm, để bạn bè và đồng nghiệp đến dự. Nó ..." Anh ngừng lại, vì không thể hiểu được gương mặt trống rỗng của cô. "Thật ra, nó là một cái nhà thương điên. Uống rượu, chè chén no say, và tiếng ồn sẽ làm em đinh tai nhức óc. Và ngay khi em loay hoay tìm được dĩa thức ăn của mình, thì thức ăn lại luôn nguội lạnh. Hơn nữa, em hầu như không biết một người nào ở đó-"

"Vâng, em sẽ đến."

"Em sẽ đến ư?" Anh nhìn chòng chọc vào cô vì lấy làm kinh ngạc. "Vậy còn mấy đứa cháu trai, cháu gái của em, và còn rượu pân nồng thì sao?"

Với mỗi giây trôi qua, cô lại càng trở nên chắc chắn hơn. "Em sẽ viết ra công thức làm rượu pân và gởi nó cho chị em. Rồi còn chuyện bọn trẻ, em nghi ngờ về việc chúng có chú ý đến sự vắng mặt của em."

Jack gật đầu im thin thít. "Nếu em muốn suy nghĩ lại," anh bắt đầu, nhưng Amanda lắc đầu ngay tức khắc.

"Không, không, chuyện này rất hợp với em. Em sẽ rất vui mừng được thoát khỏi tất cả tiếng la hét của bọn trẻ và những lời cằn nhằn của mấy chị gái, và em thấy xót xa cho chiếc xe ngựa kêu lên ken két mỗi khi đi đi về về Windsor. Sẽ thật khoan khoái khi trải qua mùa Giáng Sinh ở một buổi tiệc toàn những gương mặt mới." Cô bắt đầu dẫn anh ra khỏi phòng ăn, y như vô cùng nghi ngờ anh sẽ cư xử không lịch sự là hủy bỏ lời mời. "Em sẽ không giữ anh lại, Devlin, khi anh tỏ ý muốn về. Chúc anh ngủ ngon." Cô rung chuông gọi cô hầu mang đến áo choàng của anh, và trước khi Jack có thể hoàn toàn nắm bắt được hết những gì đang xảy ra, thì anh đã bị tống ra khỏi nhà.

Đứng trên bậc thềm đóng băng trước nhà, đôi giày anh nghiến lạo xạo trên cát đã được rải lên mấy bậc thềm để phòng không bị trượt té, Jack thọc tay vào hai túi áo choàng. Anh bước đi chầm chậm đến cỗ xe ngựa đang đợi sẵn của mình trong khi người đánh xe chuẩn bị ngựa để khởi hành. "Chết tiệt thật, sao mình lại làm thế chứ?" Jack tự nói với chính mình, và lấy làm kinh ngạc bởi kết quả không mong đợi của buổi tối nay. Anh chỉ đơn giản muốn có một hai giờ ở cùng Amanda Briars thôi, vậy mà không biết làm sao lại kết thúc bằng việc mời cô đến nhà anh cùng ăn mừng Giáng Sinh.

Jack trèo vào trong xe ngựa và ngồi một cách căng thẳng, lưng anh hoàn toàn không chạm vào ghế nệm bọc da đắt tiền, hai bàn tay đang siết chặt hai đầu gối. Anh thấy bị đe dọa, và mất cân bằng, y như thể thế giới mà anh đang sống thoải mái bỗng chốc thay đổi quá nhanh vượt xa khả năng thích nghi của anh. Có điều gì đó đang xảy ra với anh, và anh không hề thích thế chút nào.

Hình như bà cô chưa chồng nhỏ bé đã phá được tuyến phòng thủ kiên cố của anh rồi. Anh muốn đeo đuổi cô, cũng nhiều như muốn từ bỏ cô, mà cả hai cách dường như không thể nào thực hiện được. Tệ hơn cả, Amanda là một quý cô đáng kính, một người sẽ không chỉ đơn thuần mãn nguyện với một cuộc tình hay việc yêu đương nhăng nhích. Cô sẽ muốn chiếm được trái tim của bất cứ người đàn ông nào mà cô dần dần dính dáng tới-cô quá kiêu hãnh và cứng cỏi để ao ước bất kỳ thứ gì ít hơn. Và trái tim chai sạn của anh không sẵn sàng để dành cho cô, hay cho bất cứ ai.Chap 8__Phần 1

"Here we come a-caroling

Among the leaves so green;

Here we come a-wand'ring,

So fair to be seen,

Love and joy come to you,

And to you glad Christmas too..." (một đoạn nhạc mừng Giáng Sinh)

Amanda mỉm cười và rùng mình khi đứng ở bậu cửa mở toang trong lúc cô, Sukey, và Charles đang lắng nghe tiếng trẻ con hát mừng trên bậc thềm trước cửa nhà mình. Có một nhóm nhỏ gồm những bé trai và bé gái, đếm ra khoảng nửa tá, đang hát líu lo giai điệu trong những lớp khăn quàng cổ và mũ len gần như che khuất mặt của chúng. Chỉ duy nhất những chóp mũi ửng đỏ và luồng hơi thở trắng bệch của chúng là có thể trông thấy khi bọn trẻ hát.

Cuối cùng bọn trẻ cũng đã hát xong, ngân nga mãi nốt nhạc cuối càng lâu càng tốt, trong lúc Amanda và những người hầu vỗ tay tán thưởng. "Của tụi em đây này," Amanda nói, và trao một đồng tiền cho đứa cao nhất. "Hôm nay tụi em còn định đi đến bao nhiêu ngôi nhà nữa?"

Đứa bé trai trả lời bằng giọng khu đông Luân Đôn nằng nặng. "Bọn em đã nghĩ phải tìm thêm một nhà nữa, thưa cô, rồi về nhà ăn bữa tối Giáng Sinh."

Amanda mỉm cười với bọn trẻ, có hai đứa trong số ấy đang giậm giậm chân để làm giảm đi tình trạng tê cóng ở những ngón chân. Có nhiều đứa trẻ như thế này bị đưa ra ngoài đường hát vào buổi sáng Giáng Sinh để kiếm thêm tiền mừng lễ cho gia đình. "Vậy. Đây này." Amanda nói, và thọc tay vào chiếc túi treo ở thắt lưng để tìm thêm đồng xu khác. "Tụi em hãy cầm lấy và về nhà liền đi. Thời tiết quá lạnh để mấy đứa ở bên ngoài lâu thêm một chút nào nữa."

"Cám ơn cô," thằng bé vui sướng nói, và một lời chúc đồng thanh vang lên từ những người bạn của cậu bé. "Chúc cô Giáng Sinh vui vẻ!" Sau đó, bọn trẻ hối hả bước xuống mấy bậc thềm và đi khỏi ngôi nhà, cứ như là chúng sợ cô sẽ đổi ý vậy.

"Cô Amanda, cô không nên tùy tiện cho tiền của mình thoải mái như thế," Sukey khiển trách, trong khi đi theo cô vào nhà và đóng cửa lại để ngăn luồng gió rét buốt tràn vào bên trong. "Mấy đứa trẻ đó ở ngoài lâu một chút sẽ chẳng hại gì đâu."

Amanda bật cười và quấn chiếc khăn choàng len quanh người chặt hơn. "Đừng càu nhàu nữa, Sukey. Hôm nay là ngày Giáng Sinh mà. Bây giờ, chúng ta phải nhanh lên thôi ... xe ngựa của anh Devlin sẽ đến rước tôi sớm đấy."

Trong khi Amanda đi tham dự tiệc Giáng Sinh ở nhà Jack Devlin, thì Suckey, Charles, và cô đầu bếp Viloet, sẽ mở tiệc ăn mừng ở nơi nào đó cùng với những người bạn của họ. Ngày mai, được biết đến là Ngày Tặng Quà (The Boxing Day nhằm ngày 26-12) bởi vì những đồng tiền xu và mấy thùng chứa quần áo với đồ dùng cũ không xài nữa sẽ được quyên góp cho những người nghèo, Amanda và những người hầu của cô sẽ đi về nhà chị cô, Sophia, ở Windsor nghỉ lễ trong một tuần dài.

Amanda sẽ thật vui khi thấy những người họ hàng của mình vào sáng ngày mai, nhưng cô lại rất vui vì ngày hôm nay cô ở lại Luân Đôn. Thật tốt đẹp biết bao khi làm một điều gì khác trong năm nay. Cô cảm thấy hoàn toàn vui sướng từ giờ trở đi, những người họ hàng không phải lúc nào cũng chắc chắn về những chuyện có liên quan đến cô. "Amanda không đến sao?" cô hầu như có thể nghe được tiếng la kỳ quặc của bà cô của mình. "Nhưng con bé luôn luôn về vào ngày Giáng Sinh mà-nó chẳng có gia đình riêng của mình. Rồi ai sẽ làm rượu pân nồng đây? ..."

Thay vào đó, cô sẽ khiêu vũ và dùng bữa cùng Jack Devlin. Có lẽ cô thậm chí sẽ để cho anh bắt được mình dưới nhánh cây tầm gửi.

"Thôi được, anh Devlin," cô thì thầm, trong lòng tràn ngập mong đợi. "Chúng ta sẽ xem Ngày Giáng Sinh này sẽ mang lại gì cho cả hai ta nhé."

Sau khi được tắm táp trong một cái bồn nước nóng xa hoa, Amanda mặc một chiếc áo choàng và ngồi trước ngọn lửa trong lò sưởi ở phòng ngủ của cô. Cô chải tóc mình cho đến khi nó khô hẳn thành một mớ tóc quăn màu nâu đỏ. Khéo léo, cô xoắn nó lại thành một cuộn ngay trên đỉnh đầu, và để cho vài sợi tóc xoăn đong đưa quanh trán và mặt mình.

Với sự giúp đỡ của Sukey, cô khoác lên người chiếc váy lụa sọc màu ngọc lục bảo với hai dải băng nhung màu xanh ở viền áo. Hai ống tay áo bằng nhung dài túm lại ở cổ tay bằng một chiếc đính hạt hình giọt nước màu ngọc bích, và cổ áo hình vuông được cắt đủ sâu để lộ ra một chút khe hở hấp dẫn của khuôn ngực. Nhượng bộ trước tiết trời lạnh lẽo, cô phủ một khăn choàng vai có tua lụa màu đỏ rượu vang. Cô đeo một đôi bông tai kiểu Flemish trông giống như hình giọt nước bằng vàng khẽ đong đưa ở hai bên cổ. Ngắm nhìn toàn bộ hình ảnh phản chiếu trong gương, Amanda mỉm cười hài lòng, vì biết rằng cô chưa từng trông tuyệt hơn thế này bao giờ. Không cần phải bẹo má thì chúng cũng đã ửng hồng lên với sự phấn khích. Chỉ còn đánh một chút phấn lên chiếc mũi, và xức nhẹ nước hoa ở phía sau tai, thì cô đã sẵn sàng đi dự tiệc.

Đi thơ thẩn đến bên ô cửa sổ, Amanda nhắp một hớp trà nguội, và cố gắng làm cho trái tim đang nhảy cẫng của cô dịu lại khi trông thấy xe ngựa mà Devlin gởi tới đón cô đã đến. "Thật là ngớ ngẩn làm sao khi đến từng tuổi này mà mình còn cảm thấy giống như Cinderella" cô cộc cằn lẩm bẩm với bản thân, nhưng cảm giác háo hức ấy vẫn còn mãi khi cô vội vàng xuống bậc thang để tìm cái áo choàng không tay của mình.

Sau khi anh hầu đưa tay đỡ cô bước vào trong xe ngựa, trang bị đầy đủ với lò sưởi và tấm mền dày bằng lông thú, Amanda nhìn món quà gói nằm trên ghế. Ngập ngừng cô chạm vào cái nơ màu đỏ tươi nằm ngay trên đỉnh gói quà vuông nhỏ, và rút ra một tấm thiệp đã được đặt bên dưới dải ruy băng. Một nụ cười nhếch lên trên môi cô khi đọc lời ghi chú ngắn gọn.

Mặc dù món quà này không hoàn toàn kích thích như truyện hồi ký của Quý Bà B, nhưng em có lẽ tìm thấy sự thú vị ở nó. Chúc em Giáng Sinh vui vẻ--

J. Devlin

Trong lúc xe ngựa lăn bánh chạy dọc con đường đóng băng, Amanda đã mở gói quà và nhìn chằm chằm vào nó với một nụ cười bối rối. Một quyển sách ... một quyển sách nhỏ nhưng rất lâu đời, da bọc loại cổ, với những trang sách mỏng tang màu nâu. Cầm quyển sách trong tay hết sức nhẹ nhàng, Amanda lật ra trang tựa đề. "Chuyến Du Hành Đến Những Quốc Gia Hẻo Lánh Của Thế Giới," cô đọc lớn. "Bao Gồm Bốn Tập. Bởi Lemuel Gullivel ..."

Cô ngừng lại rồi bật cười thích thú. "Chuyến Du Hành của Gulliver!" Cô có lần đã từng tâm sự với Devlin rằng tác phẩm "giấu tên" này của Jonathan Swift, một mục sư và cũng là nhà văn châm biếm người Ai-len, là một trong những câu chuyện ưa thích nhất từ thuở ấu thơ của cô. Lần xuất bản đặc biệt này là bản in gốc của Motte năm 1726, rất quý hiếm đến mức không thể nào tìm thấy.

Mỉm cười, Amanda thầm ngẫm nghĩ quyển sách nhỏ này còn làm cô hài lòng hơn cả phần thưởng châu báu do nhà vua ban tặng. Chẳng còn nghi ngờ gì nữa là cô nên từ chối một món quà rõ ràng có giá trị như vậy, nhưng cô không thể khiến bản thân mình từ bỏ nó được.

Cô giữ quyển sách trong lòng khi xe ngựa tiếp tục chạy về hướng khu vực sang trọng của phố St. James Dẫu cho Amanda chưa bao giờ đến thăm ngôi nhà của Jack Devlin trước đây, nhưng cô đã nghe Oscar Fretwell kể về nơi đó. Devlin đã mua một tòa lâu đài từ vị đại sứ cũ ở Pháp, người đã quyết định lúc về già sẽ xây nhà tại lục địa Châu Âu (Mỹ) và từ bỏ những tài sản của mình ở nước Anh.

Ngôi nhà được tọa lạc trong một khu vực mang đậm chất nam tính rõ rệt bao gồm những dinh thự rộng lớn, nhà của đàn ông độc thân, và những cửa hàng sang trọng. Đối với một thương gia việc làm chủ một tòa nhà ở phố St. Jame là không bình thường, vì phần lớn những nhà kinh doanh giàu đều xây nhà ở phía nam dòng sông hay ở Bloomsbury. Song, Devlin quả có một phần dòng máu quý tộc nào đó chảy trong những huyết quản của mình, và kết hợp với của cải đáng kể của anh, đã làm cho sự hiện hiện của anh dễ chịu hơn đối với những người láng giềng.

Chiếc xe ngựa đi chậm lại để hòa vào dòng xe đang nối đuôi nhau thành một hàng dọc trên đường, lần lượt thả hành khách trên vỉa hè dẫn tới một tòa nhà tráng lệ. Amanda không thể ngăn hàm mình không trễ xuống vì kinh ngạc khi cô nhìn chằm chằm qua ô cửa mờ sương.

Ngôi nhà là một dinh thự được xây theo kiểu của vua George, cao ngất và thật tráng lệ, mặt phía trước nhà được xây gạch đỏ với những trán tường và cây cột đồ sộ màu trắng, đi cùng với một loạt cửa kính ngoại cỡ theo phong cách Palladio. Các mặt nhà được bao bọc bởi những hàng rào bằng gỗ thủy tùng và gỗ sồi được cắt đẽo không chê vào đâu được chạy thẳng tắp đến mấy lùm cây nhỏ trồng sâu dưới những thảm hoa anh đào tươi màu trắng.

Đó là một chỗ ở mà bất kỳ người có vai vế trong xã hội đều tự hào sở hữu. Sự tưởng tượng của Amanda trong lúc chờ đợi chiếc xe đi tới con đường phía trước nhà trở nên sống động. Cô hình dung Jack Devlin là một cậu bé trong trường, suốt ngày mộng mơ về cuộc sống bên ngoài những bức tường ác nghiệt của Knatchford Health. Bằng cách nào đó liệu anh lại biết có một ngày mình sẽ sống ở một nơi như thế này không? Động lực nào đã thúc đẩy anh leo lên một đoạn đường dài cam go từ nơi đó cho đến vị trí này? Quan trọng hơn nữa, từ trước đến giờ anh có bao giờ tìm thấy được giây phút nghỉ ngơi từ tham vọng bất tận của chính bản thân mình không, hay là nó cứ thúc giục anh một cách tàn nhẫn mãi cho đến ngày vĩnh biệt cõi đời?

Devlin không có những giới hạn cần thiết mà những người bình thường sở hữu ... anh thiếu đi khả năng để thư giản, để cảm nhận được sự mãn nguyện, và tận hưởng những thành quả của chính bản thân. Bất kể điều đó, hay có lẽ bởi vì nó, Amanda nghĩ rằng Devlin có thể là một người thú vị nhất mà cô từng gặp gỡ. Và chắc chắn cô cũng biết anh thật nguy hiểm.

"Nhưng mình đâu phải là cô học sinh có đầu óc hay mơ màng nào đó," Amanda tự nhủ, và cảm thấy thoái mái hơn khi nhắc nhở rằng mình là một người có lý trí vững vàng. "Mình là một phụ nữ có thể thấy được Jack Devlin là người như thế nào ... và chẳng có gì nguy hiểm miễn là mình đừng cho phép bản thân làm điều gì lố bịch." Ví dụ như phải lòng anh chẳng hạn. Không được; trái tim cô chợt thắt lại lo âu về chính ý nghĩ ấy. Cô không yêu anh, và cũng không muốn như thế. Chuyện cảm thấy thích thú khi được ở cùng anh là đã đủ lắm rồi. Cô sẽ kiên trì nhắc nhở bản thân mình rằng Devlin không phải là một người đàn ông mà một người phụ nữ có thể giữ được suốt đời.

Khi xe ngựa dừng lại, thì một người hầu vội vàng đến giúp Amanda bước xuống đường. Cô vịn lấy cánh tay anh ta khi anh dìu cô bước lên những bậc thềm đóng băng có rải cát dẫn lên cánh cổng kép vào nhà. Tiếng chuyện trò, âm nhạc, và hơi nóng tràn ngập khắp bên trong ngôi nhà được chiếu sáng rực rỡ. Những nhánh cây nhựa ruồi và tầm gửi được buộc dọc lan can và mái hiên bằng những dải ruy băng nhung đỏ tươi. Mùi hương nồng nàn của cây cỏ và những bông hoa hòa lẫn với mùi thơm đầy hứa hẹn của một buổi tiệc thịnh soạn đã được sắp đặt sẵn trong phòng ăn.

Có đông khách hơn Amanda đã nghĩ, ít nhất là hai trăm người. Trong lúc những đứa trẻ chơi đùa trong phòng khách riêng được dành riêng cho chúng sử dụng, thì những người lớn di chuyển gần như thành một vòng lớn trong những phòng tiếp khách. Tiếng nhạc vui vẻ đã được lựa chọn kỹ phát ra trong phòng khách vang lên xuyên suốt ngôi nhà.

Amanda cảm thấy những dây thần kinh của mình run lên dễ chịu khi Devlin tìm thấy cô. Anh thật tao nhã trong chiếc áo choàng và quần đen, với áo ghi lê màu than được may ôm sát phần thân trên rắn chắc của anh. Tuy nhiên, bộ trang phục hào hoa này tuyệt nhiên không thể che giấu được bản chất bất hảo của anh. Anh quá ngạo mạn và hiển nhiên là quá tính toán để lừa bịpbất kỳ người nào nghĩ rằng anh là một quý ông.

"Cô Briars," anh hạ giọng nói, và nắm lấy cả hai bàn tay đeo găng của cô trong tay mình. Anh nhìn khắp người cô với tia nhìn tán thành chân thật. "Em trông giống như một thiên thần Giáng Sinh ấy."

Amanda chợt bật cười vì lời nịnh đầm của anh. "Cám ơn về quyển sách thú vị nhé, anh Devlin. Em sẽ trân quý nó. Nhưng em e là mình chẳng có quà gì tặng lại anh cả."

"Được nhìn ngắm em trong chiếc áo đầm cắt sâu như thế là món quà duy nhất mà anh muốn."

Cô cau mày với anh, và liếc nhanh xung quanh họ để xem liệu có ai đứng gần không. "Suỵt ... lỡ có ai nghe trộm lời anh nói thì sao?"

"Thì họ sẽ nghĩ rằng anh nóng lòng muốn có em," anh thì thầm bằng một giọng êm dịu. "Và họ đã đúng."

"Nóng lòng," cô bình tĩnh lặp lại, trong lòng lấy làm vui thích về cuộc trao đổi này. "Ôi Trời! Anh văn hoa quá nhỉ."

Anh cười toe toét với cô. "Anh không có tài năng của em để viết ra những miêu tả cuồng nhiệt về ham muốn trần tục, anh sẽ thoải mái thừa nhận-"

"Em sẽ cám ơn anh nếu không đề cập đến mấy chủ đề tục tĩu như thế trong một ngày lễ thiêng liêng," cô thì thầm sắc lẻm trong khi hai má bắt đầu đỏ lựng lên.

Devlin nhe răng cười và đặt bàn tay của cô lên cánh tay mình. "Được thôi," anh dịu giọng nói, "Anh sẽ cư xử như một lễ sinh (cậu bé hát ở lễ đường) cho đến hết ngày, nếu điều đó làm em hài lòng."

"Nó sẽ là một sự thay đổi thú vị," cô nói một cách nghiêm túc, và điều đó chỉ khiến anh khoái chí bật cười.

"Đi với anh nào-anh muốn giới thiệu em với vài người bạn."

Amanda không thể bỏ qua rằng Devlin khoác lên vẻ sở hữu ra mặt khi anh sánh bước cùng cô vào căn phòng khách rộng lớn. Di chuyển từ nhóm khách tươi cười này đến nhóm khách khác, anh khéo léo giới thiệu, trao đổi những lời chúc tốt lành, và kể ra một vài câu chuyện vui nho nhỏ với sự thoải mái tự nhiên làm cô hết sức kinh ngạc.

Dẫu cho anh không công khai xác nhận bằng bất cứ cử chỉ nào, nhưng có gì đó trong giọng nói hay biểu hiện của anh đã ngầm ám chỉ rằng anh và Amanda gắn bó với nhau trên cả mức công việc. Cô bị lúng túng bởi phản ứng của chính mình với chuyện ấy. Cô chưa bao giờ là một nửa của ai đó trước đây, chưa bao giờ nhận được những ánh nhìn ghen tỵ từ những người phụ nữ khác, hay là tia nhìn ngưỡng mộ từ những người đàn ông. Thực ra, chẳng có người nào từ trước đến giờ cố gắng chính thức công khai về mối quan hệ của anh ta với cô, nhưng bây giờ cô cảm thấy đó là điều mà Devlin đang làm một cách tinh tế.

Họ đi qua một vòng những phòng tiếp khách rộng lớn. Đối với những vị khách không muốn khiêu vũ hay hát hò, thì có một phòng khách tường ốp bằng gỗ dái ngựa dành cho một đám đông đang háo hức bận rộn chơi trò đố chữ, và một phòng khác cho những người thích đánh bài để chơi bài Uýt. Amanda nhận ra có nhiều vị khách-những tác giả, nhà xuất bản, và nhà báo mà cô đã gặp gỡ ở những sự kiện xã hội khác nhau trong vài tháng qua. Đúng là một đám đông sôi nổi, tinh thần hân hoan dễ lây của ngày lễ dường như lan rộng từ gương mặt trẻ nhất cho đến gương mặt già nhất.

Devlin đưa Amanda đến một chiếc bàn để nước giải khát, nơi có vài cậu bé đang bận rộn chơi trò rồng táp (Loại trò chơi lấy nho khô trong rượu nóng bỏng ra mà ăn, vào dịp lễ Noel). Chúng đứng trên những chiếc ghế xung quanh một cái bát chứa rượu pân nóng đang bốc khói, và bóc những trái nho khô lên bằng những ngón tay nhỏ của chúng và thình lình cho ngay vào miệng. Devlin bật cười khi thấy mấy gương mặt dính bẩn quay về phía anh.

"Ai thắng thế?" anh hỏi, và tất cả bọn trẻ đều chỉ vào cậu bé mập lùn có mái tóc bù xù.

"Là Georgie thắng ạ! Cho đến bây giờ cậu ấy ăn được nhiều nho khô nhất."

"Cháu có mấy ngón tay nhanh nhất, thưa ngài," cậu bé thừa nhận với cái miệng cười toe toét lấm tấm đường.

Devlin mỉm cười và đẩy Amanda đi tới cái bát lớn. "Em thử xem nào," anh nói ngọt, và tất cả bọn trẻ đều bắt đầu cười khúc khích.

Amanda trao cho anh cái cau mày ái ngại. "Em sợ sẽ mất rất lâu để cởi găng tay mình ra," cô e dè nói.

Đôi mắt xanh của Devlin lấp lánh với sự thích thú tinh quái. "Vậy anh sẽ bóc dùm em nhé."

Anh tự tháo găng tay của mình ra, và trước khi Amanda có thể kêu lên phản đối, thì anh đã với lấy cái bát. Bắt lấy một trái nho khô nóng hổi, và bỏ ngay vào miệng cô. Amanda tự động ăn nó, miếng nho dường như làm bỏng một lỗ trong lưỡi cô. Bọn trẻ bật ra những tiếng cười phá lên đầy tán thành. Amanda bất chợt cúi mặt xuống để giấu đi nụ cười không thể kiềm chế, trong lúc trái nho khô tẩm đầy rượu branđi đang lan tỏa mùi vị ngọt ngào choán đầy cả khoang miệng của cô. Sau khi nuốt hết miếng nho nhỏ ngon lành, cô ngẩng đầu lên và nhìn anh với vẻ trách cứ.

"Thêm một trái nữa không?" Devlin cố tình hỏi với vẻ ngây thơ, những ngón tay anh lơ lửng trên cái bát một lần nữa.

"Cám ơn, nhưng thôi. Em không muốn làm mình ăn mất ngon."

Devlin cười tủm tỉm và mút vết dính mà nho khô đã để lại trên ngón tay, rồi sau đó đeo găng vào. Những đứa trẻ xúm lại quanh cái bát một lần nữa để tiếp tục trò chơi của chúng. Chúng hơi giả vờ la hét đau đớn khi mấy ngón tay lượn lờ trên thứ chất lỏng nóng phỏng tay. "Tiếp theo là gì nhỉ?" anh hỏi, trong khi dẫn Amanda ra khỏi bàn chứa rượu pân. "Em có muốn uống một chút rượu không?"

"Em không nên độc chiếm thời gian của anh-chắc chắn là anh nên đi đón tiếp những vị khách của mình."

Devlin dẫn cô tới một góc trong phòng khách, và nhấc lấy một ly rượu từ cái khay của người hầu vừa lướt qua. Anh trao ly cho Amanda và cúi đầu xuống thì thầm vào tai cô. "Chỉ có duy nhất một vị khách có ý nghĩa quan trọng đối với anh."

Amanda cảm thấy một màu đỏ lựng tê rần lan trên hai bên má. Cô cảm giác cứ y như mình đang ở trong mơ. Chuyện này không thể nào xảy ra với Amanda Briars, một bà cô chưa chồng ở Windsor được ... với tiếng nhạc du dương, khung cảnh hữu tình, và có một anh chàng điển trai đang thì thầm những lời nói tán tỉnh vô nghĩa vào tai cô. "Anh có một căn nhà thật đẹp," cô nói giọng run run trong nỗ lực phá bỏ đi thứ bùa mê mà dường như anh đã gieo vào người cô.

"Anh không có công trạng gì trong chuyện này. Khi anh mua nơi này thì nó đã được trang hoàng đầy đủ."

"Đây là một ngôi nhà rất lớn chỉ dành cho một người ở."

"Anh rất thích như vậy."

"Anh có bao giờ giữ lại một cô nhân tình ở đây chưa?" Amanda chẳng biết làm sao mà cô lại dám thốt ra một câu hỏi gây sốc vừa chợt nghĩ ra trong đầu mình.

Anh mỉm cười, và giọng anh nhẹ nhàng chế giễu. "Tại sao, cô Briars ... hỏi môt câu như thế vào một ngày lễ thiêng liêng ..."

"Mà anh có không?" cô hỏi cho bằng được, lúc này cô đã cả gan đi quá xa không thể quay lại.

"Không có," anh thừa nhận. "Anh từng có một hai cuộc tình ái, nhưng chẳng có nhân tình nào cả. Từ những chuyện anh đã thấy qua, thì việc đó vô cùng phiền phức-mà còn chưa kể đến tốn tiền-đế tống khứ một cô nhân tình một khi người đàn ông đã chán ngấy."

"Anh chấm dứt cuộc tình ái cuối cùng là khi nào vậy?"

Devlin khẽ bật cười. "Anh sẽ không trả lời bất kỳ câu hỏi thêm nào nữa cho tới khi em nói anh biết tại sao em lại có hứng thú về chuyện phòng the của anh như vậy."

"Em có thể quyết định xây dựng nhân vật dựa theo hình mẫu của anh vào một ngày nào đó."

Nụ cười khoái chí vương trên môi anh. "Vậy em có lẽ cũng nên biết thêm thứ gì khác về anh, cô bạn bé nhỏ tò mò à-anh thích khiêu vũ. Và nói đúng hơn là anh giỏi về chuyện đó. Cho nên nếu em cho phép anh được chứng minh ..."

Anh lấy ly rượu ra khỏi tay cô và đặt nó lên một cái bàn nhỏ, rồi dìu cô về phía phòng khách.

Trong vài giờ tiếp theo, cảm giác huyền ảo như trong mơ vẫn còn vương vấn khi Amanda khiêu vũ, uống rượu, cười đùa, và tham gia vào những trò chơi Giáng sinh. Nghĩa vụ của một chủ nhà khiến Devlin thỉnh thoảng phải rời khỏi cô, nhưng thậm chí khi anh đang đứng ở phía bên kia của căn phòng, Amanda vẫn cảm giác tia nhìn của anh dõi về hướng cô. Trước sự thích thú của cô, anh gởi cho cô những ánh mắt đe dọa thẳng thừng khi cô trò chuyện quá lâu với bất kỳ quý ông đặc biệt nào, như là để cho cả thế giới biết anh đang ghen tuông vậy. Thực tế là, Devlin quả thật đã sai Oscar Fretwell đến can thiệp sau khi cô đã nhảy lần thứ hai với một chủ ngân hàng quyến rũ mệnh danh là "Vua" Mitchell.

"Cô Briars," Fretwell vui vẻ kêu lên, mái tóc vàng của anh sáng lấp lánh dưới tia sáng của chùm đèn. "Tôi không tin là cô lại chưa khiêu vũ với tôi đấy ... và ông Mitchell không thể được phép giữ mãi một quý cô quyến rũ cho riêng mình được."

Nuối tiếc Mitchell trao tay cô cho người quản lý, và Amanda mỉm cười với Fretwell khi họ bắt đầu nhảy điệu cađri. "Devlin bảo anh đến, phải không?" cô hỏi cộc lốc.

Fretwell bẽn lẽn cười toe toét và chẳng buồn phủ nhận. "Tôi được bảo là phải báo cho cô biết Vua Mitchell là một người đã ly dị vợ và là một tay cờ bạc, với lại còn là một người đồng hành rất tệ."

"Tôi lại nghĩ anh ấy hoàn toàn thú vị," Amanda trả lời một cách lém lỉnh, và di chuyển theo những nhịp nhảy kế tiếp của điệu cađri. Cô bắt gặp ánh nhìn của Devlin, người đang đứng ở khung cửa rộng hình vòng cung giữa hai phòng khách. Đáp trả lại tia nhìn nghiêm nghị của anh với cái vẫy tay ngắn vui vẻ, Amanda tiếp tục nhảy điệu cađri với Fretwell.

Khi điệu nhạc khiêu vũ kết thúc, Fretwell hộ tống cô đến một cái bàn giải khát để uống một tách rượu pân. Khi người hầu dùng môi để múc thứ chất lỏng màu quả mâm xôi vào tách pha lê, thì Amanda mới nhận thấy có một người lạ đang đứng cạnh mình. Cô quay lại mỉm cười với người đàn ông.

"Thưa ngài, có phải chúng ta đã gặp qua nhau?"

* Report this post

* Reply with quote

Re: Suddenly You - Lisa Kleypas

Postby lephngoc » Feb 11, 2010 7:33 am

Vì ngày mai e lo đi tuốt lại cái nhan sắc của e :D ..nên chắc hem có thời gian để post nốt chap 8 ..giờ e post sớm cho mọi ng đọc đây ....

-------------------------------------------------------------------------------------------------

Chap 8__Phần 2

"Tôi rất tiếc là không." Anh ta là một người đàn ông cao ráo, và trông có vẻ khá chất phác, diện mạo bình thường của anh ta nổi bật hẳn nhờ một trong những kiểu để râu cạo sát mà dạo gần đây trở thành mốt. Chiếc mũi to của anh được cân đối bởi đôi mắt nâu tuyệt đẹp, và cái miệng cong lên thành một nụ cười thoải mái cởi mở. Một mái đầu màu nâu đỏ được cắt ngắn lơ thơ điểm bạc ở hai bên thái dương. Amanda đoán anh ta phải lớn hơn cô ít nhất năm hoặc thậm chí là mười tuổi ... một người đàn ông trưởng thành, thành đạt và tự tin.

"Cho phép tôi được giới thiệu," Fretwell nói, và chỉnh lại mắt kính. "Cô Amanda Briars, đây là anh Charles Hartley. Thật đúng là tình cờ, cả hai người đều cùng viết cho một nhà xuất bản."

Amanda bị ngạc nhiên bởi sự thật Hartley cũng làm việc cho Jack Devlin. "Anh Hartley có được sự đồng cảm của tôi," cô nói ngay làm cho cả hai quý ông đều bật cười.

"Nếu cô cho phép, cô Briars," Fretwell thì thầm với sự thích thú hoàn toàn. "Tôi sẽ để hai người bày tỏ lòng thương cảm trong lúc tôi đi chào hỏi vài người bạn cũ vừa mới tới."

"Tất nhiên rồi," Amanda nói, nhấp chút rượu pân chua ngọt. Cô liếc nhìn Hartley khi tên anh ta chợt làm cô nhớ ra. "Chắc chắn là anh không phải Chú Hartley đấy chứ?" cô thích thú hỏi. "Người viết những cuốn thơ ca cho trẻ con?" Nhận được cái gật đầu xác nhận của anh ta, cô bật cười và bốc đồng chạm vào cánh tay anh. "Tác phẩm của anh thật tuyệt vời. Quả thật kỳ diệu. Tôi đã đọc những câu truyện của anh cho mấy đứa cháu gái và cháu trai của tôi nghe. Quyển mà tôi thích nhất là kể về một con voi kêu ca suốt ngày, hay có lẽ là vị vua tìm thấy được con mèo có phép thuật-"

"Đúng vậy, đó là những bài thơ bất hủ của tôi," anh ta nói bằng giọng rõ ràng khiêm tốn.

"Nhưng anh thật tài giỏi," Amanda nói thật lòng. "Và viết cho trẻ con thì quá khó. Tôi không bao giờ có thể nghĩ ra một chuyện gì đó làm chúng húng thú."

Anh ta mỉm cười với một sự ấm áp làm cho khuôn mặt bình thường của mình có vẻ gần như đẹp trai. "Tôi thì thấy thật khó tin là có chủ đề nào lại quá khó đối với tài năng của cô, cô Briars."

"Đi nào, chúng ta hãy tìm góc nào riêng tư để nói chuyện." Amanda đề xuất. "Tôi có nhiều câu muốn hỏi anh đấy."

"Đó là một đề nghị lôi cuốn nhất," anh ta nói, đưa cánh tay ra và dẫn cô đi.

Amanda thấy việc bầu bạn cùng anh ta thật thư thái và dễ chịu, khác hẳn hoàn toàn với sự kích thích mạnh mẽ mà sự hiện diện của Jack Devlin mang lại. Trớ trêu thay, mặc dù Hartley kiếm sống bằng nghề viết sách cho trẻ em, nhưng anh ta lại là người góa vợ và không có con.

"Đó là một cuộc hôn nhân tốt đẹp," anh ta giãi bày tâm sự với Amanda, hai bàn tay to của anh vẫn còn mân mê tách rượu pân bằng pha lê, cho dù anh ta đã uống hết vài phút trước đây. "Vợ tôi là người biết làm thế nào khiến cho một người đàn ông cảm thấy thoải mái. Cô ấy rất chân thật, dễ thương, và không bao giờ làm ra vẻ ta đây ngớ ngẩn mà đa số nữ giới hình như có vào thời buổi này. Cô ấy thoải mái nói ra suy nghĩ của mình và thích cười." Hartley ngừng lại và trầm ngâm suy nghĩ về Amanda. "Thực tế là cô ấy khá giống cô,"

Jack xoay sở để thoát ra khỏi cuộc trò chuyện vô cùng buồn tẻ với đôi học giả trường phái cổ điển, Giáo Sư Samuel Shoreman và anh trai của ông ta, Claue, cả hai người đều nghiêm túc cố thuyết phục anh rằng anh nên xuất bản bản thảo của họ về những tác phẩm mỹ thuật thời Hy Lạp Cổ Đại. Sải bước rời khỏi cặp đôi đó với sự nhẹ nhõm được che giấu một cách đáng thương, Jack tìm thấy Fretwell không xa. "Cô ấy đâu?" anh hỏi người quản lý một cách cộc lốc. Chẳng cần phải giải thích "cô ấy" là ai.

"Cô Briars đang ngồi ở ghế tràng kỹ trong góc, với anh Hartley," Fretwell nói. "Cô ấy tuyệt đối an toàn với anh ta, tôi đảm bảo với anh thế. Hartley không phải là kẻ tùy tiện tán tỉnh quý cô nào đó."

Jack liếc nhìn đôi trai gái ấy và rồi đăm chiêu quan sát ly rượu branđi anh ta đang cầm. Một nụ cười cay đắng là lạ giật trên miệng anh, và anh nói với Fretwell mà chẳng thèm nhìn lên.

"Anh biết gì về Charles Hartley, Oscar?"

"Anh muốn hỏi về hoàn cảnh của anh ta, thưa ngài? Hay tính tình anh ta? Hartley là một người góa vợ, và được biết đến là một người đàn ông đáng kính. Anh ta có tài sản đủ ăn đủ mặc, xuất thân trong một gia đình tử tế, và danh tiếng của anh ta hoàn toàn không có vụ bê bối nào." Fretwell chợt ngừng lại và mỉm cười. "Và tôi tin anh ta được trẻ em khắp nơi yêu mến."

"Vậy anh nghĩ sao về tôi?" Jack cuối cùng cũng hỏi một cách nhẹ nhàng.

Fretwell cau mày tỏ vẻ bối rối. "Tôi không chắc là anh đang hỏi về chuyện gì."

"Anh biết thói quen nghề nghiệp của tôi-tôi không đáng kính, và cũng không phải không có tai tiếng. Tôi trở nên giàu có, nhưng lại là một đứa con không hợp pháp và được sinh ra từ dòng máu xấu. Hơn hết thẩy, tôi không thích trẻ con, tôi ghét cay ghét đắng cái ý tưởng kết hôn, và chưa bao giờ thành công để duy trì quan hệ với một người phụ nữ lâu hơn sáu tháng. Mà tôi còn là tên khốn ích kỷ ... bởi vì tôi sẽ không để tất cả chuyện đó ngăn cản tôi đeo đuổi cô Briars, bất chấp cái thực tế tôi là người cuối cùng cô ấy cần."

"Cô Briars là một phụ nữ thông minh," Fretwell nói khẽ. "Có lẽ anh nên để cho cô ấy tự quyết định lấy cái cô ấy cần."

Jack lắc đầu. "Cô ấy sẽ không nhận ra sai lầm của mình cho đến sau khi cô ấy phạm phải," anh nói dứt khoát. "Phụ nữ chả bao giờ suy nghĩ về những vấn đề này."

"Thưa ngài ..." Fretwell băn khoăn nói, nhưng Jack đã bỏ đi, xoa xoa phía sau cổ, cử chỉ vô thức của một người đàn ông đang hành động theo sự thôi thúc đã thống trị lên cả bản năng lý trí của anh ta.

Tiệc chiêu đãi Giáng Sinh thật thịnh soạn, hết món này đến món khác đựng trong mấy đĩa tuyệt đẹp cứ lần lượt được đem tới phục vụ cho những thực khách, và khiến tất cả mọi người đều kêu lên vì vui thích. Việc mở nút những chai rượu đã mang lại âm điệu nhịp nhàng đều đặn cho đến tiếng leng keng của đồ thủy tinh và tiếng rì rầm của cuộc trò chuyện sôi nổi. Amanda không nhớ đã đếm được bao nhiêu món cao lương mỹ vị được mang đến cho cô. Có bốn loại súp, bao gồm cả thịt rùa và tôm hùm, cùng với vài món gà tây nướng tẩm với sốt và dược thảo.

Một cuộc diễu hành dài bất tận của những người hầu mang những đĩa đựng thịt bê sốt béchamel, gà trống thiến, ức bê, chim cút nướng và thỏ rừng, thịt nai, trứng đà điểu, và cả một hàng khay sáng loáng thịt hầm rau quả. Những chiếc bánh putđinh được làm bằng cá nhập và thịt thú săn được bày biện trong những cái tô bằng bạc đang bốc khói, tiếp theo đó là những khay trái cây hiếm và rau xà lách, với những dĩa pha lê chứa đầy nấm truyp tẩm rượu. Thậm chí còn có những thân măng tây mềm, đã hết mùa và vì thế chúng cũng có cái giá đắt đỏ vào mùa Giáng Sinh này.

Cho dù Amanda thích thú với bữa tiệc tuyệt vời này, nhưng cô lại hầu như không nhận biết được mình đang ăn gì, vì quá say sưa với người đàn ông bên cạnh mình, Devlin thật quyến rũ, khi kể những câu chuyện với một sự hóm hỉnh hài hước mà chắc chắn được thừa hưởng từ dòng máu Ai len của mình.

Một cảm giác nhức nhối nặng trĩu ngọt ngào hình thành bên trong Amanda, việc ấy chẳng dính dáng gì tới số rượu mà cô đã uống. Cô muốn được ở một mình cùng với Devlin, muốn quyến rũ và chiếm hữu anh, dù chỉ là trong một chốc ngắn ngủi. Hình ảnh đôi bàn tay anh làm miệng cô trở nên khô khốc. Cô đã nhớ về làn hơi ấm áp lạ thường khi cơ thể anh áp vào cô... cô muốn được cảm nhận nó lần nữa. Cô muốn kéo anh vào lòng mình ... cô muốn sự bình yên khi cơ thể được giải thoát bao trùm lên hai người họ, để được nằm thư thái và vui vẻ trong vòng tay anh. Cô đã có một cuộc sống thật bình thường, và Devlin dường như chợt bừng sáng như một vệt sáng của sao chổi quét qua bầu trời.

Bữa tiệc tối kết thúc sau một khoảng thời gian dài như bất tận và những khách mới tách ra thành nhiều nhóm, có vài người đàn ông vẫn còn ngồi lại bàn để uống rượu poocto, và một số quý cô hợp lại quây quần trong phòng khách để uống trà, trong khi nhiều cặp đôi nam nữ lại tụ họp ở chiếc đàn pianô để hát những bài mừng lễ Giáng Sinh. Amanda chuẩn bị tham gia vào nhóm sau cùng, nhưng trước khi đến được chỗ đàn pianô, cô cảm thấy bàn tay Devlin nắm quanh khuỷu tay mình, và giọng nói trầm của anh thì thầm vào tai cô.

"Đi ra đây với anh."

"Chúng ta đi đâu?" cô hỏi xấc xược.

Vẻ mặt lịch sự xã giao của anh chỉ che giấu được rất ít khao khát cuồng nhiệt trong đôi mắt. "Đi tìm chỗ lùm cây tầm gửi thích hợp."

"Anh sẽ gây ra tai tiếng đó," cô cảnh báo, giằng co giữa việc cười phá lên và sự sợ hãi.

"Em sợ bị tai tiếng à?" Anh dẫn cô qua cánh cửa phòng khách và đi xuống một hành lang tối đen. "Vậy thì em tốt hơn nên ở cùng với người bạn đáng kính Hartley của mình."

Amanda bật ra âm thanh thích thú vì không tin. "Anh nghe giống như đang ghen với người đàn ông góa vợ lịch sự, tốt bụng -"

"Tất nhiên anh ghen với anh ta," Devlin càu nhàu, "Anh ghen tuông với mọi gã đàn ông nhìn em." Anh kéo cô vào trong một căn phòng lớn tối mờ có mùi da, giấy thuộc và thuốc lá. Cô lờ mờ nhận ra đây là thư viện, trong khi trái tim cô đập rộn ràng trong niềm phấn kích về viễn cảnh được ở một mình cùng anh. "Anh muốn tất cả con người em chỉ dành riêng cho anh," Devlin cộc cằn nói tiếp. "Anh còn muốn tất cả những con người chết tiệt kia biến mất."

"Anh Devlin," cô run rẩy nói, hơi thở cô hụt lại khi anh áp lưng cô vào một tủ sách và kéo cơ thể mạnh mẽ của mình gần chạm vào cơ thể cô. "Em nghĩ anh uống quá nhiều rượu rồi đó."

"Anh không say. Sao lại quá khó để em tin được anh muốn em vậy hả?" Cô cảm nhận đôi bàn tay ấm áp của anh di chuyển đến cả hai bên đầu mình, nhẹ nhàng ôm chặt đầu cô. Đôi môi anh chạm vào trán, hai bên má, và mũi bằng những cái hôn nhẹ nhàng, bỏng rát như trút lửa lên da cô. Rồi anh khẽ nói, hơi thở có mùi rượu rum của anh mơn trớn cô. "Câu hỏi là, Amanda ... em có muốn anh không?"

Những từ ngữ chập chờn và va đập bên trong cô, trong lúc cơ thể cô vươn về phía anh căng đến mức cô không thể nào kiềm chế không ép người vào hình dáng to lớn rắn rỏi đó. Anh ôm lấy cô sát vào mình, thúc giục hông cô rướn lên về phía trước cho đến khi hai cơ thể của họ gắn chặt vào nhau hết mức những lớp quần áo có thể cho phép.

Cảm giác nhẹ nhõm khi được những bàn tay anh ôm siết một cách vững chãi quá tuyệt vời đến nỗi Amanda bất chợt không thể nén lại tiếng thở hắt ra. Anh dụi vào chiếc cổ trần của cô, hôn hít, nếm náp nó, và hai đầu gối cô run rẩy vì những cảm xúc dữ dội quét dọc suốt cơ thể mình. "Amanda xinh đẹp," anh thì thầm, hơi thở hối hả gấp gáp và nóng bỏng phả vào làn da cô. "A chuisle mo chroi ... Anh đã nói với em câu đó một lần trước đây, nhớ không?"

"Anh không nói em biết câu đó có nghĩa là gì," cô xoay sở nói, tựa bên má mềm mại của mình vào bên má được cạo râu qua loa của anh.

Anh ngẩng đầu ra sau và nhìn xuống cô với đôi mắt tối sầm lại trông như màu đen thay vì màu xanh. Khuôn ngực rộng của anh chuyển động một cách nhát gừng vì lực ép của hơi thở. "Nhịp đập thực sự của trái tim anh," anh thì thầm. "Từ ngay giây phút đầu tiên chúng ta gặp nhau, Amanda, anh biết nó sẽ như thế nào giữa hai ta."

Những ngón tay cô run lên khi nắm chắt hai ve áo chéo bằng len mịn của anh. Đây là sự khao khát, cô mơ hồ nghĩ, và nó còn mạnh hơn cả trăm lần hơn bất kỳ cảm giác nào mà cô đã trải qua trước đó. Ngay cả vào cái đêm anh trao cho cô đỉnh điểm ngọt ngào đến mức choáng váng mà nó đã kích thích những giác quan của cô trước sự nhận thức hoàn toàn mới mẻ về khoái lạc, thì anh vẫn là một người xa lạ đối với cô. Nhưng cô đang biết có một sự khác biệt rất lớn giữa việc muốn một người lạ hấp dẫn và muốn một người đàn ông mà cô dần dần quan tâm. Qua những sẻ chia tâm sự, những cuộc tranh luận, những tiếng cười đùa thường xuyên, và sự căng thẳng vì kiềm chế, thì có một thứ gì đó mới mẻ đã phát triển giữa hai người. Sự hấp dẫn và sự yêu mến đã thay đổi thành một thứ gì đó mờ ảo và mạnh mẽ.

Anh ấy sẽ không bao giờ là của ngươi, trái tim cô cảnh báo nhanh chóng. Anh ấy sẽ không bao giờ thuộc về ngươi. Anh ấy sẽ không bao giờ muốn kết hôn, hay cam chịu bất cứ kiểu hạn chế nào đối với tự do của anh ấy. Chuyện này sẽ đến lúc chấm dứt vào ngày nào đó thôi, và ngươi sẽ lại cô đơn một mình. Cô là người sống quá thực tế để có thể gạt bỏ đi thực tế rối rắm đó.

Nhưng tất cả những suy nghĩ đã bị xua đuổi đi khi miệng anh lấp kín trên miệng cô. Môi anh trêu chọc, chiếm giữ, khăng khăng đòi hỏi cho đến lúc chính miệng cô mềm đi và mở ra cho anh. Sự đáp lại của cô dường như gây ra một kích động nhỏ bên trong anh-cô cảm giác những âm thanh vang dội trong cổ họng và ngực anh, và sau đó nụ hôn càng trở nên nồng nàn hơn, sâu lắng hơn, lưỡi anh thăm dò cô trong những cơn sóng tình khao khát. Sự xâm chiếm đã kích thích cô, và cô ép chặt cơ thể mình hơn vào anh, cho đến khi đôi gò bồng đảo đầy đặn của cô bị đè vào ngực anh.

Devlin dứt miệng mình ra khỏi miệng cô cứ y như anh không thể nào chịu đựng thêm nữa, hai lồng phổi anh giãn nở nhanh chóng, đôi bàn tay giữ chặt lấy toàn bộ cơ thể cô. "Chúa ơi," anh thì thầm vào những lọn tóc được kẹp lên của cô. "Cái cách em lắp đầy vòng tay anh ... khiến anh phát điên lên được. Em quá ngọt ngào ... quá mềm mại ..." Anh lại hôn cô lần nữa, miệng anh nóng bỏng và đòi hỏi, nuốt lấy miệng cô y như thể cô là một món ăn ngon lành nhất nào đó mà anh thèm muốn. Như thể anh đã bị nghiện cô, như thể chỉ duy nhất mùi vị và da thịt cô mới có thể thỏa mãn được nhu cầu mãnh liệt trong anh. Cô cảm thấy một luồng cảm xúc vui sướng cuộn trào trong tất cả những nơi nhạy cảm của cơ thể mình, căng ra, chờ đợi sự nổ tung sẽ phóng thích sự căng thẳng dồn nén thành một cơn bùng nổ đến ngất ngây.

Đôi bàn tay anh di chuyển trên vạt áo cô, hơi lập cập khi anh thăm dò ô vải lụa xanh sọc nổi. Da thịt mát lạnh của hai bầu ngực cô nhô ra khỏi cổ áo vuông, sự căng đầy của chúng kháng cự lại tình trạng bó buộc chật hẹp của chiếc váy. Anh cúi xuống và ép đôi môi của mình vào khe hở giữa hai bầu ngực cô, rồi trải đều những nụ hôn chậm rãi lên khắp làn da vừa lộ ra. Hai núm vú của cô dựng lên thành những đỉnh cứng ngắt bên dưới chiếc váy, và anh chạm vào chúng qua làn vải lụa, hai ngón tay cái của anh chà xát, vuốt ve, sau đó những ngón tay anh nhẹ nhàng giật lên. Amanda rên rĩ vì nhức nhối, và nhớ đến lần trước khi hai người ở bên nhau vào ngày sinh nhật của cô, cơ thể cô đã bị phơi trần ra trước mặt anh trong ánh lửa, cái cách miệng anh liếm và giật mạnh vùng ngực trần của cô. Cô muốn sự thân mật đó lần nữa, với sự tuyệt vọng gần như là điên loạn.

Devlin có vẻ như đọc được suy nghĩ của cô, bởi vì bàn tay anh khum lại ôm gọn phần nhô lên của bầu ngực cô và siết nhẹ như để xoa dịu đi sự nhức nhối vì khao khát. "Amanda," anh nói bằng giọng khàn khàn, "hãy để anh đưa em về nhà đêm nay."

Tâm trí của cô mụ mẫm đi vì khoái cảm. Cô phải mất một lúc lâu mới trả lời được. "Anh đã đề nghị em sử dụng xe ngựa của anh rồi," cô thì thầm.

"Em biết anh đang yêu cầu chuyện gì."

Vâng, dĩ nhiên là cô hiểu. Anh muốn về nhà với cô, đi cùng cô đến phòng ngủ của cô, và ân ái trên chiếc giường mà không ai khác ngoài cô từng nằm ngủ. Dựa trán vào khuôn ngực rắn chắc của anh, Amanda do dự gật đầu. Đây là lúc mà cô hiểu được những rủi ro, những giới hạn, những hậu quả có thể xảy ra, và cô sẵn sàng chấp nhận tất cả mọi thứ chỉ để đổi lại một niềm vui duy nhất là được ở cùng anh. Một đêm với anh ... một trăm đêm ... số mệnh có cho phép bao nhiêu, thì cô sẽ nắm giữ bấy nhiêu.

"Vâng," cô nói vào làn vải lanh mịn, ẩm ướt của chiếc áo sơ mi anh đang mặc, nơi mùi hương của làn da anh trộn lẫn một cách tuyệt vời với mùi hương phảng phất của hồ cứng, nước hoa và cỏ cây Giáng Sinh. "Vâng, hãy về nhà với em đêm nay."

Hết chap 8 ....

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Com

Tags: