Title: spinning out, waiting for youAuthor: demonmimoOriginal work: Link at CreditAll credits to the author and original work.Bản trans chưa được sự cho phép của tác giả. Mình sẽ update ngay sau khi xin được permission. Vui lòng không mang bản dịch đi đâu khác.----Bản trans có một số (nhiều) đoạn không khớp với bản chính. Một phần vì mình bí cách dịch, một phần vì mình muốn cho câu từ được lưu loát hơn (muốn bịa cho soft hơn).Nếu có ai đọc, mong mọi người sẽ thích :)…
Tên: 安全网合集(1-13)Tác giả: tiredoflofteranditsshitNguồn: https://archiveofourown.org/works/43395649/chapters/109088887Bản tóm tắt:Vô số Dick Graysons đã thành lập tổ chức "Mạng lưới An toàn" và triển khai đủ loại hình kinh doanh kỳ lạ. (Những) Dick Grayson từ nhiều không gian khác nhau đã quyết định làm việc cùng nhau.…
Đây là những truyện one piece mình đã dịch, đây là lần đầu tiên nên có gì mọi người góp ý giúp mình.Những tựa truyện bằng tiếng anh là mình để theo thói quen không dịch tựa truyện và cũng để dễ tìm truyện đó màTruyện dịch trên trang Archive of Our Own…
for (Doyoung×Mashiho)'s shipper. "In which Doyoung has a crush on his own group member, Mashiho.But what will happen if Mashiho likes someone else?Will Doyoung move on and Mashiho gets his happy ending with his loved one?Or will Mashiho fall in love with Doyoung and both of them get their own happy ending?"TRANSFIC | SHORT-FIC | This must be crazy love .Author: @its_floraCredit: https://www.wattpad.com/story/264923954Note: tớ đã xin phép và nhận được sự đồng ý của bạn au rồi nha, mọi người có thể theo đường link trên để vào ủng hộ bạn au và cảm ơn bạn vì chiếc fic dễ thương này nhé. vui lòng không reup nghen.…
Câu chuyện xảy ra vào năm 2055. Chiến trường lần này là thế giới mô phỏng Trái đất được gọi là Second World. Những trận đấu trong phần này được gọi với cái War Time.…
Vài ý tưởng lặt vặt về LuMi mà tôi nghĩ ra, nhưng không có thời gian để viết thành một fanfic hoàn chỉnh.Đọc kỹ cảnh báo ở trước mỗi chapter. Rất nhiều darkjoke, không dành cho tất cả mọi người.(Lịch update: Từ thứ hai đến thứ sáu hằng tuần, ngày lễ sẽ có bonus)…
It's the end of spring, and Seungmin (Persephone) returns to Minho (Hades)----Title: lilies and firefliesAuthor: yangandfreeOriginal work: Link in PermissionAll credits to the author and original work.Bản trans đã được sự cho phép của tác giả----Bản trans có một số (nhiều) đoạn không khớp với bản chính. Một phần vì mình bí cách dịch, một phần vì mình muốn cho câu từ được lưu loát hơn (muốn bịa cho soft hơn).Nếu có ai đọc, mong mọi người sẽ thích :)…
Summary: "Chừng nào tôi vẫn còn ở đây, cậu hãy còn là người mạnh nhất."Lời nói như ấy qua tai cậu chẳng khác nào một sự nhạo báng.---Rating: MatureCategory: M/MFandom: Haikyuu!!Relationship: Tsukishima Kei x Kageyama Tobio; (một chút) Kageyama Tobio x Hinata ShouyouCharacters: Tsukishima Kei, Kageyama TobioAdditional Tags: AngstHinata Shouyou & Kageyama Tobio Friendshipor you can interpret it any wayHinata Shouyou and Kageyama Tobio FightKageyama Tobio is Bad at FeelingsTsukishima Kei is Bad at FeelingsSmokingDrinking to CopeAmbiguous/Open EndingFriends With BenefitsAwkward Kageyama TobioAwkward Tsukishima KeiTalkingtalking at night--- Tác giả: ryneisaterriblefanLink tài khoản tác giả: https://archiveofourown.org/users/ryneisaterriblefan/pseuds/ryneisaterriblefanTác phẩm gốc: in a foreign place (are you happy now?)Link tác phẩm gốc: https://archiveofourown.org/works/19240153Người dịch: Lam CamNgày nhận được permission: 21/7/2019---Bản dịch đã nhận được sự đồng ý của tác giả. Vui lòng không tự ý đem truyện đi nơi khác hoặc sử dụng cho các mục đích thương mại.Hãy ủng hộ tác giả nhé!Cảm ơn mọi người <3…
Xin lỗi!!! Đáng lẽ ra Kin sẽ đăng nó cùng ngày với "Thông Tin Về Undertale AU 2~" nhưng do máy tính bị mất dữ liệu, Kin điên cuồng dịch truyện. Kin chân thành xin lỗi!!!…
Tôi muốn kể bạn nghe, chuyện tình yêu. ..."Gyeong Hwan vẫn yêu Sang Hyeok. Còn Sang Hyeok, vẫn như vậy. Thản nhiên ở cạnh anh, nhưng lại không muốn yêu anh."..."We met in the vast universe in a small way. We did not hold hands, we did not cry, we did not kiss, we looked at each other."...Do not share. Do not re-post. Do not quote. ---Pairing: 马壳/MakerDisclaimer: Fictional only. DO NOT APPLY to real individuals. Tags: Alternative Universe, Age Difference, Depressing, Hurt/Comfort, Internalized Homophobia, Introspective, Explicit Content, M/M, Subtle Self-harm, Unreliable Narrators, Unhealthy Relationship.CREDITS: quoted/taken/paraphrased from or/and to be inspired by those I admired/liked. Especially and most importantly thanks to Yulee and her works; also Xiaobai, Ms. Tieu Quynh, Nguyen Ngoc Tu, Trinh Cong Son, Mr. TP, Jichou/Yukijichou, San, Danky, Antoine de Saint-Exupéry, Marguerite Duras, Yoshimura Akemi, 赵雷 Trieu Loi, Tong Dong Da, asakamo, Kirio, Wong Kar-wai, Colleen McCullough and other individuals/ sources......-Please do not take it out without my permission.-…
Jack là một sinh viên, trên đường đến trường anh ấy thấy một cậu bé đang băng qua đường bị vấp té, đằng xa mọi người la hét và một chiếc xe tải mất lái đang lao thẳng lại cậu bé... nắm lấy cậu bé và quăng thật mạnh đủ để né khỏi chiếc xe và.............Mở mắt, một không gian màu trắng, có ai đang ở trước mắt, một cô bé... có CÁNH!Ps: Vì hiện tại đang kẹt thời gian nên có thể cập nhật muộn vào cuối tuần…
Đôi mắt của Jungkook có thể đổi màu tuỳ theo tâm trạng, nhưng khi Jimin muốn biết màu 'hồng' nghĩa là gì, Jungkook ngập ngừng không biết phải trả lời như thế nào. Jungkook không muốn thẳng thắn thú nhận với anh rằng đôi mắt cậu luôn chuyển sang màu hồng mỗi khi cậu ở bên Jimin, bởi vì màu hồng ấy có nghĩa là "tình yêu".ALL CREDITS GO TO @cygnus ON AO3BẢN DỊCH ĐÃ CÓ SỰ CHO PHÉP CỦA TÁC GIẢVui lòng không mang đi nơi khác.Rating: Teen and Up AudiencesChapters: OneshotTranslation's status: Completed…
Title: no other way than thisAuthor: vindicatedtruth (behindtintedglass)Original work: Link at Permission and AfterwordsAll credits to the author and original work.Bản trans đã được sự cho phép của tác giả----Series gồm 3 phần, nhưng mỗi phần đều có thể tách đọc riêng lẻ và không theo thứ tự. ----Bản trans có một số (nhiều) đoạn không khớp với bản chính. Một phần vì mình bí cách dịch, một phần vì mình muốn cho câu từ được lưu loát hơn (muốn bịa cho soft hơn).Nếu có ai đọc, mong mọi người sẽ thích :)…