harry chuong 8
Chương 8: PHIÊN TOÀ
Harry thở hổn hển, nó không thể trấn tỉnh ñược mình. Căn phòng rộng lớn mà nó ñi vào trông thật là quen thuộc khủng khiếp. Không thể nào mà nó chưa từng ở ñây ñược, nó
hẳn phải từng ở ñây rồi. ðây chính là nơi mà nó ñã từng ñến trong cái Pensieve của cụ Dumbledore, ñó chính là nơi mà nó ñã quan sát phiên toà ñã kết án nhà Lestranges chung thân trong ngục Azkaban.
Tường ở ñây ñược làm bằng ñá u ám, ñược chiếu sáng lờ mờ bằng những ngọn ñuốc. Những băng ghế dài rỗng ñặt chung quanh nó, và ở phía trên, trên băng ghế dài cao
nhất, có nhiều bóng ñen ñã ngồi sẵn. Họ nói chuyện thì thào, nhưhg khi cánh cửa nặng nề sau lưng Harry sập lại sau lưng Harry thì một sự im lặng ñáng ngại chợt ập ñến.
Một giọng phụ nữ vang lên xuyên qua phòng xử án.
"Cậu ñã ñến trễ."
"Cháu xin lỗi," Harry hồi hộp nói, "Cháu - cháu không biết là thời gian xử án ñã bị thay ñổi."
"ðó không phải là lỗi của Wizengamot," vẫn giọng nói ấy, "Một tin cú ñã ñược gửi ñến cho cậu vào sáng say. Hãy ngồi vào chỗ."
Harry ném một cái nhìn lên cái ghế ñặt giữa phòng, hai bên chỗ tay vịn của nó phủ ñầy xích. Nó ñã từng thấy những sợi xích ñó thình lình cuộn lên và trói bất kỳ ai ngồi vào
giữa chúng. Tiếng bước chân của nó vang vọng khi nó bước trên sàn ñá. Khi nó rón rén ngồi vào mép ghế, những sợi dây xích kêu leng keng ñe doạ, nhưng không trói nó lại.
Cảm thấy như ñang bệnh, nó nhìn lên những người ñang ngồi ở băng ghế phía trên.
Họ có khoảng mười lăm người, và theo những gì nó thấy, thì cả bọn họ ñều mặc những chiếu áo choàng tía mới một chữ W bằng bạc ñược làm công phu bên phía ngực trái của họ, và tất cả ñều ñang nhìn trừng trừng về phía nó, một số tỏ ra rất nghiêm nghị, số
khác thì lại trông ñầy tò mò.
Ngồi ở giữa của hàng ñầu là Cornelius Fudge, Bộ trưởng Bộ Pháp Thuật. Fudge có dáng người bệ vệ, thường hay diện một cái mũ chơi ky có màu lá cam, mặc dù hôm nay ông
ta không ñội nó, và ông ta cũng không có nụ cười khoan dung mà ông thường mang trên mặt khi nói chuyện với Harry. Một nữ phù thuỷ cằm bạnh có một mái tóc bạc rất
ngắn ngồi bên trái của Fudge, bà mang một cái kính một mắt, và trông rất hãm tài. Bên phải của Fudge là một nữ phù thuỷ nữa, nhưng bà ngồi thụt xa ra sau trên ghế dài nên
mặt của bà chìm vào bóng tối.
"Tốt lắm," Fudge nói. "Bị cáo ñã trình diện - rốt cuộc - vậy thì chúng ta bắt ñầu. Mọi người ñã sẵn sàng chứ?" ông hỏi mọi người chung quanh.
"Vâng, thưa ngài," một gọng nói hăm hở mà Harry biết rõ vang lên. Anh Percy của Ron
tại cuối hàng ghế ñầu. Harry nhìn Percy, chờ ñợi một dấu hiệu quen biết nào ñó từ phía anh ta, những tuyệt nhiên chẳng có gì. Mắt của Percy, ñằng sau cặp kính gọng sừng,
ñang gắn chặt vào cuộn giấy da, cây bút lông ñã sẵn sàng trên tay anh ta.
"Phiên toà kỷ luật vào ngày hai mươi tháng Tám," Fudge nói sang sảng, và Percy bắt
ñầu chép lia lịa ngay, "Xét xử vụ vi phạm ðạo Luật Giới Hạn Hợp Lý dành cho Phù Thuỷ
Vị Thành Niên và Luật Giữ kín Bí Mật Phù Thuỷ của bị cáo Harry James Potter, công dân thường trú tại số bốn, ñường Prive, Little Whinging, Surrey.
"Các thẩm phán: Cornelius Oswald Fudge, Bộ Pháp Thuật ; Amelia Susan Bones, Cục Trưởng Cục Thi Hành Pháp Thuật ; Dolores Jane Umbridge, Thứ Trưởng Cao Cấp Của Bộ. Thư ký phiên toà, Percy Ignatius Weasley -"
"Người làm chứng phe bào chữa, Albus Percival Wulfric Brian Dumble-dore,' một giọng nói lặng lẽ vang lên phía sau Harry, nó vội quay phắt lại nhanh ñến nỗi xương cổ nó kêu
răng rắc.
Cụ Dumbledore ñang khoan thai sải bước ngang căng phòng. Cụ mặt một cái áo
choàng dài màu xanh ñậm và tỏ ra rất bình thản. Bộ râu màu bạc dài và mái tóc của cụ sáng lên trong ánh ñuốc khi cụ bước lên ngang hàng với Harry và nhìn Fudge giữa một hình bán nguyệt những người ñang ñang gần như dí mũi vào cụ.
Các thành viên của Wizengamot thì thào. Tất cả mọi con mắt bây giờ ñã ñổ dồn về cụ Dumbledore. Một số tỏ ra bức bội, số khác thì hơi tức giận, tuy nhiên, hai người nữ phụ nữ già ngồi ở hàng sau thì lại ñưa tay lên vẫy với vẻ chào ñón.
Một sự xúc ñộng mạnh mẽ dâng lên trong lồng ngực Harry với sự xuất hiện của cụ
Dumbledore, một cảm giác hy vọng mạnh mẽ như dâng tràn giống như cảm giác mà bài
ca phượng hoàng ñã mang cho nó. Nó muốn nhìn vào mắt cụ Dumbledore, nhưng cụ
Dumbledore không nhìn về phía nó; cụ tiếp tục nhìn vào Fudge, rõ ràng là ñang bối rối.
"A" Fudge nói, ông ta tỏ ra rất mất bình tĩnh, " Ông Dumbledore. Vâng. Ông - ơ - ông
ñã nhận ñược - ờ - thư của chúng tôi nói rằng thời gian và- ơ - ñịa ñiểm của phiên toà ñã ñược thay ñổi rồi à?"
"Tôi hẳn là ñã lạc nó," cụ Dumbledore vui vẻ nói. "Tuy nhiên, nhờ một lỗi lầm may mắn tôi ñã ñến Bộ sớm ba tiếng, nên cũng chẳng hại gì."
"Vâng - tốt thôi - tôi nghĩ là chúng ta cần một cái ghế khác - Tôi - Weasley, anh có thể -?"
"Không cần lo, không cần lo." cụ Dumbledore thoải mái nói, cụ rút ñũa thần ra, khẽ vẫy nhẹ, và thế là một cái ghế có tay vịn bọc vải hoa sặc sỡ hiện ra bên cạnh Harry. Cụ Dumbledore ngồi xuống, chắp các ngón tay dài của cụ lại với nhau, và nhìn Fudge cùng mọi người với một vẻ rất từ tốn. Hội Wizengamot vẫn tiếp tục thì thầm và tỏ ra bứt rứt không an; và chỉ có giọng của Fudge mới làm cho họ yên lặng trở lại.
"Vâng," Fudge lại nói, vung vẫy giấy tờ của ông, "Vâng, ñược rồi. Thế ñấy. Lời buộc tội. Ờ."
Ông rút ra một mẫu giấy da từ cái ñống giấy tờ trước mặt ông, hít một hơi dài, rồi ñọc to. "Lời buộc tội dành cho bị cáo như sau:
Rằng bị cáo ñã làm một cách có hiểu biết, có chủ ý và hoàn toàn ý thức ñược về hành
vi vi phạm pháp luật của mình, trước ñây bị cáo ñã nhận một cảnh cáo văn bản từ Bộ Phạm Luật với một lời buộc tội tương tự, về việc ñã dùng phép Gọi Thần Hộ Mệnh ở khu vực cấm Muggle, trong sự chứng kiến của một người Muggle vào ngày hai tháng Tám
lúc chín giờ kém hai mươi ba, việc này ñã cấu thành hành vi phạm tội theo ðoạn C của
Bộ Luật Giới Hạn Hợp Lý dành cho Phù Thuỷ Vị Thành Niên, ñược lập năm 1875, và
cũng theo khoảng Phần 13 của Liên ðoàn Quốc Tế Về ðạo Luật Bí Mật Ngăn Cấm Chiến
Tranh.
"Cậu là Harry James Potter, ở nhà số bốn, ñường Privet, Little Whinging, Surrey?" Fudge nói, nhìn Harry qua phía trên tờ giấy da.
"Vâng," Harry nói.
"Cậu ñã nhận một sự cảnh cáo chính thức của Bộ về việc dùng phép thuật bất hợp pháp ba năm trước, ñúng không?"
"Vâng, nhưng-"
"Và cậu ñã dùng phép gọi Thần Hộ Mệnh vào ñêm mồng hai tháng Tám?" Fudge nói.
"Vâng" Harry nói "nhưng-"
"Cậu biết rằng mình không ñược phép dùng phép thuật bên ngoài trường khi cậu vẫn còn dưới mười bảy tuổi?"
"Vâng, nhưng-"
"Cậu biết rằng mình ñang ở một nơi ñầy Muggle?"
"Vâng, nhưng-"
"Cậu ý thức rõ rằng cậu ñang ở gần bên một người Muggle vào lúc ñó?"
"Vâng, " Harry tức giận nói, "nhưng cháu dùng nó chỉ vì chúng cháu ñang-" Người nữ phù thuỷ ñeo kính một mắt ngắt lời nói bằng một giọng oang oang.
"Cậu ñã gọi ñược một Thần Hộ Mệnh hoàn chỉnh?"
"Vâng," Harry nói, "bởi vì-"
"Một Thần Hộ Mệnh hữu hình?"
"A- cái gì ạ?" Harry nói.
"Thần Hộ Mệnh của cậu có một hình dáng rõ ràng hay không? Ý tôi muốn nói rằng nó phải khác các dạng hơi nước hay khói chứ?"
"Vâng", Harry nói cảm thấy vừa nóng nảy vừa hơi tuyệt vọng "ðó là một con hươu, nó lúc nào cũng là một con hươu."
"Lúc nào cũng vậy?" Bà Bones nói oang oang. "Cậu ñã gọi một Thần Hộ Mệnh trước ñó?"
"Vâng ạ," Harry nói, "cháu ñã làm ñiều này khoảng một năm trước."
"Và cậu ñang mười lăm tuổi?"
"Vâng, và-"
"Cậu học ñiều này ở trường?"
"Vâng ạ, giáo sư Lupin ñã dạy cháu năm cháu mười ba tuổi, bởi vì -"
"Ấn tượng lắm," bà Bones nói, nhìn nó trừng trừng, "gọi ñược một Thần Hộ Mệnh thật sự vào tuổi như vậy... thật sự là rất ấn tượng."
Một số phù thuỷ chung quanh bà lại bắt ñầu thì thầm và một số gật ñầu, nhưng số khác cau mày và lắc ñầu.
"Ở ñây không có hỏi phép thuật ñã tỏ ra ấn tượng như thế nào," ông Fudge nói bằng
một giọng gắt gỏng, "ñúng ra thì, càng ấn tượng thì càng tệ hại, tôi ñã nghĩ thế, khi biết rằng cậu bé này ñã làm nó trong tầm nhìn của một người Muggle."
Những người ñang cau mày lúc này rì rầm với vẻ ñồng ý, nhưng cái gật ñầu thành kính của Percy ñã kích thích Harry nói trở lại.
"Cháu ñã làm thế vì lũ Dementor (Giám Ngục -ND)!" nó nói to, trước khi có ai ñó lại cắt lời nó.
Nó nghĩ là ai nấy lại càng rì rầm to nhỏ hơn, nhưng một sự im lặng ñã ập ñến, có vẻ
còn nặng nề hơn lúc trước.
"Bọn Dementor?" bà Bones nói sau một thoáng, ñôi lông mày dày của bà nhíu lại cho ñến khi cái kính một mắt của bà nguy cơ rơi tọt ra ngoài. "Cậu muốn nói gì, cậu bé?"
"Cháu muốn nói rằng có hai tên Dementor ñã có mặt ở ñường hẻm ñó, và chúng nó tấn công cháu và anh họ cháu!"
"À," Fudge lại nói, cười tự mãn một cách khó chịu khi ông nhìn quanh các thành viên
Wizengamot, như thể mời họ cùng tham gia trò ñùa. "Vâng. Vâng, tôi nghĩ là chúng tôi ñã nghe những chuyện như vậy rồi."
"Những tên Dementor ở Little Whinging?" bà Bones nói, với một giọng cực kỳ ngạc nhiên, "Tôi không hiểu-"
"Chẳng lẽ bà không hiểu sao, Amelia?" Fudge nói, vẫn cười ñiệu. "ðể tôi giải thích. Nó
ñã nghĩ trước và cho rằng những tên Dementor là một câu chuyện che ñậy ñầy hay ho, thật sự là rất hay ho. Những người Muggle không thể thấy ñược bọn Dementor, biết không, cậu bé? Rất thích hợp, rất thích hợp... vậy là ñó chỉ là lời của cậu và chẳng có bằng chứng..."
"Cháu không nói dối!" Harry nói lớn, vượt lên những tiếng thì thầm ñang lại bắt ñầu khắp phiên toà. "Có hai tên, ñến từ hai ñầu của ñường hẻm, mọi thứ ñều trở nên tối
tăm và lạnh lẽo, anh họ của cháu ñã cảm thấy bọn chúng và bỏ chạy-"
"ðủ, ñủ rồi!" Fudge nói, với một vẻ khinh khỉnh trên mặt. "Tôi xin lỗi là ñã ngắt lời nhưng tôi chắc rằng ñây là một câu chuyện ñã soạn sẳn rất tốt"
Cục Dumbledore hắng giọng. Và hội Wizengamot lại im lặng trở lại.
"Chúng tôi thật sự ñã có một nhân chứng về sự xuất hiện của các Dementor ở ñường hẻm," cụ nói, "Tôi muốn nói rằng ñó không phải là Dudley Dursley."
Khuôn mặt ñầy ñặn của Fudge tóp lại, như thể có ai ñó vừa rút không khí ra khỏi nó. Ông ta nhìn chằm chằm xuống cụ Dumbledore một lúc, rồi với vẻ mặt của một người ñang kìm mình lại, ông ta nói "Chúng ta không có thời gian ñể nghe thêm các công
chuyện viển vông khác, tôi e là vậy, thưa ông Dumbledore. Tôi muốn việc này ñược giải quyết nhanh-"
"Có thể là tôi lầm" cụ Dumbledore khoan thai nói, "nhưng tôi chắc là theo Hiến Chương
về Quyền Lợi Wizengamot, một bị cáo có quyền ñược ñưa ra những bằng chứng làm chứng cho mình? Chẳng phải ñó là chính sách của Cục Thi Hành Pháp Thuật Phù Thuỷ sao, thưa bà Bones?" cụ nói, nhìn về người nữ phụ thuỷ ñeo kính một mắt.
"ðúng vậy," bà Bones nói. "Tuyệt ñối chính xác."
"Ồ, ñược lắm, ñược lắm," Fudge ñáp lời. "Người ñó ñâu?"
"Tôi có mang bà ta ñi cùng với tôi," cụ Dumbledore nói, "Bà ta ñang ở ngay ngoài cửa. Tôi có thể -"
"Không - Weasley, anh ñi ra xem," Fudge quát lên với Percy. Anh ta ñứng dậy ngay, chạy vù trên những bậc ñá xuống từ bao lơn chỗ các quan toà, lao vội qua chỗ cụ Dumbledore và Harry mà chẳng buồn liếc nhìn họ.
Một loáng sau, Percy quay lại, theo sau là bà Figg. Bà ta nhìn có vẻ sợ sệt và gàn dở
hơn bao giờ hết. Harry ước gì là bà ñã nghĩ ñến việc phải thay ñôi dép lê lệt xệt của bà. Cụ Dumbledore ñứng lên và nhường cái ghế của cụ cho bà Figg, và biến ra một cái thứ
hai cho ông.
"Họ tên?" ông Fudge nói to, khi bà Figg ñang tỏ ra vô cùng hồi hộp.
"Arabella Doreen Figg," bà Figg nói bằng một giọng run rẩy.
"Một cách chính xác thì bà là ai?" Fudge nói, bằng một giọng soi mói và kiêu kỳ.
"Tôi là một công dân ở Little Whinging, gần chỗ cậu Harry Potter sống," bà Figg nói.
"Chúng tôi không có hồ sơ về bất kỳ phù thuỷ nào sống ở Little Whinging, ngoài Harry
Potter," bà Bones nói ngay. "Nơi này luôn ñược theo dõi kỹ, với... với những sự kiện trong quá khứ."
"Tôi là một Squib (phù thuỷ Páo-xịt - Hð)," bà Figg nói. "Cho nên tôi không cần phải ñăng ký với bà, thưa bà?"
"Một Squib, ề?" ông Fudge nói, nhìn bà ta sát hơn. "Chúng ta sẽ kiểm tra ñiều này. Bà
sẽ nói chi tiết về cha mẹ của bà với trợ lý Weasley của tôi. Các Squib có thể ngẫu nhiên nhìn thấy các Dementor không?" ông ta thêm vào, nhìn sang hai bên trái phải của băng ghế.
"Vâng, chúng tôi có thể thấy!" và Figg phẫn nộ nói.
Fudge lại nhìn xuống bà, nhíu mày. "ðược lắm," ông nói một cách bàng quan, "Thế bà ñịnh kể chuyện gì ñây?"
"Tôi ñi ra ngoài ñể mua thức ăn cho mèo ở một cửa hàng ở góc cuối ñường Wisteria,
vào khoảng chín giờ tối mùng hai tháng Tám," bà Figg lắp bắp nói ngay, như thể ñã học thuộc lòng, "thì tôi nghe thấy những tiếng ñộng lộn xộn ở dưới ñường hẻm giữa
Magnolia Crescent và ñường Wisterria. Trên lối vào ñường hẻm tôi thấy các tên
Dementor ñang chạy -"
"Chạy - " bà Bones cất giọng. "Các Dementor không chạy, họ bay lướt ñi."
"ðó là ñiều mà tôi muốn nói," bà Figg nói nhanh, một sắc hồng ñang hiện dần trên ñôi
má khô quắt của bà. "Chúng lướt trên ñường hẻm hướng về những cái gì ñó trông giống hai cậu bé."
"Thế họ trông thế nào?" bà Bones nói, thu hẹp mắt lại khiến cái cạnh của cái kính một mắt lẫn vào da thịt bà.
"Vâng, một cậu trông rất lớn con và cậu kia thì gầy nhẵng-"
"Không, không phải" bà Bones nóng nảy nói. " Những Dementor... hãy mô tả họ."
"Ồ," bà Figg nói, sắc hồng của bà ñã lan xuống cổ. "Chúng to ñùng. To tướng và mặc áo choàng."
Harry cảm thấy một sự kinh hãi ñang ñè nặng tâm tưởng nó. Với những gì mà bà Figg nói, thì nó cảm thấy như thể bà ta chỉ mới thấy một tấm hình của một Dementor, một tấm hình thì không thể diễn tả ñược sự thật về chúng: sự chuyển ñộng ma quái của chúng, lướt ñi với khoảng cách vài inch cao hơn mặt ñất; hoặc là cái mùi thối rửa mà
chúng tỏ ra; hoặc là tiếng ñộng chùn chụt kinh dị mà chúng tạo ra khi chúng mút không khí chung quanh.
Ở hàng ghế thứ hai, một phù thuỷ lùn bè bè với một bộ ria mép ñen to tướng ñang trườn qua ñể thì thào vào tai người kế bên ông, một nữ phù thuỷ tóc quăn. Bà ta mỉm
cười tự mãn và gật ñầu.
"To lớn và mặc áo choàng," bà Bones lạnh lùng lập lại, trong khi ông Fudge khịt mũi nhạo báng. "Tôi hiểu. Còn gì không?"
"Vâng," bà Figg nói. "Tôi cảm thấy họ. Mọi thứ trở nên lạnh lẽo, trong khi lúc ñó là một ñêm mùa hè ấm áp, các vị chú ý nhé. Và tôi cảm thấy... như thể tất cả niềm vui ñã rời khỏi thế giới này... và tôi nhớ lại... những ñiều khủng khiếp..."
Giọng của bà run lên và tắt hẳn.
Lông mày của bà Bones hơi dãn ra. Harry có thể thấy vết hằn ñỏ dưới lông mày bà chỗ cái kính một mắt ăn vào.
"Thế những Dementor ñã làm gì?" bà ta hỏi, và Harry cảm thấy hy vọng khấp khởi.
"Họ ñi ñến chỗ những cậu bé," bà Figg nói, lúc này giọng của bà ñã có vẻ mạnh mẽ và
tự tin hơn, sắc hồng ñã biến khỏi mặt bà. "Một trong số chúng té ngã. Cậu kia bây giờ
bật lùi lại cố ñể tránh xa tên Dementor. Cậu ñó là Harry. Cậu ta ñã cố thử hai lần nhưng chỉ tạo ra những làn hơi bạc. ðến lần thứ ba thì cậu ta gọi ñược Thần Hộ Mệnh, nó húc văng tên Dementor thứ nhất và rồi, với sự khuyến khích của cậu ta, nó ñuổi tên thứ hai
ra khỏi người anh họ của cậu ta. Và ñấy là những gì ñã xảy ra," bà Figg kết thúc, hơi ñột ngột.
Bà Bones nhìn xuống bà Figgs ñang im lặng. Fudge hoàn toàn không nhìn bà ta, mà sột xoạt lật giấy tờ. Cuối cùng, ông ta nhướng mắt lên và nói, với vẻ hung hăng, "ðấy là
những gì bà thấy ñấy à?"
"ðấy là những gì xảy ra," bà Figg lặp lại.
"ðược lắm," ông Fudge nói, "Bà có thể ñi."
Bà Figg kinh hãi nhìn từ Fudge sang cụ Dumbledore, ñoạn ñứng dậy và lê bước về phía cửa. Harry nghe thấy tiếng cửa ñóng lại sau lưng bà.
"Không phải là một bằng chứng thuyết phục lắm," Fudge nói trịch thượng.
"Ồ, tôi không biết," bà Bones nói, bằng cái giọng oang oang của bà. "Bà ta ñã mô tả sự những hiệu ứng khi những tên Dementor tấn công rất chính xác. Và tôi không thể tưởng tượng ñược vì sao bà ta phải nó họ có ở ñấy nếu như họ thật sự không có ở ñấy."
"Nhưng những tên Dementor lại lang thang ở vùng ngoại ô Muggle và vô tình chạm
trán một phù thuỷ à?" ông Fudge khịt mũi. "Những chuyện kỳ quặc này ñã xưa, xưa lắm rồi. Thậm chí ngay cả Bagman cũng không thể-?
"Ồ, tôi không nghĩ rằng bất kỳ ai trong chúng ta sẽ tin rằng ñây là một chuyện ngẫu
nhiên," cụ Dumbledore khẽ nói .
Người nữ phù thuỷ ngồi bên phải Fudge, ñang giấu mặt trong bóng tôi, khẽ chuyển ñộng, nhưng những người khác vẫn ngồi nguyên và im lặng.
"Thế ñiều ñó có nghĩa là gì?" ông Fudge lạnh lùng hỏi.
"Nó có nghĩa là bọn chúng ñược lệnh ñến ñấy," cụ Dumbledore nói.
"Tôi nghĩ là chúng ta ñã phải có hồ sơ báo cáo nếu như có ai ñó ra lệnh cho một ñôi
Dementor ñi tản bộ xuống Little Whinging!" ông Fudge la lên.
"Sẽ không có những hồ sơ ñó nếu các Dementor nhận lệnh từ ai ñó hơn là từ Bộ Phép Thuật trong những hôm ñó." cụ Dumbledore bình thản nói. "Tôi ñã cho anh thấy quan ñiểm của tôi về vấn ñề này, Cornelius."
"Phải, ông ñã làm thế," ông Fudge nói mạnh mẽ," và tôi có lý do ñể tin rằng quan ñiểm của ông chẳng có gì khác một câu chuyện nhảm nhí, thưa ông Dumbledore. Những Dementor vẫn ở nguyên tại Azkaban và làm những gì chúng tôi yêu cầu họ làm."
"Vậy thì," cụ Dumbledore nói, nhỏ nhẹ nhưng rõ ràng, "chúng ta phải tự hỏi lại xem vì sao có ai ñó trong Bộ ra lệnh cho một ñôi Dementor ñến con hẻm ñó trong ñêm mồng
hai tháng Tám."
ðón những lời nói này là một sự im lặng tuyệt ñối, người nữ phù thuỷ bên phải ông
Fudge trườn tới trước khiến Harry lần ñầu tiên có thể nhìn thấy mặt bà.
Cậu nghĩ là bà ta trông giống như một con cóc lớn, xanh xao. Bà ta tuồng như ñang ngồi chồm hổm với một khuôn mặt to tướng chảy xệ như cái cổ của dượng Vernon và
một cái miệng lớn căng thẳng. Mắt của bà ta rất lớn, tròn, và hơi lồi ra. Thậm chí cái nơ bằng nhung ñen trên ñỉnh mái tóc quăn ngắn của bà cũng khiến nó liên tưởng ñến một con ruồi to tướng bà vừa bắt ñược trên cái lưỡi dài nham nháp.
"Chủ tịch chấp nhận cho Dolores Jane Umbridge, Thứ Trưởng Cấp Cao của Bộ phát biểu," ông Fudge nói.
Người nữ phù thuỷ nói bằng một giọng cao, phiền não và eo éo khiến Harry ngạc nhiên, vì nó ñang chờ những tiếng kêu ộp ộp.
"Tôi chắc là tôi ñã hiểu lầm ý của cụ, giáo sư Dumbledore," bà ta nói, với một vẻ màu mè nhưng ñôi mắt to tròn của bà vẫn lạnh lùng như trước, " Tôi thật là ngớ ngẩn.
Nhưng trong một thoáng phù du nó có vẻ như là cụ vừa nói rằng Bộ Phép Thuật ñã ra
lệnh tấn công cậu bé!"
Bà ta bật lên một tràng cười lạnh khiến cho tóc gáy Harry dựng lên. Vài thành viên của
Wizengamot cùng cười với bà. Có thể thành thật hơn mà nói rằng chẳng có ai trong bọn họ thật sự thấy buồn cười cả.
"Nếu như ñúng là các Dementor nhận lệnh chỉ từ Bộ Phép Thuật, và nếu như cũng
ñúng là hai Dementor ñã tấn công Harry và người anh họ của cậu ta một tuần trước, thì
nó phải tuân theo một logic là có ai ñó ở Bộ có thể ñã ra lệnh tấn công," cụ Dumbledore lịch sự nói, "Tất nhiên, có thể là các Dementor này không thuộc quyền kiểm soát của Bộ
-"
"Không có Dementor nào ngoài quyền kiểm soát của Bộ cả!" ông Fudge quát lên, mặt ông ñang ñỏ bừng.
Cụ Dumbledore khẽ cúi ñầu trong một cái nhún người.
"Chẳng nghi ngờ gì là Bộ sẽ phải mở một cuộc ñiều tra toàn diện xem vì sao hai Dementor ñã ñi quá xa khỏi Azkaban như vậy và vì sao họ ñã tấn công mà không có lệnh."
"Không phải ông là người quyết ñịnh cái gì Bộ Pháp Thuật sẽ làm hoặc không, ông
Dumbledore!" ông Fudge quát lên, mặt ông ñã chuyển sang một màu ñỏ tươi mà dượng
Vernon vốn rất tự hào,
"Tất nhiên là không rồi," cụ Dumbledore ôn tồn nói . "Tôi chỉ ñơn giản bộc lộ niềm tin rằng chuyện này sẽ không dẫn ñến việc không có cuộc ñiều tra nào."
Cụ liếc sang bà Bones, người ñang ñiều chỉnh lại chiếc kính một mắt của bà và nhìn trả lại cụ, khẽ cau mày.
"Tôi xin nhắc lại rằng cách cư xử của bọn Dementor này, nếu thật sự họ không phải là sản phẩm từ trí tưởng tượng của cậu bé, không phải là chủ ñề của phiên toà này!" ông Fudge nói. "Chúng ta ñang ở ñây ñể kiểm tra sự phạm pháp của Harry Potter với ðiều
Luật Giới Hạn Hợp Lý dành cho Phù Thuỷ Vị Thành Niên!"
"Tất nhiên là chúng ta ñang làm thế," cụ Dumbledore nói," nhưng sự có mặt của các
Dementor trong ñường hẻm rất liên quan ñến vấn ñề này. ðiều khoản số Bảy của ðạo
luật quy ñịnh rằng phép thuật có thể ñược dùng trước mặt các Muggle trong những tình huống ngoại lệ, những những tình huống ngoại lệ ñó có bao hàm của cả những tình
huống mà cuộc sống của chính bản thân phù thuỷ ñó, hoặc của bất kỳ phù thuỷ hoặc của người Muggle ñang bị ñe doạ vào lúc mà-"
"Chúng tôi biết rõ ñiều khoản Số Bảy, xin cám ơn ông nhiều!" ông Fudge càu nhàu.
"Tất nhiên là các vị ñều biết," cụ Dumbledore nhã nhặn nói . "Và chúng ta ñều ñang ñồng ý rằng việc sử dụng phép Gọi Thần Hộ Mệnh của Harry trong tình huống này ñã rơi ñúng vào những trường hợp ngoại lệ mà ñiều khoản ñã mô tả?"
"Nếu như ñó là các Dementor, tôi ñang nghi ngờ ñiều này."
"Ông ñã ñược nghe nó từ một nhân chứng chứng kiến tận mắt," cụ Dumbledore ngắt lời. "Nếu như ông vẫn còn nghi ngờ tính chân thực của bà ta, ông có thể gọi bà ấy trở vào và hỏi bà ấy lần nữa. Tôi tin là bà ấy sẽ không phản ñối."
"Tôi-không-làm-thế-" ông Fudge la ầm lên, vung vẫy ñám giấy tờ trước mặt. "Nó sẽ -
tôi muốn mọi chuyện sẽ xong trong hôm nay, ông Dumbledore!"
"Nhưng tự nhiên mà nói, ông sẽ không quan tâm ñến việc ông sẽ phải bao nhiêu lần
hỏi lại một nhân chứng, nếu như sự thay ñổi sẽ làm công lý bị sai lệch nghiêm trọng" cụ
Dumbledore nói.
"Sai lệch nghiêm trọng, thế à!" ông Fudge dùng hết cường ñộ giọng nói của mình ñể la lên, "Ông ñã giờ quan tâm ñến việc thử cộng dồn lại những chuyện bịa ñặt mà thằng bé này ñã tuôn ra chưa, ông Dumbledore, trong khi nó cố che ñậy việc lạm dụng pháp
thuật bên ngoài trường học của nó ñang rành rành ra ñấy! Tôi nghĩ rằng ông ñã quên ñi việc cái việc nó ñã dùng phép Bay trên không trung (Cái bánh - phần 2 - ND) cách ñây
ba năm-"
"Không phải cháu, mà là một con gia tinh!" Harry nói.
"THẤY KHÔNG?" Fudge gầm lên, vẫy tay một cách khoa trương về phía Harry, "Một con gia tinh! Trong một ngôi nhà Muggle! Tôi hỏi cậu ñấy!"
"Con gia tinh ñược hỏi ñang làm việc ở Trường Hogwarts," cụ Dumbledore nói, "Tôi có thể triệu tập nó ñến ñây ngay lập tức ñể làm chứng nếu như ông muốn."
"Tôi - không - tôi không có thời gian ñể nghe lũ gia tinh! Dù sao ñi nữa, không phải chỉ
có thế, nó ñã thổi bay dì của nó, nhân danh Chúa!" ông Fudge la lên, nện nắm ñấm của ông xuống băng ghế của thẩm phán làm một bình mực ñổ tung.
"Và ông ñã rất tốt bụng ñể không dùng nó ñể gia tăng lời buộc tội trong trường hợp này, mọi người ñồng ý là, tôi cho rằng, thậm chí ngay cả những phù thuỷ giỏi nhất không phải lúc nào cũng ñiều khiển ñược cảm xúc của họ." cụ Dumbledore bình hản nói, trong khi ông Fudge chùi những ñám mực bám trên giấy tờ của ông.
"Và thậm chí tôi ñã không bắt ñầu với những gì cậu ta ñã làm ở trường."
"Nhưng, khi mà Bộ không có thẩm quyền ñể trừng phạt học sinh của Hogwarts về
những vi phạm hạnh kiểm tại trường, thì những hành vi của Harry tại ñó không liên
quan ñến phiên toà này," cụ Dumbledore nói, vẫn lịch sự như trước ñó, nhưng bây giờ ñã có những ẩn ý mát mẻ trong lời của ông.
"Ôhô!" ông Fudge nói. "Những gì nó làm ở trường không phải là việc của chúng tôi chứ gì? Ông nghĩ thế à?"
"Bộ không có quyền ñể trục xuất học sinh của Hogwarts, anh Cornelius ạ, khi tôi ñang nhắc lại anh về ñêm mồng hai tháng Tám," cụ Dumbledore nói. "và cũng không có
quyền thu lại cây ñũa thần cho ñến khi những lời buộc tội ñược chứng minh hoàn chỉnh, ngược lại, khi mà- tôi ñang nhắc anh về ñêm mồng hai tháng Tám - với sự vội vã ñáng
kính của anh ñể bảo ñảm rằng luật lệ ñược tôn trọng, anh ñã, tôi tin chắc do vô tình, ñã bỏ qua vài luật của chính bản thân các anh."
"Luật có thể ñược thay ñổi," ông Fudge gầm gừ.
"Tất nhiên là có thể" cụ Dumbledore nói, khẽ cúi ñầu. "Và có vẻ là anh ñã tạo ra khá nhiều sự thay ñổi, anh Cornelius ạ. ðó là lý do vì sao vài tuần trước tôi ñã ñược yêu cầu rời khỏi Wizengamot, nó ñã bắt ñầu trở thành một thông lệ ñể mở một phiên toà hình
sự ñể xử lý mới một vấn ñề ñơn giản của một phù thuỷ vị thành niên!"
Vài phù thuỷ phía trên họ bứt rứt cựa quậy trên chỗ ngồi. Mặt ông Fudge ñã chuyển
sâu sang màu nâu sẫm. Người nữ phù thuỷ trông giống con cóc bên phải ông, tuy vậy, vẫn chỉ nhìn ông Dumbledore chằm chằm, khuôn mặt vô cảm.
"Theo như những gì tôi nhận thức ñược," cụ Dumbledore nói tiếp, "Không có các ñạo luật ở ñây nói rằng công việc của phiên toà này là trừng phạt Harry với mỗi phép thuật nhỏ mà cậu ta ñã từng thực hiện. Cậu ta ñã bị buộc tội với một tội danh ñặc biệt và cậu
ta ñã ñưa ra lời bào chữa của cậu ta. Tất cả những gì cậu ta và tôi có thể làm lúc này là chờ ñợi lời phán quyết của các vị."
Cụ Dumbledore ñan những ngón tay vào nhau và không nói gì thêm. Ông Fudge liuếc
nhìn ông, rõ ràng là tức ñiên lên. Harry liếc ngang cụ Dumbledore, ñể tìm một chút
vững dạ; nó không hoàn toàn chắc là cụ Dumbledore ñã ñúng khi nói với Wizengamot, rằng ñây là lúc họ ñưa ra quyết ñịnh. Tuy nhiên, một lần nữa, cụ Dumbledore có vẻ như không chú ý ñến những cố gắng của Harry ñể nhìn vào mắt cụ. Cụ vẫn nhìn lên các
hàng ghế nơi toàn thể Wizengamot ñang khẩn cấp thảo luận rì rầm.
Harry nhìn xuống chân nó. Tim nó, có vẻ như ñã phồng ra quá cỡ, ñang ñập thình thịch dưới xương sườn nó. Nó nghĩ rằng phiên toà này phải kéo dài lâu hơn thế. Nó không
hoàn toàn tin chắc là nó ñã tạo ra ñược ấn tượng tốt. Nó thật sự không nói gì nhiều
lắm. Nó nên giải thích ñầy ñủ hơn về những tên Dementor, về việc nó ñã bị ngã như thế nào, về việc cả nó và Dudley ñã suýt bị hôn như thế nào...
Nó ñã hai lần nhìn lên ông Fudge và ñịnh mở miệng ñể nói, nhưng quả tim ñang phình
ra của nó lúc này ñã lấy ñi sự trao ñổi khí của nó và cả hai lần nó chỉ ñơn giản là hít thở mạnh rồi lại nhìn xuống giầy nó.
Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Com