★< AllJsol > 𝘕𝘩𝘢̀ 𝘤𝘰́ 𝘯𝘶𝘰̂𝘪 𝘤𝘰𝘯 𝘮𝘦̀𝘰.. ⌑
KHÔNG GÁN GHÉP LÊN NGƯỜI THẬT!! Babying em nhỏ Sơn meo rất mạnh! Ở đây để nói thương em Sơn, mèo nhỏ nũng nịu đáng yêu. Only Jsol!bot Plot ngọt lịm, kẹo mút socola, hạn chế hết mức plot ngược. Crackship!…
KHÔNG GÁN GHÉP LÊN NGƯỜI THẬT!! Babying em nhỏ Sơn meo rất mạnh! Ở đây để nói thương em Sơn, mèo nhỏ nũng nịu đáng yêu. Only Jsol!bot Plot ngọt lịm, kẹo mút socola, hạn chế hết mức plot ngược. Crackship!…
Nguyên tác: I see all the colours booming their glow - by SeungsolsTrans: Dừa lăn lông lốcShip: Hoshi - Woozi / Kwon Soonyoung - Lee JihoonDisclaimer: Toàn bộ câu chuyện thuộc về tác giả Seungsols, mình chỉ dịch lại.Xin vui lòng không mang chuyện đi nơi khác.Tình yêu luôn luôn được bao bọc bởi một thứ hào quang rực rỡ, đặc biệt. Kể cả khi người bạn yêu, người tri kỷ của bạn đang đi giữa dòng người không dừng lại, người đó vẫn luôn nổi bật trong mắt bạn bằng màu sắc riêng, ánh sáng riêng. Vậy Soonyoung liệu có thể tìm thấy màu sắc của riêng mình không?…
đôi khi em thấy lòng mình nhẹ, và em cười, em gối đầu lên tay và ngâm mấy câu hát thật lâu sau đó…
@macnoimahen'ssuggested thread:"nếu giữa tâm bão cả sài gòn ở nhà trú mưa có chiếc toyota camry 2.5G bản 2019 lao đi với tốc độ 80 cây số trên giờ thì đó chính là xe của tao đang trên đường đến nhà bạn K giấu tên"…
TẤT CẢ CHỈ LÀ TƯỞNG TƯỢNG.Mình lưu lại để đọc. Truyện dịch không chuẩn.…
Tác giả: 一条普通狗 Chưa có sự cho phép của tác giả. Edit: Flueming - Không biết tiếng Trung. Đây không phải là bản dịch, không đảm bảo sự chính xác cao. Tiêu đề là Hồng Tú Thanh Tùng (红锈青松), vì không biết tiếng Trung nên mình không hiểu được một cách rõ ràng, mình không dám cắt nghĩa sang Tiếng Việt, chỉ để tiêu đề là phiên âm Hán Việt. Tách nghĩa từng chữ trong tiêu đề như sau: Thanh Tùng là cây thông xanh, cũng là trong tên Lưu Thanh Tùng. Hồng là màu đỏ, Tú là gỉ sét, han rỉ. Thông xanh rỉ đỏ. Cảm ơn bé Dâu, My, bác Chin và chị Caf (những người sẽ không bao giờ biết đến sự tồn tại của chiếc fic này) vì đã giúp đỡ em trong quá trình dịch.…
đọc đi rùi biết…
Tác giả: QingDaKaiDaoHangThể loại: Trùng sinh, hiện thực, chữa lành, HELink raw: https://whoknowswhatever(.)lofter(.)com/post/2978f0_2b59519e1Người dịch không giỏi tiếng Trung nên chỉ có thể đảm bảo 60 - 70% độ chính xác của bản dịch, tuy nhiên sẽ cố gắng hết sức để giữ đúng và đủ nội dung truyện.Bản dịch đã có sự đồng ý của tác giả. Vui lòng không mang sang trang khác hoặc chuyển ver dưới bất kỳ hình thức nào.…
Tên gốc: 我妈让我跟他结婚Tác giả: hzbwbrsNguồn: AsianfanficsThể loại: AU, OOC, cưới trước yêu sauRất là mập mờ, rất là dễ thương!!!HOÀN!!!!…
"Mở ngăn kéo ra, dải lụa đen rối rắm tuôn xuống đầy đất.Vương Sở Khâm lục lọi vài cái, dùng ngón trỏ và ngón giữa kẹp ra một mảnh giấy."Đều là đồ em đã mặc rồi, để anh dùng khi tự sướng."Hừ, Tôn Dĩnh Sa, em thật là giỏi quá đi.Vương Sở Khâm gấp mảnh giấy lại hai lần bằng một tay, nhét bừa vào túi quần, quay người rời đi."__________Sát thủ nữ mang tất ren × Lập trình viên lông bôngThanh mai trúc mãGiả lạnh lùng, thật ra là tình yêu thuần khiếtĐoản văn AU, đã hoàn thành.…
pairing: nguyễn huỳnh sơn x trần anh khoacategory: 1 là hề, 2 là hề, 3 vẫn là hềsummary: tên có thể yên chứ truyện không yên"bạn đừng qua đây, em sợ... sợ rằng sẽ làm bạn sợ em..."…
Truyện dịch lưu lại nhằm tự đọc.…
Truyện dịch Shatou.…
Tác giả:Nguồn: ZhihuEditor: MeifukiThể loại: Dân quốc, HETác phẩm được dịch từ ngoại truyện chính của bộ phim Hoả Vũ Khuynh Thành, câu chuyện của cặp đôi Bành Ngũ và Ô Sùng Mặc.…
Truyện dịch fanfic Shatou…
textfic, tục, láo, teen code,18+Những câu chuyện vô tri không có logic ( vui lòng vứt não khi đọc ) , không hợp vui lòng click back, notp cũng vui lòng click back, nội dung trẩu tre chỉ mong không bị đóng thùng.…
Sau Olympic Paris, đôi trẻ bí mật kết hôn được 1 năm. Teenfic + fanfic.…
Tên gốc: 到此为止 (Đáo Thử Vi Chỉ)Tác giả: QingDaKaiDaoHangThể loại: Giới giải trí, HE, Diễn viên x Người đại diện, hint Dụ Văn Ba x Sử Sâm MinhLink raw: https://archiveofourown.org/works/42544425?view_full_work=trueAvatar truyện là art ficbook của bộ này.Người dịch không giỏi tiếng Trung nên chỉ có thể đảm bảo 60 - 70% độ chính xác của bản dịch, tuy nhiên sẽ cố gắng hết sức để giữ đúng và đủ nội dung truyện.Bản dịch đã có sự đồng ý của tác giả. Vui lòng không mang sang trang khác hoặc chuyển ver dưới bất kỳ hình thức nào.…