Truyen2U.Net quay lại rồi đây! Các bạn truy cập Truyen2U.Com. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền mới này nhé! Mãi yêu... ♥
Tags:
14 Truyện
[Textfic/ Heejake]  Ơ Kìa Cưng!??!

[Textfic/ Heejake] Ơ Kìa Cưng!??!

935 113 11

📍Tất cả nhân vật trong truyện đều là influencer và họ chơi theo hội, truyện lấy bối cảnh nv ở nước ngoài, cụ thể là Aus.📍Fic được viết dựa trên sự xàm xí nhiều chút của sốp, không nên quá nghiêm túc khi đọc🙇🏻‍♀️…

𝙡𝙝𝙨•𝙨𝙟𝙮•𝙥𝙨𝙝«𝑷𝒚𝒓𝒐𝒌𝒆𝒏𝒊𝒔𝒊𝒔»

𝙡𝙝𝙨•𝙨𝙟𝙮•𝙥𝙨𝙝«𝑷𝒚𝒓𝒐𝒌𝒆𝒏𝒊𝒔𝒊𝒔»

2,798 146 5

Tình tay ba và sự thật đã bị chôn vùi bấy lâu..…

laugh on lungs

laugh on lungs

1,185 122 8

lời thú tội của một kẻ dạ chất đầy sự nhơ tanh…

𝙡𝙝𝙨•𝙨𝙟𝙮 | 𝑳𝒐𝒗𝒆 𝒂𝒏𝒅 𝑭𝒓𝒊𝒆𝒏𝒅𝒔𝒉𝒊𝒑
có lẽ ta là kẻ bất hạnh

có lẽ ta là kẻ bất hạnh

784 30 1

vì quá lụy bản H+18 mà tg vẽ nên tui quết định viết chuyện này chứ tui "tội cho seth" vl ra và muốn ẻm có đc cái kết hạnh phúc ... (nếu tui mà không ra thêm chap nào trong vòng 1thang có lẽ tui đang cố vắt óc để nghĩ ra chap kế tiếp)Ảnh của Artist @monpe_pi https://x.com/monpe_pi?t=MjprSZnMzdCVz4d-IBAQpQ&s=09…

fakedeft; bốn mùa.

fakedeft; bốn mùa.

1,537 184 1

"nếu như có thể, được bên em,anh sẽ hiến dâng cả thế giới,và cả bốn mùa của cuộc đời."- "seasons", wave to earth.…

Love's Diary |Knj|

Love's Diary |Knj|

657 78 9

-Nè chú chúng ta quen nhau thế nào nhỉ- Chú nghiện cà phê hơn cả yêu tôi ý nên là sau này chú cưới cà phê đi đừng cưới tôi nhé- Nhắc lại vụ cãi nhau đấy mới thấy hài hước chú nhỉ- Sao nhóc mãi không chịu gọi tôi là anh thế tôi hơn nhóc có 10 tuổi chứ mấy.- Ai làm gấu nhỏ buồn thế này, để gấu lớn đi đòi lại công bằng nào…

[Trans/ Oneshot Tuấn Hạn] 34+35=?

[Trans/ Oneshot Tuấn Hạn] 34+35=?

1,049 74 1

Cảnh báo 🔞. Chống chỉ định với trẻ em chưa đủ 18 tuổi. Trong quá trình dịch không tránh khỏi sai sót, rất sẵn lòng nhận ý kiến đóng góp từ phía bạn đọc.Author: @ChanlsBottomTranslator: @ChenjinghanBeta: LVCảnh báo lần cuối từ tác giả: Không có gì ngoài do, người có trái tim yếu đuối không nên đọc 👌🏻.https://www.wattpad.com/story/274044611?utm_source=ios&utm_medium=link&utm_content=story_info&wp_page=story_details&wp_uname=Chenjinghan&wp_originator=H2cQ2L3Z50HJpR%2BOgpuoSzN3c%2FQbNzj0D8Sku7bG8cylNpB2Q0bbaFYVBg3Mgn5T3mDgTyCKnv8%2FYBnLjzpgyVbJkWdK0grWWvjOVwaBW1cF7%2FWyuMxH87a%2B%2FWMbV9Zx…

con nghiện

con nghiện

353 56 3

cả một đời chàng chưa hề hút chích,chúng chỉ gọi vậy để bôi nhọ mà thôi…

posts from the coffee shops  || vie ||

posts from the coffee shops || vie ||

221 47 4

Hoàn toàn ăn theo một câu chuyện dựa trên sự hư cấu của hư cấu ăn theo.…

(lichaeng) một lòng một dạ

(lichaeng) một lòng một dạ

66 0 1

Vào ngày xx tháng xxx năm xxxThống Dahjsjsbsjsjsksjzjzjnsnsnszn…

Nhân Tử Trường Sinh

Nhân Tử Trường Sinh

0 0 1

Khi các người chết từ địa ngục trồi lên.Đó là khi con người phải xui tay chịu khổHành trình của cô bé Gia Hy tìm lại gia đìnhSống khổ sở giữa đám quỷ khát máu ăn thịt người…

Cảnh sát ký ức - The Memory Police - Bản dịch Tiếng Việt

Cảnh sát ký ức - The Memory Police - Bản dịch Tiếng Việt

26 0 4

Chắc hẳn bạn đọc trẻ tuổi ở Việt Nam không thân quen lắm (hay ít nhất là các bạn trong vòng kết nối nhỏ hẹp của mình) với Yoko Ogawa, tác giả của những Giáo sư và công thức toán, Quán trọ hoa diên vỹ và Nhật kí mang thai (đều đã được dịch sang tiếng Việt thông qua phiên bản do Nhã Nam ấn hành). Gần đây nhất, tác phẩm "The Memory Police" được dịch sang tiếng Anh vào năm 2020 (dù được viết từ năm 1994), và ngay lập tức nó đã lọt vào International Booker Prize 2020 Shortlist (Giải thưởng đã trao cho những Laszlo Krasznahorkai, Han Kang hay Olga Tokarczuk).Với mong muốn học thêm tiếng Việt, cùng với suy nghĩ muốn chia sẻ với các bạn/anh chị em cuốn sách này để cùng đọc và tiếp cận nó một cách chi tiết hơn, chậm rãi hơn (với mình), và cũng để đối mặt với existential nihilism, mình muốn "tạm dịch" cuốn "The memory police" sang tiếng Việt và upload thành một album, để nếu có ai hứng thú/quan tâm có thể ghé qua đọc cho vui hoặc không vui.Do giới hạn về trình độ IELTS chỉ ở mức 4.5, cùng với khả năng sử dụng tiếng Việt còn què quặt, bản dịch (qua ngôn ngữ thứ hai - hình thức uống nước không tại nguồn) chắc chắn sẽ có đầy sai sót cùng với cách dùng từ, chuyển ngữ tăm tối mù mịt/khô như ngói, mình xin được nhận mọi góp ý/chê bai vì dù gì khi đọc văn dịch, là ta đang đọc người dịch chứ không phải đọc tác giả. (Bản tiếng Anh đã có trên mạng dưới dạng pdf).Bản dịch không có mục đích thương mại.…