Tên gốc: 你帽子长兔子啦Tác giả: @4.435Trans/Edit: YuuSố chương: 20 chương + phiên ngoại (hoàn)Bản dịch: Đã hoàn thànhẢnh bìa: @ben chenThể loại: Ảo thuật gia Bác x Thỏ tinh Chiến, ngọt ngào, có H, HEVăn án:"Em không thích anh sao?""Thích mà.""Vậy sao em còn mua con thỏ khác......""Đó là cộng sự công việc. Anh không giống, bảo bối."Bản dịch đã có sự đồng ý của tác giả. Vui lòng không mang đi bất kì nơi nào khác.…
Tên gốc: 今天不宜爱你Tác giả: @4.435Trans/Edit: YuuSố chương: 13 chương (hoàn)Bản dịch: Đã hoàn thànhThể loại: Tổng tài Bác x thầy bói Chiến, niên hạ, ấm áp, ngọt, HEVăn án:Cho dù quẻ bói nói chúng ta không nên yêu nhau, nhưng chúng ta nhất định sẽ có cách ở bên nhau. Trải qua trăm yêu ngàn thương, chỉ có tình yêu của em dành cho anh sẽ mãi mãi không thay đổi."Con thà tin vào chuyện chỉ có một phần vạn khả năng xảy ra này, cũng không chịu nguyện ý tin rằng cậu ta yêu con sao?"Bản dịch đã có sự đồng ý của tác giả. Vui lòng không mang đi bất kì nơi nào khác.…
tên gốc: 想说却还没说的tác giả: 吃饼的阿猫 - yier3657@lofttrans by E. @ 4.435km/s※Warning: OOC.※BGM:《想说却还没说的》The Diagon Alley /《失忆蝴蝶》Trần Dịch Tấn"Gương mặt còn chưa hóa tro tàn, lưu lại trong giấc mơ tiếp diễn."「Nếu quay về năm 20 tuổi, bạn muốn gặp lại người nào vẫn chưa gặp được, muốn nói điều gì chưa thể nói, muốn làm việc gì chưa kịp làm.」-------Bản chuyển ngữ đã có sự đồng ý của tác giả.…
Cp Thiết Trùng/ Thụ Phiên , Top!Tony x Bottom!Peter Tony Stark x Peter Parker Iron-man x Spider-man Tony/Peter, IronspideyKhông hỗ công, không lật kèo.Ta nói thật chứ lúc lục lofter ấy, cp này nhiều vãi loz. Truyện là cop chui để đăng offline đọc nên mong thông cảm.❌Không thích thì đừng vào, ta không bắt.…
"Không thể không gặp Trương Gia Nguyên" là fanfic must-read hàng đầu của YZL, do tác giả Liliwen viết và Yuting dịch sang tiếng Anh. Trong quá trình xin per, do đã có bản dịch chính văn, nên mình chỉ trans phần mà mình ấn tượng, afterword của bản engtrans của Yuting.Afterword, mình gọi là lời bạt, Bạt hoặc lời bạt (tiếng Hán còn gọi là đề bạt, hậu tự, hậu kí). Bạt nghĩa đen là "gót chân sau, hậu cũng là sau", ý nói phần đặt ở sau cùng (cuối) của cuốn sách, chiếu ứng với lời tựa in ở đầu sách. Bạt nêu lên nhận xét hoặc ấn tượng đối với tác phẩm. Nội dung của bạt thuyết minh thêm về cuốn sách, về những gì mà bài tựa chưa nói tới hoặc chưa nói hết. Những lời thuyết minh này rất quan trọng, giúp người đọc hiểu cuốn sách chẳng kém gì lời tựa. Vì vậy, phần lời bạt này sẽ có spoil. Vui lòng cân nhắc trước khi đọc.Bản dịch đã có sự cho phép của tác giả Yuting. Ngoài wattpad từng được đăng trên twt 4.435km/s. Vui lòng không mang đi nơi khác.…