B
bạch nguyệt quang: từ này dịch thô là "ánh trăng sáng", còn về mặt nghĩa ý chỉ người trong lòng, người mà mình yêu, người cứu rỗi soi sáng đời mình nhưng họ ở cao quý và xa tầm với của mình. Theo mình nó là phép ẩn dụ ví von thường được sử dụng bên Trung nên nếu dịch thuật thì để là "ánh trăng sáng" cũng được, hoặc chỉ cần là ánh trăng thôi chứ không cần sáng =)) mà dùng luôn cụm bạch nguyệt quang cũng chẳng vấn đề gì luôn ấy (theo mình, ý kiến riêng). Còn nếu là truyện Việt và muốn diễn tả với ý nghĩa tương đương có thể dùng người trong lòng; người trong mộng (mình thấy trong mộng thì gần nghĩa hơn là trong lòng vì bên mình cũng hay có kiểu nói chuyện ví việc "nằm mơ" để chỉ những thứ khó có được trong đời thật).
bán thảm: ăn vạ, kể khổ... (thật ra đây là một kiểu chơi chữ thôi, mình nghĩ dùng từ bán thảm cũng chẳng sao)
bảo trì:
Nghĩa đúng tiếng Việt: ý chỉ hoạt động giữ gìn bảo dưỡng phần cứng, phần mềm, máy móc hoặc công trình gì đó.
Nghĩa lậm QT: bị dùng kiểu "bảo trì uy nghiêm", "bảo trì vẻ mặt", "bảo trì im lặng"... (mình thấy chỉ mấy câu tiếng Trung bị dịch thô sang tiếng Việt mới dùng từ bảo trì như vậy, chứ người Việt bình thường chẳng ai dùng từ bảo trì như thế) => sửa bảo trì thành giữ; duy trì...
bất quá (tiếng Việt có từ này nhưng mang nghĩa là cùng lắm thì, chỉ đến thế là cùng, nhưng từ này hay bị lậm theo nghĩa khác): nhưng; nhưng mà; chỉ là; ngoài ra; song,...
bệnh kiều: từ này ám chỉ tính cách chiếm hữu quá mức của nhân vật với đối tượng của họ trong quan hệ tình cảm, nhưng từ này bị lậm QT 100%, tiếng Việt không có từ này. Không nên dùng từ này một cách lạm dụng mà nên sử dụng luôn từ chiếm hữu
biệt nữu/muộn tao: từ này chỉ những người nghĩ một đằng làm một nẻo, hành động trái ngược với lời nói, trong lòng thì thích nhưng hành động tỏ ra là ghét, thái độ bên ngoài khó ở khó tính nhưng thực ra bên trong suy nghĩ thì đáng yêu dễ mến. Hình như kiểu này bên Nhật Bản người ta sẽ dùng từ tsundere (tôi không chắc lắm nghĩa nó có tương đương hay không), còn ở Việt Nam mình không có từ nào ngắn ngắn để nói về kiểu người này, nhưng mình nghĩ nếu viết hẳn ra cũng hay mà. Ví dụ như thay vì viết "Tính cách cậu ta có chút biệt nữu" thì viết thành "Cậu ta đúng là kiểu nói một đằng làm một nẻo" (mình thấy nhiều bạn edit truyện để nguyên từ biệt nữu trông rất khó chịu). Nếu muốn dùng từ để làm tag truyện thì mình nghĩ cứ ghi là "ngoài lạnh lùng trong đáng yêu" hoặc "khẩu xà tâm phật" không có vấn đề gì hết. Hơi dài tí thôi nhưng hay mà :D
biểu tình:
Nghĩa đúng tiếng Việt: tụ họp đông đảo một cách có tổ chức để biểu dương lực lượng và/hoặc để đấu tranh, bày tỏ ý chí, nguyện vọng
Nghĩa lậm QT: vẻ mặt; sắc mặt; biểu cảm; thái độ
Ví dụ câu sai: Gương mặt hắn không chút biểu tình.
Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Com