Truyen2U.Net quay lại rồi đây! Các bạn truy cập Truyen2U.Com. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền mới này nhé! Mãi yêu... ♥

L


(từ không sai những dễ bị lạm dụng, phần lớn bỏ từ là đi cũng không thay đổi ý nghĩa của câu, bị thừa): ví dụ: ngươi là thích ta? => mày thích tao á?; ta chỉ là hơi mệt => tao chỉ hơi mệt; ngươi là tới cứu ta? => ngươi đến cứu ta?

lão sư: thầy giáo, cô giáo, giáo viên

liền
Nghĩa đúng tiếng Việt: lập tức, mau chóng, nhanh chóng, ngay, luôn, không để chậm trễ, bèn, mới
Nghĩa lậm QT: thì; sẽ; đã; rồi; nên...
Ví dụ: nếu ngươi không thích liền cho ta => nếu mày không thích thì cho tao; ngươi muốn ta thay đổi ta liền thay đổi => mày muốn tao thay đổi thì tao sẽ thay đổi... Thi thoảng mình thấy bỏ chữ liền cũng chẳng ảnh hưởng gì tới câu văn cả, chẳng qua do lậm quá nên cứ đế thêm vào một cách thừa thãi. Ví dụ: Cô mới ra đường không lâu trời liền bắt đầu nắng => Cô mới ra đường không lâu, trời bắt đầu nắng (đại khái thế); Ngươi lạnh nhạt với ta, ta liền tưởng ngươi không thích ta => mày lạnh lùng với tao nên tao tưởng mày không ưa tao...
Từ "liền" có trong từ điển tiếng Việt và không sai, nhưng dù dùng đúng nghĩa mà lặp từ liền quá nhiều sẽ khiến câu văn thiếu linh hoạt, ví dụ: Tôi không tìm thấy bút của mình đâu liền mượn đứa ngồi cạnh => Tôi không tìm thấy bút của mình đâu bèn mượn đứa ngồi cạnh; Tôi nhìn cái bánh liền nhớ ra => Tôi nhìn cái bánh mới nhớ ra.

lôi: mình thấy mọi người hay dùng từ này để nói về một thể loại, đề tài nào đó mà mọi người không thích hoặc thậm chí là ghét đọc. Mình đề xuất có thể sửa miệng từ này thành kị hoặc dị ứng? Có vẻ nhiều người quen lối diễn đạt "lôi của mình là abc..." thì mình nghĩ có thể diễn đạt là "mình không đọc..." "mình ghét..." hoặc "mình dị ứng với..." (không đọc/ghét/dị ứng tính ra là ba cường độ khác nhau để nói luôn). Hoặc chí ít mọi người cũng nên dùng "dẵm phải mìn" thay vì "dẵm/đạp phải lôi" chứ nhỉ 🫠

lớn lên: Nếu bạn thường sử dụng từ lớn lên kẹp với từ khác kiểu như "lớn lên đẹp trai", "lớn lên xinh đẹp", thì chúc mừng bạn đã bị lậm văn dịch word by word của phần mềm Quick Translator mà không biết tại sao :)) Giờ hãy thử bỏ chữ "lớn lên" xem câu có thay đổi nghĩa không? Có gây ảnh hưởng cho ngữ cảnh trước hoặc sau đó không? Nếu không, hãy bỏ chữ "lớn lên" đi, chứ mình thì không biết giải thích như nào dễ hiểu vì mình không biết tiếng Trung...

"lúc này có chút": có ai hay viết cụm này không, cho mình hỏi với

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Com

Tags: #lamqt#qt