• Quyển 𝐈• Không có KakaCris [sẽ có tổng hợp đoản riêng]• [Có thể] Đề cập đến nhiều yếu tố gây khó chịu [NC17/18+/R@pe/Pedophilia/...]• Có PWP• 500-1400 Words• Các đoản không có liên hệ gì với nhau, tất vả đều là các idea, plot T vô tình nghĩ được và viết theo cảm giác nên có thể không đồng đều về chất lượng và thời lượng• Cuốn này T cố ý viết mỗi Couple một đoản, sẽ không trùng nhau______________________________________• VIẾT ĐỂ PHỤC VỤ SỞ THÍCH CÁ NHÂN, KHÔNG HỀ LIÊN QUAN ĐẾN THỰC TẾ VUI LÒNG KHÔNG LIÊN HỆ ĐẾN ĐỜI THỰC!KHÔNG ĐĂNG LẠI KHI CHƯA CÓ SỰ CHO PHÉP! ______________________________________!BÌA TRUYỆN ĐƯỢC THIẾT KẾ BỞI CHRISTIANA ANDREW!…
-Nè Gấu chúng ta quen nhau thế nào nhỉ- Chú nghiện cà phê hơn cả yêu tôi ý nên là sau này chú cưới cà phê đi đừng cưới tôi nhé- Nhắc lại vụ cãi nhau đấy mới thấy hài hước chú nhỉ- Sao nhóc mãi không chịu gọi tôi là anh thế tôi hơn nhóc có 10 tuổi chứ mấy.- Ai làm gấu nhỏ buồn thế này, để gấu lớn đi đòi lại công bằng nào…
Co by było, gdyby Edith miała siostrę. A co by się stało, jakby jej siostra miała mroczniejszy sekret od samego nawiedzonego domu, przez duchy przeszłości, który jest zwany Crimson Peak (Wzgórzem Krwi)? P.S.: Na te i inne pytania znajdziecie odpowiedzi w tej, pełnej grozy powieści. ZAPRASZAM DO CZYTANIA !!!…
Chắc hẳn bạn đọc trẻ tuổi ở Việt Nam không thân quen lắm (hay ít nhất là các bạn trong vòng kết nối nhỏ hẹp của mình) với Yoko Ogawa, tác giả của những Giáo sư và công thức toán, Quán trọ hoa diên vỹ và Nhật kí mang thai (đều đã được dịch sang tiếng Việt thông qua phiên bản do Nhã Nam ấn hành). Gần đây nhất, tác phẩm "The Memory Police" được dịch sang tiếng Anh vào năm 2020 (dù được viết từ năm 1994), và ngay lập tức nó đã lọt vào International Booker Prize 2020 Shortlist (Giải thưởng đã trao cho những Laszlo Krasznahorkai, Han Kang hay Olga Tokarczuk).Với mong muốn học thêm tiếng Việt, cùng với suy nghĩ muốn chia sẻ với các bạn/anh chị em cuốn sách này để cùng đọc và tiếp cận nó một cách chi tiết hơn, chậm rãi hơn (với mình), và cũng để đối mặt với existential nihilism, mình muốn "tạm dịch" cuốn "The memory police" sang tiếng Việt và upload thành một album, để nếu có ai hứng thú/quan tâm có thể ghé qua đọc cho vui hoặc không vui.Do giới hạn về trình độ IELTS chỉ ở mức 4.5, cùng với khả năng sử dụng tiếng Việt còn què quặt, bản dịch (qua ngôn ngữ thứ hai - hình thức uống nước không tại nguồn) chắc chắn sẽ có đầy sai sót cùng với cách dùng từ, chuyển ngữ tăm tối mù mịt/khô như ngói, mình xin được nhận mọi góp ý/chê bai vì dù gì khi đọc văn dịch, là ta đang đọc người dịch chứ không phải đọc tác giả. (Bản tiếng Anh đã có trên mạng dưới dạng pdf).Bản dịch không có mục đích thương mại.…
• Có yếu tố 18+ hoặc R-21 [Cực kì tục và dâm] • KHÔNG CÓ KAKACRIS/KC - upload riêng• Cunt/Pussy Boy/Man, R@pe, thuốc kích dục, 3P, sỉ nhục, hai cây hai lỗ, sex toy, NP và nhiều loại "Play" cùng những thứ "mất dạy" khác... • Dùng từ rất "dơ", rất tục rất dâm rất... thô• Các đoản/1Shot không liên quan đến nhau______________________________________• VIẾT ĐỂ PHỤC VỤ SỞ THÍCH CÁ NHÂN, KHÔNG HỀ LIÊN QUAN ĐẾN THỰC TẾ VUI LÒNG KHÔNG LIÊN HỆ ĐẾN ĐỜI THỰC!KHÔNG ĐĂNG LẠI KHI CHƯA CÓ SỰ CHO PHÉP! ______________________________________!BÌA TRUYỆN ĐƯỢC THIẾT KẾ BỞI CHRISTIANA ANDREW!…